Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y porcierto, el compromiso era el mejor acuerdo para los pensionistas italianos también.
Nebenbei bemerkt war der Kompromiss auch die beste Lösung für die Rentner in Italien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy Josh, porcierto, hermano de Abigail.
Ganz nebenbei, ich bin Josh, Abigails Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Hoy nos fijamos en el reproductor multimedia, un DVD, porcierto todavía tiene una ventana de chat abierta y puede ser paralela ni desfragmentar el disco duro.
DE
Es ist, nebenbei bemerkt, ist es lustig - in der Tat, ein Gemein Ereignis, sondern innerhalb des Unternehmens festgestellt das Thema Geschenk Zippo :))
RU
Una asimetría que se encuentra porcierto también en el proyecto de directiva que en el informe Watson no es aceptable.
Ein derartiges Missverhältnis, das sich nebenbei gesagt genauso im Richtlinienentwurf wie im Bericht Watson findet, ist nicht hinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiciste un buen trabajo con esto, porcierto.
Nebenbei bemerkt, du hast hierbei gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: Untertitel
Cuando le preguntaron que estaba a mis inquietudes periodísticas de los orígenes y por supuesto el contenido actual de la revista zeitgeist (que porcierto tiene nada con que hacer "Zeitgeist Movie" o iniciados por la película "Movimiento Zeitgeist". esta entrada »
DE
Befragt wurde ich zu meinem publizistischem Anliegen, den Ursprüngen und natürlich den aktuellen Inhalten des zeitgeist-Magazins (das nebenbei bemerkt nichts mit dem “Zeitgeist-Film” oder der durch den Film initiierten “Zeitgeist-Bewegung” zu tun hat. Diesen Beitrag weiterlesen »
DE
Porcierto, constatamos que varias personas hacen un respaldo de su base de datos, efectúan la actualización de SPIP y posteriormente vuelven a instalar sus documentos a partir de esa copia de seguridad;
Tatsächlich haben wir festgestellt, dass viele Benutzer Ihre Datenbank speichern, die Aktualisierung durchführen und dann Ihre Dokumente aus der Sicherheitskopie wieder herstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Porcierto, es prácticamente imposible resolver el embrollo actual sin algún tipo de brújula que apunte hacia dónde reside el futuro sistema.
Tatsächlich ist es praktisch unmöglich, den aktuellen Schlamassel zu beseitigen ohne eine Art Kompass, der die Richtung des zukünftigen Systems weist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porcierto, las dos lecciones más importantes de la crisis no han sido absorbidas.
Tatsächlich wurden die beiden wichtigsten Lektionen aus der Krise nicht aufgenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porcierto, cualquier equilibrio tiende a producirse para preservar la jerarquía, no para cambiarla o suplantarla.
Tatsächlich findet jeder Ausgleich tendenziell statt, um die Hierarchie zu erhalten, und nicht um sie zu ersetzen oder zu verdrängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porcierto, la visión estratégica de Mubarak es desesperadamente estrecha.
Tatsächlich ist Mubaraks strategische Vision von verzweifelter Begrenztheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porcierto, el giro a los republicanos desde 2001 se limitó mayoritariamente a las mujeres blancas del sur.
Tatsächlich war die Verschiebung zu den Republikanern seit 2001 größtenteils durch weiße Frauen aus den Südstaaten bedingt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porcierto, un alto funcionario policial en Basora informó que unas 15 mujeres son asesinadas cada mes en la ciudad.
Tatsächlich berichtete ein hochrangiger Polizeioffizier aus Basra, dass in der Stadt jeden Monat 15 Frauen getötet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porcierto, lo que hace que una crisis sea profunda es precisamente la amplia variedad de diferentes diagnósticos y diferentes remedios.
Tatsächlich macht gerade die breite Vielfalt unterschiedlicher Diagnosen und Arzneien eine wirklich schwere Krise aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porcierto, la voluntad de respaldar al mercado después de una caída repentina tal vez esté declinando.
Tatsächlich könnte nämlich die Bereitschaft, den Markt nach einem plötzlichen Einbruch zu stützen, zurückgegangen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porcierto, la historia japonesa está llena de contiendas y rebeliones, y Japón fue el primer país asiático independiente con un sistema multipartidario.
Tatsächlich strotzt die japanische Geschichte nur so von Streit und Rebellion, und Japan war das erste unabhängige Land Asiens mit einem Mehrparteiensystem.
En efecto, ante un Tratado que establece nuevos objetivos políticos, que perfila las estrategias de la Unión de cara al tercer milenio, pero que, aunque planteándolos, no resuelve sus problemas, la tentación, porcierto muy fuerte, podría haber sido sugerir al Pleno un voto en contra.
Angesichts eines Vertrages nämlich, in dem neue politische Ziele festgelegt, in dem die Strategien der Union für das dritte Jahrtausend bestimmt werden, durch den jedoch die von ihm gleichwohl aufgeworfenen Probleme nicht gelöst werden, könnte inWirklichkeit auch die große Versuchung bestehen, im Parlament ein negatives Votum zu empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que la mayoría de los residentes de Abkhazia y Ossetia del Sur ya recibieron la ciudadanía rusa, el reconocimiento de la soberanía de estas dos regiones sería absolutamente ficticio y, porcierto, una medida provisoria camino a su plena anexión por parte de Rusia.
Zumal die meisten Einwohner Abchasiens und Südossetiens die russische Staatsangehörigkeit bereits erhalten haben, wäre die Anerkennung der Souveränität dieser beiden Regionen vollkommen fiktiv und inWirklichkeit ein Zwischenschritt auf dem Weg zu ihrer kompletten Annektierung durch Russland.
En ella hemos llevado a cabo la obra de arte de reducir las supercapacidades y, porcierto, de un modo que aunque ha implicado siempre dificultades sociales también ha sido asumido y comprendido.
Da haben wir ja immerhin das Kunststück fertiggebracht, die Überkapazitäten abzubauen, und zwar in einer Weise, die sicherlich immer soziale Härten mit sich gebracht hat, die aber auch aufgenommen und verstanden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión debería ser la siguiente: sí a la protección del modelo, pero con una cláusula de reparación y, porcierto, con la posibilidad de copiar las partes visibles bajo condiciones muy determinadas, en concreto, que el fabricante original sea informado, y que se satisfaga un canon de licencia.
Die Schlußfolgerung müßte sein: Ja zum Musterschutz, aber mit einer Reparaturklausel, und zwar mit der Möglichkeit eines Nachbaus der sichtbaren Teile unter ganz bestimmten Bedingungen, nämlich daß der Originalhersteller informiert, daß eine Lizenzgebühr entrichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante esta conferencia pudimos registrar ya un pequeño éxito y, porcierto, de tal suerte que la Conferencia de desarme para armas convencionales, de Ginebra, acordó, por fin, en el mismo momento nombrar un coordinador para la limpieza de minas, que desde hacía tiempo figuraba ya allí en el orden del día.
Wir konnten auch schon während dieser Konferenz einen kleinen Erfolg verzeichnen, und zwar dergestalt, daß die Abrüstungskonferenz für konventionelle Waffen in Genf sich zu diesem gleichen Zeitpunkt endlich darauf geeinigt hat, einen Koordinator für die Minenräumung zu benennen, der schon seit langem dort auf der Tagesordnung stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí deberíamos dar expresión clara a nuestra solidaridad y, porcierto, de la manera menos burocrática posible.
Hier sollten wir unsere Solidarität deutlich zum Ausdruck bringen, und zwar möglichst unbürokratisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hace hincapié en la necesidad de la concertación con los profesionales, que se han organizado, y muy bien, porcierto.
Der Bericht verweist auf die erforderliche Abstimmung mit den Angehörigen der Berufsgruppe. Diese sind organisiert, und zwar ausgesprochen gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente necesario prohibir la producción y la comercialización de las drogas de diseño y de las anfetaminas y, porcierto, en la misma medida en todos los Estados de la Unión Europea.
Das Verbot der Produktion und des Handels mit Designerdrogen und Amphetaminen ist unbedingt notwendig, und zwar in gleichem Maße in sämtlichen EUStaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es, porcierto, el Primer Ministro del Reino Unido, pero es en esa calidad que es Presidente del Consejo Europeo.
Er ist zwar auch britischer Premierminister, aber als britischer Premierminister ist er Präsident des Europäischen Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, señora Comisaria , tengo un encarecido ruego para usted y también para su colega, el Sr. Monti, en el sentido de que aseguren ustedes, y porcierto, antes de Navidad, esta necesaria ayuda que precisan nuestros astilleros.
Deswegen, Frau Kommissarin, habe ich die herzliche Bitte an Sie, und auch an Ihren Kollegen Monti, dass Sie diese notwendige Hilfe, die unsere Werften brauchen, zusagen, und zwar noch vor Weihnachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una novedad es, con toda seguridad, que hemos abordado una política de empleo, basándonos en los acuerdos de Lisboa y, porcierto, una política de empleo que va a ser de índole cualitativa.
Neu ist ganz sicher, dass wir Beschäftigungspolitik aufgenommen haben, basierend auf den Lissaboner Beschlüssen, und zwar Beschäftigungspolitik, die qualitativer Art sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo ha sido siempre de la opinión de que no sólo la Comisión, como unidad, sino también cualquier Comisario como persona individual, debe rendir cuentas a este Parlamento y, porcierto, con independencia de su nacionalidad y de su posible pertenencia a un partido político.
Meine Fraktion ist schon immer der Meinung gewesen, dass nicht nur die Kommission als Einheit, sondern auch jeder einzelne Kommissar sich vor diesem Parlament rechtfertigen muss, und zwar unabhängig von seiner Nationalität und unabhängig von seiner vielleicht vorhandenen parteipolitischen Zugehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por ciertosicherlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto debería porcierto liberar el campo y ayudar a decidir donde invertir nuestros recursos.
EUR
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Porcierto, será incumbencia de la Asamblea considerar seriamente y de inmediato las deplorables condiciones socioeconómicas del país.
Die Versammlung wäre sicherlich gut beraten, den beklagenswerten sozioökonomischen Bedingungen innerhalb des Landes ernsthafte und sofortige Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porcierto, no sé dónde voy a dormir esta noche.
Sicherlich, ich weiß nicht, wo ich heute Nacht schlafen werde.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Porcierto, el momento no fue oportuno:
Sicherlich war das Timing schlecht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, no estoy cuestionando su humanidad. Y porcierto tampoco su imperfección.
Ich stelle nicht Ihre Menschlichkeit in Frage Und sicherlich nicht Ihre Fehlbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, estará usted satisfecho si le digo que yo tuve el honor de formar parte del jurado que concedió el Premio Carlomagno de la Juventud.
Sicherlich werden Sie erfreut sein zu erfahren, dass ich die Ehre hatte, der Jury anzugehören, die den Europäischen Karlspreis für die Jugend verliehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porcierto, el Rey Sila…...veterano de las guerras de unificació…...hará lo que pueda para prevenir otra guerra.
Sicherlich wird König Silas, selbst Veteran der Vereinigungs-Kriege, alles versuchen was er kann, um einen weiteren Krieg zu vermeinden.
Korpustyp: Untertitel
Rusia, además, es un país vecino europeo con el que muchos de los Estados miembros de la Unión tienen una importante relación económica y una aguda dependencia energética; es un país con el que tenemos dos cumbres anuales regulares (es un buen momento, porcierto, para evaluar el estado de la relación).
Darüber hinaus ist Russland ein Nachbarland von Europa, es bestehen bedeutende wirtschaftliche Beziehungen mit vielen EU-Mitgliedstaaten und Energieabhängigkeiten in hohem Maße. Wir halten mit diesem Land zwei regelmäßig stattfindende Gipfel pro Jahr ab (die sicherlich eine gute Gelegenheit bieten, den Zustand der Beziehungen zu bewerten).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porcierto, no es contra Dios.
Sicherlich nicht mit Gott.
Korpustyp: Untertitel
por ciertonebenbei bemerkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que se ha referido a ello, porcierto, señor Dalli, quisiera preguntarle si ya ha elaborado un calendario sobre este asunto.
Da Sie sich darauf bezogen, nebenbeibemerkt, Herr Dalli, würde ich gerne von Ihnen wissen, ob Sie dazu schon einen Plan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que convendría que la Unión Europea invirtiera en el sector de transformación de biomasa, que porcierto es una tecnología que produce hidrógeno de forma directa.
Meines Erachtens wäre es lohnenswert, wenn die Europäische Union in die Nutzung von Biomasse investieren würde, was nebenbeibemerkt eine Technologie ist, mit der auf direktem Wege Wasserstoff erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, el señor Martonyi también ha dialogado con el Ministro de Exteriores del Consejo Nacional Transitorio de Bengasi, así como con el Ministro de Interior egipcio para tener precisamente una perspectiva de la situación de los refugiados.
Nebenbei bemerkt hat Herr Martonyi auch Gespräche mit dem Außenminister des nationalen Übergangsrates von Bengasi sowie dem ägyptischen Innenminister geführt, und zwar genau aus dem Grund, einen Überblick über die Flüchtlingslage zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, que también los daneses consideran que se deben reconocer sus aptitudes.
Die Dänen sind, nebenbei bemerkt, auch der Ansicht, daß ihre Qualifikationen anerkannt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese fue, porcierto, el mensaje que lanzamos desde Nueva York.
Das war, nebenbeibemerkt, auch die Botschaft, die in New York von uns ausgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son despedidos en masa de los medios de comunicación en público, y los representantes del gobierno intentan cerrar el periódico independiente de propiedad privada Rzeczpospolita, que es el segundo diario de calidad de Polonia y que, porcierto, critica la posición del gobierno.
Sie werden en massevon den öffentlichen Medien ausgeschlossen und Regierungsvertreter versuchen, die unabhängige private Tageszeitung Rzeczpospolita einzustellen, die die zweitgrößte Qualitätszeitung Polens ist und die sich, nebenbeibemerkt, der Position der Regierung gegenüber kritisch verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión absolutamente fundamental es concentrarse en construir infraestructuras, algo en lo que, porcierto, hizo hincapié mi colega, el señor Deva, durante el último debate.
Es ist dringend erforderlich, sich auf die Gebäudeinfrastruktur zu konzentrieren, was nebenbeibemerkt mein Kollege Herr Deva während der letzten Aussprache betonte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y porcierto, éstas no son tan solo mis prioridades.
Und nebenbeibemerkt, das sind nicht nur meine Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, el objetivo es extender aún más la Directiva Bolkestein, junto con la Directiva sobre el permiso único que, porcierto, usted quiere imponer a esta Cámara, a pesar de que la Comisión de Empleo y Asuntos sociales no ha podido emitir una opinión sobre ella.
Jetzt lautet das Ziel, die Bolkestein-Richtlinie zusammen mit der Richtlinie für einheitliche Antragsverfahren zu erweitern, die sie nebenbeibemerkt in diesem Parlament durchdrücken wollen, obwohl der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten dazu noch keine Stellungnahme abgeben konnte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, porcierto, esa primera ronda debe incluir a Polonia, que es el país más difícil, pero también el más importante dentro del grupo de los principales solicitantes.
Jene erste Runde muss, nebenbeibemerkt, Polen einbeziehen, welches das problematischste, aber auch wichtigste Land in der führenden Gruppe der Beitrittskandidaten ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por ciertonebenbei gesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cierto, la inversión en investigación y desarrollo de energía inmediatamente después de la crisis del petróleo fue aproximadamente cuatro veces superior a las cifras actuales o a las de hace algunos años.
Nebenbei gesagt waren die Investitionen in Forschung und Entwicklung im Energiebereich direkt nach der Ölkrise ungefähr vier Mal so hoch wie heute oder vor einigen Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también estoy convencido, porcierto, de que es necesario un enfoque coordinado de la Unión Europea en el ámbito de las enfermedades raras.
Ich bin, nebenbeigesagt, auch überzeugt davon, dass ein koordinierter Ansatz durch die Europäische Union im Bereich der seltenen Krankheiten notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, porcierto, hace referencia a la Orientación 8 (inversión en desarrollo de recursos humanos), aunque sin énfasis espacial o detalles concretos.
Darauf wird, nebenbeigesagt, in Leitlinie 8 (Investitionen in die Entwicklung der Humanressourcen) verwiesen, obgleich ohne besondere Betonung oder konkrete Einzelheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una asimetría que se encuentra porcierto también en el proyecto de directiva que en el informe Watson no es aceptable.
Ein derartiges Missverhältnis, das sich nebenbeigesagt genauso im Richtlinienentwurf wie im Bericht Watson findet, ist nicht hinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, en estos siete meses he fallado dos viernes y bien que usted se ha encargado de recordármelo.
Nebenbei gesagt, habe ich in diesen sieben Monaten an zwei Freitagen gefehlt, und gut, daß Sie es übernommen haben, mich daran zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, esta es la primera vez que se han mostrado dispuestos a negociar sobre la contratación pública, como tal, pero también quiero señalar las limitaciones de esto.
Nebenbei gesagt ist dies das erste Mal, dass sie bereit waren, über die öffentliche Auftragsvergabe als solche zu verhandeln, aber ich möchte hier auch die Grenzen aufzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, señor Presidente, que, en el apresuramiento que parece que nos domina, se ha determinado la comisión competente para el fondo antes de conocer el contenido del mismo.
Nebenbei gesagt, Herr Präsident, bei der Eile, die uns zu beherrschen scheint, ist der zuständige Ausschuß für das Grundlagenpapier bestimmt worden, bevor wir den Inhalt desselben kannten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de aprobación de la gestión del presupuesto del Consejo ha resultado inefable y es urgente que figure en la agenda interinstitucional, que porcierto, tiene que extenderse para incluir al Presidente del Consejo Europeo.
Das Entlastungsverfahren mit dem Rat hat sich als unsäglich erwiesen und muss dringend auf die interinstitutionelle Tagesordnung gesetzt werden, die, nebenbeigesagt, erweitert werden muss, um die Präsidentin des Europäischen Rates zu umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, te has superado con las disposiciones para los juegos de este año.
Nebenbei gesagt, habt Ihr Euch bei der Veranstaltung der Spiele diesmal selbst übertroffen.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, mi nombre es Wilhelm.
Nebenbei gesagt, mein Name ist Wilhelm.
Korpustyp: Untertitel
por ciertoganz nebenbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y porcierto, tu desafí…me produjo una erección de la hostia.
Und ganznebenbei, gaben mir deine trotzigen Wort…eine tosende Erektion.
Korpustyp: Untertitel
Lo que, porcierto, no es un nombre apropiado después de, ya sabes, dejar de ser borroso y estar en el centro de atención.
Der, ganznebenbei, nicht wirklich ein passender Name ist, nachdem, du weißt schon, aufhörst, zu verschwimmen, und anfängst, im Rampenlicht zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
Porque ella no le tiene, porcierto.
Denn sie hat ihn nicht, ganznebenbei.
Korpustyp: Untertitel
Sólo por curiosidad, porcierto, ¿Exactamente cómo dieron con lo del panel secreto?
Klar, nur aus Interesse, ganznebenbei…wie genau habt ihr die Sache mit dem geheimen Element herausgefunden?
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, Paul nació antes de que Diana se casara, ¿verdad?
Ganz nebenbei, Paul wurde geboren, bevor Diana verheiratet war, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, si, de alguna forma, te preocupa trabajar conmigo--
Ganz nebenbei…wenn du irgendwie besorgt bist, mit mir zu arbeiten--
Korpustyp: Untertitel
Ambos al oeste de aquí, porcierto.
Beides westlich von hier, ganznebenbei.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, no recuerdo haberme hecho a mi misma, así que podria ser un problema.
Ganz nebenbei, ich erinnere mich nicht daran, mich gemacht zu haben…also könnte das bereits ein mögliches Problem sein.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta esa chaqueta tuya, porcierto.
- Mir gefällt die Jacke, ganznebenbei.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, la lavadora no funciona.
Ganz nebenbei, die Waschmaschine geht mal wieder nicht.
Korpustyp: Untertitel
por ciertosicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de maestros por niño en las escuelas es porcierto una medida de la eficacia que se acostumbra a citar.
Die Anzahl Lehrer pro Kind in der Schule ist sicher ein Maß für Effektivität, das de facto verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nunca conocí una mujer así. Porcierto que habría que temerle.
Ich kenne keine solche Frau und ich bin sicher, sie wäre beängstigend.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, si la Secretaría prevé que tendrá que establecer administraciones de transición en el futuro como actividad ordinaria más que de excepción, habrá que establecer un centro especializado y con responsabilidades bien definidas para realizar esas tareas en alguna parte del sistema de las Naciones Unidas.
Eines ist sicher: wenn das Sekretariat damit rechnet, dass Übergangsverwaltungsmissionen in Zukunft zur Regel werden anstatt Ausnahme zu bleiben, so muss irgendwo im System der Vereinten Nationen eine zentrale Stelle geschaffen werden, die eigens für die Bewältigung dieser Aufgaben zuständig ist.
Korpustyp: UN
Como Shirley MacLaine Que porcierto está loca
Wie Shirley MacLaine Die ganz sicher verrückt ist
Korpustyp: Untertitel
Un paso claro con vistas a mantenernos y profundizar será la implantación inmediata de una representación propia en Macao, con costos bajos que las autoridades del territorio tendrán, porcierto, el gusto de compartir con nosotros.
Ein deutlicher Schritt im Sinne der Beibehaltung und Weiterentwicklung dieses Weges wird die sofortige Eröffnung einer eigenen Delegation in Macau sein, mit geringen Kosten, die die Behörden des Territoriums sicher gern mit uns teilen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porcierto, ¿has tenido esposa e hijos?
Sicher hattest du Frauen und Kinder?
Korpustyp: Untertitel
El segundo, por destacar la «primacía deseada de las fuentes renovables» a fin de que esta primacía se aplique al V Programa-Marco de I+D, lo que porcierto no estaba bastante claro en la propuesta de la Comisión Europea.
Punkt 11, weil er das "Bestreben, die erneuerbaren Energieträger zu begünstigen" hervorhebt mit dem Ziel der Anwendung dieser Bestrebung auf das Fünfte Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung. Der Vorschlag der Europäischen Kommission war in diesem Punkt sicher nicht klar genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y porcierto no naci de un incesto.
Und sicher nicht in Blutschande gezeugt.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, simpatizamos con las personas que, tras llegar a una edad mediana o a la tercera edad, son reemplazadas por trabajadores con salarios más bajos en otra parte del mundo, si es que no por una computadora o un robot.
Sicher, wir sympathisieren nach wie vor mit jenen, die bei Eintritt in die mittleren Jahre oder auch später erleben müssen, dass ihr Arbeitsplatz an geringer bezahlte Arbeiter in anderen Teilen der Welt oder sogar einen Computer oder Roboter geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por ciertogewiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder disfrutar de todas las ventajas que le ofrece su audífono, es necesario pasar por un período de cierto entrenamiento.
Han negado que hubiera una connivencia europea con relación a ciertas prácticas ilegales por parte de los Estados Unidos.
Sie haben abgestritten, dass es eine geheime Absprache Europas mit gewissen illegalen Praktiken der Vereinigten Staaten gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda mi vida me he sentid…atraída porcierta clase de hombre.
Mein ganzes Leben wurde ich vo…gewissen Männern angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Personas responsables del mundo de la política, la economía y de la Iglesia viven por un cierto tiempo con los pobres en África, Asia o América Latina, y comparten con ellos su vida cotidiana.
DE
Verantwortliche aus Politik, Wirtschaft und Kirche leben eine gewisse Zeit in Afrika, Asien oder Lateinamerika mit den Armen und teilen ihren konkreten Alltag.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Solicito que tomemos medidas conjuntamente contra las manifestaciones extremadamente contrarias a las minorías, realizadas porciertos miembros del Gobierno eslovaco, para que no provoquen más incidentes agresivos.
Ich bitte darum, dass wir gemeinsam gegen die extrem minderheitenfeindlichen Äußerungen gewisser Mitglieder der slowakischen Regierung vorgehen, damit sie keine weiteren brutalen Zwischenfälle mehr heraufbeschwören können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hogar y una familia, fidelidad y cierta segurida…...por parte de mi marido.
Ein Heim und eine Familie, eine gewisse Treue und den Schutz meines Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Dado que las declaraciones efectuadas recientemente porciertos dirigentes políticos búlgaros dan a entender que se están llevando a cabo esfuerzos encaminados a prolongar el funcionamiento de los bloques 3 y 4 más allá del final del año 2006: 1.
Da die jüngsten Erklärungen gewisser führender bulgarischer Regierungspolitiker Bestrebungen betreffend den Weiterbetrieb der Blöcke 3 und 4 auch nach Ende 2006 vermuten lassen, wird die Kommission um folgende Mitteilung ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en lo que estos estafadores confían es, en particular, en el bajo nivel de conocimientos jurídicos entre las instituciones responsables y, lamentablemente, en su ausencia de voluntad y valor en muchos casos y también en cierta indolencia por su parte.
Worauf sich diese Betrüger jedoch am meisten verlassen, sind die geringen rechtlichen Kenntnisse der zuständigen Institutionen und in vielen Fällen bedauernswerterweise auch deren mangelnder Wille und Mut sowie eine gewisse Trägheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por ciertoja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo tuve, porcierto, el honor de iniciar ambas cuestiones, la academia de policía y la protección de las fronteras, y esta Asamblea ya adoptó casi por unanimidad el correspondiente informe en 1998.
Herr Präsident! Ich hatte ja die Ehre, beides zu initiieren, die Polizeiakademie und den Grenzschutz, und dieses Haus hat schon 1998 fast einstimmig meinen entsprechenden Bericht angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos, en diferentes países miembros, ahora van a votar en plebiscitos acerca de este Tratado, pero el Consejo de Ministros, que porcierto lo ha redactado, no está dispuesto a decir qué significa el Tratado.
Die Bürger mehrerer Mitgliedsländer sollen jetzt in einer Volksabstimmung darüber abstimmen, aber der Ministerrat, der den Vertrag ja geschrieben hat, ist nicht bereit, sich über die Bedeutung des Vertrags zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha hecho un gran esfuerzo a favor de la transparencia, que también es porcierto un rasgo distintivo de Suecia, y hemos avanzado un poco en lo que respecta a la difusión pública de los documentos.
Sie haben sich sehr um Transparenz bemüht, und das ist ja auch ein Kennzeichen Schwedens, und wir sind bei der Veröffentlichung der Dokumente ein Stück weitergekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recalcar el único punto de su intervención en el que se muestra de acuerdo con la Comisión, lo que, porcierto, no es mala cosa: la necesidad de mantener el SPG. De hecho, yo iría más lejos y diría que tiene que mejorarse.
Ich kann in seinem Redebeitrag nur einen einzigen Punkt erkennen, in dem er mit der Kommission übereinstimmt, was ja schon einmal nicht schlecht ist, dass nämlich das APS bewahrt – ich würde sogar noch weitergehen, verbessert – werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto hay una alternativa, esto es, que fuerzas de tierra obliguen a Milosevic a abandonar Kosovo.
Ja, eine Möglichkeit wäre die Entsendung von Bodentruppen, die Milosevic zwingen, sich aus dem Kosovo zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es porcierto una idea en la UE y en una economía de libre mercado, que esto sea posible.
Das ist ja eine Vorstellung in der EU und in einer freien Marktwirtschaft, daß das möglich sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, me preguntaba si ustedes podrian hacer un poco de espacio para el en el baño. ooh, ¿ese hombresote en nuestro bañito? yipes.
Ja, was ich noch fragen wollte. Könnt ihr etwas Platz für ihn im Bad frei machen? Ach, dieser dicke Mann in unserem kleinen Bad?
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, también compra macarrones.
Ja, bring auch Makkaroni mit.
Korpustyp: Untertitel
por ciertoBy the way
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cierto, ¿dónde puedo conseguir información sobre su sistema distribuidor de SMS?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por cierto, 32% lectores probablemente significa alrededor de 60% que realmente lo leyó como las estadísticas AcyMailing manejan sólo los usuarios que aceptaron para mostrar sus imágenes en el correo electrónico que recibieron.
By the way, bedeutet 32% Leser wahrscheinlich um 60%, die es wirklich lesen, wie die AcyMailing Statistiken behandeln nur Benutzer, die Ihre Bilder in der E-Mail angezeigt werden akzeptiert sie erhalten haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por cierto, puedo desarrollar la integración con el API de proveedor local si no me puede dar una cuenta de prueba y la documentación sin embargo esta puerta de enlace debe ser capaz de manejar la respuesta del usuario ..
By the way, kann ich die Integration mit dem lokalen Anbieter API entwickeln, wenn Sie mir einen Test-Account geben kann und die Dokumentation jedoch muss dieses Gateway Lage sein, die Benutzer Antwort zu handhaben ..
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por cierto, esto está ocurriendo en sitios múltiples, por lo que estoy pensando que es algo que ver con la empresa de alojamiento o algo más común a los sitios.
By the way, geschieht dies auf mehreren Websites, so dass ich denke, es ist etwas mit dem Hosting-Unternehmen oder etwas anderes gemeinsam zu den Standorten zu tun.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
por ciertoach übrigens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cierto, tengo el dinero para el gas.
Ach übrigens: Das Geld für die Gasrechnung.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, dos detectives preguntaron por ti.
Ach übrigens, die zwei Beamten wollten wieder zu dir.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, tengo mi ecografía hoy.
Ach übrigens, ich habe mein Ultraschallbild heute gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, ¿has hablado con tu madre últimamente?
Ach übrigens, hast du kürzlich mit deiner Mutter gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, venga a cenar a mi casa mañana.
Ach, übrigens. Morgen Abend um 6, Abendessen bei mir zu Haus.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, me llamo Piper.
Ach übrigens, mein Name ist Piper.
Korpustyp: Untertitel
por ciertoach ja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cierto, tienes un arma en casa.
Ach ja, haben Sie ein Gewehr im Haus?
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, Boris y yo nos comprometimos.
Ach ja, Boris und ich sind verlobt.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, perdona por no estar bien vestida.
Ach ja, verzeihen Sie meinen Aufzug.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, no me lo ha dicho.
Ach ja, du hast es mir noch nicht gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, dejó una nota.
Ach ja, sie hat eine Notiz hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, hay un par de agentes del FB…que quieren hablar contigo.
Ach ja, und noch etwas. Hier sind zwei FBl-Agenten, die mit dir reden wollen.
Korpustyp: Untertitel
por ciertoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es realmente una lástima que haya que llegar a este extremo, puesto que Camboya, a menos de que adopte un nuevo comportamiento compatible con los acuerdos internacionales, sobre todo con los acuerdos de París, está actualmente privándose de todo tipo de apoyos, apoyos que, porcierto, necesita desesperadamente.
Es ist bedauerlich, daß dieser Punkt erreicht wurde, denn wenn Kambodscha nicht erneut eine Haltung annimmt, die mit den internationalen Abkommen, insbesondere mit den Abkommen von Paris, vereinbar ist, ist dieses Land dabei, sich von jeglicher Unterstützung, die es doch so unerbittlich braucht, abzuschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, probablemente es la primera vez que este Parlamento ha de pronunciarse sobre un informe, porcierto que excelente, el del Sr. Titley, a quien deseo felicitar por ello, sobre la producción de armamento.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, es ist vermutlich das erste Mal, daß dieses Parlament zu einem so ausgezeichneten Bericht über die Rüstungsindustrie Stellung zu nehmen hat, wie er von Herrn Titley, den ich dazu beglückwünschen möchte, ausgearbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al apoyo, la situación ha sido descrita en términos objetivos ?bastante negros, porcierto? por todos los oradores.
Was die tatsächliche Unterstützung betrifft, so haben alle Rednerinnen und Redner die Situation zwar objektiv beschrieben, sie aber auch schwarz gemalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, según los patrones de las Naciones Unidas, China todavía tiene 150 millones de personas que viven en la pobreza.
So leben in China, gemessen an den Standards der Vereinten Nationen, immer noch 150 Millionen Menschen in Armut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por cierto, el plan demócrata (si se lo puede llamar plan) ignora la subversión en curso por parte de Irán de las instituciones estatales iraquíes, que seguirán a menos y hasta que se vuelvan lo suficientemente fuertes como para resistir estas maquinaciones.
So lässt der Plan der Demokraten (wenn man ihn als solchen bezeichnen kann) die anhaltende Unterminierung der staatlichen Institutionen des Iraks durch den Iran außer Acht; diese wird aber weitergehen, bis die Institutionen stark genug sind, derartigen Machenschaften Widerstand zu leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por cierto, llevo tiempo sin ver a su marido.
Ich habe Ihren Mann so lange nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
por ciertonatürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es lo que más nos ha hecho cambiar y lo que mejor nos ha cambiado, porcierto, porque ha incorporado valores de solidaridad y de progreso.
Das hat die größten Änderungen hervorgerufen, natürlich zum Besseren, denn der Wandel hat Solidarität und Fortschritt als Werte mit sich gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, la opinión general es que es imposibl…pero porcierto lo intentaremos.
Offen gestanden, nach allgemeinem Ermessen ist es unmöglich. Aber wir versuchen es natürlich.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Por cierto, esta subasta se relaciona una historia divertida que le dije a mi amigo y coleccionista de canadiense Robert Bellows, estaba personalmente presente en ella.
RU
By the way, ist diese Auktion Zusammenhang eine lustige Geschichte, die ich sagte meinem Freund und Sammler von Canadian Robert Bellows war persönlich an ihm vor.
RU
Por cierto, en la foto para transmitir la belleza de una figura en miniatura es muy difícil, pero en la vida encendedores Town and Country simplemente hermoso insano!
RU
By the way, auf dem Foto, um die Schönheit einer solchen Miniatur-Figur zu vermitteln, ist sehr schwierig, aber im Leben Feuerzeuge Town and Country nur wahnsinnig schön!
RU
Por cierto, la sustancia untada en tu cuerpo es inflamable.
Übrigen…Das Zeug auf Ihrem Körper ist leicht entzündbar.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, ya no puedo hacer lo Que hice, otra vez.
Übrigen…ich kann das nicht noch mal machen.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, cógele un coche nuevo a tu señora.
Übrigen…Kaufen Sie Ihrem Mädchen einen neuen Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, mamá está aquí.
Übrigen…Mama ist da.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, tengo que saborear a Jason Le…
Übrigen…muss ich hier Jason Lee genießen,
Korpustyp: Untertitel
por ciertound übrigens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cierto, me llamo John Ballantine.
Ach ja, und übrigens, mein Name ist John Ballyntine.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, tienes que dar muchas explicaciones señorita
Und übrigens, hast du einiges erklärend.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, yo tenía razón. No está casada.
Und übrigens, ich hatte Recht, sie ist nicht verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, el traje, no fue barato.
Und übrigens, der Anzug, der war nicht billig.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, tenía la misma edad que tiene usted ahora.
Und übrigens: Damals war ich ungefähr so alt wie Sie jetzt.
Korpustyp: Untertitel
por ciertonebenbei bemerkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cierto, también he presentado una pregunta a la Comisión muy recientemente en espera de una respuesta por escrito.
Nebenbei bemerkt, habe ich auch vor Kurzem eine Anfrage an die Kommission mit der Bitte um eine schriftliche Antwort eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, según el tratado, es el Consejo el que autoriza la firma de los acuerdos, pero el Parlamento siempre tiene la última palabra.
Nebenbei bemerkt, gemäß dem Vertrag ist es der Rat, der die Unterzeichnung von Abkommen genehmigt, aber das Parlament hat immer das letzte Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era urgente, por lo tanto, llenar el vacío legal que existe en algunos países europeos, como por ejemplo España donde, porcierto, se acaba de abrir el burdel más grande del país a tan solo unos kilómetros de la frontera con Francia.
Deshalb bestand ein dringendes Bedürfnis, die in einigen Ländern bestehende Gesetzeslücke zu schließen, nicht zuletzt in Spanien, wo nebenbeibemerkt nur wenige Kilometer von der französischen Grenze entfernt jüngst das größte Bordell eröffnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, usted ha finalizado con una nota hipócrita, hipócrita en el sentido de que algunos Estados miembros que han hecho un uso constante del veto en el Consejo para perpetuar este embargo son los mismos que se encuentran entre los mayores inversores directos en Cuba.
Nebenbei bemerkt, haben Sie mit einer Heuchelei Schluss gemacht, nämlich der Heuchelei, dass einige der Mitgliedstaaten, die im Rat mit ihrem Veto diese Blockade ständig perpetuiert haben, die Gleichen sind, die zu den größten Direktinvestoren in Kuba gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, tu mujer está hermosa. Ahí sentad…decidiendo lo que comerán esta noch…
Nebenbei bemerkt, Ihre Frau ist außergewöhnlich schön,…ie sie da sitzt und versucht zu entscheiden, was sie zu Abend essen soll.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit por cierto
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porcierto que no!
Nein, überhaupt nicht!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es cierto, Pumba por ejemplo.
Nimm Pumbaa, zum Beispiel!
Korpustyp: Untertitel
Condujiste muy bien, porcierto.
Du bist gerade gut gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Muy violento porcierto, señor.
Er war sehr gewalttätig, Sir. Und die gnädige Frau sagte:
Korpustyp: Untertitel
Una gran diferencia, porcierto.
Das ist ein großer Unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mensaje excelente, porcierto.
Wirklich eine ausgezeichnete Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que inhalar, porcierto.
Außerdem musst du inhalieren.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, terminé con Cuervo.
Mit Cuervo bin ich fertig.
Korpustyp: Untertitel
Y muy buena, porcierto.
Und eine sehr gute!
Korpustyp: Untertitel
Cierto, ellos están por aqui.
OK, sie sind hier drüben.
Korpustyp: Untertitel
Cierto. Solía boxear por Oxford.
Das stimmt. Ich habe für Oxford geboxt.
Korpustyp: Untertitel
Y muy guapa porcierto.
Ich bin eine Matoba. Und eine hübsche obendrein.
Korpustyp: Untertitel
Y muy salvajes, porcierto.
Und ziemlich wild sind sie auch.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, casi lo olvido.
Ich hätte es fast vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Eso es retórico, porcierto.
Das war eine rhetorische Frage.
Korpustyp: Untertitel
Y muy guapa porcierto.
Und eine hübsche Matobanerin.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, las habéis visto?
Siehst du, was ich sehe?
Korpustyp: Untertitel
¿Por cierto qué estáis mirando?
Was schaut ihr euch da überhaupt an?
Korpustyp: Untertitel
Y, porcierto, es ahora.
Allerdings ist er jetzt gekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porcierto, esto le interesa.
Hier ist etwas, das Sie interessieren wird.
Korpustyp: Untertitel
Todavía soy usted, porcierto.
Ich bin immer noch Sie.
Korpustyp: Untertitel
Un cura católico, porcierto.
Einen katholischen Pfarrer, meine ich.
Korpustyp: Untertitel
- Gracias por organizar esto porcierto.
- Danke, dass du alles organisiert hast!
Korpustyp: Untertitel
Por ahí fue por donde entramos, ¿cierto?
Da kamen wir herein, richtig?
Korpustyp: Untertitel
A porcierto, gracias por los libros.
Kommen Sie auch? Danke für die Bücher.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, gracias por la idea.
Danke jedenfalls für die Idee.
Korpustyp: Untertitel
Por favor dime que no es cierto.
Bitte sag mir, dass es nicht wahr ist.
Korpustyp: Untertitel
Esa fue la decisión correcta, porcierto.
Es ist die richtige Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
El cuadro me encanta, porcierto.
Das Bild gefällt mir.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, esta propiedad es excelente.
Ihr Anwesen ist sehr schön.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, tu muchacho, perdió la memoria.
Dein Mann hat kein Gedächtnis.
Korpustyp: Untertitel
El vino es horrendo, porcierto.
Leider ist der Wein miserabel.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, están armados con ametralladoras.
Und die haben Maschinengewehre.
Korpustyp: Untertitel
Tienes sucia la nariz, porcierto.
Du hast Dreck an der Nase. Wusstest du das?
Korpustyp: Untertitel
Porcierto ¿Dónde piensa ella que estás?
Was denkt sie, wo du bist?
Korpustyp: Untertitel
Fue por aquí cerca, ¿no es cierto?
Das war doch hier in der Nähe, oder?
Korpustyp: Untertitel
Me doy hasta cierto punto por satisfecho.
Damit kann ich sehr gut leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es cierto, pero ¿por qué?
Dies stimmt, aber warum?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porcierto, que han olvidado el antisemitismo.
Dabei haben Sie jedoch den Antisemitismus vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porcierto que es muy difícil.
Das ist in diesem Zusammenhang nämlich ziemlich schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, eso no es cierto.
Dies ist glücklicherweise nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificación de ciertos artículos por la Asamblea
Änderung bestimmter Artikel durch die Versammlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, porcierto, si odias la escuela
Und falls du nicht gern zur Schule gehst
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, tengo que pedirte un favor.
Ich möchte dich um einen Gefallen bitten.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, te he apuntado su nombre.
Ach! Hier ist der Name von dem Zahnarzt.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, ¿todavía usas ese viejo revólver?
Du benutzt immer noch einen Revolver?
Korpustyp: Untertitel
Es cierto, estoy loco por ti.
Richtig, ich bin verrückt nach dir.
Korpustyp: Untertitel
Siento lo de Cortina, porcierto.
Tut mir Leid wegen Cortina.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, necesitas una cerradura nueva.
Du brauchst ein neues Schloss.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, me queda poco dinero.
Da fällt mir noch ein, das Geld geht mir aus
Korpustyp: Untertitel
No es por lo del tabaco, ¿cierto?
Es ist nicht diese Tabak Geschichte oder doch?
Korpustyp: Untertitel
Tú harías lo mismo por mí, ¿cierto?
Das würdest du doch für mich auch tun, oder etwa nicht?
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, eres hombre de pocas palabras.
Ich weiß, du bist kein Mann der vielen Worte.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué novedades hay de Amanda porcierto?
Gibt es schon Neuigkeiten bezüglich Amanda?
Korpustyp: Untertitel
Soy Kirby, porcierto. Soy su amiga.
Ich bin Kirby, ihre Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Es por mi voluntad, es cierto.
Ich bin freiwillig hier, gut.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, ¿cuántos años tiene tu mamá?
Wie alt ist deine Mutter überhaupt?
Korpustyp: Untertitel
¿Por cierto no es Sydney Ellen Wade?
Sie sind doch nicht zufallig Sydney Ellen Wade, oder?
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, disfruté tu primer libro.
Ich mochte Ihr erstes Buch.
Korpustyp: Untertitel
…Y porcierto que es gratis.
Der Unterricht ist freitags um 19 Uhr und ist kostenlos.
Korpustyp: Untertitel
Esas cosas nos envían porcierto camino.
Diese Fragen sind es, die uns den Weg weisen.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, ya casi estoy en casa.
Ich bin auch schon fast zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, ¿dónde puedo conseguir un coche?
Danke! Ich brauche ein Auto.
Korpustyp: Untertitel
Que era su deber, porcierto.
Was sein Pflicht war.
Korpustyp: Untertitel
Es cierto, hay mucho trabajo por delante.
Zugegeben, es liegt eine Menge Arbeit vor uns.
Korpustyp: Untertitel
Por una vez, los rumores eran ciertos.
Dann war also doch mal was dran an den Gerüchten.
Korpustyp: Untertitel
Y qué gran día, porcierto.
Heute war ein wunderbarer Tag.
Korpustyp: Untertitel
Sobre por qué seguimos ciertos caminos.
Warum folgen wir gewissen Wegen.
Korpustyp: Untertitel
También vosotros, porcierto, tenéis angustia ahora;
Und ihr habt auch nun Traurigkeit;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aún vas a pagar por todo, ¿cierto?
- Du wirst trotzdem alles bezahlen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Abed, porcierto.
Ich heiße übrigends Abed.
Korpustyp: Untertitel
Por tu bien, espero que sea cierto.
Um deinetwillen hoffe ich, dass es wahr ist.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, ¿me permite conocer su nombre?
Darf ich jetzt Ihren Namen erfahren?
Korpustyp: Untertitel
Y, porcierto, ese juez era idiota.
Und B-T-dubs, der Richter war ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Estás loco por él, ¿no es cierto?
Du bist vernarrt in ihn, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, me gustó su primer libro.
Ich mochte Ihr erstes Buch.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, también me gustaría beber algo.
Jetzt hätte ich auch gern einen guten Sake.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, tu hermano tampoco quiso involucrarse.
Ihr Bruder wollte auch nichts damit zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, siento lo de ese tipo.
Hör mal, das mit diesem Typen tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, creo que conoces al dueño.
Ich denke, Sie könnten vielleicht sogar den Besitzer kennen.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, ?qué has hecho con ella?
Was hast du denn mit dem Revolver gemacht?
Korpustyp: Untertitel
No tenía por qué ser cierto.
Deshalb musste es nicht wahr sein.
Korpustyp: Untertitel
Qué estúpido de mi parte, porcierto.
Wie dumm von mir!
Korpustyp: Untertitel
Y son de algodón egipcio, porcierto.
Und übrigends, sie sind aus ägyptischer Baumwolle.