Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Porconsiguiente, en países con un alto riesgo político, la compañía minera y el Estado concluyen un contrato de derecho privado.
Deshalb schließen die Bergbauunternehmen und der Staat einen privatrechtlichen Vertrag in den Ländern ab, welche durch ein hohes politisches Risiko gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Porconsiguiente, que todo hombre dedique ahora su mente a que esta noble acción sea llevada a buen término!
Deshalb lasst jeden Mann von nun an seinen Geist bemühen, lasst Handlung werden, was noch Worte, bis wir gen Frankreich ziehen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, debe tener siempre en cuenta que Internet es un foro abierto y que los datos fluyen a través de las redes con escasas o nulas medidas de seguridad y que, porconsiguiente, a dicha información pueden acceder personas distintas a las que usted tiene intención de facilitársela.
Sie sollten jedoch immer bedenken, dass das Internet ein offenes Forum ist und dass Daten über Netzwerke mit geringen oder keinen Sicherheitsmassnahmen fliessen können und deshalb auch Personen, die nicht dazu berechtigt sind, Zugriff auf solche Informationen haben könnten.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
b) Porconsiguiente, los epígrafes del programa serán:
b) infolgedessen gliedert sich die Tagesordnung in folgende Prioritätsbereiche:
Korpustyp: UN
Porconsiguiente, de algún modo debemos pagar nuestra deuda.
Infolgedessen müssen wir irgendwie unsere Schuld begleichen.
Korpustyp: Untertitel
Porconsiguiente, los datos de esta web pueden incluir referencias a productos, servicios o tecnologías de Logis no disponibles en el país de navegación.
Infolgedessen können die auf dieser Website verfügbaren Daten Hinweise auf in Ihrem Land nicht verfügbare Produkte, Dienstleistungen oder Technologien von Logis enthalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Porconsiguiente, sólo una cooperación policial y judicial internacional permitiría contrarrestar esa práctica criminal.
Infolgedessen kann dieser kriminellen Praktik nur durch internationale polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit wirksam begegnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porconsiguiente, cualquier otro uso se considerará una falsificación y será sancionable bajo la ley de propiedad intelectual, salvo que exista autorización previa de Voxeurop.
ES
Infolgedessen ist jede andere Verwendung, die vorher nicht von Voxeurop bewilligt wurde, als Nachahmung zu betrachten und im Rahmen des Rechtsanspruches auf geistiges Eigentum zu bestrafen.
ES
Porconsiguiente, los precios de referencia consistentes en un único precio o un único valor no deben considerarse índices de referencia a efectos del presente Reglamento.
ES
Darum sollten Referenzkurse, die auf Einzelpreisen oder Einzelwerten beruhen, für die Zwecke dieser Verordnung nicht als Benchmark angesehen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Espero, porconsiguiente, que las Señorías que participan directamente en dicha consideración no retrasen más su trabajo.
Darum denke ich, daß die mit der Beratung dieser Dokumente direkt befaßten Mitglieder ihre Arbeit nicht weiter hinauszögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porconsiguiente, sólo podemos basarnos en sus víctimas.
Darum müssen wir auf die Opfer vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Porconsiguiente, pido a mis colegas que aprueben mañana nuestras enmiendas.
Darum bitte ich meine Kolleginnen und Kollegen, morgen unseren Änderungsanträgen zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porconsiguiente, le concedo el asilo.
Darum gewähre ich Ihnen hiermit Asyl.
Korpustyp: Untertitel
Porconsiguiente, solo quisiera pedirle que plante esta cuestión a las autoridades rusas.
Ich wollte Sie nur darum bitten, dass man die russischen Behörden darauf hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porconsiguiente, suelo reservarme mis juicios.
Darum neige ich dazu, mich mit meinem Urteil lieber zurückzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Porconsiguiente espero que sigamos haciendo hincapié en la enseñanza para toda la vida.
Darum möchte ich hoffen, daß wir weiterhin Nachdruck auf das lebenslange Lernen legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porconsiguiente, dejaré un hijo que engendre a su vez otros hijo…...para asegurar la sucesión al trono y la continuación de la monarquía.
Darum hinterlasse ich einen Sohn, der wiederum Söhne zeugen wir…damit die Thronfolge gewährleistet ist und ihr immer einen König habt.
Korpustyp: Untertitel
Porconsiguiente, he votado a favor.
Darum habe ich für diesen Vorschlag gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por consiguientesodass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora no se han formulado acusaciones contra esta Comisaria propuesta y porconsiguiente sigo confiando en ella.
Bislang ist keine Anklage gegen diese designierte Kommissarin erhoben worden, sodass sie weiterhin mein Vertrauen genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo comparte estas inquietudes y la propuesta, porconsiguiente, relanza el debate conjunto sobre el fortalecimiento de las garantías fundamentales dentro de la Unión Europea.
Der Rat teilt diese Bedenken, sodass mit dem Vorschlagsentwurf der gemeinsamen Aussprache über eine Stärkung der grundlegenden Garantien in der Europäischen Union ein neuer Impuls verliehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su capacidad de pesca es limitada y, porconsiguiente, no pueden aumentar la producción para obtener unos ingresos aceptables a pesar del incremento de los costes.
Ihre Fangkapazitäten sind begrenzt, sodass sie ihre Produktion nicht steigern können, um trotz höherer Kosten ein akzeptables Einkommen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca es el ejemplo perfecto de actividad global debido a la globalización de los recursos, es decir, los peces, que no entienden de fronteras nacionales; porconsiguiente las leyes internacionales son la única respuesta adecuada.
Die Fischerei ist das perfekte Beispiel einer globalen Tätigkeit, die aufgrund der Globalisierung der Ressource - des Fischs -, keine Landesgrenzen kennt, sodass internationale Gesetze die einzig adäquate Antwort sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los expertos han sugerido que no sería una buena idea y, porconsiguiente, mi grupo no apoyará ninguna modificación que se presente en esa dirección.
Experten halten das jedoch für keine gute Idee, sodass meine Fraktion keine Änderungen, die in diese Richtung gehen, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, durante el período de aplicación de la medida, no hubo carácter decreciente de la ayuda (véanse los puntos 38 a 40 y 49 a 51), y, porconsiguiente, esta no creó un incentivo para introducir más rápidamente una utilización más eficiente de los recursos.
Im Geltungszeitraum der Maßnahme waren die Beihilfen jedoch nicht degressiv (vgl. Erwägungsgründe 38-40 und 49-51), sodass sie keinen Anreiz zur Beschleunigung eines rationelleren Einsatzes der Ressourcen darstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes subvencionables se estimaron en 5103293,22 euros, siendo porconsiguiente la intensidad de la ayuda del 50 %.
Die förderfähigen Kosten wurden auf 5103293,22 EUR veranschlagt, sodass die Beihilfeintensität 50 % betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la DGCA no acreditó la garantía de la supervisión de la seguridad de esta compañía aérea de conformidad con las normas de seguridad internacionales y porconsiguiente, sobre la base de los criterios comunes, se considera que esta compañía debe incluirse en el anexo A.
Die DGCA blieb allerdings den Nachweis schuldig, dass die Sicherheitsaufsicht über dieses Luftfahrtunternehmen gemäß den geltenden internationalen Sicherheitsnormen gewährleistet ist, sodass auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien festgestellt wird, dass dieses Unternehmen in Anhang A aufgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que el BB tenía filiales, pero éstas ejercían buena parte de las tareas bancarias del BB y, porconsiguiente, una enajenación de sus participaciones representaría una intervención importante en la sustancia de la empresa.
Die BB habe zwar Tochtergesellschaften, die jedoch wesentliche Bereiche des Bankgeschäfts der BB betreiben, sodass eine Veräußerung solcher Beteiligungen massiv in die Substanz des Unternehmens eingreifen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios muestran que la legibilidad es un elemento importante para aprovechar al máximo la posibilidad de que la información etiquetada influya en el público y , porconsiguiente, deben examinarse conjuntamente factores como el tamaño , la fuente, el color y el contraste para garantizar la satisfacción de los consumidores con las etiquetas alimentarias.
Studien haben gezeigt, dass die Lesbarkeit eine erhebliche Rolle dabei spielt, wie stark sich die Kunden durch die Informationen auf den Etiketten beeinflussen lassen, sodass Faktoren wie Größe, Schrift, Farbe und Kontrast zusammen geprüft werden sollten, damit die Verbraucher mit Lebensmitteletiketten zufrieden sind .
Korpustyp: EU DCEP
por consiguienteso dass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos examinado esta cuestión con particular cuidado y es del todo evidente que la ampliación va a consolidar mucho los derechos de dichas minorías y, sobre todo, las protegerá. Porconsiguiente, creo que las propias minorías acogerán con satisfacción la ampliación de la Unión Europea.
Wir haben besondere Aufmerksamkeit auf diese Frage gelenkt, und man kann ganz klar sagen, dass durch die Erweiterung die Rechte dieser Minderheiten sehr gestärkt und vor allen Dingen geschützt werden, sodass ich glaube, dass gerade dieses Minderheiten die Erweiterung der Europäischen Union auch begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos estamos recibiendo a diario información sobre nuevos progresos y, porconsiguiente, observo una tendencia general muy positiva desde el punto de vista de la finalización de las tareas más destacadas.
Täglich treffen jetzt weitere Informationen über weitere Fortschritte ein, sodass ich insgesamt einen sehr positiven Trend feststellen kann, was die Erledigung der noch ausstehenden Aufgaben angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las dos enmiendas presentadas en el marco de la segunda lectura, mejoran claramente la calidad del texto y, porconsiguiente, la Comisión puede aceptarlas en su totalidad.
Was die zwei Änderungsvorschläge im Rahmen der zweiten Lesung betrifft, so verbessern sie eindeutig die Qualität des Textes, sodass die Kommission sie voll übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos 37 diputados ha retirado mientras tanto su oposición. Porconsiguiente, esta recomendación ha sido nuevamente presentada y se someterá a votación mañana, martes, a las 12.00 horas.
Diese 37 Abgeordneten haben inzwischen ihren Einspruch zurückgezogen, sodass diese Empfehlung erneut in die Abstimmungsstunde für morgen, Dienstag, 12.00 Uhr, aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos transmitidos por otros organismos pagadores requieren investigaciones adicionales y, porconsiguiente, sus cuentas no pueden ser liquidadas en la presente Decisión.
Für die von bestimmten anderen Zahlstellen übermittelten Unterlagen sind zusätzliche Nachforschungen erforderlich, sodass deren Rechnungen in diesem Beschluss noch nicht abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la empresa adquiría todas las piezas en la RPC y, porconsiguiente, la materia prima (piezas de bicicleta) originaria constituía más del 60 % del valor total de las partes del producto final.
Darüber hinaus kaufte das Unternehmen alle Fahrradteile in der VR China, sodass der Wert dieser Teile 60 % oder mehr des Gesamtwerts der Teile der montierten Ware ausmachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades eslovacas, la ayuda no ha sido aún concedida y, porconsiguiente, no debe recuperarse,
Den Angaben der slowakischen Behörden zufolge wurde die Beihilfe noch nicht gewährt, sodass eine Rückforderung nicht erforderlich ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos transmitidos por algunos otros organismos pagadores requieren investigaciones adicionales y, porconsiguiente, sus cuentas no pueden ser liquidadas en la presente Decisión.
Für die von bestimmten anderen Zahlstellen übermittelten Unterlagen sind zusätzliche Nachforschungen erforderlich, sodass deren Rechnungen in diesem Beschluss noch nicht abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque existen distintas aplicaciones del ácido sulfanílico, los usuarios consideran que todos los grados y formas son razonablemente sustituibles y que se utilizan indistintamente en la mayor parte de las aplicaciones; porconsiguiente, han de tratarse como un único producto, al igual que en la investigación original.
Obwohl Sulfanilsäure für unterschiedliche Zwecke verwendet wird, sind alle Qualitäten und Formen in den Augen der Verwender hinreichend austauschbar und werden für die meisten Anwendungen alternativ verwendet, sodass sie wie in der Ausgangsuntersuchung als eine einzige Ware behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación ha cambiado desde entonces y, porconsiguiente, las medidas han dejado de ser necesarias.
Die Lage hat sich inzwischen geändert, sodass die Maßnahmen nicht mehr erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
por consiguienteinsofern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, aplaudimos especialmente la sugerencia que acaba usted de hacer, concretamente de iniciar el miércoles por la tarde las declaraciones sobre Oriente Próximo.
Insofern kommt meines Erachtens der Vorschlag, auf den Sie soeben verwiesen haben, nämlich am Mittwoch Nachmittag mit der Nahostfrage zu beginnen, besonders gelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pienso que es mejor que esta semana despachemos todos los temas de la Agenda 2000 y, porconsiguiente, votaré a favor.
Deshalb sollten wir meines Erachtens alles zum Thema Agenda 2000 am besten in dieser Woche erledigen, und insofern möchte ich dafür stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, una idea como la que acaba de presentar mi colega Castricum, es decir que los puertos deben cooperar entre ellos, es una gran tontería.
Insofern ist die Ansicht, wie sie hier vom Kollegen Castricum geäußert wurde, nämlich die Häfen sollten kooperieren, auch grober Unsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es preciso adoptar alguna medida.
Insofern muß hier etwas getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, si hubiésemos fracasado, si no hubiésemos conseguido alcanzar este compromiso, habríamos enviado el peor mensaje imaginable sobre la capacidad de Europa para actuar eficazmente, y también habríamos dado al público una idea equivocada de nosotros.
Insofern wäre es, wenn wir gemeinsam nicht erfolgreich gewesen wären, wenn wir nicht zu diesem Kompromiss in der Lage gewesen wären, ein denkbar schlechtes Signal gewesen, was die Handlungsfähigkeit Europas betrifft, und auch ein schlechtes Signal an unsere Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los comentarios hechos por sus Señorías de la izquierda que han hablado primero son falsos.
Insofern ist die Bemerkung der Kollegin auf der politischen Linken, die als erste gesprochen hat, falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es muy claro y, porconsiguiente, el informe ya no puede ser objeto de debate hoy.
Das ist ganz klar, und insofern steht er heute nicht mehr zur Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, pido a la Cámara que vote a favor de esta enmienda.
Insofern bitte ich um Zustimmung zu diesem Änderungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No gran cosa; en la mayoría de los casos, los niños saben manejarla mejor que los adultos y, porconsiguiente, tenemos que pensar seriamente cómo podemos remediar esta situación.
Nicht viel, meistens können die Kinder besser damit umgehen als die Erwachsenen, und insofern müssen wir uns wirklich intensiv Gedanken machen, wie wir hier Abhilfe schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así será posible afrontar realmente este problema y, porconsiguiente, el resultado todavía no nos satisface.
Nur so kann man das Problem wirklich angehen, und insofern sind wir immer noch nicht glücklich mit dem Resultat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por consiguientedemnach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, si el gobierno lo considera una prioridad importante, Hungría podría utilizar los fondos estructurales o los fondos de desarrollo rural para el seguimiento medioambiental de las instalaciones de tratamiento y para la rehabilitación de las infraestructuras dañadas y las tierras agrícolas.
Demnach ist es Ungarn möglich, falls die Regierung dies als sehr hohe Priorität erachtet, die Strukturfonds oder Mittel für die Entwicklung des ländlichen Raums für die Umweltüberwachung von Verwertungsanlagen, die Sanierung beschädigter Infrastrukturen und die Sanierung der landwirtschaftlichen Flächen zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, existe una definición vinculante de lo que puede computarse como tal.
Die Definition dessen, was berechnet werden kann, liegt demnach verbindlich fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual también corrobora que los mercados financieros creen que el euro tendrá un comienzo estable y, porconsiguiente, la estabilidad del euro en el momento de su entrada en vigor en enero de 1999 está garantizada en opinión de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial.
Auch dies zeigt: Die Finanzmärkte rechnen mit einem stabilen Start des Euro, und die Stabilität des Euro ist demnach bei seinem Start im Januar 1999 aus der Sicht des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente es muy probable que la libertad de expresión quede sometida al derecho del mercado interior, como lo demuestra un número excesivo de ejemplos recientes.
Die Freiheit der Meinungsäußerung wird demnach, wie zu viele aktuelle Beispiele zeigen, aller Wahrscheinlichkeit nach Gegenstand des Gesetzes zum Binnenmarkt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente es indispensable precisar en el segundo considerando que las políticas presupuestarias nacionales deberán definirse también de manera que permitan inversiones públicas suficientes que contribuyan a apoyar el crecimiento y el empleo.
Es ist demnach unerläßlich, in der zweiten Erwägung genau festzulegen, daß die nationalen Haushaltspolitiken auch in einer Art und Weise definiert werden müssen, die ausreichende öffentliche Investitionen als Beitrag zur Unterstützung von Wachstum und Beschäftigung erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente la Comunidad Europea tiene derecho a conceder ayuda a sus constructores de buques.
Demnach ist die Europäische Gemeinschaft berechtigt, dem europäischen Schiffsbau Beihilfen zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, para dicha campaña, únicamente se puede obligar al fabricante de azúcar a celebrar contratos de suministro de remolacha al precio mínimo por la cantidad de azúcar de su cuota de base que aún no haya producido.
Demnach kann der Zuckererzeuger lediglich verpflichtet werden, für jenes Wirtschaftsjahr nur für die Zuckermenge seiner Grundquote, die er noch nicht erzeugt hat, Lieferverträge mit Mindestpreisbindung für Zuckerrüben abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el punto 3.10.2 de las DMS de 1998 el factor «relación capital-empleo» debe fijarse porconsiguiente en un valor de 0,8.
Gemäß Nummer 3.10.2. des MSR 1998 ist der Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz-Arbeitskräfte“ demnach auf den Wert 0,8 festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe declararse incompatible con el mercado común y suprimirse, y el Gobierno alemán deberá recuperar el elemento de ayuda de la medida ilegal.
Demnach wird die Beihilfe für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärt, muss abgeschafft werden und muss das Beihilfeelement der rechtswidrigen Maßnahme von der deutschen Regierung zurückgefordert werden-
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe declararse incompatible con el mercado común y suprimirse, y Alemania debe recuperar el elemento de ayuda de la medida ilegal.
Demnach wird die Beihilfe für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärt, muss abgeschafft werden und muss das Beihilfeelement der rechtswidrigen Maßnahme von Deutschland zurückgefordert werden -
Korpustyp: EU DGT-TM
por consiguientedemzufolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente pido e insto al Consejo que mantenga un texto con un firme compromiso de luchar contra la corrupción.
Demzufolge bitte ich höflich - und dränge ich gleichzeitig nachdrücklich darauf - dass der Rat einen Text mit einer starken Verpflichtung zur Korruptionsbekämpfung beibehält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galileo es por consiguiente totalmente necesario para ofrecer un sistema de navegación seguro e independiente.
Demzufolge ist Galileo unabdingbar, um ein sicheres und unabhängiges Navigationssystem zur Hand zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, es preocupante observar que, a pesar de la inmensa tragedia que afectó al mundo judío y porconsiguiente a toda la humanidad durante el pasado siglo, todavía hay brotes de sentimientos racistas y antisemitas que se extienden por Europa y otros lugares.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es ist beunruhigend festzustellen, dass trotz der furchtbaren Tragödie, die im vergangenen Jahrhundert die Juden und demzufolge die ganze Menschheit getroffen hat, immer noch eine Zunahme rassistischer und antisemitischer Gesinnungen zu verzeichnen ist, die sich nicht nur in Europa verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, alguna parte de ese público puede alegar que ha sido injustificablemente excluida.
Demzufolge könnten Bürger geltend machen, sie seien ungerechtfertigt ausgeschlossen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión sobre Rusia pareció por consiguiente vinculada directamente a nuestra adhesión a la Unión Europea.
Demzufolge besteht ein unmittelbarer Zusammenhang zwischen der Entscheidung Russlands und unserem Beitritt zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, si el Consejo no interviniese, se formularían peticiones, habría probablemente preocupaciones crecientes, pero esta estrategia europea en la materia –hoy los procedimientos, mañana el fondo y la legislación sobre el asilo– no se pondrá en marcha.
Demzufolge werden, sollte der Rat nicht eingreifen, Anträge gestellt werden und wahrscheinlich werden die Besorgnisse zunehmen, doch die einschlägige europäische Strategie, die heute die Verfahren und später den Inhalt und die Asylvorschriften betrifft, würde nicht in Gang gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo al Eurobarómetro, el 74 % de los menores de edad usan a diario Internet, y porconsiguiente muchos de ellos están expuestos a contenidos violentos o pornográficos.
Laut Eurobarometer verwenden 74 % der minderjährigen Kinder das Internet täglich, und demzufolge sind viele von ihnen gewalttätigen oder pornografischen Inhalten ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esperamos que el próximo Consejo Europeo de Viena sepa corresponder adecuadamente a nuestras expectativas y a las de todos los ciudadanos y que, así, confirme las esperanzas manifestadas por la Presidencia austríaca.
Wir wünschen uns demzufolge, daß der bevorstehende Europäische Rat von Wien unseren Erwartungen und denen aller Bürger gerecht werden und somit die von der österreichischen Ratspräsidentschaft geäußerten Hoffnungen erfüllen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, mi posición consiste en preconizar simplemente la compensación financiera en espera de la supresión de las subvenciones, ya que todo el mundo dice estar a favor de la supresión.
Demzufolge vertrete ich die Auffassung, dass bis zu einer Abschaffung der Subventionen – denn jeder behauptet ja, für die Abschaffung zu sein – ganz einfach ein finanzieller Ausgleich geschaffen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, las exenciones fiscales resultantes de objetivos ajenos al régimen fiscal de referencia no podrán eludir lo dispuesto en el artículo 107, apartado 1, del Tratado [51].
Demzufolge können Steuerbefreiungen, denen ein Ziel zugrunde liegt, das dem Besteuerungssystem, in das sie sich einfügen, fremd ist, den Anforderungen des Artikels 107 Absatz 1 des Vertrags nicht entgehen [51].
Korpustyp: EU DGT-TM
por consiguientedaraus folgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cambio climático y sus causas son complejos, y porconsiguiente también hay que cuestionar las medidas y hay que someterlas a un examen más crítico que el expresado en esta resolución.
Der Klimawandel und dessen Ursachen sind sehr komplex. Darausfolgt, dass die Maßnahmen ebenfalls in Frage gestellt werden und ständig Gegenstand einer kritischeren Prüfung als der in der Entschließung zum Ausdruck gebrachten sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente debemos reducir considerablemente la importancia que se concede a las evaluaciones que realizan estas agencias en comparación con otras evaluaciones del mercado.
Daraus folgt, dass man das Gewicht der Urteile dieser Rating-Agenturen im Vergleich zu anderen Urteilen am Markt deutlich reduzieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, deben recibir una categorización diferente en la Directiva relativa a la calidad de los combustibles, o de lo contrario nada impedirá que los combustibles para el transporte sean cada vez más contaminantes en el marco de la Directiva relativa a la calidad de los combustibles, en lugar de más limpios.
Daraus folgt, dass ölhaltige Sande in der Richtlinie über Kraftstoffqualität anders eingestuft werden sollten. Andernfalls würden die Kraftstoffe unter dieser Richtlinie nicht sauberer werden, sondern sogar zu einer höheren Emissionsverschmutzung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos que ser capaces de adelantarnos a estos cambios y facilitarlos a nivel regional, nacional y europeo.
Daraus folgt, dass wir in der Lage sein müssen, diese Veränderungen frühzeitig zu erkennen und sie auf regionaler, nationaler und europäischer Ebene zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la concesión de este derecho depende del ejercicio de esta competencia por las instituciones.
Daraus folgt, dass die Gewährung dieses Rechts von der Ausübung dieser Zuständigkeit durch die Organe abhängt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Por consiguiente, de conformidad con el artículo 30, apartado 3, párrafo primero, de la Directiva 2004/17/CE, debe considerarse que el acceso al mercado no está limitado en el territorio noruego, incluida la PCN.
Daraus folgt, dass der Marktzugang auf dem norwegischen Staatsgebiet – einschließlich dem norwegischen Festlandsockel – im Einklang mit Artikel 30 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG als frei zu betrachten sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, esta alegación es completamente infundada y, por tanto, se rechaza.
Daraus folgt, dass das Vorbringen völlig unbegründet und somit zurückzuweisen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no puede aceptarse esta alegación.
Daraus folgt, dass diesem Vorbringen nicht stattgegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el Reglamento de exención por categorías de los acuerdos de investigación y desarrollo cubre la concesión de licencias entre las partes y de las partes a una entidad conjunta en el contexto de un acuerdo de investigación y desarrollo.
Daraus folgt, dass die Gruppenfreistellung für Forschung und Entwicklung auf die Gewährung von Lizenzen Anwendung findet, die die Parteien einer FuE-Vereinbarung einander oder einer gemeinsamen Einrichtung erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el primer criterio de aplicación del apartado 1 del artículo 87 del Tratado también se cumple en lo referente a las subvenciones (por importe de 380000 EUR cada una) concedidas a Soreni por la región de Alta Normandía, el departamento del Sena Marítimo y el municipio de Le Havre.
Daraus folgt, dass auch die von der Region Haute-Normandie, dem Departement Seine-Maritime und der Stadt Le Havre an SORENI gewährten Zuschüsse (in Höhe von jeweils 380000 EUR) als Beihilfen im Sinne des ersten Anwendungskriteriums von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
por consiguientedementsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, es importante velar por que estos valores básicos se protejan en el seno de la Unión Europea.
Dementsprechend muss darauf geachtet werden, dass diese Grundwerte innerhalb der Europäischen Union auf alle Fälle bewahrt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, la Comisión debe garantizar que siempre se tengan en cuenta los problemas específicos experimentados por las islas europeas y debe tomar porconsiguiente medidas de supervisión de las fronteras para abordar la inmigración ilegal que las amenaza.
Die Kommission muss sodann sicherstellen, dass die speziellen Probleme der europäischen Inseln stets berücksichtigt werden, und dementsprechend muss sie Maßnahmen zur Grenzkontrolle ergreifen, um der bedrohlichen illegalen Einwanderung Herr zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente he votado a favor del informe sobre las orientaciones para la futura política de apoyo a la investigación de la Unión Europea.
Dementsprechend habe ich für den Bericht über die Leitlinien für die Forschungsförderung der Europäischen Union gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario desarrollar en el futuro las nuevas estrategias encaminadas a crear empresas dispuestas a cooperar con las instituciones regionales y también con las universidades.
Dementsprechend stellen die neuen Strategien, die zum Ziel haben, Unternehmen, die sowohl mit regionalen Einrichtungen als auch Universitäten kooperieren, zu schaffen, etwas dar, was wir im Hinblick auf die Zukunft ausbauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tal como propusimos en ese momento con respecto a la propuesta de Directiva sobre la patentabilidad de las invenciones implementadas en ordenador, recomendamos que se rechace la Posición Común del Consejo.
Dementsprechend sind wir, wie wir auch seinerzeit zum Vorschlag für eine Richtlinie über die Patentierbarkeit computerimplementierter Erfindungen angeregt haben, dafür, dass der Gemeinsame Standpunkt des Rates abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente debemos dirigir nuestros esfuerzos para que estas empresas dispongan de los recursos necesarios, que incluyen como es obvio los financieros, en particular los medios para la innovación.
Wir müssen uns dementsprechend dafür einsetzen, dass diesen Unternehmen die notwendigen Fördermittel zur Verfügung stehen, natürlich auch Finanzierungen, die für Innovation von großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, aunque el informe destaca algunos aspectos positivos en lo que se refiere a las competencias lingüísticas y de otro tipo, y desarrolla los informes anteriores y los programas comunitarios existentes, nos oponemos a que pueda tener como resultado cualquier intento de estandarización. Por esto nos hemos abstenido.
Dementsprechend sind wir gegen jedweden Versuch der Vereinheitlichung und haben uns der Stimme enthalten, obwohl der Bericht, der an frühere Berichte und bestehende Gemeinschaftsprogramme anknüpft, eine Reihe positiver Punkte in Bezug auf sprachliche und andere Fähigkeiten herausstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, aún cuando la TBVI se beneficia de una importante ayuda económica, su éxito no está garantizado, precisamente por el hecho de que no existe suficiente información que indique si lo que se está probando en estos momentos puede ofrecer resultados con posterioridad.
Dementsprechend ist der Erfolg nicht garantiert, auch wenn die TBVI erhebliche finanzielle Unterstützung erhält, gerade weil es nicht genügend Informationen darüber gibt, ob das, was gerade getestet wird, anschließend auch Ergebnisse liefern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados socialdemócratas portugueses al Parlamento Europeo acogen con satisfacción las enmiendas encaminadas a preservar la calidad del medio ambiente y apoyan porconsiguiente el informe del señor Schlyter.
Die portugiesischen sozialdemokratischen MdEP begrüßen die Änderungsanträge, die darauf abstellen, die Qualität der Umwelt zu erhalten, und unterstützen dementsprechend Herrn Schlyters Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cuando los mandos o testigos de giro a la izquierda y a la derecha funcionen de manera independiente, las dos flechas podrán considerarse símbolos distintos y porconsiguiente podrán separarse.
Wenn die Betätigungseinrichtungen oder Kontrollleuchten für die Fahrtrichtungsänderung nach rechts und links unabhängig voneinander arbeiten, dürfen die beiden Pfeile jeweils auch als Einzelsymbole gelten und dementsprechend getrennt voneinander angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
por consiguientedaraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, cabe concluir que la decisión de aprobación de la gestión abarca toda la financiación de estos organismos, tanto la presupuestaria como la no presupuestaria.
Die Schlussfolgerung, die man daraus ziehen muss, ist die, dass sich der Entlastungsbeschluss sowohl auf die aus Haushaltsmitteln als auch auf die nicht aus Haushaltsmitteln bestrittene Finanzierung dieser Einrichtungen erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, dicha propuesta -basada en un criterio como este- no podrá ser equitativa.
Daraus folgt, daß dieser Antrag auf ein Kriterium nicht gerecht sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Consejo no está capacitado para adoptar ninguna posición sobre las ideas que su Señoría ha planteado en su pregunta.
Daraus ergibt sich eindeutig, daß der Rat nicht befugt ist, sich zu den Vorstellungen zu äußern, die der Herr Abgeordnete in seiner Anfrage entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, existe la necesidad, aceptada por el Parlamento Europeo, de tomar medidas que garanticen un crecimiento más equilibrado del sector del fútbol y de intentar responder con un enfoque actualizado a los cambios que están teniendo lugar.
Daraus ergibt sich der vom Europäischen Parlament anerkannte Handlungsbedarf, um eine ausgewogenere Entwicklung des Fußballsektors zu gewährleisten und zu versuchen, mit einem aktualisierten Ansatz auf die sich vollziehenden Veränderungen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra, por consiguiente, que Berlín ya ha quedado desfasado.
Daraus ist zu erkennen, daß Berlin schon wieder überholt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi conclusión es, porconsiguiente, que no se gana mucho con controles fronterizos solamente.
Ich ziehe daraus den Schluß, daß durch eine Grenzüberwachung allein nichts gewonnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la cuestión ética del uso, junto con el manejo, constituye una importante tarea de la política educativa.
Die ethische Frage des Nutzens daraus ist neben dem Handling eine wichtige bildungspolitische Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tendremos que seguir una política de tasas muy dura y tendremos que crear un level playing field entre las alternativas, como la producción combinada de calor y electricidad, la biomasa y cosas por el estilo.
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit der strikten Durchführung einer vernünftigen Steuerpolitik sowie der Schaffung eines level playing field zwischen Alternativen wie Wärme-Kraft-Kopplung, Biomasse und dergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, un planteamiento a la defensiva por parte de la Comisión no contribuirá a hacer avanzar el asunto.
Daraus wird sich eine Dynamik ergeben, so dass alles unter den Zuständigkeitsbereich des Außenministers fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, las condiciones para las coproducciones europeas para beneficiarse del programa coinciden con las normas europeas de uso común.
Daraus geht hervor, dass die Bedingungen für die Förderung europäischer Koproduktionen aus diesem Programm mit den allgemeingültigen europäischen Standards konform gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por consiguientedadurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el hecho de que se asignaran límites muy bajos a países como Polonia dio lugar a que el coste de la electricidad se incrementara inmediatamente entre un 10 % y un 20 %.
Dadurch wurden für Länder wie Polen sehr niedrige Obergrenzen festgelegt, was nahezu umgehend zu steigenden Strompreisen um 10 bis 20 % führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el crecimiento, el fomento de la pequeña y mediana empresa y porconsiguiente el crecimiento de los puestos de trabajo, y la investigación y el desarrollo son objetivos fundamentales de Europa que promueven el bienestar de los ciudadanos europeos.
Ich bin der Überzeugung, dass das Wachstum, die Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen und dadurch die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie Forschung und Entwicklung grundlegende europäische Ziele darstellen, die den Wohlstand der europäischen Bürger fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macedonia ha cumplido todos los criterios para liberalizar los reglamentos sobre visados y, porconsiguiente, a partir del 19 de diciembre de 2009, sus ciudadanos no necesitan visado.
Mazedonien hat alle Kriterien der Liberalisierung der Visabestimmungen erfüllt, und dadurch konnte seit dem 19. Dezember 2009 die Visumfreiheit für seine Bürger in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el coste administrativo por persona en una empresa de cinco trabajadores puede ser incluso mayor que en una empresa de cien trabajadores.
Dadurch können die Verwaltungskosten eines Unternehmens mit fünf Beschäftigten pro Person genauso hoch sein wie in einem Unternehmen mit 100 Beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estaremos en posición de evaluar la necesidad futura de regulación en este campo.
Dadurch erhalten wir die Möglichkeit, die zukünftig erforderlichen Vorschriften auf diesem Gebiet einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe incluir los ajustes necesarios en respuesta a la economía de mercado y a los precios del mercado mundial y, porconsiguiente, una restricción y un cambio de la consabida política de subvenciones.
Sie muss Anpassungen an die Marktwirtschaft und an die Weltmarktpreise enthalten und dadurch auch zu einer Einschränkung und Änderung der bisherigen Beihilfepolitik führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creemos que la diversidad y las características particulares del legado cultural de cada Estado miembro se situarán en un primer plano, y se fomentará el diálogo entre las diversas culturas.
Dadurch werden unserer Meinung nach die Vielfalt und die besonderen Merkmale des kulturellen Erbes des jeweiligen EU-Mitgliedstaates in den Vordergrund gerückt und der Dialog zwischen den einzelnen Kulturen erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fortalecer la democracia, mejorar la apertura, aumentar la participación popular y, porconsiguiente, aminorar las críticas en contra de la UE, se necesita una reforma desde las bases que este informe no lleva a efecto.
Um die Demokratie zu stärken, die Transparenz zu verbessern, die Beteiligung der Bürger zu fördern und dadurch die Kritik an der EU einzuschränken, ist eine grundlegende Reform notwendig. Das kann nicht durch einen Bericht erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la enmienda no es aceptable.
Dadurch kann dieser Änderungsantrag nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Portugal, la experiencia ha demostrado que tras la aplicación de esta política, los servicios públicos de transporte ferroviario se han deteriorado, obstaculizando porconsiguiente la movilidad de la población.
In Portugal hat die Erfahrung gezeigt, dass sich nach der Umsetzung einer solchen Politik die Dienste des öffentlichen Eisenbahnverkehrs verschlechtert haben und dadurch die Mobilität der Menschen behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por consiguienteweshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la gran diversidad de situaciones territoriales, se puede afirmar que se sigue careciendo de los conocimientos técnicos necesarios para medir los efectos más probables del calentamiento del planeta; porconsiguiente, es difícil concebir políticas de largo plazo de adaptación y prevención de los cambios más preocupantes.
Aufgrund der extremen Vielfalt der regionalen Situationen liegen noch keine ausreichenden Erkenntnisse vor, um die voraussichtlichen Auswirkungen der globalen Erwärmung effektiv zu messen, weshalb es schwierig ist, langfristige Strategien zur Verhütung der schlimmsten Entwicklungen und zur Anpassung zu entwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye delincuencia organizada y, porconsiguiente, insisto en que se aborde a nivel de la UE.
Hierbei handelt es sich um organisiertes Verbrechen, weshalb ich darauf bestehe, dass auf EU-Ebene gehandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la decisión que tomó la Comisión de Medio Ambiente no va suficientemente lejos en este aspecto y, porconsiguiente, he presentado la enmienda 98 que corregiría, en mi opinión, esta deficiencia.
Hier geht der vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik gefasste Beschluss in meinen Augen nicht weit genug, weshalb ich Änderungsantrag 98 eingebracht habe, der dies meiner Ansicht nach korrigiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de la nº 20: aunque es aceptable en cuanto a los viajes fuera de la Unión Europea, va más allá del intento de la Comisión la posibilidad de recomendar a los Estados miembros que planteen ciertas cuestiones y, porconsiguiente, sugiero que se vuelva a formular.
Zu einem Teil von Nr. 20: Obwohl im Hinblick auf Reisen außerhalb der Europäischen Union akzeptabel, wird hier doch über die Absicht der Kommission hinausgegangen, den Mitgliedstaaten manche Fragen zu empfehlen, weshalb ich eine andere Formulierung anregen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mar Báltico es un entorno delicado que ya se encuentra sometido a una gran presión medioambiental; porconsiguiente, es de la mayor importancia que el impacto medioambiental pueda mantenerse en el mínimo estricto si finalmente se autoriza la construcción del gasoducto.
Die Ostsee ist leicht verletzbar und bereits sehr stark belastet, weshalb es äußerst wichtig ist, vor Erteilung der Baugenehmigung für die Pipeline die Umweltauswirkungen auf ein Minimum zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esos atentados son de una naturaleza muy diferente a otras catástrofes y que, para protegernos contra ellos, se requieren métodos muy distintos. Porconsiguiente, no deberían estar cubiertos por el fondo.
Meiner Meinung nach tragen solche Anschläge einen völlig anderen Charakter als andere Katastrophen und erfordern ganz andere Instrumente zum Schutz davor, weshalb sie nicht unter den Fonds fallen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 28 y 30 profundizan en este aspecto y piden que el personal que cuida de los animales deberá recibir un curso de formación aprobado por las autoridades competentes y, porconsiguiente, podemos aceptarlas.
Hierauf gründen sich die Änderungsanträge Nr. 28 und 30, in denen Zertifizierungsmaßnahmen für mit Schweinen umgehende Personen gefordert werden, weshalb sie angenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de los países tiene derecho a decidir sobre esta cuestión, pero nos encontramos en un mercado europeo único y, porconsiguiente, las decisiones individuales de los distintos países entrañan determinadas consecuencias.
Jedem Land wird das Recht zugestanden, darüber zu beschließen; aber wir haben es doch mit einem europäischen Markt zu tun, weshalb es eigentlich nicht mehr möglich ist, daß jedes Land für sich entscheidet, ohne gewisse Konsequenzen auf sich zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apartado 17 - creemos que la presencia de las fuerzas nucleares y convencionales de los Estados Unidos en Europa siguen siendo vitales para la seguridad del continente y porconsiguiente sería un error pedir a «los Estados Unidos que precisen la cantidad y los objetivos estratégicos de su arsenal de armas nucleares tácticas estacionadas en bases europeas»;
Ziffer 17 – Nach unserer Überzeugung ist die Anwesenheit der konventionellen und nuklearen Streitkräfte der Vereinigten Staaten in Europa weiterhin unabdingbar für die Sicherheit des Kontinents, weshalb es falsch wäre, die USA aufzufordern, „die Situation bezüglich der Menge und der strategischen Zielsetzung ihrer auf europäischen Stützpunkten stationierten taktischen Nukleararsenale klarzustellen“;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses quisiéramos resaltar, sin embargo, que el propósito de la política agrícola común de la UE debe seguir consistiendo en garantizar la estabilización del mercado y nosotros, porconsiguiente, no podemos respaldar subvenciones permanentes de la UE como las de la leche y los productos lácteos.
Die dänischen Sozialdemokraten heben jedoch hervor, dass das Ziel der Gemeinsamen Agrarpolitik der EU weiterhin die Sicherstellung einer Stabilisierung des Marktes sein muss, weshalb wir die ständigen EU-Subventionen für etwa Milch und Milchprodukte nicht unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por consiguienteentsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para establecer esta cultura, lo siguiente debería ser crear porconsiguiente una Escuela Jurídica Europea, una academia sobre legislación europea para jueces, fiscales, abogados defensores y todos aquellos que participan en la administración de justicia.
Um diese Kultur zu etablieren sollte entsprechend Folgendes gegründet werden: eine europäische Justizakademie für Richter, Staatsanwälte, Verteidiger und andere in der Rechtspflege Tätige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, considero que resultaría útil reorganizar estas estructuras administrativas a escala ministerial y aplicar estrictos criterios de cualificación para la selección de personal.
Entsprechend glaube ich, dass es nützlich wäre, die bestehenden Verwaltungsstrukturen auf Ebene der Ministerien neu zu organisieren und strikte Kompetenzkriterien zur Einstellung von Personal anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor contribución posible que el Parlamento puede hacer en esta situación es respaldar estas propuestas y, porconsiguiente, enviar un mensaje claro a los partidos políticos albaneses.
Der bestmögliche Beitrag, den das Parlament in dieser Lage leisten kann, ist, sein ganzes Gewicht hinter diese Vorschläge zu stellen und entsprechend eine klare gemeinsame Botschaft an die politischen Parteien Albaniens auszusenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, confío en que reconozca el mandato que los diputados le han otorgado y, porconsiguiente, tenga en cuenta sus puntos de vista como Presidente del BCE.
Ich vertraue jedoch darauf, dass er das Mandat, das ihm von den Abgeordneten verliehen wurden, als solches erkennt und als Präsident der EZB deren Ansichten entsprechend vertreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos centrar nuestra atención en el caso del defensor de los derechos humanos Yevgeny Zhovtis.
Entsprechend sollten wir uns auf den Fall des Menschenrechtsverteidigers Yevgeny Zhovtis konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos necesarios para cumplir esta tarea deben estar inscritos, por consiguiente, en las previsiones presupuestarias.
Entsprechend sind die notwendigen Mittel für diese Aufgabe in der Haushaltsplanung zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un incremento de las medidas de empleo activo, el desempleo ha descendido, y el empleo, porconsiguiente, ha aumentado.
Die aktiven beschäftigungspolitischen Maßnahmen wurden verstärkt, die Arbeitslosigkeit ist gesunken und das Beschäftigungsniveau hat sich entsprechend erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos también otros tipos de mecanismos de consulta para obtener la información directamente de las partes interesadas que operan en sus lugares de trabajo y tienen que tratar porconsiguiente con estos asuntos.
Ich glaube, wir brauchen noch andere Konsultationsmechanismen, mit denen man die Information unmittelbar von den Betroffenen bekommt, die im Arbeitsleben stehen und die entsprechend mit diesen Themen befasst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión de Pesca también calculó un presupuesto elevado para satisfacer esta aspiración.
Dieser Antrag wurde dann auch entsprechend vom Fischereiausschuß hoch budgetiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la constitución necesita ser reformada -a través de una evolución, no de una revolución- y me alegra ver señales que indican que los líderes políticos están debatiendo problemas relacionados con esto.
Entsprechend muss die Verfassung reformiert werden - durch Evolution, nicht Revolution - und ich freue mich, dass es Anzeichen dafür gibt, dass führende Politiker die Dinge in dieser Richtung diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por consiguienteso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación parece haber cambiado, no obstante, ahora y, porconsiguiente, nos proponemos presentar en breve la citada Comunicación.
Das scheint sich jetzt aber zu ändern, so daß wir diese Mitteilung vorlegen werden, und zwar in Kürze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el nuevo ciclo estará totalmente en marcha antes de las elecciones de este Parlamento.
So wird der neue Zyklus vor den Wahlen zu diesem Parlament in vollem Gange sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, las medidas específicas dirigidas a promover la igualdad entre hombres y mujeres, la independencia de las mujeres y su papel en los ámbitos económico, social y medioambiental contribuyen notablemente, además de ser lo justo.
So stellen die spezifischen Maßnahmen zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter, der Unabhängigkeit von Frauen und ihrer Rolle im wirtschaftlichen, sozialen und umweltpolitischen Bereich nicht nur wichtige Beiträge dar, sondern sind auch ein Gebot der Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta restricción de las retransmisiones ha llevado a los organismos deportivos de otros Estados miembros a rescindir sus contratos de patrocinio con productores de bebidas alcohólicas por temor a que sus eventos no sean retransmitidos en Francia y, porconsiguiente, pierdan sus derechos televisivos.
Diese Beschränkung der Fernsehübertragung hat Sportveranstalter in anderen Mitgliedstaaten dazu veranlaßt, ihre Sponsorverträge mit Herstellern von alkoholischen Getränken zu kündigen, weil sie befürchteten, daß ihre Veranstaltungen in Frankreich nicht übertragen werden dürften und sie so ihre Fernsehrechte verlören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en realidad todos deberíamos ser conscientes de que la explotación forestal no responde sólo a intereses económicos, sino que también satisface intereses medioambientales que nos conciernen a todos.
So sollte uns allen eigentlich bewußt sein, daß es nicht nur wirtschaftliche Interessen sind, die die Waldnutzung innehat, sondern vor allem auch die Umweltinteressen, die uns alle betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se trata del cuarto presupuesto anual de esta legislatura y, porconsiguiente, hemos adquirido experiencia suficiente con el procedimiento presupuestario y con las reglas específicas del juego entre el Parlamento, la Comisión y el Consejo.
Zugleich ist dies der vierte Jahreshaushalt dieser Wahlperiode, und so haben wir genügend Erfahrung mit dem Haushaltsverfahren und den einschlägigen Spielregeln zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat gesammelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos que seguir alentando a los Estados Unidos a que suscriban los principales convenios de las Naciones Unidas sobre derechos humanos, incluyendo los relativos a la discriminación de la mujer y los derechos del niño, por poner algún ejemplo.
So müssen wir die USA weiterhin dazu ermutigen, die wichtigen Menschenrechtskonventionen der UNO zu unterzeichnen, wie die UN-Frauenrechtskonvention zur Bekämpfung der Diskriminierung von Frauen und die Kinderrechtskonvention, um nur einige zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no debemos apoyar a los países que no expresen ningún interés por la democracia ni por los derechos humanos de sus ciudadanos.
So dürfen wir nicht solche Länder unterstützen, die sich nicht um Menschenrechte für ihre Bürger und um Demokratie kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, algunos acuerdos o decisiones de la OMC han cuestionado el principio de cautela, la protección del medio ambiente o el acceso a los medicamentos.
So haben beispielsweise Abkommen oder Beschlüsse der WTO das Vorsorgeprinzip, den Umweltschutz und den Zugang zu Medikamenten in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario señalar por otra parte que, sobre este último punto, es con frecuencia el Estado quien decide sobre la importancia de estas cotizaciones y que, porconsiguiente, no se pueden decir que sean los salarios los que influyen íntegramente en estos repuntes inflacionistas eventuales.
Zu dem letzten Punkt ist anzumerken, dass in den meisten Fällen der Staat über die Höhe dieser Beiträge entscheidet, so dass nicht davon ausgegangen werden kann, dass allein von den Löhnen ein potenzieller Inflationsdruck ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por consiguientedamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la resolución 56/210, que figura en la sección IV de Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo sexto período de sesiones, Suplemento No. 49 y corrección [A/56/49 y A/56/49 (Vol.
Damit wird die Resolution 56/210 in Abschnitt IV des Offiziellen Protokolls der Generalversammlung, Sechsundfünfzigste Tagung, Beilage 49 und Korrigendum (A/56/49 und A/56/49 (Bd. I)/Corr.1), Bd. I, zu Resolution 56/210 A.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, la resolución 55/227, que figura en la sección VI de Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo quinto período de sesiones, Suplemento No. 49 (A/55/49), vol. I, pasa a ser resolución 55/227 A.
Damit wird die Resolution 55/227 in Abschnitt VI des Offiziellen Protokolls der Generalversammlung, Fünfundfünfzigste Tagung, Beilage 49 (A/55/49), Bd. I, zu Resolution 55/227 A.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, la resolución 56/248, que figura en la sección VI de Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo sexto período de sesiones, Suplemento No. 49 (A/56/49), vol. I, pasa a ser resolución 56/248 A.
Damit wird die Resolution 56/248, in Abschnitt VI des Offiziellen Protokolls der Generalversammlung, Sechsundfünfzigste Tagung, Beilage 49 und Korrigendum (A/56/49 und A/56/49 (Bd. I)/Corr.1), Bd. I, zu Resolution 56/248 A.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, la resolución 55/220, que figura en la sección VI de los Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo quinto período de sesiones, Suplemento No. 49 (A/55/49), vol. I, pasa a ser resolución 55/220 A.
Damit wird die Resolution 55/20 in Abschnitt VI des Offiziellen Protokolls der Generalversammlung, Fünfundfünfzigste Tagung, Beilage 49 (A/55/49), Bd. I, zu Resolution 55/220 A.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, la resolución 58/1, de 16 de Octubre de 2003, pasa a ser resolución 58/1 A.
Damit wird die Resolution 58/1 vom 16. Oktober 2003 zu Resolution 58/1 A.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, la resolución 58/260, que figura en la sección VI de los Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo séptimo período de sesiones, Suplemento No. 49 (A/58/49), vol. I, pasa a ser resolución 58/260 A.
Damit wird die Resolution 58/260 in Abschnitt VI des Offiziellen Protokolls der Generalversammlung, Achtundfünfzigste Tagung, Beilage 49 (A/58/49), Bd. I, zu Resolution 58/260 A.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, la resolución 58/249, que figura en la sección VI de los Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo octavo período de sesiones, Suplemento No. 49 (A/58/49), vol. I, pasa a ser resolución 58/249 A.
Damit wird die Resolution 58/249 in Abschnitt VI des Offiziellen Protokolls der Generalversammlung, Achtundfünfzigste Tagung, Beilage 49 (A/58/49), Bd. I, zu Resolution 58/249 A.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, la resolución 57/278, que figura en la sección VI de Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo séptimo período de sesiones, Suplemento No. 49 (A/57/49), vol. I, pasa a ser resolución 57/278 A.
Damit wird die Resolution 57/278 in Abschnitt VI des Offiziellen Protokolls der Generalversammlung, Siebenundfünfzigste Tagung, Beilage 49 (A/57/49), Bd. I, zu Resolution 57/278 A.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, la resolución 57/283, que figura en la sección VI de los Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo séptimo período de sesiones, Suplemento No. 49 (A/57/49), vol. I, pasa a ser resolución 57/283 A.
Damit wird die Resolution 57/283 in Abschnitt VI des Offiziellen Protokolls der Generalversammlung, Siebenundfünfzigste Tagung, Beilage 49 (A/57/49), Bd. I, zu Resolution 57/283 A.
Korpustyp: UN
El terrorismo genera tolerancia pública respecto de la represión discriminatoria, y la política antiterrorista agresiva muchas veces intenta eludir (y, porconsiguiente, quebrantar) las garantías judiciales.
Terrorismus bewirkt öffentliche Toleranz für diskriminierende Unterdrückung; aggressive Terrorismusbekämpfung versucht oftmals, Rechtsgarantien zu umgehen - und damit zu untergraben.
Korpustyp: UN
por consiguientedaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la coordinación exige una planificación oportuna y eficaz, evitar la duplicación y prestar socorro de emergencia en forma eficiente y eficaz.
Koordinierung setzt daher eine rechtzeitige und wirksame Planung, das Vermeiden von Doppelarbeit und eine effiziente und wirksame Nothilfe voraus.
Korpustyp: UN
Apoyamos el estrechamiento de la relación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y subregionales, con arreglo al Capítulo VIII de la Carta, y porconsiguiente decidimos:
Wir unterstützen stärkere Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und den regionalen und subregionalen Organisationen nach Kapitel VIII der Charta und beschließen daher,
Korpustyp: UN
Por consiguiente, resolvemos crear un mundo más pacífico, próspero y democrático y adoptar medidas concretas para seguir encontrando modos de aplicar los resultados de la Cumbre del Milenio y de otras grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas a fin de aportar soluciones multilaterales a los problemas de las cuatro esferas siguientes:
Wir beschließen daher, eine friedlichere, wohlhabendere und demokratischere Welt zu schaffen und konkrete Maßnahmen zu ergreifen, um auch weiterhin Mittel und Wege zur Umsetzung der Ergebnisse des Millenniums-Gipfels und der anderen großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen zu finden und so multilaterale Lösungen für Probleme auf den folgenden vier Gebieten herbeizuführen:
Korpustyp: UN
Por consiguiente, reitero el llamamiento que hice a todos los Estados a que ratifiquen el Tratado, en particular aquellos cuya ratificación es necesaria para su entrada en vigor.
Ich rufe daher alle Staaten, insbesondere diejenigen, deren Ratifikation für das Inkrafttreten des Vertrages erforderlich ist, erneut auf, ihn zu ratifizieren.
Korpustyp: UN
Convencida de que la responsabilidad principal en la búsqueda de una solución política incumbe en última instancia a los propios afganos y, porconsiguiente, acogiendo con sumo beneplácito y respaldando el acuerdo alcanzado entre diversos grupos afganos en Bonn (Alemania) el 5 de diciembre de 2001,
in der Überzeugung, dass die Hauptverantwortung dafür, eine politische Lösung zu finden, letztlich beim afghanischen Volk selbst liegt, und daher das von den verschiedenen afghanischen Gruppen am 5. Dezember 2001 in Bonn (Deutschland) geschlossene Übereinkommen nachdrücklich begrüßend und unterstützend,
Korpustyp: UN
Apoyamos una relación más estrecha entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y subregionales, con arreglo al Capítulo VIII de la Carta, y porconsiguiente decidimos:
Wir unterstützen stärkere Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und den regionalen und subregionalen Organisationen nach Kapitel VIII der Charta und beschließen daher,
Korpustyp: UN
b) La resolución 1409 (2002) del Consejo de Seguridad en que se autorizan todas las exportaciones al Iraq, excepto las de los productos que figuran en la lista de artículos sujetos a examen y que se someten porconsiguiente al examen del Comité de Sanciones;
b) die Resolution 1409 (2002) des Sicherheitsrats, in der alle Ausfuhren nach Irak gestattet werden, mit Ausnahme der Waren oder Erzeugnisse, die in der Liste zu prüfender Güter aufgeführt sind und daher der Überprüfung durch den Sanktionsausschuss unterliegen;
Korpustyp: UN
Por consiguiente, declaramos nuestro apoyo ilimitado a estos objetivos comunes y nuestra decisiَn de alcanzarlos.
Wir versprechen daher, in unserer Unterstützung dieser gemeinsamen Ziele nicht nachzulassen, und erklären, dass wir entschlossen sind, sie zu erreichen.
Korpustyp: UN
Es porconsiguiente fundamental que los gobiernos nacionales y también los donantes bilaterales y multilaterales, incluidos el Banco Mundial y los bancos regionales de desarrollo, la sociedad civil y las fundaciones contraigan nuevos compromisos financieros concretos.
Es ist daher unerlässlich, dass die einzelnen Regierungen und auch die bilateralen und multilateralen Geber, einschließlich der Weltbank und der regionalen Entwicklungsbanken, die Zivilgesellschaft und die Stiftungen neue konkrete finanzielle Verpflichtungen eingehen.
Korpustyp: UN
Reconoce las necesidades y los problemas especiales de los países en desarrollo sin litoral, y reafirma porconsiguiente el compromiso de atender a esas necesidades y problemas mediante la aplicación plena, puntual y efectiva del Programa de Acción de Almaty4;
2. erkennt die besonderen Bedürfnisse und Herausforderungen an, denen die Binnenentwicklungsländer gegenüberstehen, und bekräftigt daher die Entschlossenheit, diesen Bedürfnissen und Herausforderungen durch die vollständige, rechtzeitige und wirksame Durchführung des Aktionsprogramms von Almaty4 vordringlich Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
por consiguientemithin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porconsiguiente la entrada en vigor del Tratado en Lisboa desempeñará un papel crucial.
Mithin wird die erfolgreiche Realisierung des Vertrags von Lissabon eine entscheidende Rolle spielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porconsiguiente, es conveniente poner término a esta nueva investigación de absorción.
Die Überprüfung im Zusammenhang mit der Übernahme des Zolls sollte mithin eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El espectro radioeléctrico es un recurso natural y, porconsiguiente, un bien público.
Funkfrequenzen sind eine Naturressource und mithin ein öffentliches Gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porconsiguiente, se considera apropiado mantener las medidas antidumping actuales contra las importaciones de etanolaminas procedentes de EEUU.
Eine Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren von Ethanolamin mit Ursprung in den USA wird mithin als angemessen betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porconsiguiente, sobre la base de lo anterior, puede concluirse que es probable que reaparezca el perjuicio si se derogan las medidas.
Mithin wird aufgrund des dargelegten Sachverhalts der Schluss gezogen, dass im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen ein erneutes Auftreten der Schädigung wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porconsiguiente, no puede deducirse de las estadísticas que el producto similar haya sido importado durante el período de investigación desde Israel o Suazilandia.
Mithin kann aus den Statistiken nicht abgeleitet werden, dass die gleichartige Ware während des Untersuchungszeitraums in erheblichen Mengen aus Israel oder Swasiland eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porconsiguiente, los cambios de estas características tienen una gran incidencia en los precios.
Änderungen dieser Eigenschaften haben mithin erhebliche Auswirkungen auf die Preise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dinamarca no participa en la ejecución de la presente Acción Común y, porconsiguiente, no participa en la financiación de la operación.
Dänemark beteiligt sich nicht an der Durchführung der Gemeinsamen Aktion und mithin auch nicht an der Finanzierung der Operation —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dinamarca no participa en la ejecución de la presente Acción Común y, porconsiguiente, no contribuye a la financiación de la operación.
Dänemark beteiligt sich nicht an der Durchführung der Gemeinsamen Aktion und mithin auch nicht an der Finanzierung der Operation –
Korpustyp: EU DGT-TM
No caben, porconsiguiente, excepciones particulares dentro de las instituciones.
Es bestehen mithin keine spezifischen Ausnahmen innerhalb der Institutionen.
Korpustyp: EU DCEP
por consiguientefolglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa cambia y, porconsiguiente, el funcionamiento, las normas y el propio papel de la Unión Europea han de evolucionar.