linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
por consiguiente deshalb 3.663
infolgedessen 317 deswegen 307 darum 122

Verwendungsbeispiele

por consiguiente deshalb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por consiguiente, no podemos garantizar la calidad de los productos del mercado paralelo. ES
Deshalb sind wir außer Stande, die Qualität von Grau-Marktprodukten zu garantieren. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La salud contribuye a la productividad, al empleo y, por consiguiente, al desarrollo económico.
Gesundheit ist ein wichtiger Faktor für die Produktivität, die Beschäftigung und deshalb auch die wirtschaftliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, he pensado un nuevo eslogan.
Deshalb hatte ich die Idee für einen neuen Slogan:
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, es una cercanía no de juicio, que infundiría temor, sino de apoyo y liberación.
Deshalb bedeutet seine Nähe nicht Verurteilung, die Schrecken einflößt, sondern Hilfe und Befreiung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, es necesario nombrar auditor externo a partir del ejercicio 2010.
Es ist deshalb erforderlich, ab dem Geschäftsjahr 2010 externe Rechnungsprüfer zu bestellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted es más flojamente un total uno y por consiguiente yo lo dejo.
Du bist ein totaler Loser und deshalb verlasse ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, el Comité estima importante que la UE se prepare también para adoptar medidas de adaptación en estos sectores. ES
Nach Auffassung des Ausschusses ist es deshalb wichtig, dass die EU auch für diese Sektoren Anpassungsmaßnahmen konzipiert. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, en países con un alto riesgo político, la compañía minera y el Estado concluyen un contrato de derecho privado.
Deshalb schließen die Bergbauunternehmen und der Staat einen privatrechtlichen Vertrag in den Ländern ab, welche durch ein hohes politisches Risiko gekennzeichnet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Por consiguiente, que todo hombre dedique ahora su mente a que esta noble acción sea llevada a buen término!
Deshalb lasst jeden Mann von nun an seinen Geist bemühen, lasst Handlung werden, was noch Worte, bis wir gen Frankreich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, debe tener siempre en cuenta que Internet es un foro abierto y que los datos fluyen a través de las redes con escasas o nulas medidas de seguridad y que, por consiguiente, a dicha información pueden acceder personas distintas a las que usted tiene intención de facilitársela.
Sie sollten jedoch immer bedenken, dass das Internet ein offenes Forum ist und dass Daten über Netzwerke mit geringen oder keinen Sicherheitsmassnahmen fliessen können und deshalb auch Personen, die nicht dazu berechtigt sind, Zugriff auf solche Informationen haben könnten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por consiguiente

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recomienda, por consiguiente, que:
empfiehlt aus diesen Gründen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es conveniente
Es empfiehlt sich vielmehr,
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Por consiguiente, cuando el…
(13) Ist das Unternehmen, das Eigentümer eines Übertragungsnetzes ist, am …
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Por consiguiente, cuando el …
(13) Ist das Unternehmen, das Eigentümer eines Fernleitungsnetzes ist, am …
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, hay dos soluciones.
Nun gibt es zwei Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, proponemos otras opciones.
Wir schlagen dafür verschiedene Optionen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, queda mucho por hacer aquí.
In dieser Hinsicht haben wir noch viel zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesaria una mejor supervisión.
In diesem Sinne ist eine bessere Aufsicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, conviene conceder una ayuda
Den Landwirten, die sich an solchen Regelungen beteiligen, sind
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, ¿cuáles son esas «circunstancias especiales»?
Worum handelt es sich bei diesen „besonderen Umständen”?
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, propone las siguientes modificaciones:
Aus diesem Grund werden für die folgenden Bereiche Änderungen vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se observa un fuerte aumento.
In diesem Zusammenhang wird der Rat um Beantwortung der folgenden Fragen ersucht:
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se observa un fuerte aumento.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen ersucht:
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, nos gustaría recibir algunas aclaraciones.
Aus diesem Grund bitten wir um Beantwortung der folgenden Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se pregunta a la Comisión: —
Kann die Kommission in diesem Zusammenhang folgende Fragen beantworten: —
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se recomendó el texto siguiente:
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, este criterio se cumple perfectamente.
Das Kriterium ist voll erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, pregunto a la Comisión: 1.
Kann die Kommission in diesem Zusammenhang folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, querría retirar la enmienda.
Aus diesem Grunde möchte ich den Antrag zurückziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, seguramente tendremos que mantener negociaciones.
Dann werden wir höchstwahrscheinlich in die Verhandlungen gehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyo gustosamente sus enmiendas.
Aus diesem Grunde unterstütze ich die von ihm eingereichten Änderungsanträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no se decidió gran cosa.
Anschließend wurde nicht viel beschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por consiguiente, aunar todas estas cosas.
Wir müssen all diese Punkte ernsthaft angehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos votado en contra.
Aus diesem Grund haben wir dagegen gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no hace falta seguir retrasando.
Dann brauchen wir nicht weiter zu verzögern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la someto a votación ahora.
Ich lasse nun darüber abstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ¿cómo y qué decidir?
Wie soll man da zu einem Beschluß kommen, und wie sollte der aussehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, pasemos a aclarar algunos hechos.
Lassen Sie uns einige Fakten klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente se retira la enmienda.
Der Änderungsantrag wird aus diesem Grund zurückgezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nuestra propuesta original tiene prioridad.
Ich habe hier das elektronische Protokoll der Einreichung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no puedo apoyar el informe.
Aus diesem Grund kann ich den Bericht nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, quisiera llegar a algunas decisiones.
Jetzt zu ein paar Einzelbeschlüssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario corregir dicha versión.
Aus diesem Grund muss die polnische Sprachfassung berichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se rechazó la alegación.
Angesichts dessen wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, dichas ayudas no pueden ejecutarse.
Aus diesen Gründen dürfen diese Beihilfen nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, seremos socios exigentes pero constructivos.
Wir werden als fordernde und konstruktive Partner agieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, díganme dónde está el problema.
Sagen Sie mir nun, worin das Problem besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no podemos apoyar el compromiso.
Aus diesen Gründen können wir den Kompromiss nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, dicha medida no podrá ejecutarse.
Aus diesem Grunde darf diese Beihilfe nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por consiguiente, corregir ese error.
Dieser Fehler ist zu berichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede actualizar estas referencias.
Diese Verweise müssen aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, estas ayudas no pueden concederse.
Aus diesen Gründen darf die Beihilfe nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no se aceptó esta alegación.
Aus diesem Grund wurde die Forderung zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, esta ayuda no podrá ejecutarse.
Aus diesem Grunde darf diese Beihilfe nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben establecerse normas apropiadas.
Hierzu müssen geeignete Vorschriften festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se rechazó esta alegación.
Auf dieser Grundlage musste das Vorbringen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el plazo expira el …
Diese Frist läuft am … ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el plazo final expirará el …
Die Frist läuft endgültig am … ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, dicha medida no podrá ejecutarse.
Aus diesem Grund darf die Maßnahme nicht durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión los analizará.
Aus diesem Grund wird die Kommission sie erwägen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por consiguiente, cubrir dicho puesto.
Dieser Sitz ist neu zu besetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los beneficios disminuirían drásticamente.
Die Folge davon wäre ein drastischer Rentabilitätseinbruch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no debe autorizarse dicha utilización.
Aus diesem Grund sollte diese Verwendung nicht zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, nos preocupan las fugas clandestinas.
Wir sind besorgt über nicht-autorisierte Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, la medida comporta recursos estatales.
Aus diesem Grund werden bei der Maßnahme staatliche Mittel eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo, por consiguiente, considera conveniente:
Dabei erachtet es das Europäische Parlament für angebracht,
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, estas son mis nuevas órdenes.
Hiermit gebe ich neue Befehle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Obedezcan, por consiguiente, las órdenes del gobierno.
"Befolgt die Anordnungen der Regierung!"
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, se solicitó una evaluación complementaria.
Daraufhin wurde ein zusätzlicher Bewertungsbericht angefordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la imagen se vuelve borrosa.
Auf diese Weise entsteht ein unscharfes Bild.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, la susodicha Decisión se opone por completo a: —
Aus diesem Grund steht der Beschluss in völligem Widerspruch zu: —
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente es necesario continuar por esa vía.
In diese Richtung heißt es weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, una vez más, pagaremos por el mundo entero.
Wieder einmal zahlen wir für die anderen mit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hay modelos por todas partes en la naturaleza.
Das heisst, es hat überall in der Natur Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, hay modelos por todas partes en la naturaleza.
Das heisst, überall in der Natur bestehen Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, el ponente había propuesto o apoyado:
Konsequenterweise hatte der Berichterstatter vorgeschlagen bzw. unterstützt:
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, debe derogarse la Directiva 76/160/CEE.
Die Richtlinie 76/160/EWG sollte aufgehoben werden -
   Korpustyp: EU DCEP
Véase, por consiguiente, la justificación de esta enmienda.
Siehe die Begründung zu diesem Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, ¿podría el Consejo responder a las siguientes preguntas?
Vor diesem Hintergrund wird der Rat gebeten, folgende Fragen zu beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, ¿podría la Comisión responder a las siguientes preguntas?
Kann die Kommission angesichts dessen Folgendes mitteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, ¿podría la Comisión responder a las siguientes preguntas?
Vor diesem Hintergrund ersuche ich die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, ¿podría la Comisión responder a las siguientes preguntas?
Kann die Kommission dazu folgende Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se impone que esta investigación comience de inmediato.
Mit den diesbezüglichen Forschungen sollte unverzüglich begonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la ponente recomienda la igualdad de trato.
Aus diesem Grund empfiehlt die Berichterstatterin eine Gleichbehandlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los ponentes desearían destacar tres hipótesis posibles.
Aus diesen Gründen möchten die Berichterstatter drei mögliche Szenarien skizzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, quisiera volver a formular la siguiente pregunta:
Aus diesem Grund soll noch einmal folgende Frage gestellt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, ¿podría responder la Comisión a las siguientes preguntas?
Die Kommission wird um die Beantwortung folgender Fragen gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, esto deberá considerarse como el mínimo absolutamente imprescindible.
In diesem Sinn ist dies als absolut notwendiges Minimum zu betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no se recomienda la administración concomitante de 53
Ähnliche Wirkungen können auch bei anderen Kortikosteroiden, die über CYP3A verstoffwechselt werden (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, es necesario establecer un instrumento comunitario vinculante.
Aus diesem Grund ist es erforderlich, einen verbindlichen Rechtsakt der Gemeinschaft zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se suprime el apartado 2 del artículo 2.
Aus diesem Grund wird sie aus Artikel 2 Absatz 2 gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se modifican los artículos 2 y 19.
Aus diesem Grund wurden die Artikel 2 und 19 abgeändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la recomendación para la segunda lectura
Die Empfehlung für die 2. Lesung:
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se ruega a la Comisión que indique: 1.
Die Kommission möge folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el alcance de la iniciativa se reduce considerablemente.
Das verringert die Wirkung einer solchen Initiative erheblich.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, esto afectaría de lleno a numerosas explotaciones agrícolas.
Für zahlreiche Betriebe wäre das ein Schlag ins Gesicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estos niños no pueden ser adoptados.
Aus diesem Grund stehen diese Kinder nicht zur Adoption zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, he votado a favor de la propuesta.
Aus diesem Grund habe ich dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyo la iniciativa exploratoria de la Comisión.
In diesem Sinne unterstütze ich die Sondierungsinitiative der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, por consiguiente, la responsabilidad de tomar las medidas pertinentes.
Wir sind dafür verantwortlich, daß endlich die erforderlichen Maßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el acervo europeo no se aplica en ella.
Aus diesem Grund ist der europäische dort nicht gültig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo solicito que se rechace la urgencia.
Aus diesem Grunde bitte ich, die Dringlichkeit abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, votaremos a favor del Acuerdo de Cooperación.
Aus diesem Grunde werden wir natürlich für das Kooperationsabkommen stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no se trata de interferir en este proceso.
In diesen Prozeß darf sich niemand einmischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, todos debemos acoger con satisfacción esta directiva.
Aus diesem Grund ist diese Richtlinie generell zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, he votado en contra del informe.
Ich habe gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, expulsarlos supondría para ellos un nuevo desarraigo.
Sie auszuweisen würde bedeuten, sie einer erneuten Entwurzelung auszusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no está prohibido realizar controles si existen sospechas.
Die Durchführung von Kontrollen ist nämlich, wenn Verdachtsfälle bestehen, nicht verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que , por consiguiente , conviene convertir el depósito en multa ;
In diesem Fall ist es angemessen , die Zwangseinlage in eine Geldbuße umzuwandeln .
   Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, podemos afirmar que esta reforma es un desastre.
In Anbetracht dieser drei Erwägungen können wir diese Reform zusammenfassend als Katastrophe bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte