internetVista führt regelmäßig aufeigeneRechnung und im Auftrag von Kunden und/oder Zeitschriften Untersuchungen der Verfügbarkeit bekannter Websites durch.
que adquiere las exposiciones de un tercero porcuentapropia y a continuación las tituliza.
Forderungen eines Dritten aufeigeneRechnung erwirbt und dann verbrieft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediarios Económica y legalmente institución independiente en el canal de distribución, que compra y vende productos en su propio nombre y porcuentapropia.
Absatzmittler Wirtschaftlich und rechtlich selbständige Institution im Vertriebskanal, die im eigenen Namen und aufeigeneRechnung Güter an- und verkauft.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Participantes que trabajan porcuentapropia seis meses después de su participación [8]
Teilnehmer, die innerhalb von sechs Monaten nach ihrer Teilnahme selbständig sind [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe de haber alguna pequeña organización secreta, actuando por su cuentapropia.
Es muss eine kleine Gruppe sein, die selbständig im Geheimen agiert.
Korpustyp: Untertitel
una prueba de que el trabajador porcuentapropia cumple las condiciones del Estado miembro de acogida sobre aptitud profesional y acceso a la profesión,
ES
ein Nachweis darüber, daß der selbständig Tätige die Voraussetzungen des aufnehmenden Mitgliedstaats für die berufliche Befähigung und für den Zugang zum Beruf erfüllt;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, los trabajadores seguirán pudiendo prestar servicios transfronterizos cuando trabajen porcuentapropia o creen su propia empresa.
Arbeitnehmer aus neuen Mitgliedstaaten können jedoch nach wie vor grenzüberschreitende Dienste anbieten, sofern sie selbständig sind oder eine Firma gründen.
Korpustyp: EU DCEP
Este informe presenta un resumen de las relaciones laborales y las condiciones de empleo y de trabajo de los trabajadores porcuentapropia en los 28 países en los que se ha realizado la encuesta.
ES
Der vorliegende Bericht gibt einen Überblick über die Arbeitsbeziehungen, Beschäftigung und Arbeitsbedingungen der selbständig Erwerbstätigen in den 28 untersuchten Ländern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
cambios en la proporción de ciudadanos de la Unión que desean trabajar porcuentapropia.
Änderungen beim Anteil der Bürgerinnen und Bürger, die selbständig sein möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayor parte de los casos en que se utiliza Internet para invertir porcuentapropia (es decir, sin recibir asesoramiento sobre el producto vendido u ofrecido por una sociedad), la sociedad debe contar con mecanismos para verificar su conocimiento y experiencia, lo que implica la formulación de preguntas sobre:
ES
In den meisten Fällen, wenn Sie selbständig im Internet eine Investition tätigen (wenn Sie also keine Beratung über das Produkt erhalten, das von dem Unternehmen verkauft oder angeboten wird), muss das Unternehmen ein bestimmtes Verfahren befolgen, um Ihre Kenntnisse und Erfahrungen zu überprüfen und Ihnen z.B. Fragen stellen über:
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Las personas en cuestión pueden ser trabajadores porcuenta ajena o porcuentapropia.
Die betreffende Person kann dabei angestellt oder selbständig sein.
Korpustyp: EU DCEP
En la medida en que esté previsto en la legislación de los Estados miembros, deberán acompañar a cada solicitud de renovación documentos que acrediten que el trabajador porcuentapropia ofrece todas las garantías para poder seguir ejerciendo con regularidad su actividad.
ES
Jedem Antrag auf Verlängerung sind, soweit das nationale Recht der Mitgliedstaaten dies vorsieht, Unterlagen beizufügen, aus denen hervorgeht, daß der selbständig Erwerbstätige Gewähr für die weitere ordnungsgemäße Ausübung der betreffenden Tätigkeit bietet.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
por cuenta propiaselbständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los períodos de transición impuestos se aplican solamente a las personas que desean trabajar por cuenta ajena y no a las personas que prestan servicios o emprenden una actividad porcuentapropia.
Die eingeführten Übergangszeiten gelten nur für diejenigen, die auf der Grundlage eines Arbeitsvertrages eine Beschäftigung aufnehmen möchten, und nicht für diejenigen, die Dienstleistungen erbringen oder selbständige Tätigkeiten aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos motivar a un mayor número de mujeres para que trabajen porcuentapropia y la Directiva constituye un paso en la dirección correcta a este respecto.
Wir müssen mehr Frauen für eine selbständige Erwerbstätigkeit motivieren. In dieser Hinsicht stellt die Richtlinie einen Schritt in die richtige Richtung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no ejerce una actividad porcuentapropia.
übt keine selbständige Tätigkeit aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situación laboral: en empleo por cuenta ajena; en empleo porcuentapropia, incluidos los colaboradores familiares; en desempleo; estudiantes no incluidos en la población activa; otras personas no incluidas en la población activa.
Berufliche Stellung: Angestellte; Selbständige, einschließlich mithelfende Familienangehörige; Arbeitslose; nicht im Erwerbsleben stehende Schüler und Studenten; andere nicht im Erwerbsleben stehende Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
para las personas que hayan ejercido recientemente una actividad laboral como agricultores porcuentapropia:
Für Personen, die in jüngerer Zeit als selbständige Landwirte erwerbstätig waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleador o el trabajador por cuenta propia deberá cumplimentar la parte A del formulario (en cuatro ejemplares) y enviarla a la autoridad competente o al organismo designado del país donde el trabajador haya sido desplazado o realice una actividad porcuentapropia, es decir:
Teil A des Vordrucks ist in vierfacher Ausfertigung vom Arbeitgeber oder vom Selbständigen auszufüllen und an die zuständige Behörde oder den bezeichneten Träger des Landes zu senden, in das der Arbeitnehmer entsandt wurde bzw. in dem er eine selbständige Tätigkeit ausübt, und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
para las personas que hayan ejercido recientemente una actividad laboral como agricultores porcuentapropia y no hayan cumplido los períodos de servicio mencionados en los incisos i) y ii) de las letras c), d) y e):
Für Personen, die in jüngerer Zeit als selbständige Landwirte erwerbstätig waren, und die keine Dienstzeiten im Sinne von Buchstabe c Ziffern i und ii, Buchstabe d Ziffern i und ii, Buchstabe e Ziffern i und ii zurückgelegt haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
para los agricultores porcuentapropia en el momento de producirse el hecho causante:
Für Personen, die zur Zeit des Eintritts des Versicherungsfalls selbständige Landwirte waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
para las personas que hayan ejercido recientemente una actividad laboral como agricultores porcuentapropia y no hayan cumplido los períodos de servicio mencionados en el anexo 2, punto 2, incisos i) y ii) de las letras c), d) y e):
Für Personen, die in jüngerer Zeit als selbständige Landwirte erwerbstätig waren, und die keine Dienstzeiten im Sinne von Anhang 2 Nummer 2 Buchstabe c Ziffern i und ii, Buchstabe d Ziffern i und ii, Buchstabe e Ziffern i und ii zurückgelegt haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que los programas de microcrédito y microfinanciación pueden generar empleo productivo porcuentapropia y ayudar a las personas a superar la pobreza y reducir su vulnerabilidad social y económica,
in der Erkenntnis, dass Kleinstkredit- und Mikrofinanzierungsprogramme produktive selbständige Tätigkeiten schaffen und den Menschen helfen können, die Armut zu beseitigen und ihre soziale und wirtschaftliche Anfälligkeit abzubauen,
Korpustyp: UN
por cuenta propiaselbständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos conductores porcuentapropia ya no son trabajadores asalariados, pero sus funciones son casi las mimas y los riesgos son para ellos.
Diese selbständigen Fahrer sind keine Arbeitnehmer mehr, erfüllen aber im Grunde die gleiche Aufgabe, und sie tragen das Risiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - En 2001, la Comisión presentó una propuesta de Directiva sobre las condiciones de entrada y residencia de nacionales de terceros países por razones de trabajo remunerado y actividades económicas porcuentapropia.
schriftlich. - Im Jahr 2001 legte die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer unselbständigen oder selbständigen Erwerbstätigkeit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, nos llena de satisfacción que todos los conductores, tanto los que trabajan por cuenta ajena como los que conducen porcuentapropia, estén obligados a respetar el límite de 48 horas.
Wir halten es mit anderen Worten für überaus begrüßenswert, dass diese 48 Stunden für alle, für die Arbeitnehmer ebenso wie für die selbständigen Fahrer, weiterhin gelten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, hoy hemos hecho avances en la lucha contra la pobreza y la promoción del trabajo porcuentapropia de las mujeres.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, heute haben wir Fortschritte bei der Armutsbekämpfung und der Förderung der selbständigen Erwerbstätigkeit von Frauen erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitar a los empresarios una segunda oportunidad también haría que aumentaran las tasas de actividad porcuentapropia en los Estados miembros.
Auch ließe sich der Anteil der selbständigen Erwerbstätigkeit in den Mitgliedstaaten steigern, wenn den Unternehmern bessere Möglichkeiten geboten würden, eine zweite Chance zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las actividades porcuentapropia, el volumen de negocios, el tiempo de trabajo, el número de servicios prestados o los ingresos.
im Falle einer selbständigen Erwerbstätigkeit der Umsatz, die Arbeitszeit, die Anzahl der erbrachten Dienstleistungen und/oder das Einkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva regula el acceso a la actividad porcuentapropia del reaseguro, practicada por las empresas de reaseguros que únicamente realicen actividades de reaseguro y estén establecidas en un Estado miembro o deseen establecerse en él, y su ejercicio.
Diese Richtlinie enthält Bestimmungen für die Aufnahme und Ausübung der selbständigen Rückversicherungstätigkeit durch Rückversicherungsunternehmen, die ausschließlich Rückversicherungstätigkeiten ausüben und in einem Mitgliedstaat niedergelassen sind oder sich dort niederzulassen wünschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este período no deberá sobrepasar los veinticuatro meses a partir de la fecha de inicio del desplazamiento o de la actividad porcuentapropia.
Dieser Zeitraum darf, vom Tag des Beginns der Entsendung bzw. der ausgeübten selbständigen Tätigkeit an gerechnet, 24 Monate nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación y sede del empleador o naturaleza de la actividad porcuentapropia
Bezeichnung und Sitz des Arbeitgebers oder Art der selbständigen Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
h bis) asegurar la aplicación a escala institucional de mecanismos con vistas a reforzar las posibilidades de empleo, en particular, incentivando la promoción del trabajo porcuentapropia a través de microcréditos;
ha) Gewährleistung der Umsetzung der Mechanismen auf institutioneller Ebene zur Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit, insbesondere mit Anreizen zur Förderung der Aufnahme einer selbständigen Tätigkeit mittels Kleinstkrediten;
Korpustyp: EU DCEP
por cuenta propiaselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Investigación propone en consecuencia que la Agencia Europea de Medio Ambiente no sólo trabaje en las misiones encomendadas en lo concerniente a consultas y dictámenes de expertos, sino que también pueda iniciar proyectos porcuentapropia.
Der Forschungsausschuß schlägt deshalb vor, daß die Umweltagentur nicht nur passiv tätig werden soll, wenn es etwa um Auftröge für Beratungen und Sachverständigengutachten geht, sondern die Umweltagentur sollte auch selbst Projekte initiieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no se dediquen porcuentapropia a la producción, la transformación o el comercio, a excepción de los casos previstos en el artículo 162.
nicht selbst die Tätigkeit der Erzeugung, der Verarbeitung oder der Vermarktung ausüben, mit Ausnahme der in Artikel 162 genannten Fälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
por «productor» se entenderá la persona que fabrica la sustancia activa porcuentapropia o que contrata la fabricación a otra parte o a una persona designada por el fabricante como su único representante a efectos de cumplir lo dispuesto en el presente Reglamento;
„Hersteller“: die Person, die den Wirkstoff selbst herstellt oder die eine andere Partei oder Person mit der Herstellung beauftragt, welche vom Hersteller zum Zweck der Einhaltung dieser Verordnung als sein einziger Vertreter benannt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para 2007 y para cada productor, la cuota del nivel calculado de hidroclorofluorocarburos fijado en el artículo 4, apartado 3, inciso i), letra e), del Reglamento (CE) no 2037/2000 que el productor comercializa o utiliza porcuentapropia no superará la suma de los elementos siguientes:
Für das Jahr 2007 darf für jeden Hersteller die Quote des berechneten Umfangs von teilhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen gemäß Artikel 4 Absatz 3 Ziffer i Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000, die er in Verkehr bringt oder selbst anwendet, nicht höher sein als die Summe aus
Korpustyp: EU DGT-TM
«solicitante»: la persona que fabrica la sustancia activa porcuentapropia o que contrata su producción a otra parte o a una persona designada por el fabricante como su único representante a efectos de cumplir lo dispuesto en el presente Reglamento;
„Antragsteller“ die Person, die den Wirkstoff selbst herstellt oder die eine andere Partei oder Person mit der Herstellung beauftragt, welche vom Hersteller zum Zweck der Einhaltung dieser Verordnung als sein einziger Vertreter benannt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 4, apartado 2, inciso i), letra d), del Reglamento (CE) no 2037/2000 prohíbe a todos los productores e importadores la puesta en el mercado o la utilización porcuentapropia de bromuro de metilo a partir del 31 de diciembre de 2004.
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 Ziffer i Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 dürfen Hersteller und Einführer nach dem 31. Dezember 2004 kein Methylbromid mehr in Verkehr bringen oder selbst verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 4, apartado 2, inciso i), letra d), prohíbe a todos los productores e importadores la puesta en el mercado o la utilización porcuentapropia de bromuro de metilo a partir del 31 de diciembre de 2004.
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 Ziffer i Buchstabe d dürfen Hersteller und Einführer nach dem 31. Dezember 2004 kein Methylbromid mehr in Verkehr bringen oder selbst verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 4, apartado 3, inciso i), letra e), fija el nivel calculado total de hidroclorofluorocarburos que los productores e importadores pueden poner en el mercado o utilizar porcuentapropia en el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2006.
In Artikel 4 Absatz 3 Ziffer i Buchstabe e wird der berechnete Umfang teilhalogenierter Fluorchlorkohlenwasserstoffe festgesetzt, den Hersteller und Einführer vom 1. Januar bis 31. Dezember 2006 in Verkehr bringen oder selbst verwenden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento se entenderá por «solicitante» la persona que fabrica la sustancia activa porcuentapropia o que contrata la fabricación a otra parte o a una persona designada por el fabricante como su único representante a efectos de cumplir lo dispuesto en el presente Reglamento.
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet „Antragsteller“ die Person, die den Wirkstoff selbst herstellt oder die eine andere Partei oder Person, welche vom Hersteller zum Zweck der Einhaltung dieser Verordnung als sein einziger Vertreter benannt wird, mit der Herstellung beauftragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Productor» la persona que fabrica la sustancia activa porcuentapropia o que contrata la fabricación a otra parte o a una persona designada por el fabricante como su único representante a efectos de cumplir lo dispuesto en el presente Reglamento. b)
„Hersteller“ Person, die den Wirkstoff selbst herstellt oder die eine andere Partei oder Person mit der Herstellung beauftragt, welche vom Hersteller zum Zweck der Einhaltung dieser Verordnung als sein einziger Vertreter benannt wird; b)
Korpustyp: EU DGT-TM
por cuenta propiaselbständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el sector del transporte también alberga a toda una serie de pequeños transportistas que trabajan porcuentapropia.
Auf dem Transportsektor ist aber auch eine Vielzahl kleiner selbständiger Unternehmen tätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por cuenta propia (precisar el tipo de actividad):
Selbständiger (Art der Tätigkeit angeben):
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de acceso al empleo, al trabajo porcuentapropia o a la ocupación, incluidos los criterios de selección y las condiciones de contratación, cualquiera que sea el sector de actividad y en todos los niveles de la jerarquía profesional, incluida la promoción;
die Bedingungen — einschließlich Auswahlkriterien und Einstellungsbedingungen — für den Zugang zur Beschäftigung oder zu abhängiger oder selbständiger Erwerbstätigkeit, unabhängig von Tätigkeitsfeld und beruflicher Position einschließlich des beruflichen Aufstiegs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros ingresos procedentes de actividades profesionales (actividades porcuentapropia)
Reconocemos que la microfinanciación, incluido el microcrédito, ha demostrado su eficacia para generar un empleo porcuentapropia productivo, que puede contribuir al logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Wir erkennen an, dass sich die Mikrofinanzierung, einschlieȣlich Mikrokrediten, bei der Schaffung produktiver selbständiger Tätigkeiten, die zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, beitragen können, als wirksam erwiesen hat.
Korpustyp: UN
Reconocemos que la microfinanciación, incluido el microcrédito, ha demostrado su eficacia para generar un empleo porcuentapropia productivo, que puede contribuir al logro de los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Wir erkennen an, dass sich die Mikrofinanzierung, einschließlich Mikrokrediten, bei der Schaffung produktiver selbständiger Tätigkeiten, die zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, beitragen können, als wirksam erwiesen hat.
Korpustyp: UN
las condiciones de acceso al empleo, a la ocupación y al empleo porcuentapropia, incluidos los criterios de selección y las condiciones de contratación, sea cual sea el sector de actividad y a todos los niveles de la jerarquía profesional, incluida la promoción;
die Bedingungen - einschließlich der Auswahlkriterien und Einstellungsbedingungen - für den Zugang zur Beschäftigung, unselbständiger und selbständiger Erwerbstätigkeit, unabhängig von Tätigkeitsfeld und beruflicher Position, einschließlich des beruflichen Aufstiegs;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la duración de concesión de las prestaciones dependa de la duración de los períodos de seguro, de empleo o de actividad porcuentapropia, se aplicará lo previsto en el apartado 1.
Ist die Dauer der Leistungsgewährung von der Dauer der Versicherungszeiten, Beschäftigungszeiten oder Zeiten selbständiger Tätigkeit abhängig, so findet Absatz 1 Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
a) las condiciones de acceso al empleo, al trabajo porcuentapropia o a la ocupación, incluidos los criterios de selección y las condiciones de contratación, cualquiera que sea el sector de actividad y en todos los niveles de la jerarquía profesional, incluida la promoción;
a) die Bedingungen – einschließlich Auswahlkriterien und Einstellungsbedingungen – für den Zugang zu unselbständiger oder selbständiger Erwerbstätigkeit, unabhängig von Tätigkeitsfeld und beruflicher Position einschließlich des beruflichen Aufstiegs;
Korpustyp: EU DCEP
por cuenta propiaselbstständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He estudiado las enmiendas de la señora Lulling y me parece que ha hecho un valeroso intento de mejorar lo que originalmente era un informe muy severo sobre el trabajo porcuentapropia.
Ich habe Frau Lullings Abänderungen studiert und glaube, dass sie ihr Bestes zur Verbesserung dieses ursprünglich unbeholfenen Berichts über selbstständige Erwerbstätigkeit gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa cuenta con unos 150 trabajadores y unos 500 contratistas porcuentapropia que prestan servicios a la compañía.
Für Crist arbeiten rund 150 Beschäftigte und etwa 500 selbstständige Auftragnehmer, die Dienstleistungen für das Unternehmen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que respecta a los nacionales, el derecho a iniciar y proseguir actividades económicas porcuentapropia y a establecer y gestionar empresas, particularmente sociedades, que controlen efectivamente.
im Falle der Staatsangehörigen das Recht, selbstständige Erwerbstätigkeiten aufzunehmen und Unternehmen zu gründen, insbesondere Gesellschaften, die sie tatsächlich kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajo porcuentapropia y las sociedades mercantiles de los nacionales no se extenderán a la busca u obtención de empleo en el mercado laboral o a la concesión de un derecho de acceso al mercado laboral de la otra Parte.
Die selbstständige Erwerbstätigkeit und die Geschäftstätigkeit umfassen nicht die Suche oder Annahme einer Beschäftigung auf dem Arbeitsmarkt und verleihen nicht das Recht auf Zugang zum Arbeitsmarkt der anderen Vertragspartei.
Korpustyp: EU DGT-TM
para las personas que hayan ejercido recientemente una actividad laboral como agricultores porcuentapropia:
für Personen, die in jüngerer Zeit als selbstständige Landwirte erwerbstätig waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
para los agricultores porcuentapropia en el momento de producirse el hecho causante:
für Personen, die zur Zeit des Eintritts des Versicherungsfalls selbstständige Landwirte waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona que ejerza normalmente una actividad porcuentapropia en un Estado miembro y que vaya a realizar una actividad similar en otro Estado miembro seguirá sujeta a la legislación del primer Estado miembro, a condición de que la duración previsible de esa actividad no exceda de 24 meses.
Eine Person, die gewöhnlich in einem Mitgliedstaat eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausübt und die eine ähnliche Tätigkeit in einem anderen Mitgliedstaat ausübt, unterliegt weiterhin den Rechtsvorschriften des ersten Mitgliedstaats, sofern die voraussichtliche Dauer dieser Tätigkeit vierundzwanzig Monate nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona que ejerza normalmente una actividad porcuentapropia en dos o más Estados miembros estará sujeta a:
Eine Person, die gewöhnlich in zwei oder mehr Mitgliedstaaten eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausübt, unterliegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la aplicación del artículo 12, apartado 2 del Reglamento de base, la expresión "que ejerza normalmente una actividad porcuentapropia" se refiere a una persona que realiza habitualmente actividades sustanciales en el territorio del Estado miembro en el que está establecida.
Für die Durchführung des Artikels 12 Absatz 2 der Grundverordnung beziehen sich die Worte "eine Person, die gewöhnlich in einem Mitgliedstaat eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausübt" auf eine Person, die üblicherweise nennenswerte Tätigkeiten auf dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats ausübt, in dem sie ansässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
A los efectos de la aplicación del artículo 12.2 del Reglamento de base, la expresión "que ejerza normalmente una actividad porcuentapropia" se refiere a una persona que realiza habitualmente actividades sustanciales en el territorio del Estado miembro en el que está establecida.
Für die Durchführung des Artikels 12 Absatz 2 der Grundverordnung beziehen sich die Worte "eine Person, die gewöhnlich in einem Mitgliedstaat eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausübt" auf eine Person, die üblicherweise nennenswerte Tätigkeiten auf dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats ausübt, in dem sie ansässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
por cuenta propiaselbstständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta debería haber eliminado todos los obstáculos para el acceso de las mujeres al trabajo porcuentapropia, proporcionando medidas o ventajas específicas diseñadas para facilitarles el ejercicio de actividades autónomas.
Dieser Vorschlag hätte die Hindernisse für den Zugang der Frauen zur selbstständigen Erwerbstätigkeit dadurch aus dem Weg räumen sollen, indem Maßnahmen oder spezielle Vorteile angeboten werden, die es leichter machen, eine selbstständige Erwerbstätigkeit auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen datos que permitan asociar los accidentes con el tiempo de trabajo de los conductores profesionales, ni datos que distingan entre los conductores porcuenta ajena y propia.
Es gibt weder Daten, die einen Zusammenhang zwischen Unfällen und der Arbeitszeit von Berufskraftfahrern herstellen, noch gibt es Daten, bei denen zwischen angestellten und selbstständigen Fahrern unterschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto se debió a que este informe, que pretende organizar el tiempo de trabajo de las personas que realizan actividades móviles de transporte por carretera habría tenido como efecto excluir a los conductores porcuentapropia del ámbito de aplicación de la legislación europea relativa a la organización del tiempo de trabajo.
Mein Abstimmungsverhalten wurde durch die Tatsache bestimmt, dass dieser Bericht, der die Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben, organisieren soll, tatsächlich den Effekt gehabt hätte, die selbstständigen Fahrer vom Rahmen der europäischen Gesetzgebung über die Organisation der Arbeitszeit auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los regímenes agrarios de seguro de accidente y de seguro de vejez: ejercicio de una actividad agraria porcuentapropia en Alemania y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.
Für die Systeme der landwirtschaftlichen Unfallversicherung und der Altersversicherung der Landwirte: Ausübung einer selbstständigen landwirtschaftlichen Tätigkeit in Deutschland und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de una actividad porcuentapropia en Estonia y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro por una persona que resida en Estonia.
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Estland und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat durch eine Person mit Wohnsitz in Estland
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de una actividad porcuentapropia en Francia y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro, salvo Luxemburgo.
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Frankreich und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat außer Luxemburg
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de una actividad agraria porcuentapropia en Francia y de una actividad por cuenta ajena en Luxemburgo.
Ausübung einer selbstständigen landwirtschaftlichen Tätigkeit in Frankreich und einer abhängigen Beschäftigung in Luxemburg
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de una actividad porcuentapropia en Chipre y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro por una persona que resida en Chipre.
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Zypern und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat durch eine Person mit Wohnsitz in Zypern
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de una actividad porcuentapropia en Finlandia y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro por una persona que resida en Finlandia.
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Finnland und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat durch eine Person mit Wohnsitz in Finnland
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de una actividad porcuentapropia en Suecia y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro por una persona que resida en Suecia.»;
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Schweden und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat durch eine Person mit Wohnsitz in Schweden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
por cuenta propiaSelbständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La guerra contra los trabajadores, los agricultores porcuentapropia y de pequeña escala es una opción estratégica de los gobiernos burgueses y la UE a fin de apoyar la rentabilidad del capital.
Der Krieg gegen Arbeitnehmer, Selbständige und Kleinbauern ist eine strategische Wahl der bürgerlichen Regierungen und der EU, um die Rentabilität des Kapitals zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debería incluirse a las personas desempleadas, los que deciden ocuparse únicamente del hogar, los que ejercen profesiones liberales y los que trabajan porcuentapropia en negocios familiares.
Auch Arbeitslose, diejenigen, die sich dafür entscheiden, nur in ihren Haushalten tätig zu sein, Freiberufler und in Familienbetrieben tätige Selbständige müssen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participantes que obtienen un empleo, incluido porcuentapropia, tras su participación*
Teilnehmer, die nach ihrer Teilnahme einen Arbeitsplatz haben, einschließlich Selbständige*,
Korpustyp: EU DGT-TM
participantes desfavorecidos que buscan trabajo, se integran en los sistemas de educación o formación, obtienen una cualificación u obtienen un empleo, incluido porcuentapropia, tras su participación**
Benachteiligte Teilnehmer, die nach ihrer Teilnahme auf Arbeitsuche sind, eine schulische/berufliche Bildung absolvieren, eine Qualifizierung erlangen, einen Arbeitsplatz haben, einschließlich Selbständige**.
Korpustyp: EU DGT-TM
participantes que obtienen un empleo, incluido porcuentapropia, en el plazo de seis meses siguientes a su participación*
Teilnehmer, die innerhalb von sechs Monaten nach ihrer Teilnahme einen Arbeitsplatz haben, einschließlich Selbständige*,
Korpustyp: EU DGT-TM
participantes mayores de 54 años de edad que obtienen un empleo, incluido porcuentapropia, en el plazo de seis meses siguientes a su participación*
Über 54-jährige Teilnehmer, die sechs Monate nach ihrer Teilnahme einen Arbeitsplatz haben, einschließlich Selbständige*,
Korpustyp: EU DGT-TM
participantes desfavorecidos que obtienen un empleo, incluido porcuentapropia, en el plazo de seis meses siguientes a su participación**
Benachteiligte Teilnehmer, die innerhalb von sechs Monaten nach ihrer Teilnahme einen Arbeitsplatz haben, einschließlich Selbständige**.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empleado (por cuenta ajena o porcuentapropia)
Erwerbstätige (Angestellte oder Selbständige)
Korpustyp: EU DGT-TM
para los trabajadores por cuenta ajena y porcuentapropia (salvo los agricultores por cuenta propia) y para los licenciados desempleados en período de formación o de prácticas en el momento de producirse el hecho causante:
Für Personen, die zur Zeit des Eintritts des Versicherungsfalls Arbeitnehmer oder Selbständige (mit Ausnahme selbständiger Landwirte) oder für eine Weiterbildung oder ein Praktikum vorgemerkte arbeitslose Hochschulabsolventen waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
por cuenta ajena o porcuentapropia.
als Arbeitnehmer oder Selbständige.
Korpustyp: EU DCEP
por cuenta propiaselbstständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 86/613/CEE del Consejo ha traído un poco de progreso para los cónyuges colaboradores de los trabajadores porcuentapropia en términos de reconocimiento de su trabajo y una adecuada protección social.
Die Richtlinie 86/613/EWG hat nur sehr kleine Fortschritte für arbeitende Ehepartner von selbstständig Erwerbstätigen gebracht, im Hinblick auf Anerkennung ihrer Arbeit und angemessenen sozialen Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el reglamento se aplica a todos los conductores de vehículos que transportan mercancías o pasajeros por carretera, al margen de si trabajan por cuenta ajena o porcuentapropia.
Erstens: Die Verordnung gilt für alle Fahrer von Fahrzeugen im Güter- und Personenkraftverkehr, das heißt, gleichgültig, ob angestellt oder selbstständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría poner de relieve que apoyo todas las iniciativas destinadas a fomentar pequeñas empresas en la UE y las iniciativas orientadas a ayudar a los que quieran trabajar porcuentapropia.
Ich möchte betonen, dass ich alle Initiativen unterstütze, die zum Ziel haben, kleine Unternehmen in der Europäischen Union zu fördern und denen zu helfen, die selbstständig arbeiten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mejora el acceso a la financiación de las microempresas, incluidos los trabajadores porcuentapropia y las empresas sociales, a la financiación.
Außerdem wird der Zugang von Kleinstunternehmen, darunter selbstständig Erwerbstätige und Sozialunternehmen zu Finanzierungen verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos de las trabajadoras porcuentapropia
Die Rechte von selbstständig erwerbstätigen Frauen
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán modificar las modalidades de trabajo y las condiciones laborales de las mujeres para reforzar su posición en el mercado laboral y garantizar su protección social y los otros derechos concedidos a las mujeres, incluidas las que trabajan porcuentapropia.
Die Mitgliedstaaten sollten die Arbeitsgestaltung und -bedingungen für Frauen ändern, um ihre Position auf dem Arbeitsmarkt zu stärken und ihren sozialen Schutz und andere Leistungen, auf die sie und auch selbstständig Erwerbstätige Anspruch haben, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que presten apoyo a programas diseñados para permitir a las mujeres migrantes desempeñar una actividad profesional porcuentapropia o acceder al empresariado mediante políticas de formación, tutoría y de apoyo al acceso al crédito;
fordert die Mitgliedstaaten auf, gezielte Programme zu unterstützen, die es Migrantinnen ermöglichen, selbstständig und unternehmerisch tätig zu sein, auch mittels Bildungsmaßnahmen, Mentorenprogrammen und Unterstützung beim Zugang zu Krediten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar cómo piensa intervenir para tutelar y proteger a los cuentacorrentistas italianos, particularmente los más de cinco millones sujetos al IVA que usan su cuenta corriente para sus micro-empresas de carácter familiar, como por ejemplo artesanos, comerciantes, trabajadores porcuentapropia y profesionales al principio de su carrera? 2.
Was gedenkt sie zu tun, um die italienischen Kontoinhaber schützen, und zwar insbesondere jene, die die über 5 Millionen Mehrwertsteuerzahler darstellen, die das Girokonto für ihre Kleinstbetriebe mit familiärem Charakter benutzen, wie Handwerker, Händler, selbstständig Beschäftigte und Freiberufler vor allem zu Beginn ihrer Tätigkeit? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los productos individuales son sólo para el profesional porcuentapropia, comercial o cree que los requisitos oficiales, de manera que los individuos no pueden pedir allí.
DE
Die einzelnen Produkte sind jedoch nur für den selbstständig beruflichen, den gewerblichen oder den behördlichen Bedarf gedacht, sodass Privatpersonen dort nicht bestellen können.
DE
A fin de cuentas, con la legislación de hoy se levanta la moratoria: por consiguiente los Estados miembros ya no pueden seguir fijando exigencias independientes y prohibir productos porcuentapropia, por lo menos si el OMG ha sido comprobado y aprobado a escala europea y si cumple todas las normas de seguridad.
Mit der heutigen Rechtsvorschrift wird immerhin das Moratorium aufgehoben. Die Mitgliedstaaten können damit also nicht länger gesonderte Anforderungen vorschreiben und aufeigeneFaust Produkte verbieten, zumindest dann nicht, wenn die GVO auf europäischer Ebene geprüft und zugelassen worden sind und sämtliche Sicherheitsstandards erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usual que nuestros participantes se reúnan en grupos pequeños para conocer Alemania porcuentapropia y de acuerdo a sus intereses.
DE
Además, el informe del señor Libicki de junio de 2006 del grupo de trabajo de investigación de la Comisión de Peticiones denuncia la forma en que se cazan aves migratorias masivamente, y concluye que la excepción a la Directiva sobre las aves, que Malta introdujo porcuentapropia, debe dejar de aplicarse.
Außerdem wird in Herrn Libickis Bericht der Vor-Ort-Mission des Petitionsausschusses vom Juni 2006 die Art und Weise verurteilt, wie Zugvögel in großem Maße gejagt werden, und die Schlussfolgerung gezogen, dass die Ausnahmeregelung in Bezug auf die Vogelschutzrichtlinie, die Malta aufeigeneFaust beschlossen hat, auslaufen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad histórica Český Krumlov es una joya renacentista de Bohemia meridional y sin duda merece ser recorrido a pie “porcuentapropia”, dejándose llevar por el laberinto de tortuosas callejuelas para ir descubriendo rincones de la vieja ciudad ocultados por el velo de la oscuridad.
Die historische Stadt Český Krumlov gilt als Renaissance-Juwel Südböhmens. Lohnenswert ist auf jeden Fall auch, die Stadt „aufeigeneFaust“ zu erkunden, sich vom Labyrinth der verwinkelten Gassen entführen zu lassen und versteckte Orte der historischen Stadt bei Dunkelheit zu entdecken.
A los efectos de la aplicación del artículo 12, apartado 2, del Reglamento de base, la expresión «que ejerza normalmente una actividad porcuentapropia» se refiere a una persona que realiza habitualmente actividades sustanciales en el territorio del Estado miembro en el que está establecida.
Bei der Anwendung von Artikel 12 Absatz 2 der Grundverordnung beziehen sich die Worte „eine Person, die gewöhnlich in einem Mitgliedstaat eine selbständige Erwerbstätigkeit ausübt“ auf eine Person, die üblicherweise nennenswerte Tätigkeiten auf dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats ausübt, in dem sie ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha ejercido una actividad porcuentapropia desde …..
übt eine selbständige Tätigkeit aus ab dem ….
Korpustyp: EU DGT-TM
que el período de seguro o de residencia corresponda a un período de actividad laboral y precisar si se trata de una actividad porcuentapropia o ajena.
entspricht, und angeben, ob es sich um eine abhängige Beschäftigung oder um eine selbständige Tätigkeit handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
piensa ejercer una actividad porcuentapropia (32)
beabsichtigt, eine selbständige Tätigkeit auszuüben (32)
Korpustyp: EU DGT-TM
b) el término «actividad porcuentapropia» designa una actividad considerada como tal para la aplicación de la legislación de seguridad social del Estado miembro en cuyo territorio se ejerce dicha actividad;
b) "selbständige Tätigkeit": jede Erwerbstätigkeit, die für die Anwendung der Rechtsvorschriften der sozialen Sicherheit des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet diese Erwerbstätigkeit ausgeübt wird, als eine solche gilt;
Korpustyp: EU DCEP
b) el término «actividad porcuentapropia» designa una actividad o situación asimilada considerada como tal a los efectos de la legislación de seguridad social del Estado miembro en cuyo territorio se ejerce dicha actividad , o se produzca dicha situación ;
b) "selbständige Tätigkeit": jede Erwerbstätigkeit oder gleichgestellte Situation , die für die Anwendung der Rechtsvorschriften der sozialen Sicherheit des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet diese Erwerbstätigkeit ausgeübt wird bzw. die gleichgestellte Situation vorliegt , als eine solche gilt;
Korpustyp: EU DCEP
el término "actividad porcuentapropia" designa una actividad
"selbständige Tätigkeit": jede Erwerbstätigkeit
Korpustyp: EU DCEP
por cuenta propiaallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que entendemos la multiplicidad de niveles inherente a toda actuación preventiva eficaz, nos vamos percatando de que ningún Estado u organización puede actuar porcuentapropia.
In dem Maße, wie uns bewusst wird, wie vielschichtig wirksame Präventivmaßnahmen sind, wird uns auch deutlich, dass kein Staat und keine Organisation allein handeln kann.
Korpustyp: UN
El Banco de Japón respaldó al BCE, pero intervino porcuentapropia incluso antes que el banco europeo.
Die japanische Zentralbank Bank of Japan (BOJ ), unterstütze die EZB dabei, hat aber schon früher allein interveniert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas pretende adoptar la Comisión —porcuentapropia o en cooperación los Estados Unidos o con la OPEC— para hacer frente al problema de la subida del precio del petróleo?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission allein bzw. in Zusammenarbeit mit den USA oder der OPEC zu ergreifen, um einen weiteren Anstieg des Ölpreises zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agenda de Lisboa y personas que trabajan porcuentapropia
Betrifft: Agenda von Lissabon und allein arbeitende Personen
Korpustyp: EU DCEP
Quieres vivir porcuentapropia.
Du möchtest allein leben.
Korpustyp: Untertitel
Si apenas existen dos personas, y una de ellas está abajo. Entonces estamos porcuentapropia.
Wenn ihr nur zu zweit seid und einer fällt weg, dann bist du allein.
Korpustyp: Untertitel
por cuenta propiaSelbstständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, incluir a los conductores autónomos en una directiva sobre tiempo de trabajo sería ignorar el concepto de trabajo autónomo, porque cuando alguien trabaja porcuentapropia, marca su propio horario laboral.
Daher würde die Einbeziehung selbstständiger Kraftfahrer in eine Arbeitszeitrichtlinie ein falsches Verständnis von Selbstständigkeit widerspiegeln. Schließlich legen Selbstständige ihre Arbeitszeiten selbst fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para los trabajadores por cuenta ajena y porcuentapropia (salvo los agricultores por cuenta propia) y para los licenciados desempleados en período de formación o de prácticas en el momento de producirse el hecho causante:
für Personen, die zur Zeit des Eintritts des Versicherungsfalls Arbeitnehmer oder Selbstständige (mit Ausnahme selbstständiger Landwirte) oder für eine Weiterbildung oder ein Praktikum vorgemerkte arbeitslose Hochschulabsolventen waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
L. Considerando que la crisis bancaria limita de manera importante el acceso al capital, problema que probablemente afecte de modo desproporcionado a las mujeres empresarias, ya que las mujeres trabajan cada vez más frecuentemente porcuentapropia para conciliar mejor su actividad profesional y la vida familiar;
L. in der Erwägung, dass der Zugang zu Kapital durch die Bankenkrise stark eingeschränkt ist, was ein Problem darstellt, das wahrscheinlich Unternehmerinnen überproportional treffen wird, da Frauen mehr und mehr als Selbstständige arbeiten, um Beruf und Familie besser vereinbaren zu können;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la crisis bancaria limita de manera importante el acceso al capital, problema que probablemente afecte de modo desproporcionado a las mujeres empresarias, ya que las mujeres trabajan cada vez más frecuentemente porcuentapropia para conciliar mejor su actividad profesional y la vida familiar;
in der Erwägung, dass der Zugang zu Kapital durch die Bankenkrise stark eingeschränkt ist, was ein Problem darstellt, das wahrscheinlich Unternehmerinnen überproportional treffen wird, da Frauen mehr und mehr als Selbstständige arbeiten, um Beruf und Familie besser vereinbaren zu können;
Korpustyp: EU DCEP
Régimen de reducción de la edad de jubilación de los trabajadores del mar porcuentapropia que ejerzan las actividades descritas en el Real Decreto nº 2930 /2004, de 30 de diciembre de 2004.
Regelung zur Herabsetzung des Rentenalters für Selbstständige in der Schifffahrt, die eine der im Königlichen Erlass Nr. 2930 vom 30. Dezember 2004 beschriebenen Tätigkeiten ausüben.“
Korpustyp: EU DCEP
Además, el artículo 79.5, del TFUE reconoce a los Estados miembros el derecho a establecer volúmenes de admisión en su territorio de nacionales de terceros países que busquen un trabajo, por cuenta ajena o porcuentapropia.
Ferner wird in Artikel 79 Absatz 5 AEUV das Recht der Mitgliedstaaten anerkannt, festzulegen, wie viele Drittstaatsangehörige einreisen dürfen, um dort als Arbeitnehmer oder Selbstständige Arbeit zu suchen.
Korpustyp: EU DCEP
por cuenta propiaSelbständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición de los servicios de empleo del Estado miembro en el que haya ejercido su última actividad por cuenta ajena o porcuentapropia, los servicios de empleo del lugar de residencia transmitirán los datos pertinentes relativos a la inscripción y a la búsqueda de empleo por parte del desempleado.
Auf Ersuchen der Arbeitsverwaltung des Mitgliedstaats, in dem die betroffene Person zuletzt eine Tätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständiger ausgeübt hat, übermittelt die Arbeitsverwaltung des Wohnorts dieser die maßgeblichen Informationen zur Meldung und zur Arbeitsuche des Arbeitslosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situación laboral empleado (por cuenta ajena o porcuentapropia), desempleado, estudiante (o escolar) u otros no incluidos en la población activa.
Durante el periodo inmediatamente anterior a la actual invalidez, ¿se ha dedicado el paciente en parte al trabajo doméstico y en parte a una actividad por cuenta ajena o porcuentapropia?
Hat der Patient unmittelbar vor der derzeitigen Leistungsminderung Teilzeittätigkeiten als Heimarbeiter und als Arbeitnehmer/ Selbständiger ausgeübt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Un "permiso de residencia - trabajadorporcuentapropia" se limitará inicialmente al ejercicio de actividades por cuenta propia o a campos específicos.
Ein "Aufenthaltstitel – Selbständiger" wird zu Beginn auf die Ausübung bestimmter wirtschaftlicher Tätigkeiten oder Tätigkeitsbereiche als Selbständiger beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
por cuenta propiaalleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kadyrov pudo crear una fuerza poderosa que podía combatir a las guerrillas, básicamente porcuentapropia.
Kadyrow gelang es, eine starke Truppe aufzustellen, die in der Lage war, die Guerilla im Grunde alleine zu bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alphonse organizó el ataque porcuentapropia.
Alphonse hat seinen Angriff alleine geplant.
Korpustyp: Untertitel
Deb puede beber en su honor porcuentapropia.
Deb kann alleine auf seine Ehre anstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Whistler actuó porcuentapropia. Se lo juro.
Whistler hat alleine gehandelt, das schwöre ich Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
por cuenta propiaSelbständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción que este informe dé un paso más hacia la realización del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres, incluso en el ámbito del trabajo porcuentapropia.
Ich begrüße das Faktum, dass mit diesem Bericht ein weiterer Schritt hin zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen auch im Bereich der Selbständigen getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participantes desempleados de larga duración que se integran en los sistemas de educación o formación, o que obtienen una cualificación o un empleo, incluido un empleo porcuentapropia, tras su participación*
Langzeitarbeitslose Teilnehmer, die nach ihrer Teilnahme eine schulische/berufliche Bildung absolvieren, eine Qualifizierung erlangen oder einen Arbeitsplatz, einschließlich einer Selbständigen Tätigkeit, haben*
Korpustyp: EU DGT-TM
participantes inactivos no integrados en los sistemas de educación o formación que se integran en los sistemas de educación o formación, obtienen una cualificación u obtienen un empleo, incluido un empleo porcuentapropia, tras su participación*
Nicht erwerbstätige Teilnehmer ohne schulische/berufliche Bildung, die nach ihrer Teilnahme eine schulische/berufliche Bildung absolvieren, eine Qualifizierung erlangen oder einen Arbeitsplatz, einschließlich einer Selbständigen Tätigkeit, haben*.
Korpustyp: EU DGT-TM
por cuenta propiaselbstständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
velando por que los trabajadores por cuenta ajena de un Estado miembro, empleados en el territorio de otro Estado miembro, puedan permanecer en dicho territorio para emprender una actividad porcuentapropia cuando cumplan las condiciones que les serían exigibles si entraran en el citado Estado en el momento de querer iniciar dicha actividad;
dafür Sorge tragen, dass Arbeitnehmer eines Mitgliedstaats, die im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats beschäftigt sind, dort verbleiben und eine selbstständige Tätigkeit unter denselben Voraussetzungen ausüben können, die sie erfüllen müssten, wenn sie in diesen Staat erst zu dem Zeitpunkt einreisen würden, zu dem sie diese Tätigkeit aufzunehmen beabsichtigen;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
«actividad porcuentapropia»: toda actividad o situación asimilada considerada como tal a efectos de la legislación de seguridad social del Estado miembro en el que se ejerza dicha actividad o se produzca dicha situación;
„selbstständige Erwerbstätigkeit“ jede Tätigkeit oder gleichgestellte Situation, die für die Zwecke der Rechtsvorschriften der sozialen Sicherheit des Mitgliedstaats, in dem die Tätigkeit ausgeübt wird oder die gleichgestellte Situation vorliegt, als solche gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa elaborar la Comisión un conjunto de directrices que expliquen claramente cómo pueden los transportadores porcuentapropia aplicar las medidas contempladas en la Directiva?
Beabsichtigt die Kommission, eine Reihe von Leitlinien zu erstellen, in denen klar dargelegt wird, wie selbstständige Kraftfahrer die in der Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen durchführen sollen?
Korpustyp: EU DCEP
por cuenta propiaselbstständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un problema muy serio son los contratos múltiples y la definición del trabajo porcuentapropia.
Ein weitaus größeres Problem stellen Mehrfachverträge und die Definition selbstständiger Arbeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. La ley marco europea facilitará el acceso a las actividades porcuentapropia y su ejercicio.
( 1) Die Aufnahme und die Ausübung selbstständiger Tätigkeiten werden durch Europäisches Rahmengesetz erleichtert.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
por cuenta propiaSie selbständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mayor parte de los casos en que se utiliza Internet para invertir porcuentapropia (es decir, sin recibir asesoramiento sobre el producto vendido u ofrecido por una sociedad), la sociedad debe contar con mecanismos para verificar su conocimiento y experiencia, lo que implica la formulación de preguntas sobre:
ES
In den meisten Fällen, wenn Sieselbständig im Internet eine Investition tätigen (wenn Sie also keine Beratung über das Produkt erhalten, das von dem Unternehmen verkauft oder angeboten wird), muss das Unternehmen ein bestimmtes Verfahren befolgen, um Ihre Kenntnisse und Erfahrungen zu überprüfen und Ihnen z.B. Fragen stellen über:
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet
Korpustyp: EU Webseite
por cuenta propiain Eigenregie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra oferta de servicios se completa con el mantenimiento y seguimiento de los proyectos o la puesta a disposición del cliente de módulos web para quien prefiera un mantenimiento porcuentapropia.
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
negociar porcuentapropia con otro miembro o participante que actúe porcuenta de un cliente;
Handel für eigene Rechnung mit einem anderen Mitglied oder Teilnehmer, das bzw. der für Rechnung eines Kunden handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por fin te diste cuenta de algo por tu propiacuenta.
Hey, du endlich herausgefunden, etwas für sich.
Korpustyp: Untertitel
Pide a los Estados miembros que combatan activamente el falso empleo porcuentapropia, mediante una definición efectiva del empleo porcuentapropia y sancionando el falso empleo porcuentapropia;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Scheinselbständigkeit durch eine wirksame Definition der Selbständigkeit und die Sanktionierung der Scheinselbständigkeit aktiv zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
Pero por mientras, por lo meno…Parece que están porcuentapropia.
Fürs Erste jedenfalls sieht's so aus, als wärt ihr auf euch gestellt.
Korpustyp: Untertitel
f) Promover oportunidades empresariales, de empleo porcuentapropia, de constitución de cooperativas y de inicio de empresas propias;
f) Möglichkeiten für Selbständigkeit, Unternehmertum, die Bildung von Genossenschaften und die Gründung eines eigenen Geschäfts zu fördern;
Korpustyp: UN
Transacciones porcuentapropia de la entidad o porcuenta de su clientela que tengan por objeto:
Handel für eigene Rechnung oder im Auftrag der Kundschaft:
Korpustyp: EU DGT-TM
porcuentapropia o por medio de equiparación con otras órdenes de clientes,
von Aufträgen im Eigenhandel oder durch Zusammenführung mit anderen Kundenaufträgen;
Korpustyp: EU DCEP
Producción de gas; distribución por tubería de combustibles gaseosos porcuentapropia
Gaserzeugung; Verteilung gasförmiger Brennstoffe durch Rohrleitungen für eigene Rechnung
Korpustyp: EU DGT-TM
B: Fabricación de gas; distribución de combustibles gaseosos por tuberías porcuentapropia
B. Gaserzeugung; Verteilung gasförmiger Brennstoffe durch Rohrleitungen für eigene Rechnung
Korpustyp: EU DGT-TM
John. Por favor, si lo hace, será porcuentapropia. Y el costo subsecuente será absurdo.
Joh…bitte, wenn Sie es wird Ihr und Kosten werden riesige, E. nicht über Geld reden.
Korpustyp: Untertitel
tipo de actividad de transporte: internacional o nacional, viajeros o mercancías, porcuentapropia o porcuenta ajena,
Art der Beförderungen wie grenzüberschreitender oder Binnenverkehr, Personen- oder Güterverkehr, Werksverkehr oder gewerblicher Verkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un detallista no celebra contratos de transporte ni vende billetes porcuentapropia.
Ein Vermittler schließt keine Beförderungsverträge ab und tätigt keine Verkäufe für eigene Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
El interventor adjunto envió los resultados de su investigación, porpropia iniciativa, al Tribunal de Cuentas.
Auf eigene Initiative hatte der stellvertretende Finanzkontrolleur die Ergebnisse seiner Untersuchung außerdem dem Rechnungshof übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
empresas cuya actividad principal sea la negociación porcuentapropia de
Unternehmen, deren Haupttätigkeit im Eigenhandel mit
Korpustyp: EU DCEP
a) cuando los valores se oferten a inversores cualificados por su propiacuenta;
a) Angebot von Wertpapieren an qualifizierte Anleger für deren eigene Rechnung;
Korpustyp: EU DCEP
i) acciones del emisor en su propio nombre y porcuentapropia;
i) Aktien des Emittenten im eigenen Namen und für eigene Rechnung;
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, una profesión regulada que se ejerce porcuentapropia.
Generell soll ein Arbeitnehmer nicht mehr als acht Stunden nachts arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Representación de los profesionales porcuentapropia ("freelancers") en el diálogo social
Betrifft: Vertretung von Freiberuflern im Rahmen des sozialen Dialogs
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo también persigue el fomento de la actividad empresarial y el empleo porcuentapropia.
Der Fonds dient auch der Förderung von Unternehmertum und Selbständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa de esto es que tales transportes son a menudo transportes locales porcuentapropia.
Der Grund dafür ist, daß solche Transporte oft örtliche Transporte in eigener Sache sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto sucede, habremos permitido que ello suceda por nuestra propiacuenta y riesgo.
Wenn das passiert, dann lassen wir zu, daß dies auf unsere eigene Gefahr geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguen llegando igual y trabajan en la economía sumergida o fingen que trabajan porcuentapropia.
Das ist jedoch Augenwischerei: Die Übergangsfristen halten die Wanderarbeiter nicht auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen derecho a pronunciar una sentencia por su propiacuenta.
Es ist nicht ihr Recht, eine Urteilssprechung in die eigene Hand zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inversores porcuentapropia deben tener definiciones y reglamentos claros.
Privatanleger sollten klare Definitionen und Regelungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajo porcuentapropia, espíritu emprendedor y creación de empresas, incluidas las microempresas y PYME emprendedoras
Selbstständigkeit, Unternehmergeist und Gründung von Unternehmen, einschließlich innovativer kleiner und mittlerer Unternehmen und Kleinstunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
[Operaciones porcuentapropia] ÖVAG ya no efectuará más dedicated proprietary trading.
[Eigenhandel] Die ÖVAG betreibt weiterhin kein Dedicated Proprietary Trading.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Parte que debe rellenar la persona física o jurídica que efectúe los transportes porcuentapropia)
(Von der natürlichen oder juristischen Person auszufüllen, die diese Beförderungen im Werkverkehr durchführt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no se tendrá en cuenta en el cálculo de la contribución propia total.
Es wurde daher bei der Berechnung des Gesamteigenbeitrages nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) coste total de la producción de programas informáticos porcuentapropia,
(fakultativ) Gesamtkosten für die Herstellung selbsterstellter Software,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cuadro resume los datos facilitados por el Centro en sus propias cuentas anuales.
In dieser Tabelle sind die vom Zentrum in seinem Jahresabschluss ausgewiesenen Angaben zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Las disposiciones de la Directiva solamente serán aplicables al transporte porcuentapropia.”».
„Die Richtlinie gilt ausschließlich für Werkverkehr.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reducirán las actividades de mercado de capitales y el comercio porcuentapropia.
Die Kapitalmarktaktivitäten und der Eigenhandel werden reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCCIÓN, TRANSMISIÓN Y DISTRIBUCIÓN DE ELECTRICIDAD, GAS, VAPOR Y AGUA CALIENTE PORCUENTAPROPIA
ERZEUGUNG, WEITERLEITUNG UND VERTEILUNG VON ELEKTRIZITÄT, GAS, DAMPF UND WARMWASSER FÜR EIGENE RECHNUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de energía eléctrica; transmisión y distribución de electricidad porcuentapropia
Stromerzeugung; Weiterleitung und Verteilung von Strom für eigene Rechnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de vapor y agua caliente; distribución de vapor y agua caliente porcuentapropia
Erzeugung von Dampf und Warmwasser; Verteilung von Dampf und Warmwasser für eigene Rechnung
Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) coste total de la creación de programas informáticos porcuentapropia,
(fakultativ) Gesamtkosten für die Herstellung selbsterstellter Software;
Korpustyp: EU DGT-TM
Actuarán porcuentapropia y asesorarán a la Comisión sin depender de ninguna instrucción ajena.
Die Mitglieder nehmen ihr Amt persönlich wahr und beraten die Kommission unabhängig von jeglichem Auftrag von außen.
Korpustyp: EU DGT-TM
porcuentapropia (ya sea para su beneficio o para el de un cliente),
das Geschäft für eigene Rechnung (entweder als Eigenhändler oder im Namen eines Kunden),
Korpustyp: EU DGT-TM
[Operaciones porcuentapropia] HSH pondrá fin al dedicated proprietary trading.
[Eigenhandel] Die HSH beendet das Dedicated Proprietary Trading.
Korpustyp: EU DGT-TM
examinar porcuentapropia, antes de presentar la oferta, muestras de la mantequilla puesta en venta;
vor Einreichung des Angebots auf eigene Kosten Proben der zum Verkauf stehenden Butter zu untersuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(CPC 7123, excluido el transporte de objetos postales y de correos porcuentapropia (1))
(CPC 7123 außer Beförderung von Post und Kuriersendungen für eigene Rechnung (1))
Korpustyp: EU DGT-TM
FI para entidades financieras, incluidos los bancos y los agentes bursátiles porcuentapropia o ajena;
„FI“ — für Finanzinstitute, einschließlich Banken, Makler und Händler
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida no comprende los derivados para negociar porcuentapropia.
Derivate für den Eigenhandel sind in diesem Posten nicht eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCCIÓN, TRANSMISIÓN Y DISTRIBUCIÓN PORCUENTAPROPIA DE ELECTRICIDAD, GAS, VAPOR Y AGUA CALIENTE (1)
ERZEUGUNG, WEITERLEITUNG UND VERTEILUNG VON ELEKTRIZITÄT, GAS, DAMPF UND WARMWASSER FÜR EIGENE RECHNUNG (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Generación de energía eléctrica; transmisión y distribución de energía eléctrica porcuentapropia
A. Stromerzeugung; Weiterleitung und Verteilung von Strom für eigene Rechnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de vapor y agua caliente; distribución de vapor y agua caliente porcuentapropia
C. Erzeugung von Dampf und Warmwasser; Verteilung von Dampf und Warmwasser für eigene Rechnung
Korpustyp: EU DGT-TM
(CPC 7123, excluido el transporte de objetos de correspondencia y de mensajería porcuentapropia (2)).
(CPC 7123 außer Beförderung von Post und Kuriersendungen für eigene Rechnung (2))
Korpustyp: EU DGT-TM
(CCP 7123, excluido el transporte de objetos de correspondencia y de mensajería porcuentapropia [13]).
(CPC 7123 außer Beförderung von Post und Kuriersendungen für eigene Rechnung [13])
Korpustyp: EU DGT-TM
No tienes ninguna posibilidad frente a los Lannister por tu propiacuenta.
Ihr hättet auf Euch gestellt keine Chance gegen die Lannisters.
Korpustyp: Untertitel
El participante tomará parte en el viaje por su propiacuenta y riesgo.
DE