linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

por cuenta propia auf eigene Rechnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Institución económicamente y legalmente independiente en el canal de ventas, que compra bienes en su propio nombre y por su propia cuenta y revendidos.
Wirtschaftlich und rechtlich selbständige Institution im Absatzkanal, die im eigenen Namen und auf eigene Rechnung Güter kauft und weiterverkauft.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
ÖVAG no efectuará negocios de crédito u otros negocios activos con terceros en su propio nombre y por cuenta propia.
ÖVAG wird in eigenem Namen und auf eigene Rechnung keine Kredit- oder sonstigen Aktivgeschäfte mit Drittkunden abschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
InternetVista realiza periódicamente por cuenta propia o a cargo de clientes o publicaciones, estudios sobre la disponibilidad de páginas web conocidas.
internetVista führt regelmäßig auf eigene Rechnung und im Auftrag von Kunden und/oder Zeitschriften Untersuchungen der Verfügbarkeit bekannter Websites durch.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las instituciones serán consideradas órganos de contratación en lo que se refiere a los contratos otorgados por cuenta propia.
In den Fällen, in denen die Organe Aufträge auf eigene Rechnung vergeben, gelten sie als öffentliche Auftraggeber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
8.5 9flats asume la pretensión en nombre propio y por cuenta propia.
8.5 9flats zieht die Forderung im eigenen Namen und auf eigene Rechnung ein.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
que adquiere las exposiciones de un tercero por cuenta propia y a continuación las tituliza.
Forderungen eines Dritten auf eigene Rechnung erwirbt und dann verbrieft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediarios Económica y legalmente institución independiente en el canal de distribución, que compra y vende productos en su propio nombre y por cuenta propia.
Absatzmittler Wirtschaftlich und rechtlich selbständige Institution im Vertriebskanal, die im eigenen Namen und auf eigene Rechnung Güter an- und verkauft.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
la identidad del ofertante, con mención de si concurre por cuenta propia o en nombre de un cliente;
die Identität des Bieters und die Angabe, ob der Bieter auf eigene Rechnung oder im Namen eines Kunden bietet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediarios ?Son los distribuidores que distribuyen el producto en un nombre y por cuenta propia.
Absatzmittler Sind Händler, welche das Produkt auf einen Namen und auf eigene Rechnung vertreiben.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Asimismo , llevan a cabo las operaciones de gestión de las reservas de divisas por cuenta propia como agentes del BCE .
Darüber hinaus tätigen sie Devisengeschäfte auf eigene Rechnung sowie im Auftrag und im Namen der EZB .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trabajar por cuenta propia .
instalarse por cuenta propia .
construcción por cuenta propia .
inversionista por cuenta propia . . .
inversor por cuenta propia . . .
negociar por cuenta propia . .
trabajador por cuenta propia . .
transportista por cuenta propia .
servicio por cuenta propia . .
transporte por cuenta propia .
negociador por cuenta propia .
bienes producidos por cuenta propia .
agente bursátil por cuenta propia . . .
operador bursátil por cuenta propia . . .
trabajador extranjero por cuenta propia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por cuenta propia

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

negociación por cuenta propia,
Handel für eigene Rechnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora trabaja por cuenta propia.
Jetzt arbeitet er freiberuflich.
   Korpustyp: Untertitel
Actividades por cuenta propia anteriores:
Name oder Firma des letzten Arbeitgebers
   Korpustyp: EU DGT-TM
que sólo operen por cuenta propia,
sie treiben nur Handel für eigene Rechnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
" y en conceder créditos por cuenta propia "
"Kredite für eigene Rechnung zu gewähren "
   Korpustyp: Allgemein
Servicios inmobiliarios de compraventa por cuenta propia
Kauf und Verkauf von eigenen Grundstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
que sólo operen por cuenta propia;
nur Handel für eigene Rechnung treiben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alquiler de bienes inmobiliarios por cuenta propia
Vermietung und Verpachtung von eigenen Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compraventa de bienes inmobiliarios por cuenta propia
Kauf und Verkauf von eigenen Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alquiler de bienes inmobiliarios por cuenta propia
Vermietung, Verpachtung von eigenen oder geleasten Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
empleadores (incluidos los trabajadores por cuenta propia)
Selbständigenhaushalte (mit und ohne Arbeitnehmer)
   Korpustyp: EU IATE
No lo dejará por cuenta propia
Er läßt es nie im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
La adopto por su propia cuenta.
Adoptiert, anstatt eines Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero examinarlo por mi propia cuenta.
Ich will in nur mal persönlich mustern.
   Korpustyp: Untertitel
Estudiar por cuenta propia: una experiencia novedosa DE
Eigenverantwortlich studieren – eine neue Erfahrung DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ha dado ya por concluidas las operaciones por cuenta propia.
Der Eigenhandel wurde bereits eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Me voy del koljós, a vivir por cuenta propia!
Lass mich, Annuschka, aus dem Kolchos in die Freiheit ziehen!
   Korpustyp: Untertitel
y/o a negociar por cuenta propia, puedan
und/oder zum Eigenhandel berechtigt sind, in Frage kommenden Gegenparteien
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de compraventa de bienes inmobiliarios por cuenta propia
Dienstleistungen betreffend den Kauf und Verkauf von eigenen Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU DCEP
- Producción agrícola por cuenta propia (nivel de hogar)
- Landwirtschaftliche Produktion für den Eigenverbrauch (auf Haushaltsebene)
   Korpustyp: EU DCEP
Realmente debemos proteger a los inversores por cuenta propia.
Wir müssen unsere Privatanleger wirklich ganz dringend schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que esto último lo añado por cuenta propia.
Das füge ich jetzt einmal eigenmächtig hinzu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empleadores y trabajadores por cuenta propia (S.141 + S.142)
Selbständigenhaushalte mit und ohne Arbeitnehmer (S.141 und S.142)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajo por cuenta propia, espíritu emprendedor y creación de empresas:
Selbstständigkeit, Unternehmergeist und Gründung von Unternehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de enfermeras y comadronas que trabajan por cuenta propia,
Dienstleistungen von freiberuflichen Krankenschwestern, Pflegern und Hebammen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Va por cuenta propia como se ha sugerido?
Gibt es ein spezielles Gesetz hierfür, wie vorgeschlagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acumulación y atribución de operaciones por cuenta propia
Zusammenlegung und Zuweisung von Geschäften für eigene Rechnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
acciones del emisor en nombre propio y por cuenta propia,
Aktien des Emittenten in eigenem Namen und für eigene Rechnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posta ofrece también productos de depósito por cuenta propia.
Posta bietet auch Einlageprodukte im eigenen Namen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de correspondencia por cuenta propia mediante transporte aéreo.
Beförderung von Postsendungen für eigene Rechnung im Luftverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
actuar en nombre propio y por cuenta propia
in eigenem Namen und für eigene Rechnung handeln
   Korpustyp: EU IATE
Vino por cuenta propia a apoyar a su hermano.
Er kam auf eigene Kosten, um seinem Bruder zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me dirijo a vosotros por cuenta propia.
Und jetzt möchte ich in eigener Sache mit euch sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los clanes del norte bajan por su propia cuenta.
Die Hochländer kommen aus eigenen Stücken.
   Korpustyp: Untertitel
El organismo requerido procederá como si actuase por cuenta propia.
Die ersuchte Stelle verfährt so, als handele sie in eigener Sache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el WestLB dejará de comerciar por cuenta propia.
Die WestLB stellt ihren Eigenhandel ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta traición significa que actuó por cuenta propia.
Dieser Verrat bedeutet, dass er skrupellos geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
El espectáculo Hunter Tornado es por nuestra propia cuenta.
Haben sie jemals die Show "Tornado Trackers" gesehen? Die ist von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no tienes ningún ingreso por tu propia cuenta.
Weil du kein eigenes Einkommen hast, deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Crees que debería organizarme la vida por mi propia cuenta?
Also sollte ich irgendein anderes Leben für mich suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de compraventa de bienes inmobiliarios por cuenta propia
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von eigenen Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Disponibles también opciones de instalación por cuenta propia)
(Installation durch Endanwender ebenfalls möglich)
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
De ser necesario, verifique tal aspecto por su propia cuenta y bajo su propia responsabilidad.
Bei Bedarf überprüfen Sie die Angemessenheit solcher Angaben nach eigenem Ermessen und auf eigene Verantwortung.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet    Korpustyp: Webseite
que negocian por cuenta propia o por cuenta de sus clientes y
beschränkt werden, die für eigene Rechnung oder im Namen ihrer Kunden
   Korpustyp: EU DCEP
forme parte de la transacción, ya sea por cuenta propia o por cuenta de terceros; ES
es ist Transaktionspartei und handelt entweder für eigene oder fremde Rechnung; ES
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
negociar por cuenta propia con otro miembro o participante que actúe por cuenta de un cliente;
Handel für eigene Rechnung mit einem anderen Mitglied oder Teilnehmer, das bzw. der für Rechnung eines Kunden handelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por fin te diste cuenta de algo por tu propia cuenta.
Hey, du endlich herausgefunden, etwas für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pide a los Estados miembros que combatan activamente el falso empleo por cuenta propia, mediante una definición efectiva del empleo por cuenta propia y sancionando el falso empleo por cuenta propia;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Scheinselbständigkeit durch eine wirksame Definition der Selbständigkeit und die Sanktionierung der Scheinselbständigkeit aktiv zu bekämpfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pero por mientras, por lo meno…Parece que están por cuenta propia.
Fürs Erste jedenfalls sieht's so aus, als wärt ihr auf euch gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
f) Promover oportunidades empresariales, de empleo por cuenta propia, de constitución de cooperativas y de inicio de empresas propias;
f) Möglichkeiten für Selbständigkeit, Unternehmertum, die Bildung von Genossenschaften und die Gründung eines eigenen Geschäfts zu fördern;
   Korpustyp: UN
Transacciones por cuenta propia de la entidad o por cuenta de su clientela que tengan por objeto:
Handel für eigene Rechnung oder im Auftrag der Kundschaft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
por cuenta propia o por medio de equiparación con otras órdenes de clientes,
von Aufträgen im Eigenhandel oder durch Zusammenführung mit anderen Kundenaufträgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Producción de gas; distribución por tubería de combustibles gaseosos por cuenta propia
Gaserzeugung; Verteilung gasförmiger Brennstoffe durch Rohrleitungen für eigene Rechnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
B: Fabricación de gas; distribución de combustibles gaseosos por tuberías por cuenta propia
B. Gaserzeugung; Verteilung gasförmiger Brennstoffe durch Rohrleitungen für eigene Rechnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
John. Por favor, si lo hace, será por cuenta propia. Y el costo subsecuente será absurdo.
Joh…bitte, wenn Sie es wird Ihr und Kosten werden riesige, E. nicht über Geld reden.
   Korpustyp: Untertitel
tipo de actividad de transporte: internacional o nacional, viajeros o mercancías, por cuenta propia o por cuenta ajena,
Art der Beförderungen wie grenzüberschreitender oder Binnenverkehr, Personen- oder Güterverkehr, Werksverkehr oder gewerblicher Verkehr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un detallista no celebra contratos de transporte ni vende billetes por cuenta propia.
Ein Vermittler schließt keine Beförderungsverträge ab und tätigt keine Verkäufe für eigene Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
El interventor adjunto envió los resultados de su investigación, por propia iniciativa, al Tribunal de Cuentas.
Auf eigene Initiative hatte der stellvertretende Finanzkontrolleur die Ergebnisse seiner Untersuchung außerdem dem Rechnungshof übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
empresas cuya actividad principal sea la negociación por cuenta propia de
Unternehmen, deren Haupttätigkeit im Eigenhandel mit
   Korpustyp: EU DCEP
a) cuando los valores se oferten a inversores cualificados por su propia cuenta;
a) Angebot von Wertpapieren an qualifizierte Anleger für deren eigene Rechnung;
   Korpustyp: EU DCEP
i) acciones del emisor en su propio nombre y por cuenta propia;
i) Aktien des Emittenten im eigenen Namen und für eigene Rechnung;
   Korpustyp: EU DCEP
Es decir, una profesión regulada que se ejerce por cuenta propia.
Generell soll ein Arbeitnehmer nicht mehr als acht Stunden nachts arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Representación de los profesionales por cuenta propia ("freelancers") en el diálogo social
Betrifft: Vertretung von Freiberuflern im Rahmen des sozialen Dialogs
   Korpustyp: EU DCEP
El Fondo también persigue el fomento de la actividad empresarial y el empleo por cuenta propia.
Der Fonds dient auch der Förderung von Unternehmertum und Selbständigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa de esto es que tales transportes son a menudo transportes locales por cuenta propia.
Der Grund dafür ist, daß solche Transporte oft örtliche Transporte in eigener Sache sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto sucede, habremos permitido que ello suceda por nuestra propia cuenta y riesgo.
Wenn das passiert, dann lassen wir zu, daß dies auf unsere eigene Gefahr geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguen llegando igual y trabajan en la economía sumergida o fingen que trabajan por cuenta propia.
Das ist jedoch Augenwischerei: Die Übergangsfristen halten die Wanderarbeiter nicht auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen derecho a pronunciar una sentencia por su propia cuenta.
Es ist nicht ihr Recht, eine Urteilssprechung in die eigene Hand zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inversores por cuenta propia deben tener definiciones y reglamentos claros.
Privatanleger sollten klare Definitionen und Regelungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajo por cuenta propia, espíritu emprendedor y creación de empresas, incluidas las microempresas y PYME emprendedoras
Selbstständigkeit, Unternehmergeist und Gründung von Unternehmen, einschließlich innovativer kleiner und mittlerer Unternehmen und Kleinstunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Operaciones por cuenta propia] ÖVAG ya no efectuará más dedicated proprietary trading.
[Eigenhandel] Die ÖVAG betreibt weiterhin kein Dedicated Proprietary Trading.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Parte que debe rellenar la persona física o jurídica que efectúe los transportes por cuenta propia)
(Von der natürlichen oder juristischen Person auszufüllen, die diese Beförderungen im Werkverkehr durchführt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no se tendrá en cuenta en el cálculo de la contribución propia total.
Es wurde daher bei der Berechnung des Gesamteigenbeitrages nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) coste total de la producción de programas informáticos por cuenta propia,
(fakultativ) Gesamtkosten für die Herstellung selbsterstellter Software,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este cuadro resume los datos facilitados por el Centro en sus propias cuentas anuales.
In dieser Tabelle sind die vom Zentrum in seinem Jahresabschluss ausgewiesenen Angaben zusammengefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Las disposiciones de la Directiva solamente serán aplicables al transporte por cuenta propia.”».
„Die Richtlinie gilt ausschließlich für Werkverkehr.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se reducirán las actividades de mercado de capitales y el comercio por cuenta propia.
Die Kapitalmarktaktivitäten und der Eigenhandel werden reduziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCCIÓN, TRANSMISIÓN Y DISTRIBUCIÓN DE ELECTRICIDAD, GAS, VAPOR Y AGUA CALIENTE POR CUENTA PROPIA
ERZEUGUNG, WEITERLEITUNG UND VERTEILUNG VON ELEKTRIZITÄT, GAS, DAMPF UND WARMWASSER FÜR EIGENE RECHNUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de energía eléctrica; transmisión y distribución de electricidad por cuenta propia
Stromerzeugung; Weiterleitung und Verteilung von Strom für eigene Rechnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de vapor y agua caliente; distribución de vapor y agua caliente por cuenta propia
Erzeugung von Dampf und Warmwasser; Verteilung von Dampf und Warmwasser für eigene Rechnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) coste total de la creación de programas informáticos por cuenta propia,
(fakultativ) Gesamtkosten für die Herstellung selbsterstellter Software;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actuarán por cuenta propia y asesorarán a la Comisión sin depender de ninguna instrucción ajena.
Die Mitglieder nehmen ihr Amt persönlich wahr und beraten die Kommission unabhängig von jeglichem Auftrag von außen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por cuenta propia (ya sea para su beneficio o para el de un cliente),
das Geschäft für eigene Rechnung (entweder als Eigenhändler oder im Namen eines Kunden),
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Operaciones por cuenta propia] HSH pondrá fin al dedicated proprietary trading.
[Eigenhandel] Die HSH beendet das Dedicated Proprietary Trading.
   Korpustyp: EU DGT-TM
examinar por cuenta propia, antes de presentar la oferta, muestras de la mantequilla puesta en venta;
vor Einreichung des Angebots auf eigene Kosten Proben der zum Verkauf stehenden Butter zu untersuchen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(CPC 7123, excluido el transporte de objetos postales y de correos por cuenta propia (1))
(CPC 7123 außer Beförderung von Post und Kuriersendungen für eigene Rechnung (1))
   Korpustyp: EU DGT-TM
FI para entidades financieras, incluidos los bancos y los agentes bursátiles por cuenta propia o ajena;
„FI“ — für Finanzinstitute, einschließlich Banken, Makler und Händler
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida no comprende los derivados para negociar por cuenta propia.
Derivate für den Eigenhandel sind in diesem Posten nicht eingeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCCIÓN, TRANSMISIÓN Y DISTRIBUCIÓN POR CUENTA PROPIA DE ELECTRICIDAD, GAS, VAPOR Y AGUA CALIENTE (1)
ERZEUGUNG, WEITERLEITUNG UND VERTEILUNG VON ELEKTRIZITÄT, GAS, DAMPF UND WARMWASSER FÜR EIGENE RECHNUNG (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. Generación de energía eléctrica; transmisión y distribución de energía eléctrica por cuenta propia
A. Stromerzeugung; Weiterleitung und Verteilung von Strom für eigene Rechnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de vapor y agua caliente; distribución de vapor y agua caliente por cuenta propia
C. Erzeugung von Dampf und Warmwasser; Verteilung von Dampf und Warmwasser für eigene Rechnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
(CPC 7123, excluido el transporte de objetos de correspondencia y de mensajería por cuenta propia (2)).
(CPC 7123 außer Beförderung von Post und Kuriersendungen für eigene Rechnung (2))
   Korpustyp: EU DGT-TM
(CCP 7123, excluido el transporte de objetos de correspondencia y de mensajería por cuenta propia [13]).
(CPC 7123 außer Beförderung von Post und Kuriersendungen für eigene Rechnung [13])
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tienes ninguna posibilidad frente a los Lannister por tu propia cuenta.
Ihr hättet auf Euch gestellt keine Chance gegen die Lannisters.
   Korpustyp: Untertitel
El participante tomará parte en el viaje por su propia cuenta y riesgo. DE
Der Teilnehmer nimmt an den Reisen auf eigene Gefahr teil. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Director General del negocio de trading europeo por cuenta propia del Santander de 2006 a 2008.
2006 bis 2008: Managing Director des europäischen Eigenhandels von Santander.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dirás que el hackeo a Jülich fue por tu propia cuenta.
Der Hack nach Jülich hat durch ihre eigene Initiative stattgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
La fábrica cuenta con una tienda propia donde podrá conseguir productos por precios razonables.
Zur Fabrik gehört natürlich auch ein Geschäft, wo Erzeugnisse zu vernünftigen Preisen erhältlich sind.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
(3) por cuenta propia o mediante la equiparación con otras órdenes de clientes,
(3) von Aufträgen im Eigenhandel oder durch Zusammenführung mit anderen Kundenaufträgen;
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, las actividades por cuenta propia contribuían a las dificultades de HSH.
Insbesondere trug der Eigenhandel zu den Schwierigkeiten der HSH bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM