Der durchschnittliche Verbraucher nimmt Werbung nur sehr oberflächlich wahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, cualquiera que lea porencima el informe de la Sra. Buitenweg y escuche su exposición podría pensar que estas propuestas suyas son, en realidad, muy sencillas y perfectamente aceptables.
Herr Präsident, Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Wenn man den Bericht von Frau Buitenweg oberflächlich liest und wenn man ihr so in ihrem Vortrag folgt, dann könnte man meinen, das, was sie hier vorschlägt, sei eigentlich ganz unproblematisch und könnte durchaus akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por encimaüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que viene de arriba Está porencima de todos.
Der von obenher kommt, ist über alle.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que viene del cielo Está porencima de todos. Testifica de lo que ha visto y Oído, y nadie recibe su testimonio.
Der vom Himmel kommt, der ist über alle und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He de renunciar a mi aceite con el cual son honrados Dios y los hombres, para ir a mecerme porencima de los árboles?
Soll ich meine Fettigkeit lassen, die beide, Götter und Menschen, an mir preisen, und hingehen, daß ich schwebe über den Bäumen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
• Adultos y niños: se mantiene > 33% porencima del valor basal o el aclaramiento de creatinina < límite inferior de la normalidad (90 ml/ min).
Erwachsene und Kinder: dauerhaft > 33% über dem Ausgangswert oder Kreatininclearance unter dem unteren Normalwert (90 ml/min)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* Reactivación virológica: “ 1 log porencima de nadir” definición valorada a la semana 104
* Virologischer Durchbruch: definiert als „ 1 log über Nadir“ und beurteilt in Woche 104
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, los niveles de anticuerpos anti-VPH (GMTs) en los individuos vacunados se mantuvieron al nivel o porencima del umbral de seropositividad durante el seguimiento a largo plazo de los ensayos de Fase III (ver más adelante el apartado sobre Persistencia).
Darüber hinaus blieben die anti-HPV-Antikörperkonzentrationen (GMTs) bei den Probanden, die den Impfstoff erhalten hatten, in der Langzeit-Nachbeobachtung der Phase III-Studien auf Höhe oder über der Nachweisgrenze (cut-off) (siehe nachstehend unter Persistenz).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
80 mg/ kg de peso corporal al día y más) o con dosis totales porencima de 10 g de ceftriaxona y que presentan muchos factores de riesgo (e. g. aporte restringido de fluido).
80 mg/kg KG pro Tag und höher) oder mit Gesamtdosen über 10 g Ceftriaxon behandelt wurden und die einige Risikofaktoren (z.B. eingeschränkte Flüssigkeitszufuhr) aufwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exposición del metabolito activo (AUC) aumenta de forma proporcional porencima del rango de dosis
Die Exposition (AUC) des aktiven Metaboliten nahm proportional über den therapeutischen Dosierungsbereich zu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El usuario final podrá sacar el medicamento de la nevera y conservarlo a temperatura ambiente (nunca porencima de de 25°C) durante un único período de 1 mes.
Der Endverbraucher kann das Arzneimittel für einen einmaligen Zeitraum von einem Monat aus dem Kühlschrank nehmen und bei einer Raumtemperatur nicht über 25 °C lagern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, en caso de insuficiencia renal sospechada o demostrada (aclaramiento de creatinina por debajo de 60 ml/ min o valor de creatinina porencima de 15 mg/ l [133 μ mol/ l]) deberá reducirse la dosis en bolo y la velocidad de perfusión.
Daher müssen die Bolusdosis und die Infusionsrate bei bekannter oder vermuteter Niereninsuffizienz reduziert werden (Kreatinin-Clearance unter 60 ml/min oder Kreatinin- Wert über 15 mg/l [133 μ mol/l]).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
por encimaoberhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las gamas que propongo son bastante extensas en lo que respecta a los intervalos, por no mencionar el hecho de que por debajo del tamaño más pequeño y porencima del mayor no hay ningún tipo de restricciones.
Die von mir vorgeschlagenen Wertereihen haben recht große Intervalle, wobei allerdings nicht berücksichtigt wird, dass unterhalb der kleinsten und oberhalb der größten Füllmenge uneingeschränkte Freiheit herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la construcción de redes ferroviarias subterráneas no siempre se ha destinado a acelerar el transporte público y a ofrecer más espacio para grandes cantidades de pasajeros; se ha tratado, más bien, de dejar más espacio para los coches en la calle, porencima de los túneles ferroviarios subterráneos.
Selbst der Bau von U-Bahnen diente beileibe nicht immer einem schnelleren öffentlichen Verkehr mit mehr Raum für hohe Fahrgastzahlen, sondern eher dazu, auf den Straßen oberhalb der U-Bahn-Tunnel mehr Platz für Kraftfahrzeuge zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que encontrar una respuesta para estas regiones que quedarían, de este modo, mecánicamente porencima de dicha media comunitaria.
Wir müssen für diese Regionen, die auf diese Weise mechanisch oberhalb des Gemeinschaftsdurchschnitts landen würden, eine Antwort finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las regiones que podrían encontrarse mecánicamente, de golpe, porencima del umbral por el simple hecho de que se adherirán a la Unión países muy pobres, he planteado en el informe cuatro posibilidades, y sólo puedo mencionarlas.
Hinsichtlich der Regionen, die Gefahr laufen, sich automatisch mit einem Schlag oberhalb der Schwelle wiederzufinden, einfach weil sehr arme Länder der Union beitreten werden, habe ich im Bericht vier Möglichkeiten aufgezeigt, die ich jetzt nur noch einmal kurz nennen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el informe, insto al Consejo y a los Estados miembros a tomar medidas rápidas que avalen el pago a todos los europeos de pensiones adecuadas que les garanticen una vida digna significativamente porencima del umbral de la pobreza.
In Übereinstimmung mit dem Bericht rufe ich den Rat und die Mitgliedstaaten auf, zügig die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass allen Rentnern innerhalb der Europäischen Union ein angemessenes, deutlich oberhalb der Armutsgrenze liegendes Rentenniveau garantiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miren a la OMC, el Banco Mundial, el FMI o la OTAN: porencima del nivel del Estado-nación, nadie presenta ese grado de control parlamentario propio que tendremos con este nuevo Tratado.
Nehmen Sie die Welthandelsorganisation, die Weltbank, den IWF, die NATO - nirgendwo existiert oberhalb der Ebene der Nationalstaaten ein solches Maß an eingebauter parlamentarischer Kontrolle, wie wir es mit diesem neuen Vertrag haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada porencima de este nivel y los bancos están de rodillas y nada puede cambiar este panorama.
Alles oberhalb dieses Niveaus würde die Banken in die Knie zwingen, und nichts kann dieses Bild verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de esos umbrales de cuota de mercado no cabe presumir que los acuerdos de transferencia de tecnología entren en el ámbito de aplicación del artículo 101, apartado 1, del Tratado.
Bei Technologietransfer-Vereinbarungen oberhalb dieser Marktanteilsschwellen kann nicht ohne weiteres davon ausgegangen werden, dass sie unter Artikel 101 Absatz 1 AEUV fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco cabe presumir que, porencima de esos umbrales de cuota de mercado, los acuerdos de transferencia de tecnología que entran en el ámbito de aplicación del artículo 101, apartado 1, no cumplen las condiciones de exención.
Auch bei unter Artikel 101 Absatz 1 fallenden Technologietransfer-Vereinbarungen oberhalb dieser Marktanteilsschwellen kann nicht ohne weiteres davon ausgegangen werden, dass sie die Freistellungsvoraussetzungen nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También en el asunto mencionado relativo al calzado se excluyó de la definición de producto afectado el calzado deportivo de tecnología especial porencima de un determinado precio.
Auch in der Rechtssache Schuhe seien STAF oberhalb eines bestimmten Preises von der Definition der betroffenen Ware ausgenommen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por encimavor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente de la Comisión, le agradezco su declaración, pero también, y quizás porencima de todo, sus comentarios preliminares.
Herr Kommissionspräsident, ich danke Ihnen für Ihre Erklärung, aber auch und vielleicht vor allem für Ihre einleitenden Bemerkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de decir sí a la libertad económica, y ha de tener prioridad porencima de cualquier otra cosa.
Wir müssen Ja sagen zu wirtschaftlicher Freizügigkeit und ihr Vorrang vor allen anderen Elementen einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar y porencima de todo, les pido que afronten el futuro en sus programas, con lo que quiero decir que muestren preocupación por la próxima generación, por los jóvenes y la educación.
Zunächst und vor allem möchte ich Sie eindringlich bitten, in Ihren Programmen die Zukunft einzubeziehen, damit meine ich die Sorge um die nächste Generation, um die Jugend und Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su decisión de luchar en favor de la salud en primer lugar y de la salud porencima de cualquier otro interés, ha optado por defender una posición política valiente.
Mit der von ihm getroffenen Entscheidung, zuerst und vor jeglichem anderen Interesse für die Gesundheit zu kämpfen, hat er sich dafür entschieden, einen mutigen politischen Standpunkt zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy ligeramente en desacuerdo con lo que el Sr. Dimitrakopoulos acaba de decir sobre que los partidos políticos son instituciones que se incorporan a parlamentos y comisiones, etc. Porencima de todo, en la tradición política a la que yo pertenezco los partidos políticos son asociaciones voluntarias de ciudadanos con ideas afines.
Der Ansicht von Herrn Dimitrakopoulos, dass politische Parteien Institutionen seien, die sich in Parlamente und Kommissionen usw. einfügen, kann ich mich nicht ganz anschließen. Vor allem werden in der politischen Tradition, der ich angehöre, die Parteien als freiwillige Zusammenschlüsse gleich gesinnter Bürger gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés común europeo debe prevalecer porencima de la unión simplista de las preocupaciones nacionales y por encima del falso principio del juste retour .
Das gemeinsame europäische Interesse muß Vorrang vor einer bloßen Summierung nationaler Anliegen und dem falschen Grundsatz des juste retour erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por encima de todo, tenemos que considerar el enorme esfuerzo que ha hecho el Comisario Bolkestein para consolidar el mercado interior, que es absolutamente crucial para la integración europea y también para la recuperación económica de Europa.
Vor allem aber dürfen wir nicht die gewaltigen Anstrengungen von Kommissar Bolkestein zur Vollendung des Binnenmarktes außer Acht lassen, der für die europäische Integration und auch die wirtschaftliche Wiederbelebung Europas absolut unerlässlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se trata de una cosa: este Parlamento tiene porencima de todo una competencia antigua; una competencia presupuestaria.
Eigentlich geht es nur um ein Thema: Dieses Parlament hat vor allem eine alte Befugnis, nämlich eine Haushaltsbefugnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que aplaudir que la financiación adicional vaya a estar disponible para invertir en el transporte sostenible y, porencima de todo, que vaya a existir la oportunidad de construir enlaces ferroviarios de alta velocidad y enlaces de transporte navegable.
Es ist jedoch zu begrüßen, dass zusätzliche Mittel für Investitionen in einen nachhaltigen Verkehr bereitstehen werden sowie vor allem, dass es eine Möglichkeit geben wird, Hochgeschwindigkeitsschienen- und -wasserverbindungen zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario mejorar los recursos médicos para que las mujeres puedan posponer, de forma segura, la maternidad a una edad más avanzada, pero porencima de todo, este asunto debe estar presente en los programas políticos.
Die medizinischen Ressourcen müssen verbessert werden, damit Frauen Schwangerschaften problemlos auf später verschieben können, aber vor allem muss dieses Thema in die politische Agenda aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por encimagegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, no puede haber una hegemonía del monetarismo como ideología porencima de los derechos sociales y políticos de los ciudadanos.
Kurz, es darf keine Vorherrschaft des Monetarismus als Ideologie gegenüber den sozialen und politischen Rechten der Bürger geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo antes de la próxima Cumbre UE-Rusia, que se celebrará los días 9 y 10 de junio en Nizhni Novgorod, estamos enviando un mensaje claro a los Estados miembros: debemos dar prioridad a las garantías de respeto por los derechos humanos porencima de más acuerdos ambiciosos sobre comercio, visados y cooperación.
Im Vorfeld des nächsten Gipfeltreffens EU-Russland, das am 9. Juni in Nischni Nowgorod stattfinden wird, senden wir eine klare Botschaft an die Mitgliedstaaten: Garantien für die Achtung der Menschenrechte müssen gegenüber anderen ehrgeizigeren Abkommen bezüglich Handel, Visumerleichterungen und Zusammenarbeit Vorrang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho en pocas palabras, la salud pública y la protección del consumidor debe estar porencima de todas las demás consideraciones relativas al sector agroalimentario de Europa.
Kurz gesagt, Volksgesundheit und Verbraucherschutz müssen auf dem europäischen landwirtschaftlichen Lebensmittelsektor Priorität gegenüber allen anderen Erwägungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego encarecidamente que el año que viene, cuando se lleve a cabo la revisión completa de la directiva sobre envases, destinemos todos nuestros esfuerzos a promover la reutilización porencima del reciclado y la recuperación.
Ich spreche mich dafür aus, dass wir bei der vollständigen Überprüfung der Verpackungsrichtlinie im nächsten Jahr alles daran setzen, die Wiederverwendung gegenüber der stofflichen Verwertung und Verwertung zu begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una subvención que favorece a las tiendas de los aeropuertos porencima de las tiendas normales en ciudades y pueblos que deben pagar IVA e impuestos sobre consumos específicos.
Es ist eine Subventionierung, die Geschäfte in den Flughäfen gegenüber den normalen Geschäften in Städten und Dörfern, die ganz normal Mehrwertsteuer- und Verbrauchssteuern bezahlen müssen, bevorteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los Verdes, el Tratado Euratom, en su totalidad, representa una lacra, toda vez que fomenta la energía nuclear porencima de otras formas de energía más seguras.
Für die Grünen ist der gesamte Euratom-Vertrag der Fluch unseres Lebens, da er ohne jeden Grund die Atomenergie gegenüber anderen sichereren Energieformen bevorzugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, el transporte aéreo ha tenido una clara preponderancia porencima de otros medios de transporte.
In den letzten Jahren hatte der Luftverkehr eine klare Führung gegenüber anderen Verkehrsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se centra en algunos de ellos, como la predominancia de los intereses políticos y económicos porencima de los derechos humanos y la necesidad de alcanzar posiciones de consenso en los foros internacionales en detrimento de las posiciones de principio.
Der Bericht geht auf einige von ihnen ein, wie die Vorrangigkeit politischer und wirtschaftlicher Interessen gegenüber den Menschenrechten oder die Notwendigkeit, in internationalen Foren Kompromissstandpunkte zu erzielen, was auf Kosten der Grundsatzpositionen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo fundamental de la política a largo plazo de la UE en materia de cambio climático es limitar el aumento de la temperatura a un máximo de 2 °C porencima de los niveles preindustriales.
Das grundlegende Ziel der langfristigen EU-Klimaschutzpolitik besteht in der Begrenzung des Temperaturanstiegs auf maximal 2°C gegenüber dem vorindustriellen Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo que todavía queda por lograr es un acuerdo mundial que sea jurídico y ambicioso y que se proponga mantener el aumento de la temperatura por debajo de 2 °C, o incluso 1,5 °C, porencima de los niveles preindustriales.
Das Hauptziel, das noch erreicht werden muss, ist ein legales und ehrgeiziges globales Abkommen, mit dem der Temperaturanstieg auf unter 2 °C, oder sogar 1,5 °C, gegenüber dem vorindustriellen Niveau gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por encimaauf über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si insistimos con razón en mantener un tope máximo de representación, el resultado de incrementar aún más el umbral de la proporcionalidad degresiva porencima de cinco será el recorte de la representación de partes significativas de Estados miembros actuales.
Wenn Sie zurecht auf der Beibehaltung einer Höchstgrenze für die Mitgliedschaft bestehen, würde die weitere Erhöhung der Grenze für die degressive Proportionalität aufüber fünf dazu führen, dass wichtige Teile bereits bestehender Mitgliedstaaten nicht ausreichend repräsentiert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este apoyo es totalmente coherente con la propuesta de la Comisión para las próximas perspectivas financieras y defiende firmemente la propuesta de fijar el presupuesto de la Unión Europea porencima del 1 % del PIB.
Das steht in vollem Einklang mit dem Vorschlag der Kommission für die nächste Finanzielle Vorausschau und stützt eindeutig den Vorschlag, den EU-Haushalt aufüber 1 % des BIP festzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exportaciones de armas de China -algunas de las cuales intervinieron en el ataque descrito hace un minuto- se estimaron porencima de los dos mil millones de USD al año, la irresponsabilidad con la que actúan tiene que cuestionarse.
Angesichts des Exports chinesischer Waffen, von denen einige in dem gerade erwähnten Überfall zum Einsatz kamen, der aufüber 2 Milliarden US-Dollar pro Jahr geschätzt wird, müssen wir ernsthaft die Verantwortungslosigkeit Chinas anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las perspectivas financieras 2007-2013, la batalla franco-británica sobre el cheque y el presupuesto de la PAC puede durar, salvo que se aumente el presupuesto comunitario porencima del 1 % del PIB para satisfacer las necesidades de los PECO.
Was die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 betrifft, droht die französisch-britische Schlacht um den Rabatt und den Haushalt der GAP weiterzugehen, es sei denn, der Gemeinschaftshaushalt wird aufüber 1 % des BIP erhöht, um den Bedarf der mittel- und osteuropäischen Länder zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia , el déficit de la balanza por cuenta corriente aumentó hasta situarse porencima del 5 % del PIB en el 2003 , reflejando , en gran medida , los desequilibrios del sector público .
Dementsprechend weitete sich das Leistungsbilanzdefizit im Jahr 2003 aufüber 5 % des BIP aus , was größtenteils auf Ungleichgewichte im öffentlichen Sektor zurückzuführen war .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , durante el resto de este año , es posible que las tasas de inflación vuelvan a situarse porencima del 2 %.
Im verbleibenden Jahresverlauf dürften die Inflationsraten jedoch wieder aufüber 2 % ansteigen .
Korpustyp: Allgemein
Como se indicó en el considerando 65 del Reglamento (UE) no 1243/2010 del Consejo, por el que se establecen medidas antidumping sobre las importaciones del productor exportador mencionado, puede estimarse que la producción anual de tablas de planchar en la Unión se situó porencima de los cinco millones de unidades en 2009.
Wie in Erwägungsgrund 65 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1243/2010 des Rates erläutert, mit der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren des vorstehend genannten ausführenden Herstellers eingeführt wurden, belief sich die Jahresproduktion der Unionshersteller von Bügelbrettern und -tischen im Jahr 2009 schätzungsweise aufüber 5 Millionen Stück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto hizo que la tasa de desempleo se situara porencima del 11 % en 2008, y se espera que registre un nuevo incremento importante en 2009 hasta llegar al 16 %.
Die Arbeitslosenquote stieg so 2008 aufüber 11 %. Für 2009 wird mit einer weiteren beträchtlichen Steigerung auf über 16 % gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la medición se efectúa en base húmeda, se utilizará un HCLD cuyo convertidor se mantendrá porencima de 328 K (55 °C), a condición de que se satisfaga la comprobación de la interferencia del agua (véase el anexo 4, apéndice 5, punto 1.9.2.2).
Bei Messung im feuchten Bezugszustand ist ein aufüber 328 K (55 °C) gehaltener HCLD mit Konverter zu verwenden, vorausgesetzt, die Prüfung auf Wasserdampf-Querempfindlichkeit (siehe Anhang 4 Anlage 5 Absatz 1.9.2.2) ist erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la medición se realiza en condiciones húmedas, se utilizará un HCLD cuyo convertidor se mantendrá porencima de 328 K (55 °C), suponiendo que se realice la comprobación de la interferencia del agua (véase el presente anexo, apéndice 5, punto 1.9.2.2).
Bei Messung im feuchten Bezugszustand ist ein aufüber 328 K (55 °C) gehaltener HCLD mit Konverter zu verwenden, vorausgesetzt, die Prüfung auf Wasserdampf-Querempfindlichkeit (siehe Nummer 1.9.2.2 von Anlage 5 zu diesem Anhang) ist erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por encimaals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pueblo gitano siempre antepuso su europeísmo porencima de cualquier frontera.
Den Roma war ihr europäisches Bewusstsein immer wichtiger als vermeintliche Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, ahora algunos de nuestros compañeros están intentando ganar más escaños para su propio Estado miembro, argumentando en ocasiones que la población de su país ha aumentado repentinamente más de lo que todos esperábamos de antemano, muy porencima de las cifras de Eurostat que utilizan todos, incluido el Consejo.
Einige unserer Kollegen versuchen nun, für ihren Mitgliedstaat mehr Sitze zu gewinnen, indem sie zuweilen anführen, die Bevölkerung ihres Landes sei plötzlich wesentlich größer als wir vorher alle angenommen hatten, größer als die von Eurostat genannten Zahlen, auf die alle, auch der Rat, zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a todo el programa de trabajo sabemos hoy, tras el debate de Luxemburgo, que existen otras prioridades que están porencima de las que figuran en el programa.
Was das gesamte Arbeitsprogramm betrifft, so wissen wir heute nach der Diskussion in Luxemburg, daß es andere Prioritäten gibt, die wichtiger geworden sind als die, die es im Arbeitsprogramm gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Banco Mundial, Sudáfrica se sitúa prácticamente a la misma altura que Eslovaquia, porencima de Polonia y Hungría.
Der Weltbank zufolge steht Südafrika beinahe genauso gut da wie die Slowakei und besser als Polen oder Ungarn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, creo que la política de desarrollo de la UE podría estar porencima de la política comercial e inversora de la Unión.
Persönlich bin ich der Meinung, dass die Entwicklungspolitik der EU womöglich besser ist als ihre Handels- und Investitionspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 27 de febrero de 2004 , el euro se cruzaba a 1,24 dólares , es decir , un 9,8% porencima del nivel medio del año 2003 .
Am 27 . Februar 2004 wurde der Euro bei 1,24 USD , d. h. 9,8 % fester als im Jahresdurchschnitt 2003 , gehandelt .
Korpustyp: Allgemein
precios del acero un 10 % porencima de la hipótesis de base,
um 10 % höhere Stahlpreise als im Basisszenario angesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la tesorería del grupo Alitalia ascendía el 31 de marzo de 2005 a 262 millones de euros, o unos 200 millones de euros porencima de la de 30 de septiembre de 2004 (es decir, unos 60 millones de euros) [55].
Folglich beläuft sich die Liquidität (treasury) der Alitalia-Gruppe zum 31. März 2005 auf 262 Mio. EUR und damit auf einen um rund 200 Mio. EUR höheren Betrag als am 30. September 2004 festgestellt (seinerzeit rund 60 Mio. EUR) [55].
Korpustyp: EU DGT-TM
el dispositivo no funcione porencima de las exigencias de arranque del motor, o
wenn die Einrichtung nicht länger arbeitet, als zum Anlassen des Motors erforderlich ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes alegaron y aportaron indicios razonables de que sus precios de exportación al mercado de la Comunidad se han incrementado significativa y sustancialmente porencima de los precios nacionales y del coste de producción en Noruega.
Sie behaupteten und legten Anscheinsbeweise dafür vor, dass ihre Preise für die Ausfuhren in die Gemeinschaft beträchtlich gestiegen seien, und zwar wesentlich stärker als die Inlandspreise und die Produktionskosten in Norwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por encimajenseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo además que porencima de los discursos de indignación moral que se han podido oír y que, para muchos son sinceros, con mucha frecuencia hay poderosos intereses económicos del otro lado del Atlántico detrás de estas tomas de posición.
Ich glaube übrigens, daß jenseits der Äußerungen moralischer Entrüstung, die bei manchen ernst sind, häufig mächtige Wirtschaftsinteressen von jenseits des Atlantiks hinter dieser Haltung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos pasado la tarde proclamándonos la única Institución democrática que defiende el interés europeo frente a las demás Instituciones, porencima de los egoísmos nacionales.
Wir haben den ganzen Nachmittag lang verkündet, dass wir das einzige demokratische Organ sind, das die Interessen der Europäer gegenüber den anderen Organen jenseits nationaler Egoismen verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tema de las gelatinas -debate fantasma como lo llama el Sr. Böge-, por ejemplo, donde se demuestra una vez más que se toman decisiones políticas porencima y en contra de los comités científicos por razones que, en el mejor de los casos, son únicamente económicas.
So zum Beispiel beim Thema Gelatine - eine Phantomdebatte, wie es Herr Böge genannt hat -, bei dem sich einmal mehr gezeigt hat, daß die politischen Entscheidung jenseits der und gegen die wissenschaftlichen Ausschüsse gefaßt werden aus Gründen, die bestenfalls ausschließlich wirtschaftlicher Art sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una disposición que resulta de una iniciativa de nuestros colegas del PPE y que afecta, digámoslo, porencima de la patentabilidad, a la investigación, ya que se refiere al orden público y a las buenas costumbres.
Es ist eine Bestimmung, die auf eine Initiative unserer Kollegen der PPE zurückgeht und die, erkennen wir es an, jenseits der Patentierbarkeit die Forschung betrifft, da sie sich auf die öffentliche Ordnung und die guten Sitten bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de las declaraciones de intenciones, para la Unión Europea se trata hoy de poner música a las buenas resoluciones que ha adoptado al suscribir la plataforma de acciones y la declaración de la Conferencia de Pekín de 1995, y traducirlas en actos, principalmente en su política de ayuda al desarrollo.
Jenseits aller Absichtserklärungen geht es für die Europäische Union heute darum, die positiven Entschließungen, die sie mit der Unterzeichnung der Aktionsplattform und der Erklärung der Konferenz von Peking 1995 verabschiedet hat, mit Leben zu erfüllen und sie in die Tat umzusetzen, insbesondere bei ihrer Entwicklungshilfepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albania, también, podría considerar esto como un ejemplo de cómo hacer las cosas cuando se trata de importantes intereses comunes, porencima de cualquier debate político.
Auch Albanien könnte sich ein Beispiel nehmen, wie man in wichtigen gemeinsamen Anliegen gemeinsam vorgeht, jenseits aller politischen Auseinandersetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el texto figuran asimismo algunos mecanismos flexibles para el mantenimiento voluntario de trabajadores porencima de la edad de jubilación mínima, con arreglo a la fórmula de "sueldo y pensión".
Der Text beinhaltet auch flexiblere Mechanismen für die freiwillige Bindung von Menschen jenseits des Mindestrentenalters nach der Formel "Lohn plus Rente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nuestros buques de más de 150 TRB (que representan la parte principal de la flotilla que faena en Senegal) ejercen su actividad porencima de las 12 millas, en lugar de las 6 millas.
Deshalb üben unsere Schiffe mit über 150 BRT - aus denen unsere Fischereiflotte im Senegal im wesentlichen besteht - ihre Tätigkeit jenseits von 12 Meilen statt 6 Meilen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los abogados se han sentido durante demasiado tiempo parte de la justicia estatal, y no asesores cuyos servicios se pueden utilizar porencima de las fronteras.
Die Anwälte haben sich zu lange als Teil der jeweiligen staatlichen Justiz verstanden und nicht als Berater, deren Dienste auch jenseits der Grenzen gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de este debate sobre el gas ruso, los europeos deben responder colectivamente a la cuestión de qué relación quieren tener realmente con Rusia en el futuro.
Jenseits dieser Auseinandersetzung um Gas aus Russland haben die Europäer gemeinsam zu beantworten, welches Verhältnis sie eigentlich in Zukunft zu Russland haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por encimaüberdurchschnittlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede garantizar que las mujeres, quienes se ven afectadas por el paro porencima de la media, se beneficien más de estos fondos estructurales?
Wie können Sie sicherstellen, daß Frauen, die überdurchschnittlich von der Arbeitslosigkeit betroffen sind, verstärkt in den Genuß dieser Strukturfonds kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, debemos decir que los dos países con la deuda más elevada presentan al mismo tiempo una tasa de ahorro porencima de la media y que la financiación de los compromisos es en gran medida de carácter interno.
Hier gilt es festzuhalten, daß in den beiden am stärksten verschuldeten Ländern gleichzeitig eine überdurchschnittlich hohe Sparquote besteht und daß die Verbindlichkeiten weitgehend intern finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, sin embargo, estoy aquí en un papel diferente, como representante de un Estado miembro, los Países Bajos, que es un país proeuropeo, un país donde el apoyo general a la cooperación europea siempre ha estado, y sigue estando, porencima de la media.
Heute stehe ich jedoch in einer anderen Eigenschaft hier, als Vertreter eines Mitgliedstaats, der Niederlande, eines proeuropäischen Landes, eines Landes, in dem die Unterstützung für die europäische Zusammenarbeit insgesamt stets überdurchschnittlich war und nach wie vor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de empleo o, mejor dicho, de desempleo, la situación de la generación más joven de Europa, que sufre el desempleo porencima de la media, merece especial atención.
Bei Diskussionen zum Thema Arbeit bzw. Arbeitslosigkeit muss unbedingt auf die Lage der jungen Generation in Europa verwiesen werden, die überdurchschnittlich stark von Arbeitslosigkeit betroffen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En el Instituto se desaconseja vivamente también a los homosexuales el matrimonio y la procreación, ya que sus hijos serían "degenerados" porencima de la media.
DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie
Korpustyp: Webseite
La competencia ''Bayerns Best 50'' honra a las PYMES que e durante los cinco años pasados aumentaron tanto el número de empleados como sus ventas porencima de la media.
Der Wettbewerb würdigt inhabergeführte mittelständische Unternehmen, die in den zurückliegenden fünf Jahren die Zahl ihrer Mitarbeiter und ihren Umsatz überdurchschnittlich gesteigert und sich dadurch als besonders wachstumsstark erwiesen haben.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Este premio se otorga a las 50 empresas medianas que durante los cinco años pasados aumentaron porencima del promedio tanto el número de sus empleados como sus ingresos.
Der Preis würdigt mittelständische Unternehmen, die in den zurückliegenden fünf Jahren die Zahl ihrer Mitarbeiter und ihren Umsatz überdurchschnittlich gesteigert haben.
Sachgebiete: e-commerce handel politik
Korpustyp: Webseite
Con una cuota de innovación de más del 30 por ciento, este rango tiene éxito porencima de la media y por tanto la causa de numerosas mejoras en muchos campos de la demanda diaria.
DE
Mit einer Innovationsquote von über 30 Prozent ist dieser Bereich überdurchschnittlich erfolgreich – und damit der Ursprung zahlreicher Verbesserungen in vielen Bereichen des täglichen Bedarfs.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En niños hipermétropes, astígmatas y estrábicos (en éstos últimos, es muy importante que miren a través de la gafa y no porencima) para todos ellos, la lente de contacto es ideal ya que conseguimos que lleven la corrección optica todo el día.
ES
Bei Kindern weitsichtig, Astigmatismus und Strabismus (in letzterem ist es wichtig, durch die Brille zu betrachten und nicht oben) für alle Kontaktlinsen ist ideal, da wir optische Korrektur im Laufe des Tages zu tragen verwaltet.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Por encima se encuentra un bonito salón/comedor con una chimenea y Sat-TV, una cocina con lavavajillas, lavadora, 3 dormitorios dobles, 1 baño y acceso en una terraza con vistas a las montañas.
DE
Oben findet man ein nett möbliertes Wohn/Esszimmer mit Kamin und Sat-TV, eine Küche mit einer Geschirrspülmaschine, Waschmaschine, 3 Doppelschlafzimmer, 1 Bad und Ausgang auf eine schöne überdachte Terrasse mit einem Blick auf die Berge.
DE
Por encima se encuentra un bonito salón/comedor con chimenea y Sat-TV, una galería con sofá cama, una cocina con lavadora, 3 dormitorios dobles, 2 baños y acceso a una terraza cubierta con vistas panorámicas sobre Denia al mar.
DE
Oben findet man ein nett möbliertes Wohn/Esszimmer mit Kamin und Sat-TV, eine Galerie mit Schlafcouch, Küche mit Waschmaschine, 3 Doppelschlafzimmer, 2 Bäder und Ausgang auf eine überdachte Terrasse mit Panoramablick über Denia auf das Meer.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
por encimadarüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los demás están porencima.
Alle anderen liegen darüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso tendría como efecto matemático, mecánico, el hecho de que regiones que siguen teniendo dificultades se situarán, de golpe, porencima del umbral.
Das hätte rein rechnerisch oder mechanisch den Effekt, dass mit einem Schlag die Regionen, die noch immer Schwierigkeiten haben, darüber liegen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el próximo año, la situación de las categorías 3, 4 y 5 es muy preocupante; ya lo hemos mencionado: estamos muy cerca del límite superior y en la categoría 5 estamos realmente porencima.
Für das kommende Jahr ist die Situation der Rubriken 3, 4 und 5 sehr besorgniserregend; wir haben es bereits erwähnt: Wir befinden uns ganz nahe an der Obergrenze, und in der Rubrik 5 liegen wir sogar darüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incluso con ese crecimiento próximo al 2,5% -un poco porencima o por debajo-, creemos que seguirá creándose empleo en la Unión y, de momento, no hemos visto ninguna caída sustancial en la evolución del empleo ni un incremento del desempleo.
Doch auch mit diesem Wachstum um die 2,5 % - etwas darüber oder darunter - dürften in der Union weiterhin Arbeitsplätze geschaffen werden, und derzeit haben wir keinen wesentlichen Abschwung im Beschäftigungstrend und keinen Anstieg der Arbeitslosigkeit festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la investigación ha mostrado que algunos productores incluidos en la muestra consiguieron utilizar su capacidad al 80 % o porencima de este porcentaje, mientras que, en el caso de otros productores de la muestra, la utilización de la capacidad fue muy inferior.
Dennoch werden der Untersuchung zufolge von einigen der in die Stichprobe einbezogenen Herstellern Kapazitätsauslastungszahlen von 80 % und darüber erzielt, während bei anderen Herstellern in der Stichprobe die Kapazitätsauslastung weitaus geringer war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Error de una unidad (a saber, una subclase porencima o por debajo)
Fehler von 1 Einheit (d. h. 1 Unterklasse darüber oder darunter)
Korpustyp: EU DGT-TM
A escala mundial oscilan entre el 30 % y el 40 %; en el EEE se sitúan muy probablemente incluso porencima de estas cifras.
Ihr jeweiliger Anteil am Weltmarkt beträgt zwischen 30 und 40 %; ihre Anteile am EWR-Markt liegen mit hoher Wahrscheinlichkeit noch darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y= porencima, N= por debajo.
Y=darüber, N=darunter.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la línea H/H2 (o la línea H/H3/H4) y porencima 0,30 lux, equivalente al 20 %
auf der Linie H/H2 (oder der Linie H/H3/H4) und darüber 0,30 lx entsprechend 20 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
«porencima», colocado encima, según un eje vertical; «por debajo», colocado debajo, según un eje vertical.
„darüber“ nur vertikal darüber und „darunter“ nur vertikal darunter.
Korpustyp: EU DGT-TM
por encimadarüber hinaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La licitación competitiva es una manera adecuada y eficaz de determinar la prestación más económica de servicios públicos y, porencima de todo, la licitación obligatoria en toda Europa resulta primordial para la apertura del mercado interior a la competencia.
Der Ausschreibungswettbewerb ist geeignet, die wirtschaftlichste Variante der Erbringung öffentlicher Leistungen zu ermitteln. Darüberhinaus leistet die Pflicht zur europaweiten Ausschreibung einen wesentlichen Beitrag zur wettbewerblichen Öffnung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo eso, cuando intentamos hacer la asignación para esos edificios necesarios con el menor costo posible, el propio Consejo puso los obstáculos que nos lo impidieron.
Darüber hinaus, als wir dann versuchten, die erforderlichen Gebäude hierzu mit dem niedrigst möglichen Kostenaufwand einzurichten, wurden wir vom Rat selber daran gehindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, tenemos que reaccionar: aunque todas estas políticas de prevención son importantes, también tenemos que reaccionar.
Darüber hinaus sind wir selbstredend gefordert, zu reagieren: Während es sich bei alledem um wichtige Elemente einer Präventionspolitik handelt, besteht auch die Notwendigkeit zu Gegenmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de esta observación, nuestra crítica al presupuesto europeo se refiere a los puntos siguientes: Se trata de un presupuesto al servicio de la utopía política reinante, una Europa de las regiones, fase anterior a una organización planetaria que considera en poco a las naciones.
Unsere Kritik an dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union betrifft jedoch darüber hinaus folgende Punkte. Es handelt sich um einen Haushaltsplan im Dienste der herrschenden politischen Utopie, nämlich der Schaffung eines Europa der Regionen als Schritt auf dem Weg zu einer weltweiten Organisation, bei der die Nationen mißachtet und ignoriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de los símbolos importantes que forjan la identidad europea, es necesario concretarla en los aspectos cotidianos de los europeos.
Die europäische Identität, die mit Hilfe nachhaltiger Symbole geschaffen wird, muß jedoch darüber hinaus im täglichen Leben eines jeden Europäers konkrete Formen annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, defiende una estrecha colaboración con la OTAN.
Darüber hinaus wird in ihm die enge Zusammenarbeit mit der NATO befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresamos por encima de todo nuestra solidaridad con la población trabajadora de Zimbabwe y nuestro apoyo a su derecho de poseer la integridad de las tierras, sin retroventa ni indemnización.
Darüber hinaus möchten wir unsere Solidarität mit der arbeitenden Bevölkerung von Simbabwe zum Ausdruck bringen und erklären, dass wir ihr Recht unterstützen, sämtliche Ländereien ohne Rückkauf und Entschädigung in Besitz zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún diputado puede aceptar que continúe impunemente esta campaña a la que estamos asistiendo desde hace varios meses y que está hecha a base de artículos mendaces, de filmaciones trucadas -ahora tenemos una prueba formal de ello- destinadas a manchar, a ridiculizarnos personalmente y, porencima de nosotros, a esta institución y a la democracia.
Kein Parlamentarier kann hinnehmen, daß diese Kampagne, der wir seit Monaten beiwohnen, die aus Lügenberichten und gefälschtem Filmmaterial besteht, die - wir haben nun den unwiderlegbaren Beweis - dazu dient, uns zu beschmutzen, uns, und darüberhinaus unser Parlament und die Demokratie lächerlich zu machen, ungestraft weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos toca, y esto ya lo ha descrito el Sr. Alber, exponer, asegurar y garantizar, por un lado, los principios fundamentales del mercado único y uno de éstos es la libertad de establecimiento, y porencima de esto, nos corresponde garantizar un alto grado de protección de los pacientes.
Uns geht es aber darum, und das hat Herr Alber dankenswerterweise schon beschrieben, zum einen die Grundsätze des Binnenmarktes darzustellen, zu sichern und zu garantieren, und das ist die Niederlassungsfreiheit, und darüberhinaus ein hohes Maß an Patientenschutz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como subrayé en mi informe, creo que sería muy beneficioso para las dos instituciones y, porencima de ellas, para los ciudadanos europeos que se celebraran más intercambios cuando el Defensor del Pueblo lleva a cabo una investigación por propia iniciativa.
Wie ich in meinem Bericht hervorgehoben habe, glaube ich, dass es für unsere beiden Institutionen von großem Vorteil wäre und darüberhinaus auch für die europäischen Bürgerinnen und Bürger, wenn wir uns häufiger austauschen würden, wenn der Bürgerbeauftragte eine Untersuchung aus eigener Initiative durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por encimaneben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posibilidad de una fiscalidad nacional porencima de los impuestos europeos es una consecuencia lógica de la subsidiariedad.
Die Option nationaler Steuern neben der Gemeinschaftssteuer ist eine logische Folge des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero porencima de estos términos ¿qué queda de sustancial en él?
Aber was ist neben diesen Begriffen der wesentliche Gehalt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de la consulta, es necesario reforzar el número de agentes locales en las delegaciones.
Neben den Beratungsleistungen gilt es, die Zahl der örtlichen Bediensteten in den Delegationen aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de consideraciones políticas está la expectativa –refrendada por estudios– de que se puede lograr un mayor éxito sin ampliar el presupuesto, sencillamente en virtud de una mayor racionalidad económica, y eso es algo que considero positivo.
Neben politischen Erwägungen steht die Hoffnung, dass – was auch Studien belegen - größere Erfolge auch ohne eine Mittelerhöhung erzielt werden können, indem die finanziellen Mittel ganz einfach rationeller eingesetzt werden. Und dies ist etwas, das ich nur befürworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima del efecto positivo de esta decisión sobre el empleo, está conforme con el objetivo de sostenibilidad ecológica, es decir con la negativa a privilegiar demasiado el presente con respecto al futuro.
Neben dem positiven Beschäftigungseffekt dieser Entscheidung entspricht sie auch dem Ziel der ökologischen Nachhaltigkeit, d.h. der Ablehnung, die Gegenwart allzu sehr gegenüber der Zukunft zu privilegieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de la necesidad de proteger las flotas artesanales, se plantea la cuestión de la idoneidad en términos generales del mismo sistema para la pesca de una sola especie y la pesca multiespecie.
Neben dem notwendigen Schutz der handwerklichen Flotten stellt sich die Frage, ob das gleiche System generell sowohl für die nur eine Art umfassende Fischerei als auch die Mehrartenfischerei geeignet wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quiero recordarles con idéntica firmeza que, porencima de las propuestas concretas de la Comisión y de las del ponente, lo importante, lo esencial e incluso lo vital es volver a situar al empleo en el centro de todo, y a todos los niveles.
Darüber hinaus möchte ich ebenso deutlich hervorheben, dass neben den konkreten Vorschlägen der Kommission und des Berichterstatters das Wichtige, das Wesentliche, das Lebenswichtige darin besteht, die Beschäftigung auf allen Ebenen und bei allen Fragen wieder in den Mittelpunkt zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de las regiones constitucionales, de las que reconozco que plantean algunas dificultades, no podría admitirse, en la futura constitución europea, un derecho que me parece elemental, el derecho a la autodeterminación de los pueblos.
Könnte man in die künftige europäische Verfassung neben den konstitutionellen Regionen, die in der Tat einige Schwierigkeiten mit sich bringen, nicht auch ein für meine Begriffe elementares Recht, nämlich das Selbstbestimmungsrecht der Völker, einbauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera señalar que, para nosotros, la ampliación de una Europa unida, porencima de su importancia histórica, política y económica, constituye también un enorme desafío para una Europa sin divisiones ni exclusiones.
Ich möchte jedoch hervorheben, dass für uns die Erweiterung des vereinten Europas neben ihrer historischen, politischen und wirtschaftlichen Bedeutung auch eine große Herausforderung für ein Europa ohne Teilungen und Ausgrenzungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de la represión de todas las Europol, inventemos una verdadera filosofía de los derechos del niño.
Entwickeln wir, neben der Strafverfolgung aller Einrichtungen wie Europol, eine echte Philosophie der Kinderrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por encimaabgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por encima de las cuestiones reglamentarias, el Parlamento y la Comisión comparten el mismo punto de vista sobre la necesidad de incluir las políticas sectoriales en el Tratado Constitucional.
Abgesehen von Verfahrensfragen teilen Parlament und Kommission den gleichen Standpunkt hinsichtlich der Notwendigkeit, die sektoriellen Politiken in den konstitutionellen Vertrag einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, porencima de las consideraciones filosóficas, el Sexto Programa Marco señala también el compromiso claro y decidido de Europa de estar en punta de las tecnologías, de ser innovadora, competitiva, dinámica, de construir nuestro futuro.
Doch abgesehen von philosophischen Überlegungen zeigt das Sechste Rahmenprogramm auch den klaren und entschlossenen Willen Europas, sich an die Spitze des technologischen Fortschritts zu stellen, sich innovativ, wettbewerbsfähig und dynamisch zu zeigen sowie unsere Zukunft zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de la ortodoxia monetaria, la simple afirmación de una política de inversiones en materia de infraestructuras y de recursos humanos no basta.
Abgesehen von der monetären Orthodoxie reicht es nicht aus, einfach nur eine Investitionspolitik im Bereich der Infrastrukturen und der menschlichen Ressourcen herbeizureden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, pienso que sólo una acción global y voluntarista de la Unión Europea podrá aportar una respuesta, porque porencima de las cuestiones económicas y financieras, que evidentemente son esenciales, se plantea la cuestión de nuestras culturas, de nuestras identidades y de los valores en los que creemos.
Und daher denke ich, dass die Antwort nur in einem globalen und gezielten Vorgehen der Europäischen Union bestehen kann, denn abgesehen von den wirtschaftlichen und finanziellen Fragen, die natürlich wichtig sind, stellt sich ganz einfach auch die Frage unserer Kulturen, unserer Identitäten und der Werte, an die wir glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima del efecto anuncio de buenas intenciones sobre la estabilidad, el Estado de derecho, la lucha contra la corrupción, el informe Ootslander no es de hecho más que un voto de confianza al señor Putin.
Abgesehen von der bloßen Ankündigung guter Absichten zu den Themen Stabilität, Rechtsstaat und Korruptionsbekämpfung ist der Bericht Oostlander in Wirklichkeit nur ein Vertrauensbeweis zu Gunsten von Herrn Putin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien posible que en Luxemburgo estén empezando a hartarse un poco del asunto, o, si hablo como abogado, quizás no estén tan hartos de ello, pero porencima del elocuente silencio que nos ha llegado hasta ahora de la Comisión, mi impresión es que ya ha llegado la hora de intervenir.
In Luxemburg muss ihnen von diesem Thema langsam übel werden - oder, als Anwalt gesprochen, vielleicht wird ihnen nicht ganz so übel davon -, aber abgesehen von der ohrenbetäubenden Stille, die wir bisher von der Kommission gehört haben, scheint mir jetzt die Zeit für Taten gekommen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de los textos que se nos proponen, desearía realmente que la Unión Europea se decidiera a impulsar una campaña de información, de sensibilización, sobre las medidas de higiene indispensables para observar en cada domicilio.
Abgesehen von den uns vorliegenden Texten, würde ich wirklich wünschen, dass die Europäische Union sich entschließt, eine Informations- und Sensibilisierungskampagne über die im Haushalt unbedingt zu beachtenden Hygieneregeln zu starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de esta cuestión, los problemas de la utilización de las células madre de origen excedentario y de la utilización de embriones humanos con fines de investigación son, como saben, objeto de apreciaciones que varían de forma considerable en función de las sensibilidades y de las convicciones.
Abgesehen von dieser Frage werden die Probleme der Verwendung embryonaler menschlicher Stammzellen zu Forschungszwecken bekanntlich in Abhängigkeit von den jeweiligen Sensibilitäten und Überzeugungen höchst unterschiedlich eingeschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, está la situación de vulnerabilidad de las víctimas, porencima de las presiones que podríamos identificar fácilmente, la vulnerabilidad de las víctimas también me parece importante.
Dann ist da die schutzbedürftige Lage der Opfer, abgesehen von den Druckmitteln, die wir unschwer benennen könnten. Die schutzbedürftige Lage der Opfer halte ich ebenfalls für bedeutsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de la cuestión de saber quién lo ha recibido y cuándo, y qué informe se ha elaborado, la Sra. Pack ha dicho algo primordial.
Abgesehen von der Frage, wer was und wann erhalten hat und welcher Bericht ausgearbeitet wurde, hat Frau Pack einen äußerst wichtigen Punkt angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por encimaober-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por edad (0-17, 0-5, 6-11 y 12-17), situación de pobreza (porencima o por debajo del umbral de riesgo de pobreza)
Nach Alter (0-17, 0-5, 6-11, 12-17), Armutsstatus (ober- oder unterhalb der Armutsgefährdungsschwelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por edad (0-17, 0-5, 6-11 y 12-17), situación de riesgo de pobreza (porencima o por debajo del umbral de riesgo de pobreza)
Nach Alter (0-17, 0-5, 6-11, 12-17), Armutsgefährdungsstatus (d. h. ober- oder unterhalb der Schwelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo de combustible se ajusta de manera progresiva porencima y por debajo del valor especificado por el fabricante.
der Kraftstoffdurchsatz ist inkrementell ober- und unterhalb der Herstellerangabe einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la interferencia de oxígeno o los factores de respuesta a los hidrocarburos no cumplen las prescripciones siguientes, el flujo de aire se ajusta de manera progresiva porencima y por debajo del valor especificado por el fabricante, y se repite la letra a) de los apartados 8.1.10.1.1 y 8.1.10.2 para cada flujo.
entsprechen die Sauerststoffquerempfindlichkeit oder Kohlenwasserstoff-Ansprechfaktoren nicht den nachstehenden Spezifikationen, so ist der Luftdurchsatz inkrementell ober- und unterhalb der Herstellerangabe zu verstellen, und die Arbeitsgänge nach Absatz 8.1.10.1.1. Buchstabe a und Absatz 8.1.10.2. sind für jeden eingestellten Durchsatz zu wiederholen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la interferencia del oxígeno EO2 es superior a ± 1,5 %, podrán adoptarse medidas correctoras ajustando de manera incremental el caudal de aire, así como el caudal de combustible y el caudal de muestreo, porencima y por debajo de las especificaciones del fabricante.
Ist die Sauerstoffquerempfindlichkeit EO2 größer als ± 1,5 %, sind zur Korrektur der Luftdurchsatz inkremental ober- und unterhalb der Herstellerangabe sowie der Kraftstoffdurchsatz und der Probendurchsatz zu verstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la interferencia de oxígeno es superior a un ± 3,0 %, el caudal de aire porencima y por debajo de las prescripciones del fabricante se ajustará de modo incremental, repitiendo el punto 1.8.1 para cada caudal.
Ist die Sauerstoffquerempfindlichkeit größer als ±3,0 %, ist der Luftdurchsatz ober- und unterhalb der Angaben des Herstellers stufenweise zu justieren, wobei Abschnitt 1.8.1 für jeden Durchsatz zu wiederholen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallos de sistemas que ocasionen una desviación excesiva del localizador y/o de la senda de planeo, tanto porencima como por debajo de la altura de decisión, en las condiciones visuales mínimas autorizadas para la operación.
Systemausfälle unter für den Flugbetrieb genehmigten Mindestsichtbedingungen, die sowohl ober- als auch unterhalb der Entscheidungshöhe zu übermäßigen Landekurs- und/oder Gleitwegabweichungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallos de sistemas que ocasionen una desviación excesiva del localizador o de la senda de planeo, tanto porencima como por debajo de la altura de decisión, en las condiciones visuales mínimas autorizadas para la operación.
Systemausfälle unter für den Flugbetrieb genehmigten Mindestsichtbedingungen, die sowohl ober- als auch unterhalb der Entscheidungshöhe zu übermäßigen Landekurs- und/oder Gleitwegabweichungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compresión se realiza en dos cámaras porencima y por debajo del rotor principal, como resultado de ello se equilibran las cargas de compresión y las cargas de los cojinetes se reducen de forma significativa.
ES
Die Kompression geschieht in zwei Kammern ober- und unterhalb des Hauptrotors, daher ist der Kompressionsdruck ausgeglichen und die Belastung der Lager merklich vermindert.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
por encimamehr als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
400000 NOK (más en determinados casos, pero nunca porencima de 100000 EUR)
Höchstens 400000 NOK (in besonderen Fällen mehr, aber nicht mehrals 100000 EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de pantógrafos porencima de dos, para el que se ha diseñado la línea.
Die Zahl der Stromabnehmer mehrals zwei, für die die Strecke ausgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pantógrafos porencima de dos para el que se ha diseñado la línea (en su caso)
Anzahl der Stromabnehmer mehrals zwei, für die die Strecke ausgelegt wurde (sofern zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Obviamente, esto es asequible y modesto si se compara con el gasto militar, pero está muy porencima de la miseria que el G-8 pone en realidad sobre la mesa para tratar de solucionar estos urgentes retos.
Das ist offenkundig leistbar und bescheiden im Vergleich zu den Militärausgaben, aber es ist weit mehrals das Almosen, das die G8 im Endeffekt zur Lösung dieser dringenden Herausforderungen anbieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Partido Popular suizo ha propuesto la celebración de un referéndum en contra de los Acuerdos de Schengen/Dublín y el 31 de marzo de 2005 presentó al Gobierno una petición respaldada por 86 000 firmas, muy porencima de las 50 000 necesarias para convocar un referéndum.
Die Schweizerische Volkspartei, die der Regierung am 31. März 2005 eine Petition mit 86 000 Unterschriften – weit mehrals die 50 000 für ein Referendum erforderlichen Unterschriften – vorgelegt hatte, schlägt ein Referendum gegen die Schengen/Dublin-Abkommen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Si prosiguen las actuales tendencias en todo el mundo, en 2015 más de 800 millones de personas vivirán en la miseria, es decir, 380 millones porencima de la meta fijada por el ODM 1.
Wenn sich die derzeitigen Trends weltweit fortsetzen, werden bis zum Jahre 2015 über 800 Millionen Menschen in extremer Armut leben, 380 Millionen mehrals die im Millenniums-Entwicklungsziel 1 enthaltene Zielvorgabe.
Korpustyp: EU DCEP
Por encima de todo, ella sabía qu…...aquella montaña era más de lo que aparentaba.
Mehr als alles andere wusste sie, das…dass dieser Berg mehr war, als er erschien.
Korpustyp: Untertitel
¡Amaba a tu padre porencima de todo!
Ich habe deinen Vater mehrals jeden anderen geliebt.
Korpustyp: Untertitel
por encimaVorrang vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede ser que las implicaciones económicas estén porencima del medio ambiente y de la salud de las personas, en general, y de los ciudadanos europeos, en particular.
Wirtschaftliche Erwägungen dürfen doch keinen Vorrangvor der Umwelt und der Gesundheit der Menschen im Allgemeinen und der europäischen Bürger im Besonderen haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tener la firme decisión de subrayar lo democrático porencima de lo tecnocrático, de insistir en la transparencia y de hacer llegar nuestro mensaje de todas las formas que podamos a un público europeo más amplio.
Unser Ziel muss es sein, der Demokratie Vorrangvor der Technokratie einzuräumen, Offenheit einzufordern und unsere Botschaft unermüdlich einer breiten europäischen Öffentlichkeit zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra firme decisión en tanto que Parlamento es promover la Europa democrática porencima de la Europa tecnocrática e insistir en la apertura.
Unser Ziel als Parlament ist es, dem demokratischen Europa Vorrangvor dem technokratischen Europa einzuräumen und Offenheit einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca habíamos visto, como hoy, hasta qué punto, en el mercado único, la libertad de circulación de mercancías está porencima de cualquier otra consideración.
Nie ist es so deutlich geworden wie heute, wie sehr der freie Warenverkehr im Binnenmarkt Vorrangvor allen anderen Belangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, en cualquier caso, sería escandaloso permitir que se diga que este informe perjudicaría al desarrollo industrial, en primer lugar porque no es cierto y sobre todo porque la salud pública debe estar porencima de toda consideración económica.
Lassen Sie mich abschließend sagen, daß es ein Skandal wäre, zu behaupten, dieser Bericht füge der industriellen Entwicklung Schaden zu, zum einen weil dies nicht stimmt und vor allem, weil die öffentliche Gesundheit Vorrangvor allen wirtschaftlichen Erwägungen haben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es consciente de que el desarrollo regional sigue siendo la principal prioridad del BEI, pero insta al Banco a que favorezca los proyectos relacionados con la innovación, la información y el conocimiento porencima de los enfoques tradicionales;
ist sich des Umstands bewusst, dass die regionale Entwicklung weiterhin die oberste Priorität der EIB darstellt; ermutigt die Bank jedoch, Vorhaben auf den Gebieten Innovation, Information und Wissen den Vorrangvor traditionellen Ansätzen zu geben;
Korpustyp: EU DCEP
…ero en esta ocasión, pongo el amor porencima del deber
…ber dieses Mal hat die Liebe Vorrangvor der Pflicht
Korpustyp: Untertitel
por encimadrüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Tienes que poder ver porencima.
- Sie müssen drüber schauen können.
Korpustyp: Untertitel
Próxima parada, Washington, D.C., sentado detrás de un escritorio, con pilas de papeles tan altas, que no puedes ver porencima de ellas.
Nächster Halt: Washington, D.C.…hinter einem Schreibtischen sitzen…die Akten stapeln sich so hoch, dass du nicht drüber gucken kannst.
Korpustyp: Untertitel
No podemos ir porencima.
Wir kommen nicht drüber.
Korpustyp: Untertitel
Pasa la pierna porencima.
Schwing deine Beine drüber.
Korpustyp: Untertitel
Algunos, probablemente pasarían porencima y la aplastarían.
Andere wären vermutlich drüber gefahren und hätten sie zerquetscht.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tenemos que mantenernos porencima de ellos.
Man muss einfach drüber stehen.
Korpustyp: Untertitel
Podrás hacer, por ejemplo, que los objetos se agranden, cambien de color o giren al pasar el ratón porencima.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
por encimaauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al examinar porencima el presupuesto del programa PRINCE, se comprueba en seguida que las inversiones previstas van en aumento hasta el momento culminante del 1 de enero de 1999 y descienden inexplicablemente después de esa fecha.
Schon bei einem kurzen Blick auf den Haushalt des PRINCE-Programms ist sofort zu erkennen, daß die vorgesehene Mittelausstattung bis zum Höhepunkt am 1. Januar 1999 ansteigt und danach aus unerklärlichen Gründen zurückgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los usuarios incluidos entre las empresas «fomentadas» con arreglo al repertorio de la CNDR abonan la tasa básica, mientras que los usuarios pertenecientes a empresas «obsoletas» o «prohibidas» pagan un recargo porencima de la tasa básica.
Nutzer, die laut Aufstellung der NDRC zu den "geförderten" Unternehmen zählen, zahlen den Grundpreis für Strom, während Nutzer, die unter die Kategorie der "veralteten" oder "verbotenen" Unternehmen fallen, einen Aufschlag auf den Grundpreis zu entrichten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los TICR se establecerán con un margen fijo de cien puntos básicos porencima de sus tipos básicos respectivos, a menos que los participantes hayan decidido otro proceder.
Die CIRR werden unter Aufschlag einer Fixspanne von 100 Basispunkten auf den Basiszinssatz jedes Teilnehmers festgesetzt, sofern die Teilnehmer nichts anderes vereinbart haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que los bancos comerciales aplicaran a Royal Mail el diferencial crediticio del 0,25 % porencima del Libor para préstamos con una duración mucho menor prueba que esto también es válido para Royal Mail.
Dass dies auch für Royal Mail gilt, beweist der Aufschlag von 0,25 % auf den LIBOR, den private Kreditinstitute für Darlehen mit einer wesentlich kürzeren Laufzeit von Royal Mail verlangten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El espacio para los pies podrá estar parcialmente situado en el pasillo o porencima de este, pero no dará lugar a obstáculo alguno al medir la anchura mínima del pasillo de conformidad con el punto 7.7.5.
Dieser Fußraum darf teilweise im und/oder auf dem Durchgang sein, darf aber keine Behinderung verursachen, wenn die Mindest-Durchgangsbreite nach Absatz 7.7.5 gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los CIRR se establecerán con un margen fijo de cien puntos básicos porencima de sus tipos básicos respectivos, a menos que los Participantes hayan decidido otro proceder.
Die CIRR werden unter Aufschlag einer Fixspanne von 100 Basispunkten auf den Basiszinssatz jedes Teilnehmers festgesetzt, sofern die Teilnehmer nichts anderes vereinbart haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cuestión de tiemp…antes de que me conecte con la persona que está porencima de ella.
Sie wird mich bald mit der nächsten Person auf der Leiter in Kontakt bringen.
Korpustyp: Untertitel
por encimaüberdurchschnittliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes citaba los problemas de algunas economías de la zona del euro, por ejemplo, a la hora de afrontar pérdidas de competitividad por una evolución porencima de la media de sus costes laborales unitarios.
Ich erwähnte vorhin die Probleme einiger Volkswirtschaften des Euro-Währungsgebiets zum Beispiel im Umgang mit Verlusten an Wettbewerbsfähigkeit durch eine überdurchschnittliche Entwicklung ihrer Lohnstückkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha llegado a un punto en que la dimensión media de los proyectos financiados hace que sea muy difícil que una ONG media (o incluso porencima de la media) de un país africano se convierta en beneficiaria.
Es ist ein Punkt erreicht, an dem es die durchschnittliche Größe der finanzierten Projekte für eine durchschnittliche (oder sogar überdurchschnittliche) NRO in einem afrikanischen Land sehr schwierig macht, Mittel zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Gran conversión La posibilidad de personalizar el producto hace que Shirtcity sea atractivo para una gran cantidad de público, hecho que supone una conversión porencima de la media.
ES
Hohe Konvertierung Durch die einfache Individualisierung der Produkte und die breite Zielgruppe, erzielt Shirtcity eine überdurchschnittliche Konvertierung.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con los resultados presentados por el marcador europeo "Unión por la Innovación" 2011 Suiza se sitúa en la primera posición del ránking en prestaciones porencima del promedio.
Gemäss den Resultaten des „European Innovation Union Scoreboard 2011“ rangiert die Schweiz an erster Stelle und zeigt überdurchschnittliche Leistungen.
Sachgebiete: radio politik handel
Korpustyp: Webseite
por encimazuallererst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por encima de todo, la Unión Europea debe lleva a cabo de manera inmediata unas reducciones drásticas, del 5 % en las cuotas lácteas, de modo que sea inversamente proporcional al volumen generado por los pequeños productores, con el fin de restablecer rápidamente el equilibrio entre la oferta y la demanda.
Zuallererst muss die Europäische Union die europäischen Milchquoten drastisch reduzieren, und zwar um 5 %, damit sie im umgekehrten Verhältnis zum Produktionsvolumen der Kleinlandwirte stehen, um das Gleichgewicht zwischen Nachfrage und Angebot schnell wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos una Unión Europea con un futuro y perspectivas, porencima de todo debemos proteger a la infancia.
Wenn wir eine Europäische Union wollen, die über eine Zukunft und über Perspektiven verfügt, dann müssen wir zuallererst unsere Kinder schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, exigimos que se realicen intensos esfuerzos con respecto a la investigación y el desarrollo.
Zuallererst fordern wir, dass hinsichtlich Forschung und Innovation tatkräftige Anstrengungen unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, necesitamos, y la gente espera, que se hagan realidad las promesas de progreso.
Die Bürger erwarten zuallererst, dass die Versprechen des Fortschritts umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo se basa en familiarizarse con los desafíos y matices particulares del juego que, porencima de todo, requiere la máxima atención por parte de todos los que juegan.
Wichtig ist dabei zuallererst, sich mit den besonderen Herausforderungen und Nuancen des Spiels vertraut zu machen und ihnen gleich zu Beginn die vollste Aufmerksamkeit zu widmen.
Situado porencimadel pueblo ofrece este ático magníficas vistas panorámicas sobre el campo de golf, las montañas, el centro del pueblo hasta la bahía de Santa Ponsa.