linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
por encima oberflächlich 2 .
[Weiteres]
por encima .

Verwendungsbeispiele

por encima über
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El que viene de arriba Está por encima de todos.
Der von obenher kommt, ist über alle.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El que viene del cielo Está por encima de todos. Testifica de lo que ha visto y Oído, y nadie recibe su testimonio.
Der vom Himmel kommt, der ist über alle und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He de renunciar a mi aceite con el cual son honrados Dios y los hombres, para ir a mecerme por encima de los árboles?
Soll ich meine Fettigkeit lassen, die beide, Götter und Menschen, an mir preisen, und hingehen, daß ich schwebe über den Bäumen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
• Adultos y niños: se mantiene > 33% por encima del valor basal o el aclaramiento de creatinina < límite inferior de la normalidad (90 ml/ min).
Erwachsene und Kinder: dauerhaft > 33% über dem Ausgangswert oder Kreatininclearance unter dem unteren Normalwert (90 ml/min)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
* Reactivación virológica: “ 1 log por encima de nadir” definición valorada a la semana 104
* Virologischer Durchbruch: definiert als „ 1 log über Nadir“ und beurteilt in Woche 104
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, los niveles de anticuerpos anti-VPH (GMTs) en los individuos vacunados se mantuvieron al nivel o por encima del umbral de seropositividad durante el seguimiento a largo plazo de los ensayos de Fase III (ver más adelante el apartado sobre Persistencia).
Darüber hinaus blieben die anti-HPV-Antikörperkonzentrationen (GMTs) bei den Probanden, die den Impfstoff erhalten hatten, in der Langzeit-Nachbeobachtung der Phase III-Studien auf Höhe oder über der Nachweisgrenze (cut-off) (siehe nachstehend unter Persistenz).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
80 mg/ kg de peso corporal al día y más) o con dosis totales por encima de 10 g de ceftriaxona y que presentan muchos factores de riesgo (e. g. aporte restringido de fluido).
80 mg/kg KG pro Tag und höher) oder mit Gesamtdosen über 10 g Ceftriaxon behandelt wurden und die einige Risikofaktoren (z.B. eingeschränkte Flüssigkeitszufuhr) aufwiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La exposición del metabolito activo (AUC) aumenta de forma proporcional por encima del rango de dosis
Die Exposition (AUC) des aktiven Metaboliten nahm proportional über den therapeutischen Dosierungsbereich zu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El usuario final podrá sacar el medicamento de la nevera y conservarlo a temperatura ambiente (nunca por encima de de 25°C) durante un único período de 1 mes.
Der Endverbraucher kann das Arzneimittel für einen einmaligen Zeitraum von einem Monat aus dem Kühlschrank nehmen und bei einer Raumtemperatur nicht über 25 °C lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, en caso de insuficiencia renal sospechada o demostrada (aclaramiento de creatinina por debajo de 60 ml/ min o valor de creatinina por encima de 15 mg/ l [133 μ mol/ l]) deberá reducirse la dosis en bolo y la velocidad de perfusión.
Daher müssen die Bolusdosis und die Infusionsrate bei bekannter oder vermuteter Niereninsuffizienz reduziert werden (Kreatinin-Clearance unter 60 ml/min oder Kreatinin- Wert über 15 mg/l [133 μ mol/l]).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


por encima de oberhalb 1
amputado por encima del codo .
coser a punto por encima .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por encima

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me derramaron whisky por encima.
Sie haben überall Bourbon verschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
por encima de determinado umbral
bei Überschreitung eines gewissen Grenzwertes
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que saltar por encima.
Wir müssen da rüber.
   Korpustyp: Untertitel
por encima de mi cadaver.
Nur uber meine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que pasarme por encima.
Sie müssen durch mich hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo contó por encima.
Sie wollte es mir nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre pasó por encima.
Ein Mann kam herbeigerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Los fragmentos pasaron por encima.
Die Splitterwunden sind äußerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mi conciencia está por encima.
Mein Gewissen ist das Einzige, das rein sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Por encima de la cuerda.
Du musst bei dem Seil nachsehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Échame el brazo por encima.
- Leg deinen Arm um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Antes podían saltar por encima.
Früher konnte man einfach so rüberhüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás tratando de pasar por encima mío?
Wollen Sie mich umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy por encima de tu rutina.
Ich habe dein gleichgültiges Verhalten satt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tú estás por encima de eso.
Weil du dafür zu schade bist.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiar pestañas al pasar por encima:
Kategorien durch Überfahren mit der & Maus wechseln:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Resaltar al pasar el & ratón por encima
Hervorheben bei Berührung durch & Mauszeiger
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es, por encima de todo, nuestro problema.
Daher ist es an erster Stelle unser Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por cierto, nunca llevo dinero encima.
Und ich habe nie Bares bei mir, so nebenbei.
   Korpustyp: Untertitel
Por 28 años el estaba encima tuyo?
Seit 28 Jahren ist er schon an dir dran?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué lleva una cámara encima?
Warum tragen Sie eine Kamera?
   Korpustyp: Untertitel
guante recortado por encima para corredores ciclistas
Handschuh mit ausgeschnittenem Rücken für Radrennfahrer
   Korpustyp: EU IATE
¿Crees que me saltó encima por piedad?
Du denkst, dass sie aus Mitleid mit mir geschlafen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Encima de lo bebido por día.
So ungefähr einen Drink pro Tag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no traes el dinero encima?
Warum bringen Sie das Geld nicht gleich mit?
   Korpustyp: Untertitel
Queríamos nuestras vidas por encima de todo.
Wir wollten, dass unser Leben einen Vorsprung hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces debió pasar por encima de ella.
Dann hätte er ihren Arsch überfahren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga la barbilla encima, por favor.
Kinn obendrauf, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas por encima de las preocupaciones mundanas.
Weltliche Sorgen konnten dir nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me echaron esto encima?
Wieso muss ich mich jetzt rechtfertigen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué llevas un revólver encima?
Wieso hast du denn einen Revolver in deiner Hosentasche?
   Korpustyp: Untertitel
¡Encima esperan que hagamos algo por ellos!
Und sie erwarten dennoch Hilfe von uns?
   Korpustyp: Untertitel
ya está por encima de la paridad.
- er hat die Parität überschritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y tú le pasaste por encima.
Und Ihr habt ihn nieder geritten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo pasar por encima de él.
Ich kann ihn nicht übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que pueden pasarme por encima?
Glaubt ihr, ihr könntet mich komplett übergehen?
   Korpustyp: Untertitel
ÉI está por encima de eso.
Er ist völlig anders.
   Korpustyp: Untertitel
Y encima me he enterado por Gunther!
Zu allem Unglück muss ich es auch noch von Gunther erfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Te pasará por encima si lo dejas.
Er wird Sie schikanieren, wenn Sie ihn so was durchgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú estás por encima de eso, amigo.
Du bist da überall, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Connie estaba por encima de eso.
Connie war dafür zu großmütig.
   Korpustyp: Untertitel
La calidad está por encima de todo. ES
Qualität setzt sich durch. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Si puedes pasar por encima de ella
Wenn Du an Ihr vorbeikommst.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y yo, estamos por encima.
Verstecke ich mich etwa hinter Himmler? Sie und ich!
   Korpustyp: Untertitel
Por encima la historia es muy sencilla.
Zunächst sieht es sehr einfach aus:
   Korpustyp: Untertitel
- Elévate por encima de la tormenta.
- Befreien Sie sich von dem Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Y por supuesto no llevas ninguna encima.
Und sie haben natürlich keine weiteren bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
pasa por encima de otros colocados horizontal
überschreibt alle anderen horizontalen Positionen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
pasa por encima de otros colocados vertical
überschreibt alle anderen vertikalen Positionen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A menudo por encima de mis expectativas".
Oftmals übertrifft das Ergebnis sogar meine Erwartungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Por encima de todo el paciente.
Die Patienten sind unsere Priorität.
Sachgebiete: film oeffentliches radio    Korpustyp: Webseite
Hospitalidad y Servicios por encima de todo
Gastfreundschaft & Service haben oberste Priorität
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
el placer por encima de todo.
zuerst kommt das Vergnügen.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Leer por encima y ojear textos
Überfliegen und Querlesen von Texten
Sachgebiete: verlag kunst informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Espacio vacío por encima de la pared. ¿Por qué?
Warum tragen die Mauern nur noch leeren Raum?
   Korpustyp: Untertitel
Espacio vacio por encima de la pared. ¿Por qué?
Warum tragen die Mauern nur noch leeren Raum?
   Korpustyp: Untertitel
¡Ponte algo encima, por el amor de Dios!
Gott, zieh was an, um Himmels willen!
   Korpustyp: Untertitel
No ves a nadie por encima de los treinta.
Sie sehen nicht jedermann ab 30 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso estaba por encima de la cumbre.
Aber das war over the top.
   Korpustyp: Untertitel
Te pasan por encima si tienen la oportunidad.
Sie überfahren einen glatt bei der ersten Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero toda esa velocidad te pasará por encima un día.
Aber das Tempo wird Sie irgendwann überrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo cuando me arrojaron y me cabalgaron por encima.
Nur 1-mal hat mich ein Pferd abgeworfen und getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora es "Pasando por encima de la anciana".
4. Station: "Die alte Frau umfahren".
   Korpustyp: Untertitel
Ha estado encima de mi por este caso.
Er sitzt mir wegen diesem Fall im Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
Y otro por un dibujo con ellos encima.
Und noch einen für ein Bild, wie sie draufsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la le…...por encima de todas las leyes.
Und die Regeln. Die stehen an oberster Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Si veo unas escaleras, les caminaré por encima.
Ich meistere die Treppe. Wenn ich eine hätte, würde ich drauftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dame un helado de chocolate. -¿Con coco por encima?
- Ich nehme Schokolade. Mit Kokosnuss?
   Korpustyp: Untertitel
Está una cuadra por encima de la calle 14.
Sie ist einen Block weiter, in der 14. Straße.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué crees, que vas a pasarme por encima?
Glauben Sie, Sie entkommen mir?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estoy bastante seguro de que puedo pasarte por encima.
Ja, ich bin mir ziemlich sicher, dass ich Ihnen entkommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Por encima de todo, seré alguien que los escuche.
Außerdem werde Ich Ihnen auch zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente me está obligando a pasar por encima de usted?
Wollen Sie mich wirklich dazu bringen, mich an höhere Stelle zu wenden?
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar vista previa al pasar por encima de una pestaña
Beim Überfahren eines Unterfensters mit dem Mauszeiger eine Vorschau anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Ilva, valores de dioxinas por encima de los límites
Betrifft: Dioxinwerte des ILVA-Werks überschreiten Grenzwerte
   Korpustyp: EU DCEP
Si no te apartas, te pasaré por encima.
Wenn du nicht aus dem Weg gehst, renn ich dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos por encima del margen de la categoría 3.
Wir haben den Spielraum in Rubrik 3 überschritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo la guerra amenaza con extenderse.
Zudem droht der Krieg sich auszuweiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debatimos este punto por encima en Buenos Aires.
Wir haben das in Buenos Aires angeschnitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, espero poder hacerme oír por encima del barullo.
Frau Präsidentin, ich hoffe, ich kann mir bei dem Lärm Gehör verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prisiones rusas están ocupadas por encima de su capacidad.
Die russischen Gefängnisse sind überbelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego encima están los problemas creados por el hombre.
Es sind außerdem Probleme, die von den Menschen selbst verursacht worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Necesita esta marca europea por encima de su experiencia?
Ist es nötig, diese Fachkompetenz mit dem Markenzeichen Europa zu versehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se autorizará un decibelio por encima de los límites permitidos.
Die Überschreitung der Grenzwerte um 1 Dezibel ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
doce meses por encima de los cuarenta años de edad.
12 Monaten, nachdem das Alter von 40 Jahren erreicht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro trabajo es andar justo por encima de esa línea.
Unsere Aufgabe ist es, bis zu diesem Grad zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú debes elevarte por encima de sus errores.
Aber Sie müssen deren Fehler überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
"No ames a nadie por encima de los demás.
"Du darfst niemand bevorzugen.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que puedes pasar por encima de mis paredes.
Sie glauben wirklich meine Stadtmauern überwinden zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Más los intereses a largo plaz…por encima de es…
überfälligkeits Zinse…Alles in alle…
   Korpustyp: Untertitel
Encima, quedé como un imbécil por intentar devolverlo.
Ich war der Dumme, weil ich versucht hab, es zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado buena, está por encima de nuestras posibilidades.
Es ist zu gut für uns. Eine Nummer zu groß für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Está por encima de tu capacidad de comprensión.
Das übersteigt Ihre Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Por encima de la ley, eluden los procedimientos judiciales.
lm Namen des Gesetzes sollten sie für Ordnung sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Escogerás tu vida por encima de la de ellos.
Sie werden Ihr eigenes Leben deren vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Solicito permiso para pasar por encima de la Autoridad Nacional.
Ich bitte um Außerkraftsetzen der National Command Authority.
   Korpustyp: Untertitel
Por encima de todo, siempre seré tu madre.
Denn was ich sonst auch sein mag, ich bin immer deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué llevaría un diamante como ese - encima?
Warum sollte er einen Diamanten wie diesen mit sich rumtragen?
   Korpustyp: Untertitel
Clea era una científica por encima de todo.
Clea war in erster Linie Wissenschaftlerin.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por qué siempre están tan encima de mí en todo!
Warum bist du bei allem immer gegen mich?!
   Korpustyp: Untertitel