El agua es fundamental para todos los tipos de vida y, porende, la necesitamos para aumentar nuestra cooperación financiera y económica.
Wasser ist die Grundlage allen Lebens und deswegen ist es erforderlich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Kooperation verstärkt wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porende, pido a la Cámara que apoye las enmiendas que disponen que los Estados miembros conserven su margen de maniobra.
Deswegen werbe ich dafür, die Änderungsanträge zu unterstützen, die die Handlungsspielräume der Mitgliedstaaten entsprechend beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porende, recomiendo que procedamos a la votación y que respetemos la legislación de la Unión Europea.
Deswegen empfehle ich, dass wir jetzt abstimmen und das Recht der Europäischen Union einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 80 % de la población de Abjasia cuenta ahora con la ciudadanía rusa y los rusos afirman que, porende, tienen la responsabilidad de defenderlos.
80 % der abchasischen Bevölkerung haben nun die russische Staatsbürgerschaft, und die Russen behaupten, sie seien deswegen verantwortlich für deren Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el modelo europeo no es el de la economía de mercado pura y, porende, tampoco el de la sociedad anónima pura, sino una sociedad anónima que implica también, precisamente, la participación de los trabajadores.
Das europäische Modell ist ja nicht die Marktwirtschaft pur und deswegen auch nicht die Aktiengesellschaft pur, sondern eine Aktiengesellschaft unter Mitwirkung eben auch der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decir en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) que nuestra fruta está madura para tomar una decisión y, porende, nos gustaría celebrar la votación sobre el informe Gallo y llegar a una decisión esta misma semana.
Die Reifungsprozesse von Früchten dauern ja durchaus unterschiedlich lange. Für die EVP-Fraktion kann ich sagen, dass unsere Frucht reif wäre zur Entscheidung, und deswegen wünschen wir, dass dieser Bericht Gallo auch zur Abstimmung kommt und wir diese Woche darüber beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por endedamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una política progresiva de la UE en materia energética y medioambiental es una condición previa para el crecimiento sostenible a largo plazo, y porende también para la prosperidad de Europa. Pero también es un factor importante para nuestra competitividad futura.
Eine progressive Energie- und Umweltpolitik der Union ist die Voraussetzung für ein langfristig nachhaltiges Wachstum, und damit auch für Wohlstand in Europa, aber sie ist auch ein wichtiger Faktor für unsere zukünftige Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, se trata de una vergonzosa calumnia hacia el CEDH, que representa el núcleo inalienable del sistema de valores europeo y, porende, el símbolo de una Europa comprometida con la paz, la libertad y el Estado de Derecho.
Im Kern ist das eine unerhörte Verhöhnung der EMRK, die den unantastbaren Kern des europäischen Wertesystems und damit das Symbol eines auf Frieden und Freiheit und Rechtsstaatlichkeit verpflichteten Europas darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparencia al interior del Consejo -y, porende, los Estados miembros- precisamente porque es la principal fuente de las irregularidades que se detectan cada año.
Transparenz innerhalb des Rates - und damit der Mitgliedstaaten - genau deshalb, weil dies die Hauptquelle der Unregelmäßigkeiten ist, die jedes Jahr entdeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos incumbe a todos garantizar la seguridad del suministro y, porende, la seguridad de nuestros ciudadanos.
Es liegt in unserer gemeinsamen Verantwortung, die Versorgungssicherheit und damit die Sicherheit unserer Bürgerinnen und Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo se necesitan expertos y especialistas, y porende crear puestos de trabajo.
Wir brauchen zu ihrer Realisierung Fachleute und Spezialisten und schaffen damit Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar, a tiempo, que los vehículos robados en un país sean matriculados y, porende, legalizados en otro.
Um rechtzeitig zu verhindern, dass in einem Land gestohlene Fahrzeuge in einem anderen zugelassen und damit legalisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carecíamos de conexiones con las universidades, y porende de la gestión de los recursos humanos.
Uns fehlte noch immer die Verbindung zu den Universitäten und damit das entsprechende Personalmanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ENISA ayudará a la Comunidad, a los Estados miembros y, porende, a los sectores económicos a evitar, afrontar y responder a los grandes riesgos para la seguridad de las redes y de la información.
ENISA wird der Gemeinschaft, den Mitgliedstaaten und damit der Privatwirtschaft helfen, Risiken für die Netz- und Informationssicherheit zu vermeiden und zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no nos parece oportuno incluir los ingresos de la Agencia y, porende, la totalidad de su presupuesto en el presupuesto de la Unión Europea.
Zunächst halten wir es nicht für zweckmäßig, die Einnahmen der Agentur und damit ihren gesamten Haushalt in den Haushalt der Europäischen Union einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nos produce alguna perplejidad que se preconice una Institución que representaría un salto cualitativo, sin prever ya desde ahora sus efectos, esto es, que se descuide el aspecto de la defensa y, porende, la posibilidad de que acusación y defensa puedan funcionar eficazmente en un sistema jurídico tan importante.
Wir sind allerdings ein wenig bestürzt, daß eine Einrichtung, die einen qualitativen Sprung bedeuten würde, empfohlen wird, ohne sogleich die sich daraus ergebenden Konsequenzen vorauszusehen, d. h. daß der Aspekt der Verteidigung und damit die Möglichkeit eines wirksamen Funktionierens von Anklage und Verteidigung in einem so wichtigen Rechtssystem vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por endedaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ende, pedimos que se refuerce este método y que se aplique también en los ámbitos de la exclusión y de la pobreza, tal como ha decidido ahora el Consejo de Asuntos Sociales.
Wir fordern daher, dass diese Methode verstärkt und, wie der Rat "Soziale Angelegenheiten " jetzt beschlossen hat, auch für die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und der Armut eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido testigo de cómo se conceden licencias en Polonia para brutales destrozos en entornos naturales enormemente vulnerables y ricos, pero porende frágiles.
Ich habe gesehen, wie in Polen Ausnahmegenehmigungen für die äußerst umweltschädigende Waldmast von Schweinen in einer äußerst labilen und sehr reichen, aber daher gefährdeten natürlichen Umwelt erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate debería porende mantenerse a escala global, y no sólo dentro de la UE.
Diese Diskussion sollte daher auf globaler Ebene geführt werden und nicht nur innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate debería porende mantenerse a escala global, y no sólo dentro de la UE.
Diese Diskussion sollte daher auf globaler Ebene und nicht nur innerhalb der EU gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación de los trabajadores es uno de los principios en los que se fundamenta la Unión Europea y, porende, nos corresponde a nosotros, los representantes electos de la Unión Europea, asegurar que todos nuestros ciudadanos tengan acceso a un transporte costeable y rápido entre los Estados miembros de la Unión.
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer stellt einen der Grundsätze dar, auf denen die Europäische Union beruht, und daher ist es unsere Aufgabe als gewählte Vertreter der Europäischen Union, dafür Sorge zu tragen, daß alle unsere Bürger Zugang zu einem Verkehr zwischen den Mitgliedstaaten der Union haben, der zu erschwinglichen Preisen und der rasch erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos porende promover el cultivo de plantas ricas en proteínas.
Wir müssen daher den Anbau eiweißreicher Pflanzen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tomar este hecho en consideración y, porende, no podemos pedir un aumento del gasto europeo en una situación en la que escasean los recursos.
Wir müssen diese Tatsache berücksichtigen, und können daher in einer Situation, in der die Mittel knapp sind, keine Erhöhung der Ausgaben der EU fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de los criterios comunes, se considera porende que Interisland Airlines Inc. debería retirarse del anexo A.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass Interisland Airlines Inc. aus Anhang A gestrichen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades finlandesas subrayan por ende que, aun cuando esta medida constituía una ayuda estatal indirecta en favor de Tieliikelaitos, se adecuaba a la definición de «ayuda existente» recogida en el artículo 1, letra b), del Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo.
Daher weisen die finnischen Behörden darauf hin, dass diese Maßnahme, selbst wenn sie eine indirekte staatliche Beihilfe zugunsten von Tieliikelaitos darstellt, der Definition einer „bestehenden Beihilfe“ gemäß Artikel 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, algunos elementos de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia militan en contra de la suposición de que la compensación concedida por el Estado para reparar una desventaja estructural no pueda calificarse de ayuda y sugieren porende que no ha de darse a la sentencia Combus una interpretación demasiado amplia.
In jedem Fall sprechen bestimmte Elemente der Rechtsprechung des Gerichtshofs dagegen, die Gewährung eines Ausgleichs für einen strukturellen Nachteil durch den Staat nicht als staatliche Beihilfe zu betrachten, und legen daher nahe, das Combus-Urteil nicht allzu großzügig auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por endealso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ende, tenemos motivos para estar satisfechos con los avances logrados.
Wir haben also allen Grund, mit den erzielten Fortschritten zufrieden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, la Comisión ha elegido los mecanismos más eficaces en términos de creación de puestos de trabajo durables, y éstos están especialmente encaminados a aligerar las cargas financieras a las que han de enfrentarse las PYME.
Die Kommission hat also die Mechanismen sondiert, die im Hinblick auf die Schaffung von dauerhaften Arbeitsplätzen den meisten Erfolg versprechen, und dazu zählen insbesondere Maßnahmen zur Senkung der Steuerlast der KMU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, el Parlamento decidirá en relación con una cantidad de asuntos legislativos dos veces superior a la actual.
Das Parlament wird also über zweimal so viele Rechtsakte entscheiden, wie dies heute der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, para 1997, les propongo concentrarnos en las verdaderas prioridades.
Ich möchte Ihnen also vorschlagen, daß wir uns 1997 auf die Hauptschwerpunkte konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, sabemos que, en los dos próximos meses, vamos a tener una afluencia importante.
Man weiß also, daß es in den nächsten zwei Monaten einen größeren Zustrom geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, se precisa una acción voluntarista que, por lo demás, pueda, a mi juicio, reposar en gran medida en las colectividades locales.
Wir brauchen also eine gezielte Aktion, die sich im übrigen meiner Ansicht nach sehr stark auf die lokalen Gebietskörperschaften stützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, este comité debe zanjar el problema y todos esperamos, entonces, la opinión de la Comisión, la que deberá asumir sus responsabilidades.
Dieser Ausschuß muß also entscheiden, und wir warten dann alle auf die Stellungnahme der Kommission, die sich ihrer Verantwortung stellen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, tenemos paralelamente un aumento de la totalidad de las políticas internas del 0, 5 %, un aumento de SÓCRATES del 11 % que también ha de relacionarse con el aumento de las políticas de educación, formación y juventud que no asciende sino a poco más del 6 %.
Wir haben also parallel eine Erhöhung der Gesamtausgaben für interne Politiken um 0, 5 % und eine Steigerung um 11 % bei SOKRATES. Diese muß auch mit den Ausgabensteigerungen für Erziehungs-, Ausbildungs- und Jugendpolitiken verglichen werden, die lediglich etwas mehr als 6 % ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, es mejor dejar la decisión relativa a la frecuencia de los reconocimientos médicos a las autoridades nacionales que, estoy absolutamente seguro, no dejarán que transcurran grandes intervalos entre los reconocimientos médicos del personal de cabina de ningún tipo.
Es sollte also am besten den nationalen Behörden, die - dessen bin ich absolut sicher - nicht möchten, daß bei den ärztlichen Untersuchungen von Flugbegleitern große Unterschiede bestehen, überlassen werden, zu entscheiden, wie oft Untersuchungen durchzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, es hora de volver a examinar la cuestión de saber si hoy podemos dar luz verde al acuerdo principal.
Es ist also an der Zeit, erneut zu prüfen, ob wir dem Hauptabkommen heute grünes Licht geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por endesomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, perderían toda su capacidad para competir y, para contrarrestar este efecto, muchos productores se verían obligados a utilizar ingredientes más baratos y porende de peor calidad.
Sie würden somit jede Konkurrenzfähigkeit verlieren. Um dem entgegen zu wirken, sähen viele Produzenten sich gezwungen, billigere und somit qualitativ schlechtere Zutaten zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienen los funcionarios derecho a un número escalonado (y porende creciente) de días de vacaciones al año debido a su escalafón y antigüedad? 3.
Haben Beamte aufgrund ihrer dienstlichen Einordnung in Besoldungsgruppen und Dienstaltersstufen einen gestaffelten (und somit steigenden) Anspruch auf Urlaubstage pro Kalenderjahr? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos de distribución geográfica de la concentración constituyen la información necesaria para un cálculo realista de la exposición colectiva y porende de las consecuencias prevista para la salud.
Die geografische Verteilung der Konzentration ist der Input für eine realistische Berechnung der kollektiven Exposition und somit der zu erwartenden gesundheitlichen Auswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando la preocupación de los agentes económicos de que la situación actual pueda empobrecer al país y porende a su población y al conjunto del África Occidental, pues Costa de Marfil representa el 40 % del PIB de la Unión Económica y Monetaria del África Occidental (UEMAO),
K. in der Erwägung, dass die Wirtschaftskreise besorgt sind, da die derzeitige Lage zu einer Verarmung des Landes und somit seiner Bevölkerung sowie von ganz Westafrika führen könnte, da auf Côte d’Ivoire 40 % des BIP der Westafrikanischen Wirtschafts- und Währungsunion UEMOA entfallen,
Korpustyp: EU DCEP
Debe subrayarse, no obstante, que el contenido del Convenio Europol -y porende el carácter esencial de Europol- no se verían afectados necesariamente por una operación de conversión de esta índole."
Wohlgemerkt würde eine solche Umwandlung den Inhalt des Europol-Übereinkommens und somit die grundlegende Natur von Europol nicht unbedingt verändern.“
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el avance de las obras del oleoducto petrolero en el Chad exige una situación estable y porende democrática, y que los ingresos procedentes del mismo deben ser repartidos equitativamente entre la población chadiana y no utilizados para fines electorales;
erinnert daran, dass für die Fortsetzung der Arbeiten an der Ölpipeline im Tschad eine stabile und somit demokratische Lage erforderlich ist, wobei diese Einnahmen zu gleichen Teilen unter der Bevölkerung des Tschad aufgeteilt werden müssen und nicht zu Wahlzwecken verwendet werden dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una práctica discriminatoria y porende contraria al Derecho comunitario.
Dies ist eine diskriminierende Praktik und stellt somit einen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht dar.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la preocupación de los agentes económicos de que la situación actual pueda empobrecer al país y porende a su población y al conjunto del África Occidental, pues Costa de Marfil representa el 40 % del PIB de la Unión Económica y Monetaria del África Occidental (UEMAO),
in der Erwägung, dass die Wirtschaftskreise besorgt sind, da die derzeitige Lage zu einer Verarmung des Landes und somit seiner Bevölkerung sowie von ganz Westafrika führen könnte, da auf Côte d'Ivoire 40 % des BIP der Westafrikanischen Wirtschafts- und Währungsunion UEMOA entfallen,
Korpustyp: EU DCEP
subraya, no obstante, que el uso del término «tortura», y porende la prohibición absoluta y el castigo de tal práctica, no debe descartarse cuando tales actos sean infligidos por fuerzas armadas irregulares o grupos rebeldes constituidos en gobierno de facto de un territorio dado;
ES
betont jedoch, dass der Gebrauch des Ausdrucks „Folter“ und somit das absolute Verbot und die Bestrafung dieser Praktik nicht ausgeschlossen werden darf, wenn solche Vergehen von irregulären bewaffneten Kräften oder Rebellengruppen, die als De-facto-Administration eines
ES
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
por endedadurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento de crisis económica debemos realizar reformas para mejorar las condiciones para las empresas, porque representa nuestra mejor oportunidad para estimular la economía por los medios más directos y, porende, para crear nuevos puestos de trabajo.
- (LV) In Zeiten der wirtschaftlichen Krise müssen wir Reformen einleiten, um das Geschäftsumfeld zu verbessern, denn dies ist unsere beste Chance, die Wirtschaft ganz gezielt zu stimulieren und dadurch neue Arbeitsstellen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contar con un marco bien estructurado hará que el mercado europeo sea más seguro y, porende, más atractivo para los inversores serios.
Gut strukturierte Rahmenbedingungen zu haben, macht den europäischen Markt zudem sicherer und dadurch attraktiver für seriöse Anleger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un paso esencial e importante para permitir las víctimas residan o estén donde quieran en la UE y, porende, participen de la libertad de circulación.
Es handelt sich hierbei um einen notwendigen und wichtigen Schritt, um es den Opfern zu ermöglichen, sich überall dort in der EU niederzulassen oder aufzuhalten, wo sie möchten, und dadurch ihre Freizügigkeit auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que estas últimas no impongan nuevas cargas y, porende, no impidan que el mercado interior funcione de modo eficiente.
Wir müssen sicherstellen, dass letztere nicht zu weiteren Belastungen führen und dadurch das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo a través de un comercio mundial que funcione bien podremos vender nuestras modernas tecnologías en todo el mundo y contribuir, porende, a la protección del clima.
Erst durch einen funktionierenden Welthandel werden wir unsere modernen Technologien in die ganze Welt verkaufen können und dadurch einen Beitrag zum Klimaschutz leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de la Agenda de Política Social depende de numerosos factores, y eso constituye una ventaja importante, ya que amplía el rango de agencias involucradas en llevar a la práctica la Agenda y, porende, refuerza el compromiso de actualizar el modelo social europeo.
Der Erfolg der Sozialpolitischen Agenda hängt ja von zahlreichen Faktoren ab, und das ist ein erheblicher Vorteil, weil so das Spektrum der mit der Umsetzung der Agenda befassten Akteure erweitert und dadurch die Verpflichtung, das europäische Sozialmodell zu modernisieren, gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión de la UE ha de ser, de un lado, respaldar a la OMC y acelerar las negociaciones y, de otro y porende, clarificar más a los países subdesarrollados la posición de la UE respecto a la política comercial, ya que parece que todavía no saben de qué se trata.
Aufgabe der EU muss es einerseits sein, die WTO zu stärken und die Verhandlungen zu beschleunigen, sowie andererseits, dadurch den unterentwickelten Ländern die Position der EU im Hinblick auf ihre Handelspolitik immer wieder zu verdeutlichen, da es den Anschein hat, als würden sie diese noch nicht kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que el período de dos años será el más adecuado para determinar si la imposición de las medidas ha tenido el efecto de aumentar la producción europea y, porende, de contrarrestar los efectos negativos sobre otros agentes económicos de la Unión.
Es wird die Auffassung vertreten, dass ein Zeitraum von zwei Jahren sich am besten für die Untersuchung der Frage eignet, ob die Einführung von Maßnahmen tatsächlich eine Steigerung der europäischen Produktion und dadurch einen Ausgleich der negativen Folgen für andere Wirtschaftsbeteiligte in der Union bewirkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el período de dos años será el más adecuado para determinar si la imposición de las medidas ha tenido el efecto de aumentar la producción europea y, porende, de contrarrestar los efectos negativos sobre otros agentes económicos de la Unión.
Es wird die Auffassung vertreten, dass ein Zeitraum von zwei Jahren sich am besten für die Untersuchung der Frage eignet, ob die Einführung von Maßnahmen tatsächlich eine Steigerung der Unionsproduktion und dadurch einen Ausgleich der negativen Folgen für andere Wirtschaftsbeteiligte in der Union bewirkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien no se puede evitar totalmente esa transmisión, las medidas generales de higiene pueden contribuir significativamente a reducir la velocidad y el alcance de la propagación del agente y, porende, a reducir el riesgo general.
Zwar kann eine solche Übertragung nicht vollständig verhindert werden, doch durch allgemeine Hygienemaßnahmen kann ein wichtiger Beitrag dazu geleistet werden, die Geschwindigkeit und das Ausmaß der Verbreitung des Erregers zu verringern und dadurch das generelle Risiko zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
por endedamit auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo menos que decir que esta solidaridad debería ser imitada en esta Asamblea allí donde se trate de nosotros y, porende, de los representantes elegidos por los ciudadanos.
Ich kann nur sagen, diese Solidarität sollte in diesem Haus, dort, wo es um uns geht und damit natürlich auch um die gewählten Vertreter der Bürger, Schule machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, en más de una ocasión, ha habido sociedades que no han podido adquirir acciones o empresas enteras de otros países simplemente por falta de un marco legal claro que fijara criterios de evaluación uniformes y porende un procedimiento uniforme para las autoridades de supervisión.
In der Vergangenheit haben es mehr als einmal einzelne Unternehmen nicht geschafft, grenzüberschreitend Beteiligungen zu erwerben oder ganze Übernahmen durchzuführen. Grund dafür war, dass es keinen klaren Rechtsrahmen gegeben hat, der den Aufsichtsbehörden europaweit einheitliche Prüfkriterien und damitauch einen einheitlichen Ablauf vorgeschrieben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión no puede justificar la prioridad propuesta en las enmiendas 37-41 de una sola región, y porende no puede aceptar dichas enmiendas.
Allerdings kann die Kommission die in den Änderungsanträgen 37-41 vorgeschlagene Priorisierung nur eines Standorts nicht mittragen und damitauch die betreffenden Anträge nicht billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión no puede justificar la prioridad concedida sólo a una zona propuesta en las enmiendas 37-41, y porende no puede aceptar dichas enmiendas.
Allerdings kann die Kommission die in den Änderungsanträgen 37-41 vorgeschlagene Priorisierung nur eines Standorts nicht mittragen und damitauch die betreffenden Anträge nicht billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vigilancia asegura que el conductor se mantiene suficientemente alerta (y porende, suficientemente alerta para enterarse de la señalización).
Die Wachsamkeitskontrolle stellt sicher, dass der Fahrer hinreichend aufmerksam ist (und damitauch auf die Signalgebung achtet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la ingesta reduce la conversión hacia el perindoprilato y, porende, la biodisponibilidad, < COVERSYL y denominaciones asociadas > deben administrarse por vía oral en una sola toma matutina diaria, antes del desayuno.
Da durch Nahrungsaufnahme die Umwandlung in Perindoprilat abnimmt, damitauch die Bioverfügbarkeit, sollte < COVERSYL UND ASSOZIIERTE NAMEN > morgens vor dem Essen als einmal tägliche Dosis angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según varios estudios la creación de nuevas infraestructuras viarias incrementa los vehículos en circulación y, porende las emisiones de CO 2 añadidas.
Verschiedene Studien belegen, dass mit der Erweiterung der Straßenverkehrsinfrastruktur das Verkehrsaufkommen und damitauch der CO 2 -Ausstoß steigt.
Korpustyp: EU DCEP
por endefolglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaremos reforzando porende el Parlamento Europeo y prestando un gran servicio a los ciudadanos europeos.
Wir werden folglich das Europäische Parlament stärken und den europäischen Bürgerinnen und Bürgern einen großen Dienst erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho complica la implantación de un mercado europeo único de la energía y porende la libre circulación de servicios en ese terreno, tanto a escala europea como internacional.
Dadurch wird die Herausbildung eines einheitlichen europäischen Energiemarktes und folglich der freie Dienstleistungsverkehr – auch im internationalen Maßstab – in diesem Sektor erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de garantizar el funcionamiento adecuado de la patente europea con efecto unitario, la coherencia de la jurisprudencia y porende la seguridad jurídica, así como la relación coste/eficacia para los titulares de patentes, resulta esencial crear un tribunal unificado de patentes que conozca de los litigios relativos a dicha patente.
Die Einrichtung eines Einheitlichen Patentgerichts für Klagen im Zusammenhang mit dem Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung ist von grundlegender Bedeutung für die Gewährleistung des ordnungsgemäßen Funktionierens eines solchen Patents, für eine kohärente Rechtsprechung und folglich für Rechtssicherheit sowie Kosteneffizienz für Patentinhaber.
Korpustyp: EU DGT-TM
▪ la falta de voluntad y propuestas de dinamización económica para los nuevos países; la construcción de una Europa "a dos velocidades" y porende la perpetuación del atraso y de la dependencia económica de los países poscomunistas,
▪ Mangel an Bereitschaft und Ideen zur Ankurbelung der Wirtschaft in den neu beigetretenen Staaten, Entstehen eines „Europas der zwei Geschwindigkeiten“ und folglich Verfestigung der Rückständigkeit und wirtschaftlichen Abhängigkeit der postkommunistischen Staaten,
Korpustyp: EU DCEP
Así obtendrá más visitantes, y porende, el número de clientes aumentará.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Por ende, todas las informaciones de este sitio se suministran sin garantía, ímplicita o explícita, de ningún tipo, como por ejemplo, de cualidad de productos, idoneidad para un objetivo específico o de no violación de derechos de propiedad intelectual.
IT
Folglich werden alle Informationen auf dieser Webseite ohne jegliche und wie auch immer geartete ausdrückliche oder stillschweigende Garantie gegeben, wie beispielsweise hinsichtlich der Qualität und Eignung der Produkte für einen bestimmten Zweck oder der Nichtverletzung von Rechten an geistigem Eigentum.
IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
por endedamit zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, es necesario intensificar los esfuerzos por reducir la pobreza mundial, que se ha convertido en un caldo de cultivo de resentimiento, envidia y desesperanza y, porende, un rápido creador de violencia y bombas suicidas.
Offensichtlich muss es eine Intensivierung des Kampfes gegen die weltweite Armut geben, die sich zu einer Brutstätte der Verbitterung, des Neids und der Verzweiflung entwickelt hat - und damitzu einem jederzeit verfügbaren Reservoir von Gewalt und Selbstmordattentätern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que las perspectivas de crecimiento del consumo de productos cárnicos en la Unión Europea llevarán aparejado un aumento de las necesidades de proteínas vegetales y, porende, un incremento adicional de nuestra dependencia, si no se hace nada por corregirla,
in der Erwägung, dass der erwartete Anstieg des Verbrauchs von Fleischerzeugnissen in der Europäischen Union zu einer Erhöhung des Bedarfs an Pflanzeneiweiß und damitzu einer weiteren Zunahme unserer Abhängigkeit führen wird, wenn nichts dagegen getan wird,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que las perspectivas de crecimiento del consumo de productos cárnicos en la Unión Europea llevarán aparejado un aumento de las necesidades de proteínas vegetales y, porende, un incremento adicional de nuestra dependencia, si no se hace nada por corregirla,
E. in der Erwägung, dass der erwartete Anstieg des Verbrauchs von Fleischerzeugnissen in der Europäischen Union zu einer Erhöhung des Bedarfs an Pflanzeneiweiß und damitzu einer weiteren Zunahme unserer Abhängigkeit führen wird, wenn nichts dagegen getan wird,
Korpustyp: EU DCEP
por endewodurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta manera no solo podremos conectar entre sí a todo el continente, sino también facilitar la libre circulación de mercancías y servidos del sector audiovisual y porende ampliar considerablemente este mercado.
Dies wird uns nicht nur in die Lage versetzen, den gesamten Kontinent zu vernetzen, sondern auch, die freie Bewegung von Gütern und Dienstleistungen aus dem audiovisuellen Sektor zu erleichtern, wodurch dieser Markt erheblich expandieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el progreso tecnológico está reduciendo el riesgo de interferencia perjudicial en ciertas bandas de frecuencias y, porende, la necesidad de derechos individuales de uso.
Darüber hinaus senkt der technische Fortschritt die Gefahr funktechnischer Störungen in bestimmten Frequenzbändern, wodurch die Notwendigkeit individueller Nutzungsrechte abnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ende, haciéndolo tu problema.
Wodurch es zu deinem Problem wird.
Korpustyp: Untertitel
por endesomit auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, los partidarios del impuesto Tobin, como el Sr. Désir, opinan que un impuesto de estas características aplicado a nivel internacional en principio reduciría los movimientos especulativos y porende la volubilidad de los tipos de cambio, lo que conduciría a una mejora del bienestar económico.
Befürworter wie Herr Désir sind deshalb der Auffassung, eine international eingeführte Tobin-Steuer würde im Prinzip zur Eindämmung spekulativer Währungstransaktionen und somitauch der Kursschwankungen beitragen, was ein höheres volkswirtschaftliches Vermögen bedeutete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También explicó como los mejoramientos en el tema de la eficiencia energética y la ampliación de las energías renovables tienen un papel significativo para el desarrollo de la región y porende representan una parte importante de la cooperación entre Alemania y la CEPAL.
DE
Verbesserungen der Energieeffizienz und der Ausbau der Erneuerbare Energien sind dabei von fundamentaler Bedeutung für eine nachhaltige Entwicklung der Region und somitauch ein wichtiger Teil der Zusammenarbeit zwischen Deutschland und der CEPAL.
DE
Promover las libertades y derechos fundamentales mediante las políticas vinculadas al ELSJ, y porende:
Förderung der Grundfreiheiten und Grundrechte im Rahmen der Politikbereiche des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts und dementsprechend:
Korpustyp: EU DCEP
b) Promover las libertades y derechos fundamentales mediante las políticas vinculadas al ELSJ, y porende:
b) Förderung der Grundfreiheiten und Grundrechte im Rahmen der Politikbereiche des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts und dementsprechend:
Korpustyp: EU DCEP
por endedemzufolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión planteada es totalmente distinta: se está llevando a cabo una revisión de un acuerdo internacional que coloca a los Estados miembros de la UE -y porende a las empresas de la UE- en una posición de desventaja respecto a otros países.
Das Thema, um das es hier geht, ist ein ganz anderes: Gegenwärtig wird ein internationales Übereinkommen überarbeitet, das die Länder der Europäischen Union - und demzufolge die Unternehmen der Europäischen Union - im Vergleich zu anderen benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto alude a la ampliación de la Unión Europea y porende también al progreso de Turquía hacia la adhesión.
Der zweite Punkt betrifft die Erweiterung der Europäischen Union und demzufolge auch den Fortschritt der Türkei im Hinblick auf den Beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por endeseither kann man also
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ende, a partir de entonces se pueden programar bucles para obtener el artículo «precedente» o el «siguiente»:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
por endeauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una relación de trabajo estrecha entre el Parlamento y la Comisión redunda en nuestro interés mutuo y, porende, en el interés de la UE y sus ciudadanos.
ES
Enge Arbeitsbeziehungen zwischen dem Parlament und der Kommission sind in unserem gegenseitigen Interesse und auch im allgemeinen Interesse der EU und ihrer Bürgerinnen und Bürger.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
por endeso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de incrementar el respeto de los derechos humanos y, porende, la dignidad humana en los terceros países, la UE, como parte integrante de su política de derechos humanos, tiene la intención de:
ES
Um für eine bessere Einhaltung der Menschenrechte zu sorgen und so die Menschenwürde in Drittstaaten zu stärken, zielt die EU, als einem wesentlichen Bestandteil ihrer Menschenrechtspolitik, auf Folgendes ab:
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
por endeinfolgedessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, el Tribunal de Justicia declara que la normativa alemana en materia de juegos de azar puede ser proporcionada a los objetivos de interés general que persigue y, porende, compatible con la libre prestación de servicios.
ES
Der Gerichtshof entscheidet daher, dass die deutsche Regelung im Bereich der Glücksspiele in Bezug auf die mit ihr verfolgten Ziele des Allgemeininteresses verhältnismäßig und infolgedessen mit dem freien Dienstleistungsverkehr vereinbar sein kann.
ES