linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
por eso deshalb 7.453
daher 2.704 deswegen 1.952 darum 1.099 also 319 demnach 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

por eso da 36 deshalb ist 38 wir 41 dadurch 43 deshalb haben 44 damit 44 deshalb habe 45 ich 45 und deshalb 46 warum 49 deshalb hat 53 das 64 weshalb 100 so 178 dafür 306

Verwendungsbeispiele

por eso deshalb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Florencia es una ciudad internacional y por eso los precios, especialmente en los lugares turísticos, pueden resultar bastante altos.
Florenz ist eine internationale Stadt, deshalb können die Preise – besonders an „Touristenorten“ – manchmal ziemlich hoch sein.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Justamente por eso también se han pospuesto muchas cosas en la Presidencia finlandesa.
Deshalb sind auch zahlreiche Angelegenheiten bis zur Ratspr?sidentschaft Finnlands aufgeschoben worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Picasso nunca es Picasso, por eso es siempre Picasso.
Picasso ist niemals Picasso. Deshalb ist er immer Picasso.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente por eso elegimos cuidadosamente los tejidos y desarrollamos diseños específicos para cada prenda. ES
Deshalb wählen wir geeignete Stoffe sorgfältig aus und entwickeln für jedes Kleidungsstück spezielle Designs. ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por eso el informe Randzio-Plath representa un giro afortunado.
Deshalb stellt der Bericht Randzio-Plath eine wohltuende Kehrtwendung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballeros, por eso la CIA no es lugar para mujeres.
Gentlemen, genau deshalb ist die CIA kein Ort für Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hijos míos, por eso debéis orar por el amor.
Meine Kinder, deshalb müsst ihr um die Liebe beten.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Por eso el Plan EETE es tan importante para Europa.
Deshalb ist der SET-Plan für Europa von so großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brighton es divertido, por eso vamos allí. Sí.
Brighton war lustig, deshalb sind wir ja auch hingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso el iPhone incluye herramientas y prestaciones de ayuda.
Deshalb kommt das iPhone mit tollen integrierten Bedienungshilfen und Funktionen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por eso

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Perdóname por esos pensamientos.
Verzeih mir diese Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, y considerando:
Angesichts dieser Sachverhalten sowie in Erwägung
   Korpustyp: EU DCEP
Detenga eso por favor.
(Witwer) Halten Sie bitte auf?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso era urgente.
- Verstehen Sie, dass es dringend ist?
   Korpustyp: Untertitel
Por todos esos ahogamientos.
Wegen dem ganzen Ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso hago esto.
Jetzt lass uns wieder an die Arbeit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso has vuelto.
Wegen dem bist du doch zurückgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso nadie sangró.
Kein Wunder, dass keiner blutet.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso se salvaron.
Sie haben sich selbst gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso puedes ayudarme.
Sie können mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso debes ayudarnos.
Genau aus diesem Grunde musst du uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso quiere matarte.
Wenn er Sie töte…
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por recordarme eso.
Danke, dass du mich daran erinnerst.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso nos seguía.
Sie haben uns doch verfolgt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso quieren hundirlo.
Die Russen wollen ihn versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso se casó.
Hat sogar Mutter geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso comes tanto.
Du bist gestresst und isst zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso acabé aquí:
Es kam, wie es kommen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso te ruborizas.
- Kein Wunder, dass du rot wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso vinieron junto…
Ihr kommt direkt von den Dreharbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso estás soltera.
Kein Wunder, dass du Single bist!
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por explicarme eso.
Danke für die Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso estás aquí.
Dann wärst du nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso Permanecerá cerrada.
Doch den Fürsten ausgenommen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por favor, perdóname por eso.
Bitte vergeben Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso tù puedes conseguirlo. Por eso eres el elegido.
Nur du kannst es schaffen, denn du bist der Erwählte.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso nunca tiene sexo.
- Kein Wunder, dass du nie Sex hast.
   Korpustyp: Untertitel
- No te preocupes por eso.
- Machen Sie sich darüber keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no se preocupe.
Kümmern Sie sich nicht drum.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por eso.
Mach dir darüber keine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Recibirás muchas cartas por eso.
Darauf bekommt man Post.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, por eso es Dios.
Na klar, er ist ja Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Y esos baúles por aquí.
Und stellt die Kisten irgendwo hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso te estaba buscando.
Er sollte dich suchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tienes esos periódicos?
Was sollen die Zeitungen?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos dame eso.
Gib mir wenigstens die.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedes culparle por eso.
- Du kannst ihm nichts vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has quitado eso?
Wieso hast du umgeschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no puedo morir.
Ja, aber Teufel können nicht mal sterben.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por eso.
Mach dir keinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no quieren admitirlo.
Aber sie wollen es nicht zugeben.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por eso.
Machen Sie sich keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupado por esos comentarios.
Diese Aussagen sind besorgniserregend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo felicito por apoyar eso.
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Engagement in dieser Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué habéis hecho eso?
Welchen Grund hatten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso de los ojos
Na wegen der Augensache.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá por eso actúas raro.
Seltsam verhalten nur Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cabrón, por eso.
-Er ist nämlich ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por eso.
Reg dich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pague por eso o devuélvalo.
Bezahlen Sie, oder legen Sie es zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No se violente por eso.
Lass es dich nicht beschämen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se siente por eso?
Wie fühlt er sich dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso quiere matarte, pue…
Wenn er Sie töte…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me hizo eso?
Wie kann sie mir sowas antun?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso volviste a casa.
Aus diesem Grund wurdest du nach Hause gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden dispararle por eso.
Die können ihn nicht wegen sowas erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso quiero ser malo.
Man muss böse sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Sin eso por una noche.
- Tu's nicht, wenigstens mal eine Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
Por eso mismo debes ayudarnos.
Genau aus diesem Grunde musst du uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
No toque eso, por favor.
Finger Weg, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso aún eres virgen.
Kein Wunder, dass du noch Jungfrau bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero siguen preguntando por eso.
Aber sie fragen weiter danach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es eso divertido?
Was ist daran lustig?
   Korpustyp: Untertitel
No deberías disculparte por eso.
Du solltest dich nicht für Sie entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
No es completamente por eso.
Es geht nicht ausschließlich um sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por eso viniste a buscarlo?
Bist du hierher gekommen, um ihn zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, quitaos esos bigotes.
Bitte, meine Herren. Nehmt diese Schnurrbärte ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me pides eso?
Wieso verlangt Ihr dies von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a Dios por eso.
Oh, Gott sei Dank!
   Korpustyp: Untertitel
Mi amigo murió por eso.
Auch mein Freund wurde umgebracht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Pero tú pelearás por eso.
-Aber Sie werden dagegen kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes cerrar eso por mí?
Machst du mir den Kopf zu?
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por eso.
Mach dir mal nicht ins Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
No será santa por eso.
Sie werden keine Heilige.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por eso.
Mach dir keinen Kopf drum.
   Korpustyp: Untertitel
No pudo pasar por eso.
Er konnte es nicht durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por eso.
Mach dir keine Gedanken mehr darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso es Judas Tadeo.
Und dann änderten sie seinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Una familia murió por eso.
Gestern soll eine Familie dabei gestorben sein.
   Korpustyp: Untertitel
- No te preocupes por eso.
Mach dir um die keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso eres un policía.
Du bist nicht grundlos ein Cop.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por eso se puede ir?
- Und Sie gehen einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a pagar por eso.
Oafür wirst du bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso se las tragaron.
Nun hat man euch gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso lo creyó así.
Er hat es geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por eso.
Mache dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieres brindar por eso?
- Willst du darauf nicht trinken?
   Korpustyp: Untertitel
No toque eso, por favor.
Nicht anfassen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te condenan por eso.
Dieses Zeug stimmt niemals!
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por eso.
Mach dir darüber keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Muerto y enterrado por eso.
Er ist tot von dem Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Han pagado por esos rifles.
Sie haben die Gewehre bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por eso.
Mach dir mal keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- No se preocupe por eso.
Machen Sie sich keine Sorgen, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por eso.
Mach dir keine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué dice usted eso?
Was Sie nicht sage…
   Korpustyp: Untertitel
Solo has eso, por favor.
Bitte tun Sie es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por eso.
Mach dir nichts draus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es por eso.
Aber daran liegt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué mentirías sobre eso?
Wieso solltest du darüber lügen?
   Korpustyp: Untertitel