Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por eso no nos debemos olvidar que el Instituto Europeo de Tecnología está destinado a servir todo el triángulo del conocimiento.
Wir sollten also nicht vergessen, dass sich die Tätigkeit des Europäischen Technologieinstituts auf alle drei Seiten des Wissensdreiecks erstrecken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No teníamos para oro, por eso usamos plomo.
Gold war zu teuer, also benutzen wir Blei.
Korpustyp: Untertitel
Por eso tiene un material que hace lucir el color, y un color que hace lucir el material.
Por eso, la tentación de decir que lo esencial es evidentemente el paso de la investigación de laboratorio a la realidad del mercado es grande y ustedes, Señorías, han caído en ella.
Demnach ist die Versuchung groß, und Sie sind ihr erlegen, liebe Kolleginnen und Kollegen, zu sagen, daß es im wesentlichen um den Übergang von der Laborforschung zur Realität des Marktes geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, a todos los fans de bandas underground alemanas tales como Deserted Fear y Revel In Flesh les sea cálidamente recomendado este grupo de Alemania oriental.
DE
Demnach sei allen Freunden von heimischen Underground-Kollegen wie Deserted Fear oder Revel In Flesh auch dieser ostdeutsche Fünfer wärmstens empfohlen.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por eso, hace falta utilizar otro tipo de lenguaje y estudiar cómo lograr hablar al ciudadano corriente con su lenguaje y comprender cuál es el tipo de información que necesita.
Demnach müssen wir eine andere Sprache benutzen und untersuchen, wie es gelingen kann, den Normalverbraucher in seiner Sprache anzusprechen, wir müssen verstehen, welcher Informationstyp für ihn erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en las treinta semanas, más o menos, que faltan para las próximas elecciones presidenciales francesas cualquier predicción hecha hoy podría resultar fallida y viceversa de nuevo antes de la votación, pero en las encuestas de opinión se perfilan dos candidatos como claros y constantes favoritos:
Demnach könnte jede Vorhersage, die in den ungefähr 30 Wochen bis zur französischen Präsidentschaftswahl getroffen wird, vor der Wahl mehrmals umgekehrt werden. Doch sind zwei Kandidaten als eindeutige und ständige Favoriten in den Meinungsumfragen hervorgetreten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
por esoda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es mucho más inteligente invertir en el futuro determinando ahora rendimientos máximos sostenibles que utilizar un rendimiento máximo disponible, que es lo que se ha hecho hasta ahora en virtud de la política adoptada por la Unión hasta el momento.
Da ist es doch wesentlich klüger, in die Zukunft zu investieren, indem man bereits heute den höchstmöglichen Dauerertrag anstrebt und nicht den aktuell erzielbaren Höchstertrag, wie es bisher die Politik der Union war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso le pido, señora Comisaria, que elabore propuestas para los Estados miembros que están directamente afectados como países limítrofes con los países candidatos, de manera que los recursos de las partidas presupuestarias puedan utilizarse específicamente para eliminar esos cuellos de botella.
Auch da wäre meine Bitte, Frau Kommissarin, dass von Ihrer Seite für die direkt betroffenen Mitgliedstaaten, die also Nachbarstaaten der Erweiterungsländer sind, Vorschläge erarbeitet werden, so dass die Mittel aus den Haushaltszeilen insbesondere für den Abbau dieser Flaschenhälse verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder está en juego y poreso son pocos los que no tienen pelos en la lengua.
Da geht es um die Macht, und da sind manche nicht zimperlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es necesario adaptar el Tratado Euratom. Hemos de garantizar que el Centro Común de Investigación pueda desempeñar de forma unívoca, transparente y eficaz las funciones que le son atribuidas en virtud de este programa específico.
Da wir nicht zwischen den derzeitigen Mitgliedstaaten und den Beitrittsländern differenzieren können, muss also der Euratom-Vertrag angepasst werden, damit die GFS die ihr über dieses spezifische Programm übertragenen Aufgaben präzise, transparent und effizient erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso le pregunto, señora Comisaria, ¿hasta qué punto se está tomando en serio la mejora de la administración a nivel europeo?
Da frage ich Sie, Frau Kommissarin, wie ernst ist es Ihnen mit einer Verbesserung der Verwaltung auf europäischer Ebene?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo subrayar que no se han tomado decisiones definitivas, y poreso no hay iniciativas.
Ich muss darauf hinweisen, dass noch keine endgültigen Beschlüsse gefasst und, da bislang keine Beschlüsse vorliegen, auch keine Initiativen unternommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, la propuesta refleja la evolución de estos últimos años y poreso se han incluido nuevas especies.
Darüber hinaus spiegelt der Vorschlag auch die Entwicklung der letzten Jahre wieder, da neue Fischarten aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros hijos son nuestro futuro, y poreso tenemos que prestar una atención especial a su seguridad.
Unsere Kinder sind unsere Zukunft, da müssen wir sehr auf Sicherheit achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso Llamó al pozo Esec, porque Allí riñeron con él.
Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm unrecht getan hatten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso yo digo también:
Da sprach ich auch:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
por esodeshalb ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso el debate de hoy es tan importante.
Deshalb ist der heutige Tag so wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso hacen falta nuevas reglas que encajen en un mundo globalizado y poreso me complace tanto que los AAE aborden cuestiones como la política de competencia, la contratación pública y el fomento del comercio.
Dafür braucht man neue Regeln, die einer globalisierten Welt angemessen sind, und deshalbist es mir auch so wichtig, dass sich WPA auch auf Fragen wie die Wettbewerbspolitik, das öffentliche Beschaffungswesen und die Handelsförderung erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos utilizar esto para promocionar nuestros productos de un modo positivo y poreso el transporte de animales no solo es un motivo, sino que es esencial para poner en marcha la legislación correcta.
Dann können wir bei der Vermarktung unserer Produkte viele positive Aspekte hervorheben. Deshalbist Tiertransport nicht nur ein Mosaikstein, sondern es ist von ganz entscheidender Bedeutung, dass die dafür geltenden Gesetze die richtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la Comisión, en su plan de acción, está convencida de que las ventajas competitivas relacionadas con la innovación, la creación, la calidad, los conocimientos especializados, le permiten desempeñar un papel de vanguardia en los mercados internacionales, aunque el sector ha dado estos últimos años pruebas de resultados competitivos notables.
Deshalb ist die Kommission in ihrem Aktionsplan überzeugt, daß die aus der Erneuerung, der Kreativität, der Qualität und dem Know-How erwachsenden Wettbewerbsvorteile den Sektor in die Lage versetzen, eine führende Rolle auf dem internationalen Markt zu übernehmen, gerade weil dieser Sektor sich in den letzten Jahren als bemerkenswert leistungsfähig im Wettbewerb erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la eliminación del período de reflexión se ha aceptado muy bien en el sector.
Deshalb ist der Sektor auf jeden Fall selbst sehr dafür, daß die Bedenkzeit gestrichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso este debate es tan importante en este preciso instante.
Deshalb ist diese Aussprache gerade jetzt so wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no hay motivo para el pánico, si bien cabe estar atentos para efectuar los preparativos oportunos.
Deshalb ist es nicht angebracht, in Panik zu verfallen, wir sollten uns vielmehr damit auseinander setzen, um die notwendigen Vorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso recomendamos a todos los estados que quieran ser miembros, realizar plebiscitos sobre la adhesión a la UE.
Deshalb ist allen Staaten, die für eine Mitgliedschaft in Frage kommen können, eine Volksabstimmung über die Mitgliedschaft zu empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la OCM única es solo un elemento, aunque muy importante, de los diversos componentes de la estrategia de simplificación agrícola.
Deshalb ist die einzige GMO auch nur ein einzelnes Element, wenn auch ein sehr wichtiges, von verschiedenen Komponenten der Vereinfachungsstrategie in der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso este informe es central como eslabón en el debates sobre la cooperación con objeto de mejorar los mecanismos de adopción de menores.
Deshalb ist dieser Bericht wichtig, als Teil der Diskussion und Zusammenarbeit in bezug auf die Verbesserung der Adoption von Minderjährigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por esowir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso debemos continuar con nuestros esfuerzos.
Wir müssen unsere Anstrengungen also fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en la carrera que ambos hemos escogido, sabemos que el compromiso político es una materia prima escasa y poreso lo valoramos incluso cuando lo vemos en un oponente.
Aber in der Karriere, die wir beide gewählt haben, wissen wir, dass ideologisches Engagement eine Seltenheit ist, und wir wissen es zu schätzen, selbst wenn wir es bei einem Gegner finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos que fijar las normas más estrictas posible y no hacer excepciones que debilitan esta importantísima legislación.
Wir müssen also möglichst strenge Normen festlegen und dürfen keine Ausnahmen zulassen, die zu einer Verwässerung dieser äußerst wichtigen Rechtsvorschriften führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, los socialistas, que creemos que no puede haber paz sin justicia, consideramos un deber el éxito de esta Conferencia de Roma y apoyamos esta resolución y las dos enmiendas que se han presentado.
Wir Sozialisten sind der Meinung, daß es keinen Frieden ohne Gerechtigkeit geben kann, und deshalb muß diese Konferenz von Rom ein Erfolg werden. Wir unterstützen diese Entschließung sowie die beiden vorgelegten Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente existen grandes carencias en este ámbito y poreso apoyamos la mayoría de las propuestas presentadas en el informe.
Heute gibt es in diesem Bereich große Defizite, und wir unterstützen die meisten der Vorschläge, die mit diesem Bericht vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso rogamos a Irlanda y a otros Estados miembros que utilizan estos métodos que eliminen los regímenes fiscales que favorecen a las empresas pero que son desleales a los demás Estados miembros.
Wir fordern Irland und alle sonst noch davon betroffenen Mitgliedstaaten hiermit auf, Steuerregelungen zu unterbinden, die zwar den Unternehmen nützlich, den übrigen Mitgliedstaaten gegenüber jedoch nicht loyal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es insatisfactoria y poreso buscamos la manera de conseguir que los distintos puntos de vista individuales puedan ser evaluados, cuestión que queremos dejar zanjada para finales de este año.
Diese Situation ist unbefriedigend, und wir arbeiten an Methoden, mit denen es möglich sein wird, die verschiedenen individuellen Standpunkte zu bewerten. Diese Arbeiten dürften bis Jahresende abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede gestionar la cultura, y poreso no debemos caer en el error de pensar que cualquier medida que se tome va a asegurar el éxito de Europa en este campo.
Kultur kann nicht verwaltet werden, und wir sollten uns nicht dem Irrglauben hingeben, dass unsere Maßnahmen über den Erfolg Europas auf diesem Gebiet entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos que encontrar un equilibrio que sea adecuado para los pescadores y la industria por una parte, y para los científicos por otra.
Wir müssen also ein Gleichgewicht finden, das einerseits von den Fischern und dem Fischereisektor und andererseits von den Wissenschaftlern akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos a muchos niños en condiciones de esclavitud y usados como mano de obra barata, y poreso instamos a todos los Estados de la Unión Europea a que en la próxima Conferencia Intergubernamental ratifiquen la Convención de la OIT relacionada con estos asuntos.
Viele Kinder arbeiten unter sklavenähnlichen Bedingungen und werden zur Arbeit gezwungen, und wir fordern alle Staaten der Europäischen Union zur Ratifizierung der IAO-Konvention auf, in der es um diese Probleme geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por esodadurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha producido ni la quiebra de la compañía de seguros ni la quiebra de ningún fabricante ni se ha impedido poreso el progreso técnico.
Das hat weder zum Bankrott der Versicherungsgesellschaft noch zum Bankrott irgendeines Herstellers geführt, und auch der technische Fortschritt ist dadurch nicht verhindert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso aún tenemos la oportunidad de ayudar a la población local y de garantizar que la gente conserve sus tierras.
Dadurch besteht noch eine Chance, der einheimischen Bevölkerung zu helfen und dafür zu sorgen, dass sie ihr Land behalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, quiero presentar mis excusas por haberme entretenido y llegar poreso demasiado tarde para la respuesta a mi pregunta.
Herr Präsident, ich möchte mich eben entschuldigen. Ich wurde aufgehalten und kam dadurch gerade zu spät für die Antwort auf meine Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, una gran parte de los actuales activos exteriores de reserva oficiales se hace innecesaria.
Dadurch wird ein beträchtlicher Teil der derzeitigen offiziellen Devisenreserven letztlich überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, los países vecinos de Sudáfrica pueden aprovechar también los proyectos europeos de desarrollo.
Dadurch können die Nachbarländer Südafrikas von europäischen Entwicklungsprojekten mit profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo que una creciente proporción de actividades se va de Europa hacia otros destinos; «lo mejor es enemigo de lo bueno».
Dadurch wird meiner Ansicht nach ein wachsender Teil der Unternehmen von Europa in andere Teile der Welt abwandern - "das Beste wird zum Feind des Guten" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso siempre seremos objeto de críticas pero creo que, en esta situación, la regla de oro de que "lo perfecto es enemigo de lo bueno" es más oportuna que nunca.
Dadurch stehen wir stets unter Kritik, aber ich glaube, dass in dieser Situation die goldene Regel "Das Perfekte ist des Guten Feind” mehr denn je Gültigkeit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No poreso la población norteamericana goza de mejor salud.
Der Gesundheitszustand der US-amerikanischen Bevölkerung hat sich dadurch nicht verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos debemos dejar amedrentar poreso.
Wir sollten uns dadurch nicht einschüchtern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, Bondenza reduce las probabilidades de fractura.
Dadurch verringert Bondenza die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
por esodeshalb haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso esta negociación ha durado tanto y ha implicado a tantas personas.
Deshalb haben diese Verhandlungen so lange gedauert, und so viele Personen waren daran beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tomamos una solución pragmática e incitamos a los Estados miembros a completar sus procedimientos electorales lo antes posible, siempre que todos los parlamentarios que se vayan a unir a nosotros sean elegidos directamente, como es obvio.
Deshalb haben wir eine pragmatische Lösung gewählt, indem wir die Mitgliedstaaten dazu veranlassen, ihre Wahlverfahren so schnell wie möglich abzuschließen, vorausgesetzt natürlich, dass alle Parlamentarier, die zu uns kommen werden, direkt gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso contamos con la Comisión Europea, que es una institución con poderes supranacionales, que nosotros le hemos otorgado, que tiene la obligación de hacer cumplir a los países el acervo comunitario y debe actuar como guardiana de los Tratados.
Deshalb haben wir die Europäische Kommission, eine Institution, die von uns mit supranationalen Befugnissen ausgestattet wurde und die Länder zur Einhaltung des gemeinschaftlichen Besitzstands anhalten sowie als Hüterin der Verträge fungieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me he opuesto, con mi Grupo, a la propuesta modificada y a la resolución legislativa.
Deshalb haben meine Fraktion und ich gegen den geänderten Vorschlag und den Entwurf einer legislativen Entschließung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso decidimos abstenernos.
Deshalb haben wir beschlossen, uns zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la Unión Europea es unión de pueblos y unión de estados, poreso sus ciudadanos tienen legitimidad europea y nacional.
Demnach ist die Europäische Union erstens sowohl eine Union der Völker als auch eine Union der Staaten. Deshalbhaben ihre Bürger sowohl eine europäische als auch eine nationale Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso optamos por el comercio de emisiones.
Deshalb haben wir uns für den Emissionshandel entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso nos abstuvimos en la votación.
Deshalb haben wir uns bei der Abstimmung der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso empezamos a trabajar en este corto tiempo de gobierno, de casi 110 días de Presidencia, en la alfabetización, gracias a la cooperación incondicional de algunos países latinoamericanos, europeos y asiáticos.
Deshalb haben wir in unserer bisherigen kurzen Regierungszeit von gerade 110 Tagen mit der Alphabetisierung begonnen, dank der uneigennützigen Hilfe einiger lateinamerikanischer, europäischer und asiatischer Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso eliminamos los infames artículos 24 y 25 de la Directiva, porque no debería ser posible invalidar estos derechos aprovechando vacíos legales.
Deshalb haben wir die berühmten Artikel 24 und 25 aus der Dienstleistungsrichtlinie herausgenommen, weil diese Rechte nicht durch die Hintertür zunichte gemacht werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por esodamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso no se puede luchar como es debido contra los que contaminan nuestro medio ambiente deliberadamente.
Die wirksame Bekämpfung der absichtlichen Verschmutzung unserer Umwelt ist damit nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero tener la seguridad de que esa cuestión es objeto de debate y poreso forma la base de consulta en su Libro Verde.
Ich möchte eine Zusicherung, dass dies diskutiert wird und damit die Grundlage für die Konsultation zu dem Grünbuch bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las proteaginosas forman una parte importante de la industria del pienso y poreso son un factor económico significativo.
- Eiweißpflanzen sind ein wichtiger Bestandteil der Tierfutterindustrie und damit ein wesentlicher Wirtschaftsfaktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es aún más difícil comprender y admitir los recortes del Consejo, que llevan los pagos escasamente por encima del 1 % del PNB.
Damit sind die Kürzungen des Rates, in deren Folge die Zahlungsermächtigungen nur knapp über 1 % des BNE liegen, noch schwerer zu verstehen und zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, quisiera responder a un segundo malentendido muy generalizado.
Damit antworte ich gleichzeitig auch auf ein zweites weitverbreitetes Mißverständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, poreso, también una pésima señal de todo lo demás.
Und damit auch ein schlimmes Vorzeichen für den gesamten übrigen Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos han sido objeto de un estudio financiado por la Comisión, que demuestra que ha aumentado el acceso de las compañías europeas tanto a Japón como a Corea y una mayor concienciación de la Comunidad Europea respecto a aquellos dos países, y poreso merecen la pena.
Beide Programme waren Gegenstand einer von der Kommission finanzierten Studie, die ergab, dass sie den Zugang für europäische Unternehmen in Japan und Korea verbessert und das Profil der Europäischen Gemeinschaft in diesen beiden Ländern gestärkt haben. Damit allein haben sie sich schon gelohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar está la ampliación. Ésta es la principal prioridad y el mayor reto para el conjunto de la UE y, poreso, es lo más importante para lo que se deben preparar, tanto el Parlamento Europeo como las demás instituciones.
Das ist erstens die Erweiterung, die wichtigste Aufgabe und größte Herausforderung für die gesamte EU und damit auch die bedeutsamste Arbeit, auf die sich das Europäische Parlament und die übrigen Institutionen vorbereiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mi opinión es que este informe es excelente e indica que realmente debemos seguir mejorando y trabajando en el mercado único teniendo presente el adecuado equilibrio entre la libre competencia y el bienestar social.
Damit will ich sagen, dass dieser Bericht hervorragend ist und zeigt, dass wir uns weiter dafür einsetzen müssen, den Binnenmarkt so zu verbessern, dass ein ausgewogenes Verhältnis zwischen freiem Wettbewerb und sozialer Absicherung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos adherirnos al deseo ardiente del ponente de crear una política exterior y de seguridad común y poreso tampoco compartimos sus críticas sobre su falta de eficacia.
Wir können uns dem dringenden Wunsch des Präsidenten nicht anschließen, eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu schaffen, und damit auch nicht seiner Kritik an deren unzureichender Effektivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por esodeshalb habe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso decía ayer que exigiré en el tema de las clementinas el mismo rigor y la misma energía que en el tema del acero, si queremos mantener la credibilidad y la cabeza alta, en la Organización Mundial del Comercio.
Deshalb habe ich gestern gesagt, dass ich im Hinblick auf die Clementinen die gleiche Härte und den gleichen Nachdruck fordere wie beim Stahl, wenn wir unsere Glaubwürdigkeit und unsere aufrechte Haltung bei der Welthandelsorganisation bewahren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, cité anteriormente las conferencias de adhesión con Croacia que se van a celebrar de forma inmediata.
Deshalb habe ich vorhin erwähnt, dass die Beitrittstreffen mit Kroatien sofort beginnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso insistí en que Europa está proporcionando fondos que no agravan la deuda de nuestros países asociados.
Deshalb habe ich darauf hingewiesen, dass Europa in der Tat Mittel zur Verfügung stellt, die unseren Partnerstaaten keine neuen Schulden aufbürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la carta que yo he enviado, la he enviado con conocimiento de la Conferencia de Presidentes, y para hacer constar que no era una delegación de comisión autorizada conforme a las normas del Reglamento.
Deshalb habe ich den Brief, den ich abgeschickt habe, mit Kenntnis der Konferenz der Präsidenten abgeschickt, um klarzustellen, daß es sich nicht um eine entsprechend der Geschäftsordnung genehmigte Delegation des Ausschusses handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tomé esta decisión, que comuniqué justo antes de que usted entrase en el hemiciclo.
Deshalb habe ich diese Entscheidung getroffen, die ich gerade dargelegt hatte, bevor Sie in den Plenarsaal traten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso dije que no necesitamos más leyes, sino la aplicación debida y adecuada de las mismas, y después, por supuesto, un mayor desarrollo y mejoras.
Deshalb habe ich gesagt, dass wir nicht mehr Vorschriften brauchen, sondern lediglich die bestehenden Vorschriften ordnungsgemäß anwenden und dann selbstverständlich auch weiterentwickeln und optimieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso saludo el acuerdo alcanzado en el seno del Consejo de Asuntos Generales sobre las negociaciones finales con Croacia a finales de este mes.
Deshalb habe ich die im Rat "Allgemeine Angelegenheiten" erreichte Einigung begrüßt, die Verhandlungen mit Kroatien bis Ende dieses Monats abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso voté a favor de este nuevo reglamento.
Deshalb habe ich für diese neue Verordnung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso apoyo esta propuesta, que opta por un sistema casi idéntico, aunque esta vez por el procedimiento de codecisión, con algunos cambios que pretenden adaptarlo a los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno en Turín.
Deshalb habe ich diesem Bericht zugestimmt, der ein nahezu identisches System vorschlägt, wenn auch diesmal im Mitentscheidungsverfahren und mit einigen Änderungen zur Anpassung an die Olympischen und Paralympischen Winterspiele in Turin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso voy a votar en contra de ambas resoluciones.
Deshalb habe ich gegen beide Entschließungen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por esoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conversaron largamente de estos asuntos, y poreso creo que la próxima visita de Benedicto XVI a Turquía será de extrema relevancia.
Diese Themen wurden ausführlich erörtert, und ich glaube infolgedessen, dass der bevorstehenden Reise von Benedikt XVI. in die Türkei grundlegende Bedeutung zukommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, saludo a los pueblos de Rumanía y Bulgaria.
Ich verneige mich vor den Menschen in Rumänien und Bulgarien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos presentado enmiendas a este efecto y poreso aplaudo sus palabras tranquilizadoras a este respecto.
Aus diesem Grund haben wir Änderungsanträge eingebracht, und ich freue mich über Ihre diesbezüglichen bestätigenden Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso apoyo la adhesión de Bulgaria y Rumanía al espacio Schengen.
Ich begrüße den Beitritt Bulgariens und Rumäniens zu diesem Raum daher sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pido al Comisario Piebalgs que la Comisión Europea se incorpore a las negociaciones con el Gobierno de Cuba para que se permita a la Cruz Roja Internacional visitar a todos los presos políticos.
Ich fordere Herrn Kommissar Piebalgs auf, zu veranlassen, dass die Europäische Kommission mit der kubanischen Regierung in Verhandlungen tritt, um es dem Internationalen Roten Kreuz zu ermöglichen, die politischen Häftlinge zu besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso le pido que sea valiente y ambicioso.
Ich bitte Sie also eindringlich, mutig und ehrgeizig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estoy bastante segura de que volveremos a tratar este asunto.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass wir auf diese Problematik zurückkommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, al igual que el Presidente del Parlamento Europeo y como muchos otros diputados, yo era un niño entre las ruinas de la Segunda Guerra Mundial; poreso, agradezco mucho la dedicación demostrada en su intervención, en la que hace caso omiso del escepticismo.
(FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Wie der Präsident des Europäischen Parlaments und viele andere Kolleginnen und Kollegen bin ich ein Kind der Ruinen des Zweiten Weltkrieges, und ich begrüße es sehr, wie zielbewusst Sie in Ihrer Rede dem Skeptizismus entgegengetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, apelo al Gobierno de la República Popular China para que deje de violar los derechos humanos de la nación tibetana y de otras minorías.
Ich fordere die Regierung der Volksrepublik China hiermit auf, der Verletzung der Menschenrechte des tibetischen Volkes und anderer Minderheiten ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pido a la Comisión que vele por que se aplique adecuadamente el Convenio de La Haya en todas las naciones de la Unión Europea.
Ich fordere die Kommission daher auf, dafür zu sorgen, daß das Haager Abkommen in allen Nationen der Europäischen Union ordnungsgemäß umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por esound deshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso regalamos el partido.
Und deshalb haben wir Ihnen den Sieg geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante retener el sistema de adicionalidad en la financiación.
Und deshalb ist es wichtig, bei dem System der additiven Förderung zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no se pronunció sobre los resultados del mismo. Poreso insto a su Señoría a que se dirija directamente a los organizadores con el ruego de que le informen al respecto.
Zu den Ergebnissen des Seminars hat der Rat keinen Standpunkt eingenommen, unddeshalb möchte ich den Herrn Abgeordneten bitten, sich direkt an die Organisatoren zu wenden, um sich darüber zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, no es admisible que el Gobierno alemán tenga la pretensión de iniciar el proceso de elección del Presidente de la Comisión en el Consejo Europeo de Colonia, fijado para el 3 de junio, antes de las elecciones europeas.
Und deshalb ist es nicht zulässig, daß die deutsche Regierung den Anspruch erhebt, das Auswahlverfahren des Kommissionspräsidenten bei dem für den 3. Juni, vor der Europawahl, vorgesehenen Europäischen Rat in Köln einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso insto al Parlamento Europeo a que utilice todos los poderes legislativos a su disposición para permitir la adopción de una legislación que suponga una mejora para las personas retenidas.
Und deshalb rufe ich das Europäische Parlament auf, alle ihm zur Verfügung stehenden Rechtsetzungsbefugnisse zu nutzen, um die Annahme von Rechtsvorschriften zu ermöglichen, mit denen das Los der Häftlinge verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la bandera de Indonesia tardará mucho tiempo en ser respetada otra vez.
Und deshalb wird es sehr lange dauern, bis die Fahne Indonesiens wieder geachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es bueno que el Parlamento Europeo someta a debate una y otra vez estos asuntos y busque el diálogo con la sociedad civil, como quedará demostrado con motivo de un debate abierto en otoño.
Und deshalb ist es auch gut, dass sich das Europäische Parlament bei der Vermittlung dieser Themen immer wieder engagiert, den Dialog mit den Zivilgesellschaften sucht und dies in einer Agora-Veranstaltung im Herbst auch demonstrieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la solidaridad con Grecia es un acto para estabilizar el euro en la zona del euro.
Und deshalb ist die Solidarität mit Griechenland ein Akt der Stabilisierung des Euro in der Eurozone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que este acuerdo es pobre.
Und deshalb finde ich, dass dies ein schlechter Kompromiss ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, los diputados sugieren a la Comisión que dé prioridad a los países donde la disponibilidad de sistemas inteligentes sigue siendo escasa.
Außerdem warb sie für einen Dialog zwischen Gläubigen und Atheisten: Menschenrechte und Religionsfreiheit schützten alle Menschen und deshalb "sollte diese Dimension meiner Meinung nach auch in die Initiativen zum interkulturellen Dialog einbezogen werden".
Korpustyp: EU DCEP
por esowarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso nos hemos opuesto a cancelar las ayudas a la producción y a eliminar las cuotas lácteas.
Das ist auch der Grund, warum wir gegen die Aufhebung von Produktionsbeihilfen und ein Ende der Milchquoten gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás ciega, igual que todos los demás. Poreso este país está fallando.
Du bist verstrahlt wie all die anderen und genau der Grund, warum unser Land zugrunde geht.
Korpustyp: Untertitel
No, poreso quisiera hablar con ese hombre.
Nein, warum sollte sprechen Sie mit den Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Tu me llamas la atención, baby, poreso, tengo la extraña sensación de que estoy cayendo muéstrame el anillo y Oh chico, me quedo contigo.
Sie fiel mir ins Auge, Baby, warum, ich habe ein komisches Gefühl, dass ich falle's Got Zeigen Sie mir den Ring und oh boy ich werde es von euch nehmen
Korpustyp: Untertitel
Por eso sólo son héroes los idiotas.
Jetzt siehst du, warum nur Narren Helden sind.
Korpustyp: Untertitel
Es poreso que me casé con ella.
Es ist, warum ich sie geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Es poreso que no quiero.
Das ist warum ich keine will.
Korpustyp: Untertitel
Es poreso que finalmente compré otros tres, en humidoru reposó durante más de un año.
Sachgebiete: sport radio militaer
Korpustyp: Webseite
por esodeshalb hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso el Grupo Verts/ALE ha decidido decir "no" a todas las nuevas propuestas de liberalización del mercado de capitales si antes no se aprueba el paquete Monti.
Deshalb hat die Fraktion Verts/ALE beschlossen, nein zu jedem neuen Vorschlag der Liberalisierung des Kapitalmarkts zu sagen, dem nicht die Annahme des Monti-Pakets vorausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la Comisión de Agricultura ha propuesto evaluar la necesidad de la directiva de nitratos en 2008.
Deshalb hat der Landwirtschaftsausschuss vorgeschlagen, 2008 zu prüfen, ob die Nitratrichtlinie noch erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso apoyo plenamente esta iniciativa.
Deshalb hat diese Initiative meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los mismos que decían que las gentes no querían nada de Europa y no querían nada del euro y poreso en quince días, toda la ciudadanía europea aceptó el euro, de manera espontánea y absolutamente voluntaria.
Es sind dieselben, die behauptet haben, die Menschen hätten mit Europa und mit dem Euro nichts im Sinn; deshalbhat auch die gesamte europäische Bürgerschaft den Euro innerhalb von zwei Wochen spontan und absolut freiwillig akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la Comisión ha preconizado en el pasado en su Libro Blanco sobre la descongestión del espacio aéreo europeo, que el espacio aéreo europeo debe ser objeto de una gestión central llevada a cabo por una fuerte organización internacional que se ocupe de todos los aspectos de su uso.
Deshalb hat sich die Kommission in der Vergangenheit, in ihrem Weißbuch "Für einen grenzenlosen Himmel über Europa ", dafür ausgesprochen, daß der europäische Luftraum in allen Aspekten seiner Nutzung von einer starken internationalen Organisation zentral verwaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso propuso al Consejo y al Parlamento que aceptasen esta propuesta de Reglamento que estipula la prolongación por un año del plan de mejora.
Deshalb hat sie dem Rat und dem Parlament vorgeschlagen, den Verordnungsvorschlag zu genehmigen, mit dem der Verbesserungsplan um ein weiteres Jahr verlängert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el PSE ha presentado enmiendas para rectificar esa situación.
Deshalb hat die PSE Änderungsvorschläge zur Verbesserung dieser Situation vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mi grupo ha propuesto también unas enmiendas, que sin embargo creo coinciden con la línea de la comisión de desarrollo y que el ponente podría confirmar.
Deshalb hat meine Fraktion auch noch Ergänzungsvorschläge eingebracht, aber ich denke, sie stimmen mit der Linie des Entwicklungsausschusses überein, und der Berichterstatter könnte zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo parlamentario ha vuelto a presentar por eso la enmienda 138 en la que queda recogido que en caso de duda sobre el fundamento jurídico la Comisión Jurídica tiene que ser consultada y no informada.
Deshalb hat meine Fraktion den Änderungsantrag 138 erneut eingebracht, dem zufolge der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte um eine Stellungnahme ersucht und nicht lediglich unterrichtet werden muß, wenn die Rechtsgrundlage in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el Grupo de Coalición Radical Europea ha decidido, mayoritariamente, no participar en la votación.
Deshalb hat die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz mehrheitlich beschlossen, nicht an dieser Abstimmung teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por esodas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, habrá que cambiar los métodos de la educación, dado que la información actúa como un auténtico shock que entraña el trastocamiento del propio concepto de civilización.
Das Bildungs- und Unterrichtswesen muß sich ändern, denn die Information übt eine echte Schockwirkung aus, die eine radikalen Veränderung des Kulturbegriffs zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos proyectos de Reglamento tenemos que asegurar la libre elección de los consumidores, y mi Grupo, como cualquier otro, señora Scheele, está a favor de la protección de la salud humana y poreso también está a favor de una sólida protección de los consumidores.
Mit den vorliegenden Verordnungsentwürfen müssen wir dem Verbraucher Wahlfreiheit sichern, und gerade meine Fraktion, liebe Frau Scheele, ist für den Schutz der menschlichen Gesundheit und das heißt auch für einen starken Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, desde su nombramiento, el Sr. Santer se ha hecho cargo personalmente de esa faceta muy delicada de la política exterior y al Sr. van den Broek se le han asignado las atribuciones relativas a los aspectos temáticos y horizontales de ese asunto.
Das ist auch der Grund, warum Herr Santer seit seiner Amtsübernahme sich persönlich um diese sehr sensible und heikle Facette der Außenpolitik kümmert und Herrn van den Broek die Verantwortung für die thematischen und horizontalen Aspekte übertragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es una promesa extremadamente generosa la que ha dado la Comisaria Bjerregaard.
Das ist ein sehr umfassendes Versprechen, abgegeben von Kommissarin Bjerregaard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso se plantea hoy la cuestión, porque el Consejo de Ministros de Asuntos Generales se reúne la semana próxima y el Consejo de Ministros de Medio Ambiente se reúne en marzo.
Das Thema wurde heute auf die Tagesordnung gesetzt, weil in der nächsten Woche der Ministerrat zusammenkommt, und der Umweltrat wird sich im März treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, aunque no aparezca expresamente en los puntos principales del informe, sí querría mencionarlo para que se incluyera también en él.
Auch wenn das nicht ausdrücklich in den Hauptpunkten des Berichts aufgeführt ist, möchte ich es doch erwähnt haben, damit es auch in den Bericht aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, no por eso flaqueará su compromiso. También viajará a Azerbaiyán en calidad de observador.
Das wird jedoch seinem Engagement keinen Abbruch tun: Er wird ebenfalls als Beobachter nach Aserbaidschan reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, parece darse el caso de que en el Consejo, el Océano Ártico ha quedado pisoteado por la Dimensión Meridional y Oriental, y poreso se debe abrir ahora esta ventana ártica de la Dimensión Septentrional.
Es scheint leider der Fall zu sein, dass im Rat das Nordpolarmeer völlig durch die Südliche und die Östliche Dimension unterging. Das heißt, dass es jetzt an der Zeit ist, sich der nördlichen Dimension, der Arktis, zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por muy correcto que sea que pidamos eso, quizás prestamos demasiado poca atención a la necesidad de garantizar que, al mismo tiempo o como requisito previo, las redes estén preparadas para ello antes y después de los puntos de conexión.
Das ist richtig. Aber vielleicht achten wir zu wenig darauf, dass gleichzeitig bzw. als Vorbedingung dafür gesorgt werden muss, dass die Netze hinter und vor den Kopplungsstellen ausreichend vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deshonesto y poreso le criticamos.
Das ist nicht ehrlich und das ist unsere Kritik!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por esoweshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas de las cuestiones que han surgido son recurrentes y poreso podemos hablar de un análisis transversal de cuestiones que han surgido en las diferentes agencias.
Viele der aufgezeigten Probleme treten immer wieder auf, weshalb wir von einer Querschnittsanalyse der agenturübergreifenden Probleme sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos optado finalmente por la abstención.
Das ist der Grund, weshalb wir uns schließlich der Stimme enthalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hablar de la condición femenina es siempre revolucionario, pero poreso mismo es necesario puntualizar de antemano algunos conceptos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Über die Lage der Frauen zu sprechen ist immer revolutionär, weshalb zuvor einige Begriffe genau geklärt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actual situación, casi todas las propuestas concretas del Parlamento ya han sido tratadas y poreso me ocuparé de otros aspectos.
Zum jetzigen Zeitpunkt sind bereits fast alle konkreten Vorschläge seitens des Parlaments behandelt worden, weshalb ich mich auf einige Punkte von eher grundlegendem Charakter konzentrieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso ha resistido la exclusión, las amenazas y la invasión.
Das ist der Grund, weshalb es Ausgrenzung, Bedrohungen und Invasion erdulden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suelo no está vinculado a aspectos internacionales y poreso este tema podría regularse igualmente bien o incluso mejor en los Estados miembros en lugar de a escala europea.
Boden hat keine grenzüberschreitenden Aspekte, weshalb dieses Thema in den Mitgliedstaaten genauso gut oder sogar besser geregelt werden kann als auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien ha señalado el Comisario Verheugen, ya se ha visto afectada la legislación aplicable a muchos sectores; poreso, se ha de contar preventivamente con los Parlamentos de ambas partes a fin de controlar la situación y aplicar juntos esas normas en todo el mundo.
Herr Verheugen hat bereits erwähnt, dass in vielen Bereichen schon Gesetzgebungsvorhaben betroffen sind, weshalb präventiv die Parlamente auf beiden Seiten einbezogen werden müssen, um die Lage in den Griff zu bekommen und diese Standards gemeinsam in der Welt durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cancelación de la deuda, los gastos de refugiados o las becas para estudiantes extranjeros constituyen un gasto que debería excluirse de las cifras de ayuda al desarrollo y poreso les invito a respaldar las enmiendas relacionadas con este tema.
Schuldenerlass, Ausgaben für Flüchtlinge, Stipendien für ausländische Studierende sind Ausgaben, die aus den Berechnungen der öffentlichen Entwicklungshilfe herausgenommen werden sollten, weshalb ich Sie auffordere, den entsprechenden Änderungsantrag anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo apoyar plenamente las afirmaciones de la ponente y poreso me abstengo en la votación.
Den Ausführungen des Berichterstatters kann ich jedoch nicht vollständig zustimmen, weshalb ich mich der Stimme enthalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estamos dispuestos a seguir el artículo 203 para asegurarnos de que los fondos se destinan a las redes transeuropeas, a la investigación y el desarrollo y, al mismo tiempo, que el proceso de paz irlandés no es apartado de dichas prioridades.
Das ist der Grund, weshalb wir gemäß Artikel 203 vorgehen wollen. Wir wollen damit sicherstellen, daß das Geld an die transeuropäischen Netze und in die Forschung und Entwicklung geht und gleichzeitig der irische Friedensprozeß bei diesen Prioritäten nicht außen vor bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por esoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, he Aquí que volveré a hacer maravillas con este pueblo, maravilla sobre maravilla. Entonces Perecerá la Sabiduría de sus sabios, y el entendimiento de sus entendidos se Eclipsará.
so will ich auch mit diesem Volk wunderlich umgehen, aufs wunderlichste und seltsamste, daß die Weisheit seiner Weisen untergehe und der Verstand seiner Klugen verblendet werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso, acerca de la comida de los sacrificios a los ídolos, sabemos que el ídolo nada es en el mundo y que no hay sino un solo Dios.
So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei und daß kein andrer Gott sei als der eine.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso, si yo desconozco el significado del idioma, seré como extranjero al que habla, y el que habla Será como extranjero para Mí.
So ich nun nicht weiß der Stimme Bedeutung, werde ich unverständlich sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir unverständlich sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si es que nosotros, procurando ser justificados en Cristo, también hemos sido hallados pecadores, ¿ Será poreso Cristo servidor del pecado?
Sollten wir aber, die da suchen, durch Christum gerecht zu werden, auch selbst als Sünder erfunden werden, so wäre Christus ja ein Sündendiener.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso, no haga caso mi señor el rey del rumor que dice: Todos los hijos del rey han sido asesinados. Porque Sólo Amnón ha muerto.
So nehme nun mein Herr, der König, solches nicht zu Herzen, daß alle Kinder des Königs tot seien, sondern Amnon ist allein tot.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso los entregué a la dureza de su Corazón, y caminaron Según sus propios consejos.
So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso he Creído conveniente exhortar a los hermanos a que vayan a vosotros con Anticipación y preparen primero vuestra generosidad antes prometida, para que esté lista como muestra de generosidad y no como de exigencia.
So habe ich es nun für nötig angesehen, die Brüder zu ermahnen, daß sie voranzögen zu euch, fertigzumachen diesen zuvor verheißenen Segen, daß er bereit sei, also daß es sei ein Segen und nicht ein Geiz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso, permite que tus siervos habiten en la tierra de Gosén.
so laß doch nun deine Knechte im Lande Gosen wohnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso quiero que las Más Jóvenes se casen, Críen hijos, gobiernen su casa y no den al adversario ninguna Ocasión de reproche;
So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por cuanto he de eliminar de ti al justo y al Impío, poreso mi espada Saldrá de su vaina contra todo mortal, desde el Néguev hasta el norte.
Weil ich denn in dir Gerechte und Ungerechte ausrotte, so wird mein Schwert aus der Scheide fahren über alles Fleisch, von Mittag her bis gen Mitternacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
por esodafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, no haré un discurso, poreso mis fiestas son famosas, nada de trabajo, nada de política.
Ich werde jetzt keine großen Reden schwingen, dafür sind meine Partys bekannt. Keine Arbeit, nichts politisches.
Korpustyp: Untertitel
Y poreso le estoy eternamente agradecido.
Und dafür werde ich ihr ewig dankbar sein.
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente ha muerto por eso, aquí y en todo el mundo.
Dafür sind viele Leute gestorben, überall auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Por eso te necesitaba. Para que actuaras como un animal de circo.
Dafür brauchte er Sie - um ihn wie ein Zirkuspferd zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Casi podríamos comprar una nave por eso.
Dafür können wir uns ja fast ein eigenes Schiff kaufen!
Korpustyp: Untertitel
Me entiendes a mí y a mi hijo …...te amo poreso.
Du verstehst mich und mein Kind un…dafür liebe ich dich.
Korpustyp: Untertitel
Tan solo poreso podría sancionarla, Mayor.
Ich könnte Sie allein dafür festnageln.
Korpustyp: Untertitel
Y de nuevo me disculpo poreso.
Und ich entschuldige mich nochmals dafür.
Korpustyp: Untertitel
Y poreso, lo lamento.
Und dafür entschuldige ich mich.
Korpustyp: Untertitel
Y poreso, no me disculpo.
Und dafür entschuldige ich mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit por eso
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdóname por esos pensamientos.
Verzeih mir diese Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Poreso, y considerando:
Angesichts dieser Sachverhalten sowie in Erwägung
Korpustyp: EU DCEP
Detenga esopor favor.
(Witwer) Halten Sie bitte auf?
Korpustyp: Untertitel
Poreso era urgente.
- Verstehen Sie, dass es dringend ist?
Korpustyp: Untertitel
Por todos esos ahogamientos.
Wegen dem ganzen Ertrinken.
Korpustyp: Untertitel
Poreso hago esto.
Jetzt lass uns wieder an die Arbeit machen.
Korpustyp: Untertitel
Poreso has vuelto.
Wegen dem bist du doch zurückgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Poreso nadie sangró.
Kein Wunder, dass keiner blutet.
Korpustyp: Untertitel
Poreso se salvaron.
Sie haben sich selbst gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Poreso puedes ayudarme.
Sie können mir helfen.
Korpustyp: Untertitel
Poreso debes ayudarnos.
Genau aus diesem Grunde musst du uns helfen.
Korpustyp: Untertitel
Poreso quiere matarte.
Wenn er Sie töte…
Korpustyp: Untertitel
Gracias por recordarme eso.
Danke, dass du mich daran erinnerst.
Korpustyp: Untertitel
Poreso nos seguía.
Sie haben uns doch verfolgt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Poreso quieren hundirlo.
Die Russen wollen ihn versenken.
Korpustyp: Untertitel
Poreso se casó.
Hat sogar Mutter geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Poreso comes tanto.
Du bist gestresst und isst zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Poreso acabé aquí:
Es kam, wie es kommen musste.
Korpustyp: Untertitel
Poreso te ruborizas.
- Kein Wunder, dass du rot wirst.
Korpustyp: Untertitel
Poreso vinieron junto…
Ihr kommt direkt von den Dreharbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Poreso estás soltera.
Kein Wunder, dass du Single bist!
Korpustyp: Untertitel
Gracias por explicarme eso.
Danke für die Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Poreso estás aquí.
Dann wärst du nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
Poreso Permanecerá cerrada.
Doch den Fürsten ausgenommen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por favor, perdóname poreso.
Bitte vergeben Sie mir.
Korpustyp: Untertitel
Poreso tù puedes conseguirlo. Poreso eres el elegido.
Nur du kannst es schaffen, denn du bist der Erwählte.
Korpustyp: Untertitel
Poreso nunca tiene sexo.
- Kein Wunder, dass du nie Sex hast.
Korpustyp: Untertitel
- No te preocupes poreso.
- Machen Sie sich darüber keine Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Poreso no se preocupe.
Kümmern Sie sich nicht drum.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes poreso.
Mach dir darüber keine Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Recibirás muchas cartas poreso.
Darauf bekommt man Post.
Korpustyp: Untertitel
Claro, poreso es Dios.
Na klar, er ist ja Gott.
Korpustyp: Untertitel
Y esos baúles por aquí.
Und stellt die Kisten irgendwo hier ab.
Korpustyp: Untertitel
Poreso te estaba buscando.
Er sollte dich suchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tienes esos periódicos?
Was sollen die Zeitungen?
Korpustyp: Untertitel
Por lo menos dame eso.
Gib mir wenigstens die.
Korpustyp: Untertitel
- No puedes culparle poreso.
- Du kannst ihm nichts vorwerfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has quitado eso?
Wieso hast du umgeschaltet?
Korpustyp: Untertitel
Poreso no puedo morir.
Ja, aber Teufel können nicht mal sterben.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes poreso.
Mach dir keinen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Poreso no quieren admitirlo.
Aber sie wollen es nicht zugeben.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes poreso.
Machen Sie sich keine Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupado por esos comentarios.
Diese Aussagen sind besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo felicito por apoyar eso.
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Engagement in dieser Sache.