Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Por este motivo ya pueden especificarse ahora algunas normas de excepción, necesarias para encauzar adecuadamente futuros desarrollos.
Ausnahmeregelungen können deshalb schon jetzt spezifiziert werden, damit zukünftige Entwicklungen anhand fester Vorgaben entsprechend gestaltet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo la selección de las distintas clasificaciones es realizada a mano.
Por este motivo, las excepciones deben ser uniformes y contar con un fundamento científico sólido.
Deshalb sollten die Ausnahmeregelungen, die genehmigt werden, einheitlich geregelt und wissenschaftlich gut fundiert sein.
Korpustyp: EU DCEP
por este motivodaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo vamos a tratar de estudiar cómo se pueden desarrollar y dejar claras estas normas con el fin de que sea posible aplicar mejor el derecho comunitario e internacional dentro del contexto de estas operaciones.
Daher werden wir versuchen festzustellen, wie diese Regeln entwickelt und klarer definiert werden können, damit das Gemeinschaftsrecht und das internationale Recht im Rahmen dieser Maßnahmen besser angewandt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Comisión considera que, de momento, es precipitado determinar los precios con arreglo a la calidad de los carburantes para el año 2005.
Daher ist die Kommission der Ansicht, daß die Festlegung von Werten für die Kraftstoffqualität im Jahr 2005 jetzt noch verfrüht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, celebro que la Sra. Karamanou haya mencionado un sistema de este tipo.
Es freut mich daher, dass Frau Karamanou ein solches System befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el debate sobre estos temas no está cerrado todavía.
Daher ist die diesbezügliche Debatte noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, resulta razonable solicitar al Consejo y a la Comisión que interpelen seriamente a Hanoi en relación con la flagrante ausencia de libertad religiosa en su propio país.
Daher wäre es sinnvoll, wenn der Rat und die Kommission Hanoi eindringlich auf die eklatante Unterdrückung der Religionsfreiheit im eigenen Land ansprächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo deseo seguir atentamente lo que ha dicho la señora Haug sobre estas agencias.
Daher möchte ich mich dem anschließen, was Frau Haug über diese Agenturen sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo pido a mis colegas y a todas sus Señorías que voten a favor de esta enmienda oral.
Daher bitte ich meine Kollegen und Sie, für diesen mündlichen Änderungsantrag zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, damos la bienvenida al deseo del Parlamento de aceptar el reto de reformar la Unión en esta dirección, pero quisiéramos precisar nuestra postura.
Wir begrüßen daher, daß das Parlament die Herausforderung annimmt, die Union in dieser Richtung zu reformieren, wollen jedoch unseren Standpunkt folgendermaßen präzisieren:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, me satisface que esta propuesta aborde la cuestión de las dietas de viaje de los diputados para permitir que se reembolsen únicamente de acuerdo con los gastos reales.
Daher freut es mich, daß der Entwurf die Frage der Reisekostenerstattung für die Abgeordneten aufgreift und vorschlägt, nur die tatsächlichen Aufwendungen zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, opinamos que es lógico que se encargue a la Unión la presentación de propuestas que impliquen un desarrollo del marco judicial ya existente.
Daher halten wir es für opportun, daß die Kommission beauftragt wird, einen Vorschlag zur Weiterentwicklung des vorhandenen Rechtsrahmens zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por este motivodeswegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo lo que necesita hacer esta cámara mañana es establecer una postura de negociación bastante definida y hacerlo por la mayoría más grande posible.
Deswegen geht es morgen auch für das Parlament darum, mit einer möglichst großen Mehrheit eine Verhandlungsposition ganz entschieden zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, debemos defender la moneda única europea, y es necesario que esta sea estable.
Deswegen müssen wir die gemeinsame europäische Währung verteidigen, und wir brauchen die Stabilität der europäischen Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, considero que es muy importante que consigamos una regulación común.
Deswegen war es mir sehr wichtig, dass wir hier eine gemeinsame Regelung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, no considero la cuestión del tiempo como un problema, pero sí que necesitamos proporcionar una respuesta.
Deswegen würde ich in der Zeitfrage kein Problem sehen, aber wir müssen Antworten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo proseguimos nuestros trabajos y procuraremos que la definición que propongamos englobe otros parámetros aparte de la densidad de población, teniendo en cuenta la diversidad de las situaciones en las zonas rurales, como se recoge por cierto en la propuesta de resolución.
Deswegen setzen wir unsere Arbeiten in dem Bestreben fort, daß die Definition, die wir vorschlagen werden, außer der Bevölkerungsdichte auch noch weitere Parameter umfaßt und die sehr unterschiedlichen Gegebenheiten in den ländlichen Gebieten berücksichtigt werden, wie es übrigens auch im Entschließungsantrag vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo porestemotivo hemos colaborado en la organización de la privatización, que en realidad no deseamos en sí misma.
Nur deswegen haben wir bei der Gestaltung der Privatisierung mitgemacht, die wir eigentlich als Privatisierung nicht wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, falta la voluntad política necesaria y, porestemotivo, en nuestra resolución somos críticos –como lo son muchos representantes de la sociedad civil mundial– con los escasos y bastante vagos resultados obtenidos en la reunión de alto nivel mantenida en Nueva York a finales de mayo y a comienzos de junio.
Aber es fehlt offensichtlich am notwendigen politischen Willen, und deswegen kritisieren wir in unserer Entschließung ebenso wie viele Vertreter der Zivilgesellschaft weltweit die schwachen und eher schwammigen Ergebnisse des hochrangigen Treffens Ende Mai/Anfang Juni in New York.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, reitero que el libre comercio es lo que más necesitan los países desarrollados y en vías de desarrollo y lo que nos permitirá progresar.
Deswegen noch einmal: Freihandel ist das, was die Entwicklungsländer und auch die entwickelten Länder am meisten brauchen können und was uns weiterbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo quisiera hacerle una pregunta a la señora Comisaria y porestemotivo había solicitado el uso de la palabra.
Ich wollte aber eine Frage an die Frau Kommissarin stellen, deswegen hatte ich mich gemeldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo creo que es importante, Comisario, que su estrategia contemple dichos retos de forma eficaz y proporcione respuestas.
Deswegen, lieber Herr Kommissar, glaube ich, dass es wichtig ist, dass Ihre Strategie diese neuen Herausforderungen effizient und effektiv ansteuert und Antworten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por este motivodarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, no doy mi apoyo a estos criterios, es decir, a la justificación R y a los puntos 1 c, 1 d y 1 e.
Darum kann ich diese Standpunkte nicht unterstützen, weder in Erwägung R noch in den Punkten 1 c, 1 d und 1 e.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo he mencionado que el dinero, que en realidad asciende a 71 millones de euros, ha impulsado la financiación de proyectos de infraestructuras que suponen más de 2 500 millones de euros.
Darum erwähnte ich, dass das Geld, das sich eigentlich auf 71 Millionen EUR beläuft, die Finanzierung von großen Infrastrukturprojekten ausgelöst hat, die mehr als 2,5 Milliarden EUR betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo estamos pagando, por ejemplo, la investigación a través de las universidades, institutos, etc.
Darum bezahlen wir, zum Beispiel, die Forschung durch Universitäten, Institute und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo pedimos al señor van Velzen que elaborase un informe al respecto.
Darum haben wir Herrn van Velzen gebeten, einen Bericht vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, Europa debe actuar ahora.
Darum muss Europa jetzt handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, cuando se negocia sobre cuestiones económicas, implícitamente, se debe prestar mayor atención a la legislación relacionada con el respeto de los derechos de los trabajadores inmigrantes y las mujeres.
Darum sollte bei Verhandlungen über wirtschaftliche Themen auch stets den Gesetzen zur Einhaltung der Rechte von Wanderarbeitnehmern und Frauen erhöhte Aufmerksamkeit entgegengebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo la Carta carece de verdadero significado para los derechos de los ciudadanos.
Darum hat sie auch keine wirkliche Bedeutung für die Rechte der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, me adhiero íntegramente al Sr. Pimenta.
Darum stimme ich völlig mit Kollege Pimenta überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el procedimiento de consulta es válido y yo quiero dar las gracias al Parlamento europeo por su contribución.
Darum ist das Konzertierungsverfahren gültig, und ich möchte Ihnen, den Abgeordneten des Europäischen Parlaments, für Ihren Beitrag dazu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo es importante que en Niza se creen las condiciones jurídicas para que la UE firme la convención del Consejo Europeo.
Darum ist es wichtig, bereits in Nizza die rechtlichen Voraussetzungen für eine Unterzeichnung der Konvention des Europarates durch die EU zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por este motivodafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo creo que hay que crear fondos reales.
Dafür müssen meiner Meinung nach tatsächlich Fonds gebildet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, quisiera darle las gracias.
Dafür möchte ich ihr danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy agradecidos al Parlamento por este motivo.
Dafür sind wir dem Parlament außerordentlich dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos firmemente la continuación de la labor callada y persistente de nuestros representantes sobre el terreno, nuestros embajadores, las ONG y los ciudadanos indios afectados como la mejor garantía para controlar la actual situación, y porestemotivo recibieron recientemente el agradecimiento de los arzobispos de Delhi, Mumbai y Bangalore.
Wir unterstützen nach Kräften die Fortführung der ruhigen und beharrlichen Arbeit unserer Vertreter vor Ort, unserer Botschafter, der NRO und der betroffenen indischen Bürger als bester Garantie dafür, daß man die gegenwärtige Lage unter Kontrolle bekommt, und dafür wurde ihnen kürzlich von den Erzbischöfen von Delhi, Mumbai und Bangalore der Dank ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, ponemos sobre la mesa estas enmiendas con la aprobación unánime de la Comisión de Asuntos Constitucionales.
Dafür haben wir hier entsprechende Änderungsanträge mit einmütiger Zustimmung des Ausschusses für konstitutionelle Fragen vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, desearía felicitar calurosamente tanto a los ponentes, los Sres. Tillich y Tomlinson, como al Sr. Samland, Presidente de la Comisión de Presupuestos.
Dafür möchte ich den besten Dank an die Berichterstatter Herrn Tillich und Herrn Tomlinson sowie an den Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Herrn Samland, richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que quede esto claro: porestemotivo actuaremos decididamente con un verdadero sentido de responsabilidad nacional y con un incondicional espíritu europeo.
Es sei klargestellt, dass wir uns entschlossen dafür einsetzen werden, aus reinem nationalem Verantwortungsgefühl und mit überzeugtem europäischen Geist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el PE pidió hoy a la Comisión que fomente la investigación y la innovación en el ámbito de la prevención primaria y la detección precoz del cáncer, y que promueva campañas de información orientadas tanto a los ciudadanos como a todos los proveedores de servicios de asistencia sanitaria.
dafür zu sorgen, dass die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft Anreize sowohl für die Industrie als auch die Forschung enthalten, um die Fortsetzung der Forschungstätigkeit zu sichern und die Entwicklung neuer Generationen von Arzneimitteln und neuer Therapien der Krebsbekämpfung zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
El personal de la escuela quiso participa…...y, porestemotivo, les suplicamos que nos perdonen.
Ein Teil des Kollegiums wirkt ebenfalls mit, und dafür bitten wir Sie höflichst um Verzeihung.
Korpustyp: Untertitel
por este motivoweshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como decía el Sr. Iversen, el problema estriba en que faltan evaluaciones críticas de la eficacia de estas medidas, porestemotivo necesitamos colmar este vacío, porque dichas evaluaciones deben ser conocidas.
Wie Herr Iversen sagte, liegt das Problem darin, daß keine kritische Bewertung der Wirksamkeit dieser Maßnahmen vorgenommen wurde, weshalb diese Lücke zu schließen ist, da solche Bewertungen verbreitet und veröffentlicht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moción es un paso en esa dirección y, porestemotivo, yo he votado a favor.
Der Antrag ist ein Schritt in diese Richtung, weshalb ich für ihn gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta una resolución, no podemos pararnos ahí; porestemotivo, pedimos también un seguimiento permanente del Parlamento Europeo.
Eine Entschließung genügt nicht, dabei dürfen wir es nicht belassen, weshalb wir auch eine ständige Überwachung durch das Europäische Parlament gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vehículos eléctricos presentan la ventaja de que pueden introducirse fácilmente en el tráfico y sacarse de él, y de que su fabricación no requiere una gran infraestructura; porestemotivo creo que esta cuestión reviste importancia estratégica.
Elektrofahrzeuge haben den Vorteil, dass sie sich einfach in den Verkehr eingliedern und wieder ausgliedern lassen und keine größere Infrastruktur zu ihrer Herstellung benötigt wird, weshalb ich glaube, dass dieses Thema von strategischer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la UE es un proyecto político, no económico. Porestemotivo, no creo que sea acertado conceder una mayor importancia a los criterios económicos que a los derechos democráticos.
Die Europäische Union ist jedoch ein politisches und kein wirtschaftliches Projekt, weshalb ich es für bedauerlich halte, daß man den wirtschaftlichen Kriterien größeres Gewicht beimißt als den demokratischen Grundrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones de la directiva intentan cubrir, por lo tanto, los sectores que representan riesgos graves para el medio ambiente y la salud o riesgos potenciales de accidentes graves, con especial atención, porestemotivo, a los aspectos estructurales de una política medioambiental que debería ser sostenible, tal como propone la Unión Europea.
Daher sollen die Bestimmungen der Richtlinie für die Sektoren gelten, die ernste Gefahren für die Umwelt und die Gesundheit darstellen oder bei denen potenziell das Risiko eines schweren Unfalls besteht, weshalb den strukturellen Aspekten einer Umweltpolitik, die – wie die Europäische Union vorschlägt – nachhaltig sein sollte, besonderes Augenmerk gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantenernos alerta -esta es la tarea de la Comisión- porque con demasiada frecuencia se envían medicamentos falsificados a esos países. Porestemotivo, debemos actuar, además, con decisión para combatir esta distorsión del comercio internacional.
Wir müssen wachsam sein - und das ist Aufgabe der Kommission -, weil zu oft gefälschte Arzneimittel in die armen Länder geschickt werden, weshalb wir diese Verfälschung des internationalen Handels entschieden bekämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito previo, sin embargo, es que ello no implique un resurgimiento de la energía nuclear, que es muy peligrosa; porestemotivo, la producción de energía renovable es la conditio sine qua non.
Voraussetzung dafür ist aber Folgendes: Es darf kein Revival der gefährlichen Atomenergie geben, weshalb die erneuerbare Energieerzeugung die Conditio sine qua non ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los materiales no elaborados de la categoría 2 no deberían destinarse a la alimentación de animales de compañía; porestemotivo, la letra c), inciso ii), se ha convertido en el artículo 21, letra c), inciso iv) (nuevo).
Unverarbeitete Materialien der Kategorie 2 sollten nicht an Heimtiere verfüttert werden, weshalb Buchstabe c Ziffer ii zu Artikel 21 Buchstabe c Ziffer iv (neu) wurde.
Korpustyp: EU DCEP
por este motivound deshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, nuestra resolución deja muy claro que se tienen que adoptar las medidas adecuadas, lo cual significa que las instituciones de financiación – como el Banco Europeo de Inversiones, entre otras – deben dar prioridad a las energías renovables y a la eficiencia energética.
Und deshalb haben wir auch in unserer Entschließung sehr klar gesagt, dass es notwendig ist, entsprechende Maßnahmen vorzusehen, das heißt, dass auch bei Finanzierungsträgern, wie der Europäischen Investitionsbank und anderen, eine Priorität bei erneuerbaren Energien und Energieeffizienz vorgesehen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo tenemos que presionar para asegurar que Rusia cumple los compromisos vinculantes que hizo en la OSCE en 1999.
Und deshalb müssen wir darauf dringen, dass Russland die Verpflichtungen einhält, die es 1999 gegenüber der OSZE verbindlich eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, creo que el ponente tiene razón al proponer que se modifique la propuesta de la Comisión para no introducir nuevas disposiciones con respecto a las fronteras actuales en Europa.
Und deshalb halte ich auch den Vorschlag des Berichterstatters für richtig, dass wir den Kommissionsvorschlag dahin abändern, dass keine neuen Regelungen für noch bestehende innereuropäische Grenzen eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta entonces el Comisario competente es el Sr. Liikanen, quien tiene ahora la palabra porestemotivo.
Vorher ist Herr Liikanen zuständig, unddeshalb bekommt er jetzt auch das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo consideramos lamentable y criticable el hecho de que el Grupo Socialista y el Grupo de los Demócrata-Cristianos conservadores hayan bloqueado una resolución de esta Cámara relativa a este importante asunto.
Und deshalb bedauern und kritisieren wir es, dass die Fraktionen der Sozialdemokraten und der konservativen Christdemokraten eine Entschließung des Europäischen Parlaments zu diesem wichtigen Thema abgeblockt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, creemos que resulta esencial seguir aplicando la norma n+2.
Und deshalb halten wir es für unerlässlich, dass die n+2-Regel weiterhin Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, prefiero los 18 millones de euros, conforme a la propuesta, y después fijar una cifra más alta en las nuevas negociaciones para el período de 2007 en adelante.
Und deshalb ist es mir lieber, dass wir hier bei den 18 Millionen Euro – so wie sie im Ansatz gewesen sind – verbleiben, und dass wir dann in den neuen Verhandlungen für die Folgezeit ab 2007 einen höheren Betrag einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por este motivodeshalb bin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, me complace el interés mostrado por el Vaticano por este informe, lo cual se ha dado a conocer a través de influyente periódico español El País.
Deshalb bin ich über die Aufmerksamkeit erfreut, die der Vatikan diesem Bericht unter anderem in der führenden spanischen Zeitung 'El País' geschenkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, quisiera darles las gracias por su ánimo y por el apoyo constante que han dado a mi iniciativa que consiste en establecer una "Casa de la Historia Europea".
Deshalb bin ich Ihnen, liebe Kolleginnen und Kollegen, besonders dankbar, dass Sie meine Initiative für den Aufbau eines "Hauses der Europäischen Geschichte" so ermutigend unterstützt haben und weiter unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, siento una gran curiosidad por saber cuáles serán las medidas que adoptemos.
Deshalb bin ich auch recht gespannt, wie wir damit verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, creo que se debería incluir en el orden del día de la próxima cumbre de la Unión Europea la especulación internacional de divisas, su tributación fiscal y, ante todo, su control.
Deshalb bin ich auch der Meinung, daß Fragen wie die internationale Währungsspekulation, ihre Besteuerung und Kontrolle Themen für die nächste Gipfelkonferenz der Europäischen Union sein müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, no me sorprenden esos países sedientos de sangre que sentencian a sus opositores a la muerte sin escrúpulo alguno.
Deshalb bin ich nicht überrascht, dass die blutrünstigen Länder ihre Gegner skrupellos zum Tode verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por este motivoweswegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nuestro juicio, la evaluación incluida en la propuesta de Resolución sobre las acciones rusas en el Cáucaso Septentrional ha excedido el ámbito de aplicación de la Resolución; porestemotivo, los socialdemócratas hemos decidido adoptar un documento separado.
Unserer Ansicht nach hat die Bewertung der russischen Maßnahmen im Nordkaukasus in der vorgeschlagenen Entschließung den Anwendungsbereich der Entschließung überschritten, weswegen die Sozialdemokraten beschlossen haben, ein eigenes Dokument zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los sistemas de localización por satélite permiten cumplir estas condiciones de forma más sencilla y, porestemotivo, tendríamos que atrevernos a adoptar sin más demora esta tecnología como base para un sistema europeo, de acuerdo con la propuesta de la Comisión.
Meiner Ansicht nach lassen sich diese Zielsetzungen am einfachsten mit satellitengestützten Systemen erreichen, weswegen wir es wagen sollten, uns dem von der Kommission vorgeschlagenen Weg anzuschließen und diese Technologie unverzüglich zur Grundlage für ein europäisches System zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta facilita la contratación de miembros de la tripulación de terceros países y porestemotivo debemos tener mucho cuidado en este caso, ya que podría representar un obstáculo para la contratación de personal formado de la Unión Europea.
Der vorliegende Vorschlag erleichtert die Anstellung von Personal aus Drittländern, weswegen wir hier sehr behutsam sein müssen, da dies die Beschäftigung von ausgebildeten Seeleuten aus der Europäischen Union erschweren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el fomento y apoyo de la democracia va mucho más allá del mero proceso electoral y, porestemotivo, deben tenerse en cuenta todas las fases del ciclo electoral.
Allerdings geht die Förderung und Unterstützung der Demokratie weit über den Wahlprozess allein hinaus, weswegen alle Etappen des Wahlzyklus berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, su conocimiento específico del puerto y sus características es un patrimonio valioso del que se aprovecha la comunidad; porestemotivo, la dispersión de este patrimonio puede que a la larga no sirva para obtener las metas de seguridad que son el fundamento nacional de los servicios técnicos náuticos.
Außerdem ist ihre spezifische Kenntnis des Hafens und seiner Eigenheiten ein wertvolles Gut, von dem die Gemeinschaft profitiert, weswegen die Zerschlagung dieses Gutes dazu führen kann, dass langfristig die Sicherheitsvorgaben nicht erreicht werden können, die die nationale Grundlage der technisch-nautischen Dienste sind.
Korpustyp: EU DCEP
por este motivogerade deshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, es intolerable que en los próximos años el presupuesto de la Unión recorte el gasto en ámbitos que afectan a la calidad de vida de sus habitantes, en especial la salud.
Gerade deshalb ist es nicht hinnehmbar, dass im EU-Haushalt der kommenden Jahre die Ausgaben in Bereichen gekürzt werden, wo die Lebensqualität ihrer Einwohner beeinträchtigt wird, insbesondere auch in der Gesundheitsfürsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, en mi opinión, es hora de establecer un marco legal armonizado para los medicamentos tradicionales a base de plantas.
Gerade deshalb, denke ich, ist es höchste Zeit, einen harmonisierten Rechtsrahmen für traditionelle pflanzliche Arzneimittel zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de evitar errores, en el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y los Demócratas Europeos solicitamos, en una propuesta de resolución presentada por todos los grupos del Parlamento Europeo, porestemotivo entre otros, que se transfieran derechos presupuestarios ilimitados y la plena codecisión a esta Asamblea en asuntos agrícolas.
Um Fehlentwicklungen zu verhindern, fordern wir als Christdemokraten/Europäische Demokraten unter anderem geradedeshalb in einem von allen Fraktionen dem Europäischen Parlament vorgelegten Entschließungsantrag, dass eben diesem Parlament das uneingeschränkte Haushaltsrecht und die volle Mitentscheidung im Agrarbereich übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo acojo con auténtica satisfacción la decisión de la Comisión de la semana pasada.
Gerade deshalb begrüße ich die Entscheidung der Kommission von letzter Woche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo me parece que se ha perdido una oportunidad en este informe porque el matrimonio y la familia quedan completamente marginados.
Gerade deshalb ist es eine verpasste Chance, dass in diesem Bericht Ehe und Familie völlig außer Acht gelassen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por este motivodeswegen ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo la situación actual en Oriente Próximo es inmensamente importante, sobre todo porque creo que, por primera vez, existe una oportunidad real de llegar a un acuerdo.
Deswegen ist die gegenwärtige Situation dort von ungeheuer großer Bedeutung, zumal nach meiner Einschätzung erstmalig eine wirkliche Chance auf eine Einigung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo el papel de la Organización Mundial del Comercio es tan importante.
Deswegen ist die Rolle der Welthandelsorganisation so wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que se dirime y, porestemotivo, nuestro Grupo político está a favor de la creación de la citada comisión de investigación.
Darum geht es, und deswegenist unsere Fraktion dafür, daß dieser Untersuchungsausschuß eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo la remisión a la comisión es, ciertamente, un argumento que se nos debería permitir esgrimir aquí.
Deswegen ist die Rückverweisung durchaus ein Argument, das man hier mit einbringen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo nuestra principal prioridad es actuar juntos en el escenario mundial a través de la Unión Europea.
Deswegen ist die erste Priorität, dass wir gemeinsam als Europäische Union in der Welt auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por este motivodadurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, según ahora veo, en el apartado 60 se ha deslizado un error grave, ya que se trata de un apartado muy importante, dado que se refiere a la ampliación de las preferencias comerciales a los países menos desarrollados, que hasta el momento no forman parte de los Estados ACP.
Dadurch hat sich ein, wie ich finde, schwerwiegender Fehler in Ziffer 60 eingeschlichen, denn diese Ziffer ist sehr wichtig, weil es um die Ausweitung der Handelspräferenzen auf least developed countries geht, die bisher nicht AKP-Staaten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, se han reservado alrededor de doscientos millones de EUR para las regiones afectadas en España y Portugal.
Dadurch wurden knapp 200 Millionen EUR für die Regionen in Spanien und Portugal bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, muchos de nosotros nos vimos obligados a volar vía Nantes y no llegamos a Estrasburgo hasta después de las 21 horas.
Dadurch waren viele von uns gezwungen, über Nantes zu fliegen, und trafen erst nach 9.00 Uhr hier ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es necesaria una política exterior común europea en el ámbito de la energía, basada en la solidaridad, la diversificación y la promoción de la sostenibilidad (considerando H).
Dadurch würden ein Verhaltenskodex festgelegt und ausdrücklich Maßnahmen erwähnt, die im Falle einer Versorgungsunterbrechung oder einer einseitigen Änderung der Lieferbedingungen durch einen der Partner zu treffen wären.
Korpustyp: EU DCEP
por este motivodemzufolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También por este motivo se opondrá a aquellas enmiendas presentadas por nuestros colegas para reclamar un desarme general a escala mundial, del que la Unión europea debería dar ejemplo.
Demzufolge sprechen wir uns auch gegen die von unseren Kollegen eingereichten Änderungsanträge aus, die eine weltweite Abrüstung fordern, wobei die Europäische Union mit gutem Beispiel vorangehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo hemos decidido en la Comisión de Presupuestos implementar una reserva horizontal del 5 % en todas las instituciones en lo referente a las traducciones externas.
Demzufolge haben wir im Haushaltsausschuss beschlossen, eine horizontale Reserve in Höhe von 5 % für alle Organe in Bezug auf externe Übersetzungen zu implementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, cada empleado tiene la posibilidad de actuar activamente en su remuneración.
ES
Por este motivo estamos aprovechando esta propuesta de resolución, que yo he respaldado, para exponer inequívocamente nuestras reservas acerca de algunas de las propuestas que se hallan sobre la mesa.
Wir nutzen somit diesen von mir unterstützten Entschließungsantrag, um klar unsere Vorbehalte gegenüber einigen der vorgelegten Vorschläge zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo yo también apruebo la propuesta de un enfoque ascendente, ya que las autoridades nacionales conocen mejor lo que ocurre en sus propios países.
Somit befürworte ich auch den Vorschlag eines basisorientierten Ansatzes, da nationale Stellen am besten wissen, was in ihrem jeweiligen Land gerade geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el traslado implicaría costes importantes que podrían evitarse si se buscase un lugar alternativo mejor para la DG, más cerca de las demás direcciones generales de la Comisión.
Somit würden beachtliche Kosten entstehen, die verhindert werden könnten, indem eine bessere Alternative für die Unterbringung der Generaldirektion Übersetzung in Nähe der anderen Generaldirektionen gesucht wird.
Korpustyp: EU DCEP
por este motivodazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, necesitamos todas las opciones de transporte pensables: desde la navegación interior al transporte aéreo pasando por el tren.
Dazu benötigen wir alle nur erdenklichen Verkehrsträger: von den Binnenwasserstraßen über Flugzeuge und Straße bis hin zur Schiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, necesitamos una mano de obra adecuadamente formada.
Dazu benötigen wir gut ausgebildete Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo se va a modificar su base jurídica.
Dazu soll die Rechtsgrundlage verändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
por este motivoeben deshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, aunque hemos decidido no hacer referencias explícitas y aisladas al carácter económico de los puntos tratados en algunas enmiendas, esto no significa que no seamos conscientes de su importancia, sino que preferimos evitar seguirle el juego a aquellos que han considerado el proceso negativo desde el principio.
Eben deshalb wollten wir, wenngleich wir in einigen Änderungsanträgen den expliziten und getrennten Hinweis auf die wirtschaftlichen Aspekte vermieden haben, deren Bedeutung keineswegs schmälern, sondern lediglich denjenigen, die sich von Anfang an negativ mit diesem Prozess auseinandergesetzt haben, keinen Vorwand geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, sería mejor aparcar toda propuesta de resolución para esta semana y cambiar totalmente de tema.
Eben deshalb wäre es besser, alle Vorschläge für einen Entschließungsantrag in dieser Woche aufzuschieben und ein vollkommen anderes Thema zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres deben recibir ayuda sea cual sea la opción que elijan, pero porestemotivo es una tarea difícil y exige muchos recursos.
Frauen müssen unterstützt werden, unabhängig davon, wofür sie sich entscheiden, und ebendeshalb ist dieser Prozess so umständlich und sehr aufwändig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por este motivoGrund dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, o por lo menos eso creo, el proceso constitucional debería llevarse de la misma forma, porque siempre nos debilitamos cuando trabajan juntos los Gobiernos.
Dies ist, glaube ich, der Grund dafür, dass auch der Verfassungsprozess auf dieser Grundlage geführt werden sollte, denn wir sind überall dort schwach, wo wir intergouvernemental tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, obviamente, no cabe duda de que el nuevo plan de recuperación no se aplicará sin consultar al Parlamento Europeo.
Das war auch offensichtlich der Grund dafür, dass die Verabschiedung des neuen Wiederauffüllungsplans ohne Konsultation des Europäischen Parlaments nicht in Frage gestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, no debe reducirse la financiación para las zonas que antes cumplían los requisitos.
Das ist der Grund dafür, dass die Mittel für die früheren Fördergebiete nicht gekürzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por este motivodeswegen sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, añadiré que nuestra Europa solo tendrá futuro si reafirmamos nuestros valores; porestemotivo los valores que acordamos en la Parte II de la Constitución son importantes y, juntos, debemos ponerlos en práctica.
Ich füge hinzu: Dieses Europa hat nur dann eine Zukunftschance, wenn wir uns zu unseren Werten bekennen. Deswegensind die Werte, die wir in Teil II der Verfassung vereinbart haben, auch wichtig, und wir müssen sie gemeinsam verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero iniciar las discusiones con el Consejo con semejante posición me parece una táctica, o una estrategia, poco prudente y porestemotivo nos oponemos a que se admitan las autorizaciones nacionales, que por nuestra parte deberíamos limitarnos a coordinar.
Mit einer solchen Position jedoch die Diskussion mit dem Rat zu beginnen, scheint mir taktisch oder strategisch unklug zu sein, und deswegensind wir auch dagegen, daß solche einzelstaatlichen Genehmigungen zugelassen werden sollten und daß man sie nur koordinieren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo la prensa en general, y los periodistas en particular, con mucha frecuencia son blanco de las autoridades.
Deswegen sind die Presse im Allgemeinen und Journalisten im Besonderen auch so oft im Visier der Behörden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por este motivoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, al mismo tiempo que apoyo el informe del señor Böge y el proyecto de presupuesto rectificativo del señor Virrankoski, mi conclusión es también que es preciso incrementar gradualmente los recursos del Fondo de Solidaridad.
So unterstütze ich den Bericht von Herrn Böge wie auch den von Herrn Virrankoski vorgelegten Entwurf des Berichtigungshaushalts und fordere zudem eine schrittweise Erhöhung der für den Solidaritätsfonds zur Verfügung stehenden Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, nacen nuevos bailes cada año, en especial para el carnaval.
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
por este motivoes daher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, aprecio que la ponente asigne en su informe un lugar al programa económico de medidas comunitarias para la prevención de la drogodependencia.
Ich begrüße es daher, daß die Berichterstatterin dem Finanzprogramm für Gemeinschaftsmaßnahmen zur Vorbeugung gegen den Drogenmißbrauch in ihrem Bericht einen Platz eingeräumt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, insta a la Unión Europea a que adopte criterios para la elección de países al Consejo de Derechos Humanos.
Nötig sei es daher, in den Mitgliedstaaten einen rechtlichen und institutionellen Rahmen zu entwickeln oder umzusetzen, um das künstlerische Schaffen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit por este motivo
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porestemotivo lo rechazamos.
Aus diesem Grunde lehnen wir diesen Vertrag ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, ¿por qué motivos?
Wenn ja, warum?
Korpustyp: EU DCEP
Censura a la Comisión porestemotivo;
spricht der Kommission aus diesem Grund sein Misstrauen aus;
Korpustyp: EU DCEP
Porestemotivo, no se recomienda la
Aus diesen Gründen wird die gleichzeitige Gabe von Ciclosporin und Tacrolimus nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Porestemotivo he votado a favor.
Aus diesem Grund habe ich für den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porestemotivo, rechazo la propuesta presentada.
Aus diesem Grund lehne ich diesen Vorschlag ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porestemotivo estamos en contra.
Aus diesem Grund sind wir gegen diesen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porestemotivo he decidido abstenerme.
Aus diesem Grund möchte ich mich der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porestemotivo, no debemos dejarlas solas.
Aus diesem Grund dürfen wir diese Regionen nicht alleine lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porestemotivo, hemos votado en contra.
Aus diesem Grund haben wir dagegen gestimmt.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porestemotivo, apruebo el informe Garosci.
Aus diesem Grunde stimme ich dem Bericht Garosci zu.