linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
por este motivo deshalb 1.372

Verwendungsbeispiele

por este motivo deshalb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por este motivo, antes de aceptar un mandato se comprueba si existe un conflicto de intereses. DE
Vor Annahme eines Mandates wird deshalb immer geprüft, ob ein Interessenkonflikt vorliegt. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Por este motivo ya pueden especificarse ahora algunas normas de excepción, necesarias para encauzar adecuadamente futuros desarrollos.
Ausnahmeregelungen können deshalb schon jetzt spezifiziert werden, damit zukünftige Entwicklungen anhand fester Vorgaben entsprechend gestaltet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo la selección de las distintas clasificaciones es realizada a mano.
Deshalb findet die Auswahl der verschiedenen Sortierungen auch von Hand statt.
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, no basta con hablar solo de tecnología.
Deshalb reicht es nicht aus, nur über Technologie zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por este motivo, el consejo de MCZ Group es que deje las cookies habilitadas. IT
Deshalb empfiehlt die MCZ Group, die Cookies zu akzeptieren. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por este motivo hablamos de salud reproductiva y derechos sexuales, y es un tema bastante amplio.
Deshalb sprechen wir über die reproduktive Gesundheit und sexuelle Rechte. Das ist ein sehr großes Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, proporcionamos a nuestros clientes uno de los surtidos en accesorios más amplios del sector.
Deshalb halten wir für unsere Kunden eines der umfangreichsten Zubehörsortimente der Branche vor.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Por este motivo no podemos apoyar la aprobación del conjunto del informe.
Deshalb konnten wir auch nicht für die Annahme des Berichts insgesamt stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, Skil ofrece su garantía tanto para las herramientas eléctricas como para las de herramientas medición.
Deshalb gibt Skil sowohl auf seine Elektro- als auch auf seine Messwerkzeuge eine Garantie.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, las excepciones deben ser uniformes y contar con un fundamento científico sólido.
Deshalb sollten die Ausnahmeregelungen, die genehmigt werden, einheitlich geregelt und wissenschaftlich gut fundiert sein.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por este motivo

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por este motivo lo rechazamos.
Aus diesem Grunde lehnen wir diesen Vertrag ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, ¿por qué motivos?
Wenn ja, warum?
   Korpustyp: EU DCEP
Censura a la Comisión por este motivo;
spricht der Kommission aus diesem Grund sein Misstrauen aus;
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, no se recomienda la
Aus diesen Gründen wird die gleichzeitige Gabe von Ciclosporin und Tacrolimus nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por este motivo he votado a favor.
Aus diesem Grund habe ich für den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, rechazo la propuesta presentada.
Aus diesem Grund lehne ich diesen Vorschlag ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo estamos en contra.
Aus diesem Grund sind wir gegen diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo he decidido abstenerme.
Aus diesem Grund möchte ich mich der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, no debemos dejarlas solas.
Aus diesem Grund dürfen wir diese Regionen nicht alleine lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hemos votado en contra.
Aus diesem Grund haben wir dagegen gestimmt.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, apruebo el informe Garosci.
Aus diesem Grunde stimme ich dem Bericht Garosci zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, denegamos nuestra aprobación general.
Und aus diesem Grund haben wir uns geweigert, eine Pauschalgenehmigung zu erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo mi voto será favorable.
Aus diesem Grunde werde ich für den Bericht stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo se decidió su revisión.
Aus diesem Grund wurde beschlossen, es zu überarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo no le votaré mañana.
Aus diesem Grund werde ich Sie abwählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, apoyo plenamente esta resolución.
Aus diesem Grunde unterstütze ich die Entschließung vorbehaltlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También por este motivo rechazamos el informe.
Wir lehnen den Bericht aus diesen Gründen ebenfalls ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque es lógico por dos motivos:
Dieser Ansatz ist aus zwei Gründen logisch:
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca antes mataste por este motivo.
Du hast nie aus diesem Grund getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Por este motivo, no eliminamos las solicitudes.
Aus diesem Grund werden wir keine Anfragen löschen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por este motivo la CNMC (Comisión Nacional ES
Aus diesem Grund hat die natio- ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Por este motivo nos hemos unido y por este motivo estamos reunidos aquí esta mañana.
Das ist der Grund, warum wir uns vereinigt haben, das ist der Grund, warum wir heute Morgen hier versammelt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es muy importante que solucionemos este problema.
Aus diesem Grund ist es ganz wichtig, dass dieses Thema angegangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo he votado a favor de este informe.
Aus diesem Grund habe ich für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el UKIP mira con recelo este informe.
Daraus folgt, dass die UK Independence Party diesem Bericht misstrauisch gegenübersteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo este acuerdo realmente plantea un problema.
Das ist der Grund, warum diese Vereinbarung ein wirkliches Problem darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo he votado en contra de este acuerdo.
Aus diesem Grunde habe ich gegen dieses Abkommen gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo hay que rechazar este informe.
Aus diesem Grund muss dieser Bericht abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hemos votado en contra de este informe.
Aus diesem Grund haben wir gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este y otros motivos apoyo plenamente este informe.
Aus diesen und aus anderen Gründen unterstütze ich voll und ganz diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo no queda mucho por decir.
Aus diesem Grund bleibt mir nicht sehr viel hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo lo apoyamos; no es el único, pero sí un motivo importante.
Aus diesem Grund unterstützen wir das, sicher nicht nur, aber in erster Linie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo deseábamos mencionarle en ese punto algunos motivos que hablan a favor del registro.
Aus diesem Grund möchten wir Ihnen an dieser Stelle einige Gründe nennen, die für eine Registrierung sprechen.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Este enfoque nos parece inaceptable por numerosos motivos:
Dieses Vorgehen ist aus mehreren Gründen nicht akzeptabel:
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, el ponente propone las siguientes enmiendas.
Aus diesem Grund schlägt Ihr Berichterstatter folgende Abänderungen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, el Parlamento ha propuesto enmiendas al respecto.
Aus diesem Grund hat das Parlament entsprechende Abänderungen vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, el umbral ha de reducirse al 0,1%.
Aufgrund dieser Überlegungen ist der Schwellenwert auf 0,1 % herabzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo se han desarrollado tecnologías alternativas no animales.
Aus diesem Grund wurden alternative Technologien entwickelt, für die keine Tiere eingesetzt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, Pöttering animó a los búlgaros a votar.
Das Europaparlament sei keine beratende Kammer, sondern ein echter Gesetzgeber.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué motivo registra este índice un nivel tan bajo?
Aus welchem Grund ist dieser Mittelabruf derart gering?
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, sería oportuno adoptar medidas a escala internacional.
Es wäre mithin angebracht, auf internationaler Ebene zu handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente no apoya este planteamiento por los motivos siguientes:
Der Berichterstatter schließt sich diesem Ansatz aus den folgenden Gründen nicht an:
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo he votado en contra del informe Dahl.
In diesem Sinne habe ich gegen den Bericht Dahl gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, hemos votado en contra de este informe.
Aus diesen Gründen haben wir gegen diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, nos hemos abstenido sobre este informe.
Aus diesen Gründen haben wir uns bei der Abstimmung über diesen Bericht enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, he votado en contra de esta propuesta.
Aus diesem Grunde habe ich gegen den Vorschlag gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, esta excepción especial está plenamente justificada.
Aus diesem Grund ist dieser Sonderfall vollkommen gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ha confirmado su posición común, principalmente por motivos institucionales.
Der Rat hat seinen Gemeinsamen Standpunkt vor allem aus institutionellen Gründen bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, voté en contra del informe.
Aus diesem Grund war ich gegen diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos no he votado este informe.
Aus den genannten Gründen habe ich nicht für den vorliegenden Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hay que adoptar medidas preventivas.
Aus diesem Grund müssen Präventionsmaßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue precisamente por este motivo que elegimos esta hora.
Wir hatten uns gerade aus diesem Grund diesen Zeitpunkt ausgesucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, expresamos nuestra solidaridad con esos dos países.
Aus diesem Grund können wir unsere Solidarität mit beiden Ländern zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, deseo plantear únicamente dos puntos.
Aus diesem Grund möchte ich lediglich zwei Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo seguiré su labor con el máximo interés.
Aus diesem Grund werde ich Ihre Arbeit mit umso größerem Interesse beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo no podemos aprobar esta resolución hoy.
Aus diesem Grund können wir diese Entschließung heute nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, les recomiendo que aprueben mi enmienda.
Aus diesem Grund empfehle ich Ihnen meine Änderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo la Mesa había propuesto esta solución.
Aus diesem Grund hatte das Präsidium diese Lösung vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pudimos modificar este documento por motivos de procedimiento.
Wir konnten dieses Dokument aus verfahrenstechnischen Gründen nicht ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También por este motivo he votado en contra.
Und auch aus diesem Grund habe ich dagegen gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo el programa es tan importante.
Daraus schöpft das Programm seine große Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, se les debe dar un trato especial.
Insofern sind sie besonders zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, resulta fundamental que obtengamos información al respecto.
Insofern ist es wirklich sehr eilig, hierüber Aufklärung zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo daremos nuestro apoyo a la enmienda.
Und aus diesem Grund werden wir diesen Änderungsantrag unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hemos votado a favor del informe Brok.
Aus diesem Grund haben wir für den Brok-Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, no he votado a favor del informe.
Aus diesem Grund habe ich nicht für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo votaré en contra del presente informe.
Aus diesem Grund werde ich gegen diesen Bericht stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos hemos votado en contra de este informe.
Aus den oben genannten Gründen haben wir gegen den betreffenden Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que por este motivo nos entendemos muy bien.
Aus diesem Grund, denke ich, verstehen wir uns sehr gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo se me ha nombrado también ponente.
Aus diesem Grund bin ich auch zur Berichterstatterin ernannt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor de este informe por tres motivos básicos.
Ich habe aus drei wesentlichen Gründen für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo apoyo sin reservas la Resolución.
Aus diesem Grund findet die Entschließung voll und ganz meine Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han dispuesto sanciones por este motivo.
Aus diesem Grund sind auch Sanktionen vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo damos la bienvenida al informe de Nassauer.
Aus diesem Grunde begrüßen wir den Bericht Nassauer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo damos la bienvenida al informe de Wiebenga.
Aus diesem Grunde begrüßen wir den Bericht Wiebenga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo he votado en contra del informe.
Aus diesem Grund habe ich ihn abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos votamos en contra de este informe.
Aus diesen Gründen werden wir gegen diesen Bericht stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, todos los cargos carecen de validez.
Aus diesem Grund sind alle Vorwürfe unwirksam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, he votado en contra de este acuerdo.
Aus diesem Grunde habe ich gegen dieses Abkommen gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, he votado en contra del informe.
Aus diesem Grund habe ich den Bericht abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto en contra de este informe por muchos motivos.
Ich stimme aus verschiedenen Gründen gegen diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con este objetivo por tres motivos.
Aus drei Gründen kann ich einer solchen Zielvorgabe nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el Grupo ECR se ha abstenido.
Aus diesen Gründen hat sich die EKR-Fraktion der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo he votado en contra de este informe.
Aus diesem Grund habe ich gegen diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, debemos elegir el cambio, para no padecerlo.
Aus diesem Grund sind wir verpflichtet, den Wandel zu wählen, damit er uns nicht überrollt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, Austria considera que el reglamento es inaceptable.
Aus diesem Grund hält Österreich die Regelung für inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo también debería revisarse esta regla.
Aus diesem Grund sollte auch diese Regel einer Überprüfung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo considero que está usted en lo correcto.
Ja, Sie haben Recht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, les pido una vez más su apoyo.
Ich bitte hier noch einmal eingehend um Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo votaremos en contra de ambas propuestas.
Aus diesem Grund werden wir gegen diese beiden Vorschläge stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo he votado en contra de los informes.
Aus diesem Grund habe ich gegen die Berichte gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo votaré a favor del informe Ries modificado.
Auf dieser Grundlage werde ich für den abgeänderten Bericht Ries stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo he votado en contra del informe Nicholson.
Aus diesem Grund habe ich gegen den Bericht von Frau Nicholson gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo he votado en contra del informe.
Vor diesem Hintergrund habe ich gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Comisión no puede aceptar la enmienda.
Aus diesem Grunde kann die Kommission diesen Änderungsantrag nicht gutheißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo he votado a favor de esta resolución.
Aus diesem Grund habe ich für diese Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por este motivo votaré a favor del informe.
Und aus diesem Grund werde ich für den Bericht stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos atentamente las negociaciones por este motivo, entre otros.
Wir werden die Verhandlungen nicht zuletzt aus diesem Grund verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, nuestra posición es una posición crítica.
Aus diesem Grund nehmen wir eine kritische Haltung ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo sería perjudicial que no lográsemos esta directiva.
Es wäre also mißlich, wenn diese Richtlinie nicht zustande käme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte