Esas renovaciones exhaustivas deberían poder llevarse a cabo poretapas.
Solche umfassenden Renovierungen könnten auch stufenweise durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas de frenado podrán también incrementarse poretapas.
Die Bremskräfte dürfen auch stufenweise erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, esta liberalización ha de ser progresiva y efectuada poretapas, algo que nuestros dos ponentes han previsto.
Natürlich muß die Liberalisierung allmählich und stufenweise erfolgen, was beide Berichterstatter in ihren Arbeiten auch berücksichtigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LIFE se aplicará poretapas.
LIFE wird stufenweise durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Los compromisos de reducciones se cumplirán poretapas a lo largo de un período de cinco años, a partir de enero de 1995.
Die Verpflichtungen für einen Abbau werden über einen Zeitraum von fünf Jahren, beginnend im Januar 1995, stufenweise erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea colosal, pero estamos logrando avances poretapas y sin dejar de consultar plenamente al sector de las organizaciones no gubernamentales y del voluntariado de Irlanda.
Es handelt sich zwar um eine Mammutaufgabe, doch gehen wir dabei stufenweise und in völliger Absprache mit den irischen nichtstaatlichen Organisationen voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además lo estamos abordando poretapas.
Wir gehen auch stufenweise heran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la naturaleza pormenorizada de la evaluación ex ante, debe preverse la realización de evaluaciones ex ante poretapas, así como el examen y la actualización de la evaluación ex ante durante su realización.
In Anbetracht der Ausführlichkeit der Ex-ante-Bewertung sollte dafür gesorgt werden, dass die Ex-ante-Bewertung stufenweise durchgeführt werden kann und ferner die Ex-ante-Bewertung während der Durchführung überprüft und aktualisiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es correcto realizar una reforma prudente, poretapas, que se gestione adecuadamente, basada en el principio de subsidiariedad con el fin de respetar las peculiaridades individuales nacionales y regionales.
Daher muss eine besonnene, stufenweise, sorgfältig gesteuerte Reform auf der Grundlage des Subsidiaritätsprinzips vorgenommen werden, um die bestehenden nationalen und regionalen Besonderheiten zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando , como ocurre en ocasiones , una misma operación con valores ( relacionada quizá con una adquisición o una fusión ) se desarrolla poretapas a lo largo de varios meses , la práctica consiste en registrar el total en el mes en el que se lleva a término la operación .
Wenn , wie dies manchmal der Fall ist , ein einziges Wertpapiergeschäft ( z. B. im Zusammenhang mit einer Übernahme oder einer Fusion ) stufenweise über einen Zeitraum von mehr als einem Monat durchgeführt wird , so wird das Geschäft üblicherweise in dem Monat , in dem es abgeschlossen wird , verbucht .
Korpustyp: Allgemein
por etapasmehrstufigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clasificación siguiendo el procedimiento poretapas para la toxicidad aguda de las mezclas con arreglo al Reglamento (CE) no 1272/2008 será el enfoque estándar
Das Standardverfahren ist die Einstufung von Gemischen nach der akuten Toxizität in einem mehrstufigen Verfahren nach der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de este parámetro se llevará a cabo mediante un enfoque poretapas
Die Bewertung dieses Endpunkts erfolgt mittels eines mehrstufigen Ansatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
- La clasificación siguiendo el procedimiento poretapas para la toxicidad aguda de las mezclas con arreglo al Reglamento (CE) nº 1272/2008 será el enfoque estándar
– Das Standardverfahren ist die Einstufung von Gemischen nach der akuten Toxizität in einem mehrstufigen Verfahren nach der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008.
Korpustyp: EU DCEP
por etapasgestaffelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta migración poretapas tendrá que llevarse a cabo de modo que los riesgos para el proyecto queden minimizados .
Eine solche gestaffelte Migration muss so organisiert werden , dass das Projektrisiko minimiert wird .
Korpustyp: Allgemein
Este Reglamento de aplicación establece también un procedimiento de registro poretapas y un procedimiento de solución de conflictos extrajudicial.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
por etapasgestaffelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 125 sexies, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1234/2007, exige a las agrupaciones de productores que presenten un plan de reconocimiento poretapas al Estado miembro pertinente.
Gemäß Artikel 125e Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 müssen Erzeugergruppierungen dem zuständigen Mitgliedstaat einen gestaffelten Anerkennungsplan unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala la existencia de estrategias de desmantelamiento inmediato y de desmantelamiento poretapas, así como la necesidad de ponderar las respectivas ventajas e inconvenientes en vista de la ubicación y las características de los reactores;
weist darauf hin, dass es die Strategien der unmittelbaren Stilllegung und der gestaffelten Stilllegung gibt, deren jeweilige Vor- und Nachteile standort- und reaktorspezifisch gegeneinander abgewogen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
por etapasstufenweiser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Métodos de instrumentación de la distribución geográfica Para elaborar estadísticas de balanza de pagos y posición de inversión internacional desglosadas geográficamente se ha seguido un planteamiento poretapas .
Methoden zur Umsetzung der geographischen Gliederung Für die Erstellung der geografisch gegliederten Zahlungsbilanzstatistik und der Statistik über den Auslandsvermögensstatus wurde ein stufenweiser Ansatz verfolgt .
Korpustyp: Allgemein
Para elaborar estadísticas de balanza de pagos y posición de inversión internacional desglosadas geográficamente se ha seguido un planteamiento poretapas.
Für die Erstellung der geografisch gegliederten Zahlungsbilanzstatistik und der Statistik über den Auslandsvermögensstatus wurde ein stufenweiser Ansatz verfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por etapasgestufte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La combustión poretapas se aplica en los hornos de cemento junto con un precalcinador de diseño especial.
Die gestufte Verbrennung wird in Zementöfen mit einem besonders konstruierten Vorkalzinator eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por etapasabschnittsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitaremos un paquete para resolver y abordar todos los aspectos de la asistencia sanitaria transfronteriza, pero esto no significa que tengamos que esperar hasta que estén todos resueltos para presentar una propuesta: lo podemos hacer poretapas.
Wir brauchen ein Paket von Maßnahmen, um alle Aspekte der grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen anzugehen, doch das bedeutet nicht, dass wir so lange warten müssen, bis alle Fragen geklärt sind, bevor wir einen Vorschlag vorlegen: Wir können das abschnittsweise tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por etapasgestaffelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello da lugar a que la introducción se realice poretapas.
Er stellt sicher, dass die Umstellung gestaffelt erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por etapasstufenweiser Ansatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectos del plan maestro de mejoras de infraestructura (estrategia IV, ejecución poretapas) en las reuniones celebradas en la Sede durante su ejecución
B. Auswirkungen des Sanierungsgesamtplans, Strategie IV (stufenweiserAnsatz), auf die während seiner Durchführung am Amtssitz stattfindenden Sitzungen
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
por etapasum einzelne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, por un lado, sí, tal como lo subrayé, estamos avanzando y aprobando, y hacemos bien al aprobar los acuerdos poretapas, pero, por otro lado, diría que no hay una base común.
Wie ich bereits betonte, geht es vorwärts, wir kommen mit den verschiedenen Abkommen voran, wobei es dabei zu Recht immer nur umeinzelne Bereiche geht, aber mir fehlt doch die gemeinsame Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por etapastotale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más que una liberalización inmediata, propone una liberalización poretapas.
Anstatt einer sofortigen Liberalisierung schlägt er eine totale Liberalisierung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por etapasStufenplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la razón por la que propondremos, en primer lugar, que reiteren sus compromisos de 2005 y, además, que presenten una agenda, una hoja de ruta, un programa poretapas que demuestre que cumplirán los objetivos que han suscrito.
Deshalb werden wir erstens vorschlagen, dass sie ihre Zusagen von 2005 erneuern, und zweitens, dass sie eine Agenda erarbeiten, einen Fahrplan, einen Stufenplan, der aufzeigt, wie sie die Ziele, auf die sie sich verpflichtet haben, erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por etapasumfasste drei Stufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Métodos de instrumentación de la distribución geográfica Para elaborar estadísticas de balanza de pagos y posición de inversión internacional desglosadas geográficamente se ha seguido un planteamiento poretapas .
Methoden zur Umsetzung der geographischen Gliederung Für die Erstellung der geografisch gegliederten Zahlungsbilanzstatistik und der Statistik über den Auslandsvermögensstatus wurde ein stufenweiser Ansatz verfolgt . Dieser Ansatz umfasstedreiStufen , mittels derer die statistischen Anforderungen , deren Anspruch kontinuierlich anstieg , erfüllt werden .
Sería preciso que todas las acciones posteriores se atuvieran a un planporetapas, tal y como proponía la Comisión.
Die weitere Vorgehensweise sollte - wie auch von der Kommission ansatzweise vorgeschlagen - in einem Stufenplan erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí que proponga una especie de planporetapas.
Da sie aber selbstverständlich äußerst schwierig zu realisieren ist, schlage ich einen Art Stufenplan vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, espero con interés el planporetapas que el Comisario nos acaba de describir.
Demzufolge sehe ich dem Stufenplan, den der Kommissar soeben ankündigte, mit Interesse entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido acojo con gran satisfacción el autocompromiso de la federación de los fabricantes de automóviles mediante la cual se obligan a garantizar la disminución de CO2 en los años venideros mediante un planporetapas.
Dabei begrüße ich auch besonders die Selbstverpflichtung des Dachverbandes der Automobilhersteller, die Vorgaben bei der CO2 -Minderung in einem Stufenplan in den kommenden Jahren zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se reduzcan al mínimo las cantidades de residuos que hayan de eliminarse, especialmente mediante la prohibición más amplia posible del vertido de residuos reciclables para el año 2025, y pide a la Comisión que presente al respecto un planporetapas, que podría ser el siguiente:
29. fordert, die zu beseitigende Menge an Abfällen auf ein Minimum zu reduzieren, insbesondere durch ein möglichst umfassendes Deponieverbot für verwertbare Abfälle bis zum Jahr 2025, und bittet die Kommission, hierzu einen Stufenplan vorzulegen, der folgende Form haben könnte:
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit por etapas
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voluntariamente construiremos el código etapa por etapa.
Sachgebiete: religion architektur politik
Korpustyp: Webseite
«Terminator» es reclamado por el Tribunal Penal Internacional por crímenes de guerra en etapas anteriores.
„Terminator“ wird vom Internationalen Strafgerichtshof wegen Kriegsverbrechen in vorangegangenen Etappen gesucht.
Korpustyp: EU DCEP
Moisés Anotó por escrito, por mandato de Jehovah, los puntos de partida de sus etapas.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se está abriendo por fin una nueva etapa: una etapa exaltante, una etapa de fundación y de participación, en la que debemos construir la unidad política europea salvaguardando las identidades y las especificidades nacionales.
Endlich beginnt eine neue Phase: eine aufregende Phase, eine Phase der Grundlegung und der Mitwirkung, in der wir die politische Einheit Europas aufbauen und dabei zugleich die Identität und die Besonderheiten der einzelnen Nationen wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las etapas siguientes se admitirá un aumento del 1 % de este valor (por ejemplo: primera etapa 7 %, segunda 8 %, tercera 9 %, etc.; no conviene que las etapas posteriores excedan del 10 %).
Eine Erhöhung dieses Wertes um jeweils 1 % für die folgenden Stufen ist zulässig (Beispiel: erste Stufe 7 %, zweite Stufe 8 %, dritte Stufe 9 % usw., keine der folgenden Stufen darf 10 % überschreiten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Etapa por etapa, los diferentes bucles van añadiéndose y al final se añade la interfaz gráfica (en un principio código HTML extremadamente simple, la construcción gráfica con tablas se añadirá en la última etapa).
Schritt für Schritt werden die einzelnen Schleifen hinzugefügt und zuletzt das graphische Interface (am Anfang mit einem extrem einfachen HTML-Gerüst, am Ende fügen wir dann graphische Elemente mit Hilfe von Tabellen hinzu).
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
- el proceso de programación de tres etapas se sustituye por un planteamiento en dos etapas: una de naturaleza estratégica y otra operativa;
- es ist ein Zwei-Phasen-Ansatz anstelle des bisherigen Drei-Phasen-Ansatzes vorgesehen, und zwar eine strategische und eine operationelle Phase;
Korpustyp: EU DCEP
La primera etapa es una etapa intermedia, constituida por la celebración de un acuerdo marco interregional de cooperación comercial y económica, que abarcaría los siguientes ámbitos:
ES
Bei der ersten Etappe handelt es sich um eine Zwischenetappe, d. h. den Abschluss eines interregionalen Rahmenabkommens über handels- und wirtschaftspolitische Zusammenarbeit in folgenden Bereichen:
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considera, por tanto, que debería llevarse a cabo una revisión intermedia realista basada en tres etapas:
ist daher der Ansicht, dass eine realistische Halbzeitüberprüfung in drei Schritten erfolgen sollte:
Korpustyp: EU DCEP
informados por la Comisión de las etapas del desarrollo y la implantación del sistema informatizado y
durch die Kommission über die jeweiligen Stufen der Entwicklung und der Einführung des EDV-gestützten Systems zur Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, esta propuesta debe entenderse como una etapa más del proceso de reformas.
Der vorliegende Vorschlag sollte deshalb lediglich als ein Schritt dieses Reformprozesses betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de valores por defecto desagregados es posible para algunas etapas del proceso de producción.
Disaggregierte Standardwerte können nur auf bestimmten Abschnitten des Produktionsprozesses verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este artículo repasa los servicios que ofrecerá y recuerda las etapaspor las que ha pasado.
Galileo sei eines der wichtigsten europäischen Projekte überhaupt und das Parlament habe sich stets für seine Realisierung stark gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
, se aplica poretapas, la tercera de las cuales vence el 31 de diciembre de 2004.
geschaffene Finanzierungsinstrument für die Umwelt (LIFE) wird in mehreren Phasen durchgeführt, wobei die dritte Phase am 31. Dezember 2004 endet.
Korpustyp: EU DCEP
Etapa 2: Si es preciso, mejora de la valoración del peligro por parte del proveedor
Schritt 2: Erforderlichenfalls Verfeinerung der Gefahrenbeurteilung durch den Lieferanten
Korpustyp: EU DCEP
También se ha esforzado por asegurar que todas las etapas de este proceso sean más transparentes.
Es hat sich ebenfalls dafür eingesetzt, diesen Prozess auf sämtlichen Stufen transparenter zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, recordaré brevemente las tres etapas de esta nueva dimensión del Derecho europeo.
Lassen Sie mich also die drei Etappen dieser neuen Dimension des Gemeinschaftsrechts kurz darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas votadas en una primera etapa por el Parlamento Europeo son especialmente lamentables.
Die in einem ersten Schritt vom Europäischen Parlament eingebrachten Änderungsvorschläge sind ganz besonders bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al gasóleo, el Consejo prevé dos etapas para la reducción de azufre.
Bei Gasöl sieht der Rat zwei Etappen zur Verringerung des Schwefelgehalts vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta etapa final de los debates, nos quedan todavía tres puntos por abordar.
Nun stehen im Endstadium der Debatten noch drei Punkte zur Behandlung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, debemos constatar que en este ámbito avanzamos por pequeñas etapas.
Leider muß festgestellt werden, daß wir in diesem Bereich nur mit kleinen Schritten vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, como se ha señalado, lo que estamos planteando es una aproximación en dos etapas.
Daher sehen wir, wie gesagt, eine Annäherung in zwei Etappen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una etapa se ha franqueado en Laeken. Nos alegramos por ello.
In Laeken wurde eine Etappe zurückgelegt, und wir sind froh darüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros optó finalmente por una bajada de un 20 % en tres etapas.
Der Ministerrat sprach sich schließlich für eine Senkung um 20 % in drei Etappen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el tercer objetivo: incluir al Parlamento Europeo en cada etapa del proceso.
Das dritte Ziel besteht schließlich darin, das Europäische Parlament in alle Phasen des Verfahrens einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es también un aspecto que se tratará sin duda en la primera etapa.
Es geht hier also auch um einen Aspekt, der ohne Zweifel im Rahmen der ersten Phase zu behandeln sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de pasar por alto las etapas en lo relativo al transporte de viajeros.
Es geht nicht an, beim Personenverkehr einige Stufen zu überspringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo incluye disposiciones para la apertura del mercado poretapas.
Das Abkommen enthält Bestimmungen über die schrittweise Marktöffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en esta etapa, no podemos apoyar ninguna enmienda individual.
Wir können deshalb zum gegenwärtigen Zeitpunkt individuelle Änderungsanträge nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplicará un sistema de ensayos poretapas para el estudio del producto fitosanitario.
Das Pflanzenschutzmittel ist in einem gestuften Verfahren zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un objetivo tan ambicioso como éste sólo podrá alcanzarse poretapas .
Ein derart ehrgeiziges Ziel lässt sich nur schrittweise erreichen .
Korpustyp: Allgemein
En esos casos, se aplicará el procedimiento de decisión poretapas establecido en la sección 3.2.2.5.».
In diesen Fällen ist das mehrstufige Verfahren zur Ermittlung der Beweiskraft gemäß Abschnitt 3.2.2.5 anzuwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En esos casos, se aplicará el procedimiento de decisión poretapas.».
In diesen Fällen ist eine mehrstufige Strategie zur Ermittlung der Beweiskraft der Daten anzuwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una meta lejana, pero puede ser alcanzada poretapas progresivas.
Dieses Ziel liegt zwar noch in weiter Ferne, doch kann es in einzelnen Schritten erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, repito, hoy la votación del euro es una etapa poco frecuente.
Daher ist die heutige Abstimmung für den Euro, wie ich noch einmal betonen möchte, ein seltener Augenblick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero queda mucho trabajo por hacer antes de comprometerse en esta nueva etapa.
Doch bleibt noch viel zu tun, ehe man diese neue Etappe in Angriff nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera abordar la evaluación de las negociaciones y su próxima etapa.
Schließlich möchte ich meine Einschätzung zu den Verhandlungen und zur nächsten Phase abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por favor, respetemos las etapas y franqueémoslas una a una.
Doch ich bitte Sie, halten wir die Etappen ein und legen sie eine nach der anderen zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, veamos cómo hemos avanzado en concreto en esta primera etapa.
Sehen wir uns also etwas näher an, wie wir in der ersten Phase konkret vorgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, su votación, Señorías, constituye una etapa crucial para el futuro de esta cuestión.
Deshalb stellt Ihre Abstimmung eine entscheidende Etappe für die Zukunft dieses Dossiers dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué adoptó el sistema SWIFT en una etapa tan tardía?
Warum haben Sie SWIFT so spät verabschiedet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, en esta etapa, los planes empresariales no deben ser excesivamente prescriptivos.
Andererseits dürfen die Betriebspläne in dieser Phase nicht zu viel regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, hay que tomar ahora, en esta histórica etapa, unas decisiones drásticas.
Und deshalb müssen wir jetzt, in dieser historischen Phase, rigorose Entscheidungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señala un momento que separa una etapa de otra.
Es deutet daher auf einen Moment hin, der eine Phase von einer anderen abgrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de certificación comprenderá por regla general las siguientes etapas: 1) verificación inicial;
Für die Zeugniserteilung sind in der Regel folgende Schritte erforderlich: 1. erstmalige Überprüfung,
Korpustyp: EU DGT-TM
«La tercera etapa se prorroga por dos años, hasta el 31 de diciembre de 2006.
„Die Dauer der dritten Phase wird um zwei Jahre bis zum 31. Dezember 2006 verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este enfoque poretapas debería facilitar el cálculo de la probabilidad global.
Diese Vorgehensweise vereinfacht die Einschätzung der Gesamtwahrscheinlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento para calcular las exigencias de capital por riesgo general constará de dos etapas fundamentales.
Das Verfahren zur Errechnung der Eigenkapitalanforderungen für allgemeine Risiken umfasst zwei Grundschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasamos por la mejor etapa la acumulación de la propiedad privada y mi hermano decide renunciar.
Wir erleben den größten Wohlstand der Menschheitsgeschichte und mein Bruder macht nicht mit.
Korpustyp: Untertitel
Tienen por delante un viaje con etapas de hasta 1500 kilómetros diarios.
Vor ihnen liegen Tagesetappen bis zu 1500 km.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, es más que deseable el enfoque previsto en tres etapas:
Deshalb ist der geplante dreistufige Ansatz äußerst willkommen:
Korpustyp: EU DCEP
Hay que ayudarla a pasar por la próxima etapa. Le daré morfina.
Wir müssen ihr dabei helfen, dass sie die nächste Phase so gut es geht übersteht.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve a ofrecerte cuando hayas pasado por esta etapa, y ya veremos.
Du kannst uns nochmal fragen, wenn du diese Phase durchgestanden hast und dann werden wir sehen.
Korpustyp: Untertitel
Apropiado sobre todo para las mujeres que están pasando por la etapa de climacterio (de menopausia).
ES