linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
por etapas stufenweise 14

Verwendungsbeispiele

por etapas stufenweise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esas renovaciones exhaustivas deberían poder llevarse a cabo por etapas.
Solche umfassenden Renovierungen könnten auch stufenweise durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas de frenado podrán también incrementarse por etapas.
Die Bremskräfte dürfen auch stufenweise erhöht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, esta liberalización ha de ser progresiva y efectuada por etapas, algo que nuestros dos ponentes han previsto.
Natürlich muß die Liberalisierung allmählich und stufenweise erfolgen, was beide Berichterstatter in ihren Arbeiten auch berücksichtigt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LIFE se aplicará por etapas.
LIFE wird stufenweise durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los compromisos de reducciones se cumplirán por etapas a lo largo de un período de cinco años, a partir de enero de 1995.
Die Verpflichtungen für einen Abbau werden über einen Zeitraum von fünf Jahren, beginnend im Januar 1995, stufenweise erfüllt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea colosal, pero estamos logrando avances por etapas y sin dejar de consultar plenamente al sector de las organizaciones no gubernamentales y del voluntariado de Irlanda.
Es handelt sich zwar um eine Mammutaufgabe, doch gehen wir dabei stufenweise und in völliger Absprache mit den irischen nichtstaatlichen Organisationen voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además lo estamos abordando por etapas.
Wir gehen auch stufenweise heran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la naturaleza pormenorizada de la evaluación ex ante, debe preverse la realización de evaluaciones ex ante por etapas, así como el examen y la actualización de la evaluación ex ante durante su realización.
In Anbetracht der Ausführlichkeit der Ex-ante-Bewertung sollte dafür gesorgt werden, dass die Ex-ante-Bewertung stufenweise durchgeführt werden kann und ferner die Ex-ante-Bewertung während der Durchführung überprüft und aktualisiert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es correcto realizar una reforma prudente, por etapas, que se gestione adecuadamente, basada en el principio de subsidiariedad con el fin de respetar las peculiaridades individuales nacionales y regionales.
Daher muss eine besonnene, stufenweise, sorgfältig gesteuerte Reform auf der Grundlage des Subsidiaritätsprinzips vorgenommen werden, um die bestehenden nationalen und regionalen Besonderheiten zu wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando , como ocurre en ocasiones , una misma operación con valores ( relacionada quizá con una adquisición o una fusión ) se desarrolla por etapas a lo largo de varios meses , la práctica consiste en registrar el total en el mes en el que se lleva a término la operación .
Wenn , wie dies manchmal der Fall ist , ein einziges Wertpapiergeschäft ( z. B. im Zusammenhang mit einer Übernahme oder einer Fusion ) stufenweise über einen Zeitraum von mehr als einem Monat durchgeführt wird , so wird das Geschäft üblicherweise in dem Monat , in dem es abgeschlossen wird , verbucht .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ejecución por etapas .
impuesto por etapas .
desmantelamiento aplazado por etapas .
construcción por etapas . . .
muestra por etapas múltiples .
presión por etapa .
altura total por etapa .
plan por etapas Stufenplan 5
etapa de separación por impacto .
equipo para cementación por etapas .
proceso de integración por etapas .
homologación de tipo por etapas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por etapas

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Voluntariamente construiremos el código etapa por etapa.
Wir programmieren also den Code, Schritt für Schritt.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Esta etapa puede realizarse por ultrafiltración.
Dieser Schritt kann durch Ultrafiltration erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se requieren dos etapas.
Daher sind zwei Phasen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui muy inteligente, lo hice por etapas.
Oh, ich war sehr clever, ich hab das in mehreren Schritten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy pasando por una etapa extraña.
Ich gehe nur durch eine schwierige Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Está prevista una aplicación por etapas.
Eine schrittweise Umsetzung ist vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
averigua quién lideró la clasificación y sus protegonistas, etapa por etapa. ES
Entdecken Sie den Tabellenführer und ihre Protagonisten, Etappe für Etappe. ES
Sachgebiete: auto sport media    Korpustyp: Webseite
Por todas estas razones, parece más razonable proceder por etapas.
Aus allen diesen Gründen sollte man besser schrittweise vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda etapa: La Constitución preparada por una "Convención” 12.
Zweite Etappe: Die von einem Konvent "vorbereitete Verfassung” 12.
   Korpustyp: EU DCEP
No estoy pasando por una etapa de duda.
Ich mache da nicht nur eine Phase durch.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso convencer, proceder por etapas, reconvertir progresivamente:
Deshalb muß schrittweise Überzeugungsarbeit geleistet werden, muß langsam umgestellt werden, indem:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora, lo fundamental es que se consolide esta etapa.
Aber jetzt besteht die Hauptaufgabe darin, diese Etappe zu konsolidieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, es oportuno no obstante avanzar por etapas.
Allerdings sollte man dabei schrittweise vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por supuesto, solo es una etapa entre otras.
Doch natürlich ist diese Etappe nur eine von vielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo que debe resolverse por etapas.
Diese Fragen müssen nach und nach gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Barcelona será una etapa fundamental.
Barcelona wird daher ein sehr wichtiger Meilenstein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación del microorganismo deberá realizarse por etapas.
Der Mikroorganismus ist in einem stufenweisen Verfahren zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La encefalitis transmitida por garrapatas suele manifestarse en dos etapas.
Zeckenenzephalitis äußert sich oft in zwei Stadien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
la primera etapa se prorrogará por otro año
die erste Stufe wird um ein zusaetzliches Jahr verlaengert
   Korpustyp: EU IATE
Él estaba pasando por una etapa mala con su novia.
Mit seiner Freundin machte er viel mit.
   Korpustyp: Untertitel
La evaluación del microorganismo deberá realizarse por etapas.
Der Mikroorganismus ist in einem stufenweisen Verfahren zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un plan en la etapa de planeamiento, por así decirlo.
Ein Plan im Planungsstadium, wenn du so willst.
   Korpustyp: Untertitel
He pasado la etapa de matar por venganza.
Ich habe kein Verlangen, wegen meiner Rache zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
En la primera etapa, se inyecta PhotoBarr por vía intravenosa.
Die erste Stufe ist die intravenöse Injektion von PhotoBarr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo que se refiere a la etapa dos […] [5].
Zu Meilenstein 2 […] [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quiere un tour por las etapas de la sífilis, Inspector?
Möchten Sie eine Führung zu den Syphiliskranken?
   Korpustyp: Untertitel
Diseño de máquinas / etapas completas constituidas por varios componentes acoplados DE
Entwurf gesamter Maschinen/ Stufen bestehend aus mehreren gekoppelten Komponenten DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta cuarta etapa pasa por tres comarcas malagueñas: ES
Bei der vierten Etappe geht es durch drei Landkreise Málagas: ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Tercera etapa del proyecto "Comportamiento votacional por generaciones electorales". DE
Dritte Phase des Projekts "Wahlverhalten der wahlberechtigten Generationen". DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La etapa de repicado no se realiza por norma general.
Ein Pikieren wird im allgemeinen nicht durchgeführt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Fue construida por etapas entre los años 1679-1733. PL
Sie wurde in den Jahren 1679-1733 in Etappen gebaut. PL
Sachgebiete: religion architektur politik    Korpustyp: Webseite
«Terminator» es reclamado por el Tribunal Penal Internacional por crímenes de guerra en etapas anteriores.
„Terminator“ wird vom Internationalen Strafgerichtshof wegen Kriegsverbrechen in vorangegangenen Etappen gesucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Moisés Anotó por escrito, por mandato de Jehovah, los puntos de partida de sus etapas.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se está abriendo por fin una nueva etapa: una etapa exaltante, una etapa de fundación y de participación, en la que debemos construir la unidad política europea salvaguardando las identidades y las especificidades nacionales.
Endlich beginnt eine neue Phase: eine aufregende Phase, eine Phase der Grundlegung und der Mitwirkung, in der wir die politische Einheit Europas aufbauen und dabei zugleich die Identität und die Besonderheiten der einzelnen Nationen wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las etapas siguientes se admitirá un aumento del 1 % de este valor (por ejemplo: primera etapa 7 %, segunda 8 %, tercera 9 %, etc.; no conviene que las etapas posteriores excedan del 10 %).
Eine Erhöhung dieses Wertes um jeweils 1 % für die folgenden Stufen ist zulässig (Beispiel: erste Stufe 7 %, zweite Stufe 8 %, dritte Stufe 9 % usw., keine der folgenden Stufen darf 10 % überschreiten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etapa por etapa, los diferentes bucles van añadiéndose y al final se añade la interfaz gráfica (en un principio código HTML extremadamente simple, la construcción gráfica con tablas se añadirá en la última etapa).
Schritt für Schritt werden die einzelnen Schleifen hinzugefügt und zuletzt das graphische Interface (am Anfang mit einem extrem einfachen HTML-Gerüst, am Ende fügen wir dann graphische Elemente mit Hilfe von Tabellen hinzu).
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
- el proceso de programación de tres etapas se sustituye por un planteamiento en dos etapas: una de naturaleza estratégica y otra operativa;
- es ist ein Zwei-Phasen-Ansatz anstelle des bisherigen Drei-Phasen-Ansatzes vorgesehen, und zwar eine strategische und eine operationelle Phase;
   Korpustyp: EU DCEP
La primera etapa es una etapa intermedia, constituida por la celebración de un acuerdo marco interregional de cooperación comercial y económica, que abarcaría los siguientes ámbitos: ES
Bei der ersten Etappe handelt es sich um eine Zwischenetappe, d. h. den Abschluss eines interregionalen Rahmenabkommens über handels- und wirtschaftspolitische Zusammenarbeit in folgenden Bereichen: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Considera, por tanto, que debería llevarse a cabo una revisión intermedia realista basada en tres etapas:
ist daher der Ansicht, dass eine realistische Halbzeitüberprüfung in drei Schritten erfolgen sollte:
   Korpustyp: EU DCEP
informados por la Comisión de las etapas del desarrollo y la implantación del sistema informatizado y
durch die Kommission über die jeweiligen Stufen der Entwicklung und der Einführung des EDV-gestützten Systems zur Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, esta propuesta debe entenderse como una etapa más del proceso de reformas.
Der vorliegende Vorschlag sollte deshalb lediglich als ein Schritt dieses Reformprozesses betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El uso de valores por defecto desagregados es posible para algunas etapas del proceso de producción.
Disaggregierte Standardwerte können nur auf bestimmten Abschnitten des Produktionsprozesses verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este artículo repasa los servicios que ofrecerá y recuerda las etapas por las que ha pasado.
Galileo sei eines der wichtigsten europäischen Projekte überhaupt und das Parlament habe sich stets für seine Realisierung stark gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
, se aplica por etapas, la tercera de las cuales vence el 31 de diciembre de 2004.
geschaffene Finanzierungsinstrument für die Umwelt (LIFE) wird in mehreren Phasen durchgeführt, wobei die dritte Phase am 31. Dezember 2004 endet.
   Korpustyp: EU DCEP
Etapa 2: Si es preciso, mejora de la valoración del peligro por parte del proveedor
Schritt 2: Erforderlichenfalls Verfeinerung der Gefahrenbeurteilung durch den Lieferanten
   Korpustyp: EU DCEP
También se ha esforzado por asegurar que todas las etapas de este proceso sean más transparentes.
Es hat sich ebenfalls dafür eingesetzt, diesen Prozess auf sämtlichen Stufen transparenter zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, recordaré brevemente las tres etapas de esta nueva dimensión del Derecho europeo.
Lassen Sie mich also die drei Etappen dieser neuen Dimension des Gemeinschaftsrechts kurz darlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas votadas en una primera etapa por el Parlamento Europeo son especialmente lamentables.
Die in einem ersten Schritt vom Europäischen Parlament eingebrachten Änderungsvorschläge sind ganz besonders bedauerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al gasóleo, el Consejo prevé dos etapas para la reducción de azufre.
Bei Gasöl sieht der Rat zwei Etappen zur Verringerung des Schwefelgehalts vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta etapa final de los debates, nos quedan todavía tres puntos por abordar.
Nun stehen im Endstadium der Debatten noch drei Punkte zur Behandlung an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, debemos constatar que en este ámbito avanzamos por pequeñas etapas.
Leider muß festgestellt werden, daß wir in diesem Bereich nur mit kleinen Schritten vorankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, como se ha señalado, lo que estamos planteando es una aproximación en dos etapas.
Daher sehen wir, wie gesagt, eine Annäherung in zwei Etappen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una etapa se ha franqueado en Laeken. Nos alegramos por ello.
In Laeken wurde eine Etappe zurückgelegt, und wir sind froh darüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros optó finalmente por una bajada de un 20 % en tres etapas.
Der Ministerrat sprach sich schließlich für eine Senkung um 20 % in drei Etappen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el tercer objetivo: incluir al Parlamento Europeo en cada etapa del proceso.
Das dritte Ziel besteht schließlich darin, das Europäische Parlament in alle Phasen des Verfahrens einzubinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es también un aspecto que se tratará sin duda en la primera etapa.
Es geht hier also auch um einen Aspekt, der ohne Zweifel im Rahmen der ersten Phase zu behandeln sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de pasar por alto las etapas en lo relativo al transporte de viajeros.
Es geht nicht an, beim Personenverkehr einige Stufen zu überspringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo incluye disposiciones para la apertura del mercado por etapas.
Das Abkommen enthält Bestimmungen über die schrittweise Marktöffnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en esta etapa, no podemos apoyar ninguna enmienda individual.
Wir können deshalb zum gegenwärtigen Zeitpunkt individuelle Änderungsanträge nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplicará un sistema de ensayos por etapas para el estudio del producto fitosanitario.
Das Pflanzenschutzmittel ist in einem gestuften Verfahren zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un objetivo tan ambicioso como éste sólo podrá alcanzarse por etapas .
Ein derart ehrgeiziges Ziel lässt sich nur schrittweise erreichen .
   Korpustyp: Allgemein
En esos casos, se aplicará el procedimiento de decisión por etapas establecido en la sección 3.2.2.5.».
In diesen Fällen ist das mehrstufige Verfahren zur Ermittlung der Beweiskraft gemäß Abschnitt 3.2.2.5 anzuwenden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esos casos, se aplicará el procedimiento de decisión por etapas.».
In diesen Fällen ist eine mehrstufige Strategie zur Ermittlung der Beweiskraft der Daten anzuwenden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una meta lejana, pero puede ser alcanzada por etapas progresivas.
Dieses Ziel liegt zwar noch in weiter Ferne, doch kann es in einzelnen Schritten erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, repito, hoy la votación del euro es una etapa poco frecuente.
Daher ist die heutige Abstimmung für den Euro, wie ich noch einmal betonen möchte, ein seltener Augenblick.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero queda mucho trabajo por hacer antes de comprometerse en esta nueva etapa.
Doch bleibt noch viel zu tun, ehe man diese neue Etappe in Angriff nehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera abordar la evaluación de las negociaciones y su próxima etapa.
Schließlich möchte ich meine Einschätzung zu den Verhandlungen und zur nächsten Phase abgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por favor, respetemos las etapas y franqueémoslas una a una.
Doch ich bitte Sie, halten wir die Etappen ein und legen sie eine nach der anderen zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, veamos cómo hemos avanzado en concreto en esta primera etapa.
Sehen wir uns also etwas näher an, wie wir in der ersten Phase konkret vorgegangen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, su votación, Señorías, constituye una etapa crucial para el futuro de esta cuestión.
Deshalb stellt Ihre Abstimmung eine entscheidende Etappe für die Zukunft dieses Dossiers dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué adoptó el sistema SWIFT en una etapa tan tardía?
Warum haben Sie SWIFT so spät verabschiedet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, en esta etapa, los planes empresariales no deben ser excesivamente prescriptivos.
Andererseits dürfen die Betriebspläne in dieser Phase nicht zu viel regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, hay que tomar ahora, en esta histórica etapa, unas decisiones drásticas.
Und deshalb müssen wir jetzt, in dieser historischen Phase, rigorose Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señala un momento que separa una etapa de otra.
Es deutet daher auf einen Moment hin, der eine Phase von einer anderen abgrenzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de certificación comprenderá por regla general las siguientes etapas: 1) verificación inicial;
Für die Zeugniserteilung sind in der Regel folgende Schritte erforderlich: 1. erstmalige Überprüfung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«La tercera etapa se prorroga por dos años, hasta el 31 de diciembre de 2006.
„Die Dauer der dritten Phase wird um zwei Jahre bis zum 31. Dezember 2006 verlängert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este enfoque por etapas debería facilitar el cálculo de la probabilidad global.
Diese Vorgehensweise vereinfacht die Einschätzung der Gesamtwahrscheinlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento para calcular las exigencias de capital por riesgo general constará de dos etapas fundamentales.
Das Verfahren zur Errechnung der Eigenkapitalanforderungen für allgemeine Risiken umfasst zwei Grundschritte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasamos por la mejor etapa la acumulación de la propiedad privada y mi hermano decide renunciar.
Wir erleben den größten Wohlstand der Menschheitsgeschichte und mein Bruder macht nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen por delante un viaje con etapas de hasta 1500 kilómetros diarios.
Vor ihnen liegen Tagesetappen bis zu 1500 km.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, es más que deseable el enfoque previsto en tres etapas:
Deshalb ist der geplante dreistufige Ansatz äußerst willkommen:
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que ayudarla a pasar por la próxima etapa. Le daré morfina.
Wir müssen ihr dabei helfen, dass sie die nächste Phase so gut es geht übersteht.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a ofrecerte cuando hayas pasado por esta etapa, y ya veremos.
Du kannst uns nochmal fragen, wenn du diese Phase durchgestanden hast und dann werden wir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Apropiado sobre todo para las mujeres que están pasando por la etapa de climacterio (de menopausia). ES
Sarapis Soja ist ein Nahrungsergänzungsmittel vor allem für Frauen im Klimakterium (Wechseljahren). ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En cada país, se aplicó una estrategia de muestreo aleatorio estratificado por etapas múltiples. ES
In jedem Land wurde eine mehrstufige, geschichtete Zufallsstichprobe herangezogen. ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
La carrera, que ofrece etapas muy montañosas, a menudo es ganada por los “escaladores” puros.
Das Rennen weist viele gebirgige Etappen auf, wodurch es vor allem für Bergfahrer gut geeignet ist.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta información deberá recopilarse durante el presente programa quinquenal procediendo por etapas.
Diese Informationen sollen während der Laufzeit dieses Fünfjahresprogramms schrittweise erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían caer en esta categoría, por ejemplo, las etapas tempranas del Alzheimer?
Sollte beispielsweise eine Alzheimer-Erkrankung im Frühstadium einen entsprechenden Anspruch bewirken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se aplicará un sistema de ensayos por etapas para el estudio del producto fitosanitario.
Das Pflanzenschutzmittel ist in einem stufenweisen Verfahren zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una segunda etapa, estos la venden en el mercado al por mayor.
Danach verkaufen sie den EEG-Strom auf dem Großhandelsmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo no se asignan becas ni ayudas económicas en esta etapa de la educación. EUR
Aus diesem Grund werden dafür auch keine Stipendien vergeben. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
3 ª etapa, contrarreloj individual ganada por el juicio español Miguel Indurain. IT
3. Etappe, individuelle Time Trial gewann durch Spanisch Miguel Indurain. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Etapa dos Cuarenta por ciento: países que realizan actividades o pronto las realizarán
Stadium 2 40 Prozent ‒ Länder, die Aktivitäten durchführen oder in Kürze durchführen werden
Sachgebiete: e-commerce radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Etapa cinco Cien por ciento: países validados como países que eliminaron el TMN
Stadium 5 100 Prozent ‒ dem Land wird die Beseitigung von MNT attestiert
Sachgebiete: e-commerce radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por regla general hay una sucesión de etapas hacia el otro sexo: DE
In der Regel gibt es eine Schrittfolge auf dem Weg zum anderen Geschlecht: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Hoy más que ayer, nos adentramos en la fe avanzando por etapas. EUR
Heute – mehr als gestern – ergründen wir den Glauben Stück für Stück. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, Cyril Despres terminó la etapa en tercer lugar, a 2,20s del líder.
Cyril Despres beendet die Etappe als Dritter 2:20 Minuten hinter der Führung.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sin él, no podríamos saber por dónde acaba cada una de las etapas.
Ohne es hat man keine Chance, das Ende der Etappe zu finden.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, un escenario de tres etapas controlado cada 10 minutos le costará:
Zum Beispiel kostet ein 3 Schritte umfassendes Szenario, das alle 10 Minuten überwacht wird:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Del lado del vendedor, la etapa de crecimiento también es caracterizada por actividades sostenidas de comercialización.
Auf der Verkäuferseite wird die Wachstumsphase auch durch nachhaltige Marketing-Tätigkeiten gekennzeichnet.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite