linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
por fin endlich 3.011
schließlich 245

Verwendungsbeispiele

por fin endlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres autor y tu libro por fin es acabado.
Du bist Autor und hast dein Werk endlich fertig.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Europa tiene que decidirse por fin a garantizar los derechos humanitarios mediante el envío de tropas, mediante una intervención militar.
Auch Europa muß sich endlich einmal aufraffen, mit einer Truppe, mit einem militärischen Einsatz die humanitären Rechte zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sábado papá por fin no estará en casa.
Samstag ist mein Dad endlich mal nicht zu hause.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro directores de regresar de vacaciones por fin podría empezar su trabajo original de la primera semana.
Konnte endlich beginnen, die eigentliche Arbeit meine vierte Woche aus dem Urlaub zurück aus der Manager.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Canadá y Rusia están por fin dispuestas a aceptar compromisos vinculantes.
Kanada und Rußland sind endlich bereit, bindende Verpflichtungen einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aliado secreto de Luthor por fin se muestra.
Luthors geheimer Verbündeter hat sich endlich zu erkennen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tomó consumidores y comerciantes por lo largo y confuso, de pertenecer por fin al pasado. DE
Was so lange gedauert und Verbraucher wie Händler verunsichert hat, soll nun endlich der Vergangenheit angehören. DE
Sachgebiete: astrologie informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Celebro que por fin hayamos tomado esta iniciativa e incluido a Bangladesh en el orden del día.
Ich bin froh, dass wir endlich die Initiative ergriffen und Bangladesh auf die Tagesordnung gesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, ahora por fin puedes saber las respuestas reales de los misterios del universo, Warren.
Hey, jetzt kannst du endlich die wahren Antworten auf die Mysterien des Universums bekommen, Warren.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos comportarnos civilizada de nuevo, por fin recordar, sobre todo porque la Navidad está a la vuelta? DE
Können wir uns bitte mal wieder zivilisiert verhalten, uns endlich besinnen, zumal Weihnachten vor der Tür steht? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dirección por tornillo sin fin .
accionamiento por tornillo sin fin .
mando por tornillo sin fin .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por fin

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por fin ha venido.
Gott sei Dank, dass Sie gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin es oficial.
Jetzt ist es offiziell.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin había algo.
Wir hatten etwas grossartiges.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin estaremos solos.
Wie werden dann auf uns alleine gestellt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Y por fin es raro.
Jetzt ist es seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin vamos a sabe…
Dann wissen wir, woran wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
El invierno llega por fin.
Der Winter steht vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por fin eres un hombre!
Es ist so weit, du bist ein Mann!
   Korpustyp: Untertitel
En fin, gracias por venir.
Also, danke, dass du gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Y por fin me encontraste.
Also hast Du mich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin vamos a sabe…
Dann wissen wir auch, woran wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin dice algo sensato.
Jetzt werden Sie vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin estamos recibiendo algo.
Sir, wir kriegen Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Por fin lo has conseguido!
Jetzt hast du's endgültig geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
Por fin hablas mi idioma.
Jetzt sprechen wir dieselbe Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por fin la batalla decisiva!
Heute kommt der Entscheidungskampf!
   Korpustyp: Untertitel
Murase por fin se retira.
Also zieht Murase sich wirklich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin, harás algo constructivo.
Du wirst mal etwas Konstruktives tun.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quieres sacrificarnos por este fin!
Und dafür willst du uns opfern!
   Korpustyp: Untertitel
IY por fin he ganado!
Und so gewinne ich!
   Korpustyp: Untertitel
Por fin te tengo solo.
Ich habe dich für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin tuve una erección.
Ich hatte meine erste Erektion.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin he acabado conmigo.
Ich habe mich umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin pisamos terreno conocido.
Das ist doch vertrautes Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin dijiste algo útil.
- Hast du doch noch etwas Hilfreiches gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Suzanna, por fin estamos solos.
Suzanna, wenigstens sind wir alleine.
   Korpustyp: Untertitel
La UE avanza por fin.
- Die EU auf dem Weg aus ihrer Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por fin te encuentro, Yasmin.
Da bist du ja, Yasmin.
   Korpustyp: Untertitel
¡Oferta por fin de temporada! ES
Dieses Angebot wurde beendet. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¡Oferta por fin de temporada! ES
Ende der Ebene „Zur Liste hinzufügen“ ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¡Por fin llegó el verano!
Ein Hoch auf den Sommer
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Es un placer conocerlo por fin.
- Es freut mich, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Y por fin se regularizo mi digestion.
Und meine Verdauung ist auch wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Son un fin por ellos mismos.
Über ihr Ende bestimmen sie selbst.
   Korpustyp: Untertitel
a fin de indemnizarles por los costes
je Hektar bewaldete Fläche zum Ausgleich von Kosten
   Korpustyp: EU DCEP
Por fin te hice todo el examen.
Ich musste die Untersuchung abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Cleopatra vino por el fin de semana.
Cleopatra kam übers Wochenende her.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por fin tengo un auto de verdad!
Ich hab ein richtiges Kart!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ansiosas por el fin de semana?
Wie die Pressesprecherin des Weißen Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Diles que por fin he encontrado uno.
Sag dem Verband auch, dass ich es gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en fin, empecemos por el principio.
Doch beginnen wir am Anfang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Empecemos a cambiar por fin esta situación!
Verlagern wir den Transport.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas deberían deben superarse por fin.
Dies sind die Probleme, die letzten Endes bewältigt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin se han hecho progresos.
Zweifellos sind Fortschritte erzielt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos que por fin se haya aceptado.
Wir freuen uns, dass dies jetzt angenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destilación del vino por RMN-FINS
Weindestillation zur Durchführung des SNIF-NMR-Verfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por fin haré picadillo al maldito abogado.
Ich mache aus diesem verdammten Anwalt Hackfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
dilatación por bujía con hilo sin fin
Bougierung mit Faden ohne Ende
   Korpustyp: EU IATE
¿Por fin apareció el hombre adecuado?
Der Richtige kam, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
control por temporización del fin de marcación
Abbrechen des Wählvorgangs wegen Zeitüberschreitung
   Korpustyp: EU IATE
Por fin, ya eres un hombre.
Du bist jetzt ein richtiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cuándo viste por fin un pene?
Wann haben Sie Ihren ersten Penis gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué el fin los rodea?
Warum haben Sie nichts gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, por todo el fin de semana.
Ja, für das ganze Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estarás por aquí este fin de semana?
Hast du dieses Wochenende schon was vor?
   Korpustyp: Untertitel
Por fin, hace cinco meses, él vino.
Vor fünf Monaten hat er's dann wahr gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin alguien te ha apreciado.
Εndlich hat dich jemand wirklich wahrgenοmmen.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin te estás ensuciando las manos.
Du hast dir die Hände schmutzig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin eres nuestro, gran Darffot.
Am Ende haben wir dich besiegt, großer Darffot.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin Rose ha venido a peinars…
Rose lässt sich die Haare frisieren!
   Korpustyp: Untertitel
¡Hoy por fin escalamos la montaña!
Heute erklimmen wir den Berg!
   Korpustyp: Untertitel
Se fueron por el fin de semana.
Sie sind übers Wochenende weggefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos por fin nuestra propia casa.
Jetzt haben wir unser eigenes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin estoy ordenando su biblioteca.
Ich katalogisiere im Moment seine Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por el fin de los Muppets!
Auf das Ende der verdammten Muppets!
   Korpustyp: Untertitel
Así que por fin lo hiciste.
Du hast es also getan.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo tener un descanso por fin
Ich kann bei letztem eine Ruhe haben
   Korpustyp: Untertitel
Por el fin de todas las cosas.
Auf das Ende aller Dinge!
   Korpustyp: Untertitel
Por fin estamos de acuerdo en algo.
Wer hätte das gedacht? Wir sind uns mal über etwas einig.
   Korpustyp: Untertitel
- Desde que por fin te dejé.
- Seit ich dich entlassen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tristez…...por el fin de las cosas.
Traurigkei…wegen des Endes der Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo nos consumirán por fin las llamas?
Wann wird das Feue…uns verzehren?
   Korpustyp: Untertitel
Por fin se presentaron dos, y dijeron:
Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen und sprachen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por fin ha venido. Ya era hora.
Du kommst schon, das ist fein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya veo que por fin está trabajando.
Ich sehe, Sie haben ein Engagement.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, desea por fin verte cerca.
Sie will dich aus der Nähe sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin, encontraste pareja para el tango.
Du hast jemand zum Tangotanzen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin sabrán quién es este policía.
Die Öffentlichkeit wird diesen Polizisten kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin. No, pero no puede ser.
Zeit kann man nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Que contento estoy. Por fin ha despertado.
Bin ich froh, dass Sie aufgewacht sind!
   Korpustyp: Untertitel
Harlan County va a cerrar por fin.
Harlan County stellt das Ceschäft ein.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin estoy viendo Mujeres hermosas!
So sehe ich doch noch eine schöne Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Los cuatro jinetes por fin cabalgan.
Die 4 Reiter der Apokalypse rücken näher.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por fin conoceré a mi enemiga!
Dann werde ich meine Feindin entlarven!
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche por fin terminaran las mentiras.
Heute Abend nehmen unsere Täuschungen ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Por ti iría al fin del mundo.
Für dich geh ich ans Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin mañana es el festival.
Morgen ist der Tag des Festivals.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin sabrá…quién es este policía.
Die Öffentlichkei…wird diesen Polizisten kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Por él irías al fin del mundo.
Du würdest für ihn bis ans Ende der Welt laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin tengo buenas noticias para ti.
Ich glaube, ich habe gute Neuigkeiten für dich, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin recupero mi cara de siempre.
Es ist wieder mein altes Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo por el fin del trimestre.
Nein, nur jetzt am Ende des Quartals.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por el fin del tiempo mismo!
Für das Ende der Zeit selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Por fin se digna a visitarnos.
Es wird Zeit, dass Sie uns auch mal besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá pueda usar mi pistola por fin.
Vielleicht kann ich ja noch meine Kanone benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin hemos dejado atrás el pasado.
Wir lassen die Vergangenheit hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin, mi Inmaculado Corazón triunfará.
Am Ende wird mein Unbeflecktes Herz triumphieren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¡Por fin encontré lo que buscaba!
Das lange Suchen hat ein Ende!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La espera por fin ha terminado.
Das Warten hat ein Ende:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por fin ya los tengo en casa!!! ES
Dennoch- die meisten Tester halten durch ). ES
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite