Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
por finendlich zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero reiterar una vez más que le hemos propuesto los mecanismos competitivos de adjudicación de contratos que la Comisión todavía debe modificar para lograr porfin lo que todos queremos en esta Cámara.
Ich möchte nochmals darauf hinweisen, dass wir Ihnen vorgeschlagen haben, welche wettbewerblichen Auftragsvergabemechanismen Sie noch verändern müssten, um endlichzu erreichen, was wir alle hier im Hause wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ahora, cuando se disponga por fin del edificio, el Sr. Solana pueda acabar porfin con sus actividades y con sus papeles estrictamente secretos.
Ich hoffe, daß jetzt, wenn das Gebäude endlich zur Verfügung steht, auch Herr Solana mit seinen Aktivitäten, auch mit den streng geheimen Papieren, endlichzu Potte kommen kann!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso señalar que en esta ocasión los europeos han encontrado un árbitro, es decir, Washington, y que gracias a que los generales americanos cerraron filas, Europa consiguió porfin una unidad.
Man muss sagen, dass die Europäer diesmal einen Schiedsrichter gefunden haben, und zwar Washington, und dass Europa dank dem Geleitschutz der amerikanischen Generäle endlichzu einer Einheit fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora porfin se ha alcanzado un acuerdo que frente al reglamento del Consejo regula y plantea unos estándares para la captura en trampas a ambos lados del Atlántico, también aquí en Europa, donde hasta la fecha no habíamos tenido ninguno.
Jetzt ist es endlichzu einem Abkommen gekommen, das, im Gegensatz zur Verordnung des Rates, die Fallenjagd reguliert und auf beiden Seiten des Atlantiks Normen festlegt, also auch hier in Europa, wo es bisher keine gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento estamos debatiendo en estos momentos una directiva y yo insto al Consejo a que levante porfin el bloqueo a la adopción de una normativa europea que regule los sistemas profesionales de pensiones.
Hier im Parlament debattieren wir derzeit über eine Richtlinie, und ich fordere den Rat auf, seine Blockade einer europäischen Regelung der betrieblichen Altersvorsorge endlichzu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo queremos dirigir, no obstante, un urgente llamamiento a los partidos kurdos para que declaren porfin un alto el fuego y pongan término a esta insensata guerra intestina.
Zuallererst aber ein eindringlicher Appell an die kurdischen Parteien, endlichzu einem Waffenstillstand zu kommen und diesen wahnsinnigen Krieg gegeneinander zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin abordamos los diputados auténticas cuestiones, cuestiones estratégicas y todas ellas muy apasionantes.
Endlich kommen wir zu den für Parlamentarier wirklichen Fragen, den strategischen Fragen, die alle sehr faszinierend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente se puede tomar con pesar esta deficiente voluntad política y apelar a los europeos para que practiquen porfin lo que se llama política exterior y de seguridad común.
Man kann diesen mangelnden politischen Willen nur immer wieder mit Bedauern zur Kenntnis nehmen und an die Europäer appellieren, sich endlichzu dem durchzuringen, was man gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik nennt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados señoras y señores, he hecho hoy un llamamiento a todos con el fin de debatir y votar hoy sobre el Eurodac, pues el Eurodac es un sistema que nos permite porfin aplicar el Convenio de Dublín.
Meine sehr geschätzten Damen und Herren! Ich hatte früher einen Appell an alle gerichtet, heute über Eurodac zu diskutieren und abzustimmen, weil Eurodac ein System ist, das es uns endlich ermöglicht, das Dubliner Abkommen zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin, después de sesenta años, los países de la Europa del Este son invitados a formar parte de una importante nueva fuerza motora de la política internacional.
Nach 60 Jahren sollen die osteuropäischen Länder endlich zu einem neuen großen Hauptakteur der internationalen Politik gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por finnun endlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero positivo el hecho de cerrar porfin este expediente.
Für positiv halte ich es, dass wir dieses Thema nunendlich abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el apoyo que ha recibido aquí le dé ánimos para seguir adelante con esta iniciativa audaz y que porfin veamos alguna reducción de la actividad de este cártel y alguna mejora para el consumidor de toda la Unión Europea.
Ich hoffe, dass Sie durch die Unterstützung, die Ihnen hier zuteil wurde, ermutigt wurden, dieses kühne Vorhaben fortzuführen, und dass die Aktivitäten dieser Kartelle nunendlich eingeschränkt und für die Verbraucher in der Europäischen Union Verbesserungen erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas se celebraron porfin los pasados días 5 y 9 de diciembre y, según el informe de nuestra delegación de observadores, dirigida por el Sr. Robles Piquer, decidimos descongelar el proceso de ratificación de los acuerdos, como acaba de recordar el Sr. Chesa.
Diese Wahlen haben nunendlich am 5. und 9. Dezember 1995 stattgefunden, und nach dem Bericht unserer Beobachterdelegation unter der Leitung von Herrn Robles Piquer haben wir beschlossen, wie Herr Chesa eben bereits sagte, das Ratifizierungsverfahren für die Abkommen wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin hemos aprobado el Reglamento REACH, la legislación de la Unión sobre productos químicos. Los consumidores y la industria estaban esperando esta legislación.
So wurde nun endlich das europäische Gesetzgebungspaket zu chemischen Stoffen, die REACH-Verordnung, angenommen, worauf die Verbraucher und die Industrie schon seit langem gewartet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también esperamos que el Consejo examine porfin con nosotros la financiación plurianual de MEDA y también del programa CARDS, y determine su montante.
Zudem erwarten wir aber auch vom Rat, dass der nunendlich mit uns gemeinsam die mehrjährige Mittelausstattung sowohl für MEDA als auch für CARDS anschaut und die Summe dafür festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un paso pequeño, pero el mensaje queda claro. El Parlamento está haciendo un llamamiento a la Comisión para que asuma porfin la tarea y emprenda un proyecto de implementación.
Dies ist zwar nur ein kleiner Schritt, aber die Botschaft ist eindeutig: Das Parlament fordert die Kommission auf, sich nunendlich diesem Thema zu widmen und an der Umsetzung des Projekts zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado trabajando muchos años en este tema y porfin creo que hemos conseguido cerrarlo.
Wir haben viele Jahre lang an dieser Frage gearbeitet und nunendlich eine Lösung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptando un reglamento sobre la marca de origen, porfin también Europa se estaría situando en pie de igualdad con los países antes mencionados e impediría así una discriminación injustificada que podría castigar duramente no solo a los productores europeos, sino en especial a todos los consumidores, incluidos los no europeos.
Durch die Annahme einer Verordnung zur Ursprungskennzeichnung würde Europa nunendlich wieder gleiche Wettbewerbsbedingungen gegenüber diesen Ländern schaffen und einer ungerechtfertigten Diskriminierung entgegenwirken, die nicht nur die EU-Hersteller, sondern vor allem sämtliche Verbraucher, einschließlich der Verbraucher aus Drittländern, schwer trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en nombre de la Liga del Norte que aquí represento, me es muy grato constatar que porfin se está procediendo a la elaboración de una Carta de derechos fundamentales de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, im Namen der hier von mir vertretenen Lega Nord stelle ich voller Freude fest, daß nunendlich eine Charta der Grundrechte der Europäischen Union erarbeitet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, quizás tendremos porfin - he hablado de ello en otras ocasiones - un cine europeo.
Vielleicht werden wir nunendlich - worüber ich schon mehrfach gesprochen habe - ein europäisches Kino bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por finletztendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que porfin la reconstrucción y, algo de gran importancia, el regreso de los refugiados a Bosnia y Herzegovina se beneficien de los resultados de este debate.
Ich hoffe, daß letztendlich der Wiederaufbau und auch die Rückkehr der Flüchtlinge nach Bosnien und Herzegowina von den Ergebnissen dieser Aussprache profitieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a hoy, parece que porfin nos estamos despertando.
Jetzt scheint es, als würden wir letztendlich doch noch aufwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres trabajadores, tres asalariados griegos, lograron porfin cobrar su sueldo, pero sólo tres semanas después de haberse declarado en huelga de hambre.
Drei Männer, drei griechische Arbeitnehmer, erreichten letztendlich, allerdings erst nach einem dreiwöchigen Hungerstreik, dass ihre Löhne gezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos cambios, las autoridades de Guinea-Bissau porfin estarán en condiciones de modernizar la industria pesquera a fin de mejorar la vigilancia y patrullas marinas, poniendo así fin al exceso de capturas.
Mit diesen Änderungen werden die Behörden Guinea-Bissaus letztendlich in der Lage sein, den Fischereisektor zu modernisieren, um die Aufsicht und Überwachung auf See zu verbessern und den Raubbau an den Meeresschätzen zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo así podremos convencer a los fabricantes para que cambien sus métodos de producción y consigan porfin una producción ecológica y sostenible.
Nur dann, glaube ich, kann man Unternehmen überzeugen, die Produktion wirklich umzustellen, um letztendlich eine umweltfreundliche und nachhaltige Produktion durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, ese foro está ya en Internet; ese es un foro y le agradezco además, a la Sra. Presidenta ejercicio del Consejo, que porfin haya entrado el Parlamento Europeo en el foro, en la última edición.
Einverstanden, dieses Forum ist bereits im Internet; und ich danke übrigens der amtierenden Ratspräsidentin, dass sie letztendlich, in der letzten Diskussionsrunde, das Europäische Parlament in das Forum einbezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, me alegra que porfin nos hayamos puesto de acuerdo entre nosotros respecto de las normas similares en relación con los lagos y los mares.
Ebenso erfreulich finde ich, dass wir uns letztendlich auf gleichartige Standards für Binnen- und Küstengewässer einigen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores del sector sanitario tendrán porfin la oportunidad de aprovechar mejor sus competencias profesionales y cualquier exceso de capacidades que puedan tener.
Beschäftigte im Gesundheitswesen werden ihre beruflichen Qualitäten und etwaige zusätzliche Leistungen letztendlich besser einsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien ejerce su derecho de negarse a testificar -por ejemplo, un hombre que ha estado con una prostituta que pudiera haber sido víctima de la trata de seres humanos- se perderá información que podría usarse para destapar porfin esta red de trata de seres humanos.
Wenn man von diesem Zeugnisverweigerungsrecht Gebrauch macht - zum Beispiel als Mann, der bei einer Prostituierten war, die durch Menschenhandel bedroht war, - dann gehen Informationen verloren, die weiter gebraucht werden könnten, um letztendlich dieses Netzwerk von Menschenhändlern aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método de financiación ofrecerá porfin acceso a los recursos necesarios y, por consiguiente, creará un entorno favorable a la investigación en la Unión Europea y aumentará su competitividad.
Diese Finanzierungsmethode ermöglicht letztendlich den Zugang zu den erforderlichen Mitteln und schafft ein förderliches Forschungsklima in der Europäischen Union, die damit ihre Wettbewerbsfähigkeit verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por finum endlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, cuando la Europa ferroviaria se degrada hasta los niveles de las vías férreas británicas, lo que urge es un plan ferroviario masivo para enlazar, porfin, en el próximo decenio, las 25 capitales europeas con líneas de tren de alta velocidad.
Da das europäische Eisenbahnsystem verkommt und auf das Niveau der britischen Eisenbahn absinkt, brauchen wir dringend einen konsequenten Plan für den Schienenverkehr, umendlich im nächsten Jahrzehnt die 25 europäischen Hauptstädte durch Hochgeschwindigkeitsstrecken zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todos estos hechos, consideramos que debe hacerse un esfuerzo para encontrar porfin un fundamento jurídico, un programa apropiado, líneas presupuestarias adecuadas y reconocer plenamente las problemáticas del sector del turismo.
Angesichts all dieser Gegebenheiten müssen unseres Erachtens Anstrengungen unternommen werden, umendlich eine Rechtsgrundlage, ein angemessenes Programm, angemessene Haushaltslinien zu finden und auch die Probleme des Fremdenverkehrs vollberechtigt anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que veremos cómo las palabras se convierten en hechos, de modo que, como ha apuntado el Presidente Barroso esta misma mañana, quizá demos porfin el paso de la reflexión a la acción.
Wir werden sehr sorgfältig darauf achten, dass die Worte auch in die Tat umgesetzt werden, denn wir müssen, wie Präsident Barroso heute früh gesagt hat, unsere Gangart ändern, umendlich den Schritt von der Reflexion zur Tat zu vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿qué tal sería si en el Consejo se acordase que la próxima delegación no vaya a Jerusalén sino a Washington para lograr porfin allí que vaya una delegación conjunta a Jerusalén y Ramallah, junto con los rusos y las Naciones Unidas?
Wie wäre es denn, Herr Ratspräsident, wenn man im Rat beschließen würde, die nächste Delegation nicht nach Jerusalem, sondern nach Washington zu schicken, um dort endlich zu erzwingen, dass eine gemeinsame Delegation nach Jerusalem und Ramallah reist, und zwar mit den Russen und den Vereinten Nationen zusammen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental, por lo tanto, que exista una armonización legislativa, que porfin garantice que contamos con procedimientos justos, accesibles, seguros y eficaces.
Daher ist die Harmonisierung der Rechtssysteme wesentlich, umendlich faire, zugängliche, sichere und wirksame Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón hemos presentado una enmienda, que prevé un período de garantía de cinco años, para conseguir, porfin, ese gran avance hacia la durabilidad.
Deshalb haben wir einen Änderungsantrag eingebracht, der eine Garantiezeit von fünf Jahren vorsieht, umendlich diesen Durchbruch zur Nachhaltigkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaría dispuesta la Comisión a encargar la elaboración de distintas opciones para el futuro estatuto de Kosovo y a presentárselas al Consejo y al Parlamento para su debate o considera viables otras vías para abordar porfin este problema?
Wäre die Kommission bereit, verschiedene Optionen für den zukünftigen Status des Kosovo ausarbeiten zu lassen und diese Rat und Parlament zur weiteren Debatte vorzulegen, oder hält sie andere Wege für gangbar, um dieses Problem endlich anzupacken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin, nos permitirá lanzar el plan de acción de la Unión Europea en materia de VIH/SIDA, malaria y tuberculosis en los países del Sur.
Sie soll den Weg ebnen, um endlich den Aktionsplan der Europäischen Union gegen HIV/AIDS, Malaria und Tuberkulose in den Ländern des Südens auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, preferiría que empleásemos excepcionalmente nuestros escasos recursos de manera valiente, dirigida y en formas de energía cargadas de futuro, para sentar, porfin, un signo de política energética.
Am liebsten hätte ich allerdings, wir würden unsere knappen Mittel ausnahmsweise einmal mutig, zielgerichtet und für wirklich zukunftsträchtige Energieformen einsetzen, umendlich einmal ein energiepolitisches Zeichen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, abramos los ojos, quitémonos las vendas de la rutina de la carretera, y veremos porfin todo este entramado europeo de estaciones y de ferrocarriles que han quedado prácticamente sin explotar por culpa del transporte combinado tren/carretera.
Man muss endlich die Augen öffnen und die Scheuklappen der Autofahrerroutine ablegen, umendlich festzustellen, dass wir über ein umfangreiches europäisches Netz von Bahnhöfen und Eisenbahnlinien verfügen, das für den Huckepackverkehr faktisch nicht genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por finwir endlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, acojo con satisfacción el hecho de que, porfin, hayamos comenzado a debatir las propuestas sobre la reforma de la Política Común de Pesca.
Herr Präsident, mit Freude nehme ich die Tatsache zur Kenntnis, dass wirendlich Erörterungen über die Reformvorschläge für die Gemeinsame Fischereipolitik aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuando comprenderemos porfin que esta política favorece la arrogancia de Ankara?
Wann werden wirendlich begreifen, dass diese Politik die Arroganz Ankaras unterstützt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a las instituciones porque, porfin, cinco años después del Consejo Europeo de Tampere, se acomete la creación de un sistema europeo de asilo que debe implicar estándares comunes de recepción, tramitación de expedientes y ayudas que reciban los solicitantes de asilo.
Ich möchte die Organe beglückwünschen, da wirendlich, fünf Jahre nach dem Europäischen Rat von Tampere, die Schaffung eines europäischen Asylsystems in Angriff nehmen, das gemeinsame Standards für die Aufnahme, die Bearbeitung der Anträge und für die Unterstützung der Asylbewerber einschließen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una señal que podríamos dar sería suprimir, porfin, la exigencia de visado para Macedonia.
Ein solches Zeichen könnte auch sein, dass wirendlich die Visumspflicht für Mazedonien abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos utilizar precisamente el caso de un país tan simpático como el Camerún, pero no para criticar al Camerún sino a nosotros mismos, para que gocemos porfin de credibilidad.
Ich glaube, wir sollten gerade den Fall eines so sympathischen Landes wie Kamerun aufgreifen, aber nicht um Kamerun zu kritisieren, sondern um uns selbst zu kritisieren, damit wirendlich glaubwürdig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de estos acuerdos muestra una vez más cuán importante era que mejorásemos, porfin, el procedimiento, el procedimiento para la información y para la participacion de nuestra Asamblea en la tramitación jurídica de los acuerdos internacionales de pesca.
Die Geschichte dieser Abkommen beweist einmal mehr, wie wichtig es war, daß wirendlich das Verfahren verbessert haben, das Verfahren zur Unterrichtung und Beteiligung unseres Hauses an der Rechtsetzung internationaler Fischereiabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este paquete energético podemos, porfin, esperar la completa liberalización del mercado interno de la energía en la UE.
Mit diesem Paket können wirendlich hoffen, die vollständige Liberalisierung des Energiebinnenmarktes in der EU zu vervollständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, el objetivo del informe Brejc es darnos los medios para garantizar, porfin, que se use y se revise el Sistema de Información de Visados cada vez que entren en el espacio Schengen ciudadanos de países no pertenecientes a la UE.
Herr Präsident! Es geht hier um die Möglichkeit, die wirendlich erhalten, dass das Visasystem im Zusammenhang mit den Übertritten an den Schengener Außengrenzen auch genutzt und überprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también celebro que, porfin, tengamos este debate.
Auch ich freue mich, dass wirendlich diese Aussprache führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y deseo buena suerte a la Europa que, porfin, debemos construir.
Viel Glück für das europäische Aufbauwerk, das wirendlich vollenden müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por finzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, es fundamental el fortalecimiento de la PESC, así como la reagrupación de los servicios competentes bajo una autoridad única que permita asegurar la coordinación y la inmediatez de las acciones, constituye para nosotros la prueba de que, porfin, se pasa de las palabras a los hechos.
Dies zeigt die grundlegende Bedeutung einer Stärkung der GASP; die Zusammenfassung der zuständigen Dienste unter einer einzigen Führung, was Koordinierung und Rechtzeitigkeit der Maßnahmen sicherstellt, scheint uns das Schlüsselereignis zu sein, das den Übergang von den Worten zur realen Praxis kennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los social-demócratas austríacos estamos muy satisfechos de haber podido dar porfin nuestro voto afirmativo a este informe, pues mediante la aceptación de enmiendas, una perspectiva en nuestra opinión peligrosa, arriesgada y, ante todo, inaceptable para nuestro país, no refleja la opinión de esta Asamblea.
Frau Präsidentin, wir österreichischen Sozialdemokraten sind sehr froh, daß wir zu guter letzt diesem Bericht zustimmen konnten, weil durch die Annahme von Änderungsanträgen eine unserer Meinung nach gefährliche, riskante und vor allem für unser Land inakzeptable sicherheitspolitische Perspektive nun nicht die Meinung dieses Hauses ausdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Debemos, porfin, reflejar fielmente la historia reciente de los totalitarismos en Europa en nombre del futuro de Europa y de los valores comunes de Europa!
Im Namen der europäischen Zukunft und der gemeinsamen europäischen Werte ist es unsere Pflicht, die jüngere Geschichte des Totalitarismus in Europa wahrheitsgemäß zu reflektieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que esta cuestión es objeto de intensas deliberaciones en la Comisión. Ahora bien, si es la Unión Europea la que más se esfuerza por lograr este fin, le corresponde asumir la dirección en la zona, desplegando las acciones de modo uniforme con objeto de que las personas afectadas salgan realmente beneficiadas.
Ich weiß, daß in der Kommission intensiv darüber nachgedacht wird, dies zu erreichen, aber wenn die Europäische Union das meiste leistet, dann soll sie auch die Leitung dort haben und dieses dann in einer einheitlichen Art zuwege bringen, damit den Menschen wirklich geholfen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwar puede hacer que la oposición sea porfin un contrapeso creíble a la coalición gobernante del Frente Nacional, pero sabe que así nunca será primer ministro.
Anwar kann die Opposition zwar zu einer glaubwürdigen Kontrollinstanz der regierenden Koalition der Nationalen Front formen, weiß aber genau, dass er auf diese Art niemals Premierminister werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La presente propuesta de la Comisión sobre un acuerdo de pesca plurianual que abarque las relaciones en el sector pesquero con Gabón se basa en el principio de la cooperación recíproca y tiene porfin conseguir una pesca sostenible en la región en su conjunto.
Der Vorschlag der Kommission für ein mehrjähriges partnerschaftliches Abkommen, durch das die Beziehungen mit der Gabunischen Republik im Fischereisektor geregelt werden, basiert auf dem Grundsatz der gegenseitigen Zusammenarbeit und soll zu einer nachhaltigen Fischerei in dem betreffenden Raum insgesamt führen.
Korpustyp: EU DCEP
También la Unión debería porfin tomar la decisión de poner una marca a sus productos, por ejemplo, las iniciales UE seguidas del nombre del Estado miembro de origen del producto.
Auch die Union müsste zu dem Beschluss gelangen, ein Zeichen für ihre Produkte bereitzustellen: z.B. EU gefolgt vom Namen des Mitgliedstaates, aus dem das Produkt stammt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, aboga por poner fin progresivamente a la doble indicación de precios, para que los ciudadanos se adapten mentalmente al euro.
Die Kommission wird aufgefordert, ein weiteres Gesetzgebungsvorhaben zu entwickeln: Die Gesamtzahl der Nahrungsmittelzusatzstoffe soll begrenzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En especial, tiene porfin garantizar el pleno respeto del derecho a un juicio justo, reconocido en el artículo 47 de la Carta.
darauf ab, die uneingeschränkte Wahrung des Rechts auf ein faires Verfahren, wie es in Artikel 47 der Charta verankert ist, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Por fin tenemos algo que celebrar.
Wir haben etwas zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
por finletztlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La población de Rumanía merece que su adhesión se haga porfin realidad.
Die Bevölkerung Rumäniens verdient es zu sehen, wie der Beitritt ihres Landes letztlich Realität wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habrán ganado porfin las obreras que un 8 de marzo inscribieron en la Historia, con su sudor y su sangre, la lucha cotidiana de las mujeres?
Haben die Arbeiterinnen, die an einem 8. März dem täglichen Kampf der Frauen mit ihrem Schweiß und ihrem Blut geschichtliche Bedeutung verliehen haben, letztlich doch gewonnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo por todo ello y creo que porfin contamos con un texto integrado y esta tarde tenemos buenos motivos para sentirnos satisfechos con el resultado conseguido.
All das begrüße ich und ich glaube, dass dieser Text letztlich integriert ist und wir allen Grund haben, mit dem erreichten Ergebnis zufrieden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Gobierno portugués –y el clima político reinante en mi país– aceptará porfin esta propuesta.
Ich hoffe, die portugiesische Regierung - und das in meinem Land herrschende Klima - wird sich diesem Vorschlag letztlich anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciendo honor al lema «lo que no hagamos ahora lo aplazamos para la próxima vez», el encuentro de Viena ha aportado porfin un resultado: ha determinado el orden del día del próximo encuentro.
Frei nach dem Motto "Was wir jetzt nicht schaffen, das vertagen wir eben auf das nächste Mal" hat das Wiener Treffen letztlich ein Ergebnis gebracht: Es hat die Tagesordnung der darauffolgenden Treffen festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ellos, para la Comisión especialmente -como acaba de decirlo su Presidente- debería tratarse porfin del gran proceso constitucional europeo al que el Consejo de Niza se ha negado, proceso que debería ser propiciado sin tardanza por una convención europea inspirada en la que preparó, el año pasado, la Carta de los Derechos Fundamentales.
Sie und insbesondere die Kommission erwarten - wie ihr Präsident soeben darlegte - letztlich den großen europäischen Verfassungsprozess, den der Rat von Nizza ablehnte und der unverzüglich von einem Konvent ähnlich dem, der im letzten Jahr die Grundrechtecharta vorbereitete, in Gang gesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de la última queja presentada por el Grupo Europeo sobre el Bienestar Animal en abril de este año, la Comisión acordó porfin incoar un procedimiento de infracción contra Italia.
Auf Grund der jüngsten von der Euro Group for Animal Welfare im April dieses Jahres eingereichten Beschwerde willigte die Kommission letztlich ein, gegen Italien ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos hecho durante muchos años, debemos seguir apoyando a un Líbano que desea su propia soberanía nacional y pretende ser una nación unida y porfin en paz consigo misma.
Wir müssen, so wie wir es schon seit Jahren machen, auch weiterhin einen Libanon unterstützen, der sich selbst als souverän, geeint und letztlich im Frieden mit sich selbst versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso de Europa con los medicamentos baratos contra el sida ha dado porfin frutos.
Europas Engagement für erschwingliche AIDS-Arzneimittel hat letztlich Früchte getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el texto que votaremos mañana es un texto de transacción que porfin satisface a casi todos los usuarios legales de armas.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Text, über den wir morgen abstimmen, ist ein Kompromiss, der letztlich all jene zufrieden stellt, die auf legale Weise Waffen verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por finendlich mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que mañana aprobemos la posición propuesta por los ponentes y por la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales y digamos al Consejo que debe aceptar porfin esta cuestión y velar por que nadie tenga que trabajar con las inhumanas jornadas laborales que asignamos a nuestros médicos en período de formación.
Wir müssen morgen den Standpunkt, so wie er von den Berichterstattern und vom ESOC-Ausschuß vorgeschlagen wurde, annehmen und an den Rat übergeben, damit er endlichmit diesem Problem ins reine kommt und sicherstellt, daß niemand so unmenschlich lange arbeiten muß, wie wir es von unseren Ärzten in der Ausbildung erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, que se haya abordado porfin la gravación de los transportes de mercancía por carretera y el Eurodistintivo ya son de por sí buenas noticias para todos los europeos.
(FR) Herr Präsident! Die Tatsache, dass man sich endlichmit der Besteuerung des Straßengüterverkehrs und mit der Eurovignette befasst, ist schon für sich genommen eine gute Nachricht für alle Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha decepcionado la forma en que las tres Presidencias del Consejo nos han dicho que esta resolución se activaría, porfin, si diéramos 10 millones de euros a la Misión Policial.
Ich bin schon enttäuscht, dass uns jetzt von drei Ratspräsidentschaften zugesagt wird, wenn wir 10 Millionen Euro für die Polizeimission geben, dass dann dieser Beschluss endlich auch mit Leben erfüllt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo vamos a dar porfin una respuesta concreta a nuestra principal necesidad, el enorme reto que representa el cambio climático?
Wann werden wir endlichmit einer konkreten Antwort auf die schwerwiegende Herausforderung des Klimawandels reagieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, catorce años después de la aparición de la EEB porfin tratamos el etiquetado de las carnes para proteger a los consumidores y garantizar la rastreabilidad.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, vierzehn Jahre nach dem Auftauchen von BSE befassen wir uns endlichmit der Etikettierung von Fleisch, um die Verbraucher zu schützen und die Rückverfolgbarkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión aceptó porfin la idea de que ningún diálogo es auténtico ni eficaz si no se traduce por un contrato que respete la dignidad de los socios.
Die Union hat sich endlichmit dem Gedanken angefreundet, daß ein Dialog nicht aufrichtig und effizient sein kann, wenn er nicht in einen Vertrag mündet, der die Würde der Vertragspartner respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez el destino nos depare algo porfin.
Vielleicht hat das Schicksal endlich etwas mit uns vor.
Korpustyp: Untertitel
¿Has terminado porfin mi vestido?
Bist du endlichmit meinem Kleid fertig?
Korpustyp: Untertitel
Por fin te actualizaste y cambiaste a inyección electrónica.
Schön, dass du endlich mit der Zeit gehst und auf elektronische Einspritzung umgestellt hast.
Korpustyp: Untertitel
Así porfin podré empezar mi novela.
Dann kann ich endlichmit meinem Roman anfangen.
Korpustyp: Untertitel
por finum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no podemos debatir porfin sobre la adopción de medidas para imponer una separación real y efectiva entre los bancos comerciales y los especulativos, como en la Ley Glass-Steagall?
Warum um alles in der Welt haben wir nie über die Annahme von Maßnahmen zur Einführung einer echten und wirksamen Trennung zwischen Geschäftsbanken und Spekulationsbanken diskutiert, wie beim Glass-Steagall-Gesetz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo, porfin, que los israelíes y los palestinos necesitan que presentemos propuestas serias para solucionar el conflicto, que, como sabemos, supondrán sacrificios por ambos lados para lograr la paz.
Und ich sage, dass Israelis und Palästinenser darauf angewiesen sind, dass wir seriöse Lösungsvorschläge unterbreiten, von denen man weiß, dass sie von beiden Seiten Opfer verlangen werden, um den Frieden zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un gran placer para mí reunirme esta mañana con Cecilia Malmström y Margot Wallström. Porfin, nuestras tres instituciones se han sentado juntas y se ha podido avanzar verdaderamente.
Für mich war es heute Morgen eine große Freude, mich mit Frau Cecilia Malmström und Frau Margot Wallström zu treffen, um uns einmal im Namen unserer drei Institutionen zusammenzusetzen und wirkliche Fortschritte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos trabajado con otros doce Comisarios para formular estas cincuenta propuestas y, porfin la semana que viene, identificar las doce prioridades para la modernización del mercado único y las doce propuestas simbólicas para estas prioridades.
Wir haben, mit 12 weiteren Kommissaren daran gearbeitet, diese 50 Vorschläge zu erarbeiten, und um nächste Woche nun endlich die 12 Hebel für die Modernisierung des Binnenmarktes und die 12 symbolischen Vorschläge für diese Hebel festzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos conocer las respuestas porque deseamos seguir negociando con objeto de poder hacer realidad porfin los objetivos del plan de acción en materia de servicios financieros y las peticiones del Parlamento Europeo en interés de los ciudadanos y de las empresas, en consonancia con los objetivos comunes que ya se han proclamado tantas veces.
Wir wollen Antworten haben, weil wir weiterverhandeln wollen, um die Ziele des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen und die Forderungen des Europäischen Parlaments zum Wohle der Bürger und der Unternehmen endlich umsetzen zu können im Sinne der schon so oft geäußerten gemeinsamen Zielsetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, con respecto al presupuesto, depende ahora de la Comisión elaborar planes de acción concretos y fijar plazos para incorporar, porfin, los Fondos de Desarrollo al presupuesto general.
Und schließlich im Hinblick auf den Haushalt: Es obliegt jetzt der Kommission, konkrete Aktionspläne und Zeitrahmen festzulegen, um die Entwicklungsfonds endlich in den allgemeinen Haushalt zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de pedir a los actores locales, las provincias, los municipios y las regiones que den ejemplos concretos, Europa debería demostrar que quiere avanzar porfin.
Europa sollte zeigen, dass es jetzt bereit ist, entsprechende Maßnahmen zu ergreifen, bevor es lokale Akteure, Provinzen, Stadtverwaltungen und Regionen um konkrete Beispiele bittet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cabo de casi cuatro años, porfin ha llegado a término esa labor de racionalización.
Nach fast vier Jahren haben diese Bemühungen um größere Geschlossenheit zu einem Ergebnis geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el decenio de 1960, la guerra del fútbol entre Honduras y El Salvador; a comienzos del decenio de 1980, el choque entre el Ecuador y el Perú; y las disputas fronterizas antárticas entre Chile y la Argentina, que se zanjaron porfin en el decenio de 1990.
Jahrhundert, den so genannten Fußballkrieg zwischen Honduras und El Salvador in den 1960er Jahren, den Zusammenstoß zwischen Ecuador und Peru in den 1980er Jahren und die Grenzkonflikte zwischen Chile und Argentinien um antarktische Gebiete, die erst in den frühen 1990er Jahren beigelegt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pueblos occidentales no siempre han estado a la altura de sus ideales universalistas, pero en tiempos modernos han creado instituciones que tienen porfin implementarlos, en Europa y más allá.
Die Völker des Westens sind diesen universalistischen Idealen nicht immer gerecht geworden, aber man hat in der Vergangenheit in Europa und darüber hinaus Institutionen geschaffen, um diese Ideale umzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por findamit endlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apelamos a las partes afectadas, los palestinos, los israelíes, la comunidad mundial, para que apoyen nuestros esfuerzos e impere porfin la paz en Cercano Oriente y como europeos logremos un futuro positivo también con los países del área del Mediterráneo e Israel y Palestina puedan vivir dentro de unas fronteras seguras.
Wir rufen die beteiligten Seiten auf, die Palästinenser, die Israelis, die Weltgemeinschaft, unsere Anstrengungen zu verstärken, damitendlich Frieden im Nahen Osten herrscht, damit wir als Europäer auch mit den Ländern im Mittelmeerraum in eine gute Zukunft kommen und damit Israel und Palästina in gesicherten Grenzen leben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho acuerdo, pese a ser positivo de cara a las relaciones interinstitucionales y aunque porfin arroja nueva luz sobre las posibilidades jurídicas y la transparencia del presupuesto, ha puesto a la ponente en un gran dilema.
Obwohl nun diese Einigung für die interinstitutionellen Beziehungen positiv ist und hinsichtlich der rechtlichen Möglichkeiten und der Haushaltstransparenz damitendlich Klarheit geschaffen wird, wurde die Berichterstatterin dadurch vor ein großes Dilemma gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que, porfin, las importantes obras que Jacques Delors había iniciado con respecto al transporte combinado por tren y carretera, las grandes infraestructuras de transporte no contaminantes, para sustituir el camión y el coche, puedan avanzar, financiadas por la Unión Europea.
Die erste Initiative sollte ergriffen werden, damitendlich die großen Projekte, die Jacques Delors im Bereich des Huckepackverkehrs und der großen umweltverträglichen Infrastrukturen im Transportsektor zur Ablösung von Lkw- und Pkw-Verkehr eingeleitet hat, mit Mitteln der Europäischen Union umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que la Comisión haya superado sus obstáculos administrativos y se haya creado un galardón, que no es realmente un galardón, por supuesto, sino el dinero que pertenece a una ciudad y un medio para que la ciudad porfin disponga de este dinero cuando comience a trabajar.
Ich bin froh, dass die Kommission jetzt ihre administrativen Hürden überwindet und wir einen Preis konstruiert haben. Es ist ja eigentlich kein Preis, sondern es handelt sich um das Geld, was dieser Stadt zukommt, damit sie endlich bereits zu Beginn ihrer Arbeit über dieses Geld verfügen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además ocurre que con ello queda porfin expedito el camino para un derecho de indemnización transparente.
Im Übrigen ist es auch so, dass jetzt damitendlich auch der Weg für ein transparentes Entschädigungsrecht frei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos ayudar a Rusia a que los criminales sean llevados ante la justicia y a que el orden y la seguridad puedan prevalecer porfin también en la República de Mari El.
Daher müssen wir Russland helfen, die Angreifer vor Gericht zu bringen, damitendlich auch in der Republik Marij Ordnung und Sicherheit herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por fin se tendrá en cuenta la dimensión socioeconómica de la PPC, siempre que, una vez más, se prevea una financiación adecuada.
Damit würde die sozio-ökonomische Dimension der GFP endlich berücksichtigt, vorausgesetzt dass auch hier eine angemessene Finanzierung vorgesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la lucha contra el peligro de contrabando nuclear, mi grupo político exige que en la Unión se realicen todos los esfuerzos posibles para unir las diversas instancias ejecutivas y establecer porfin una cooperación global.
Zur Frage der Bekämpfung der Gefahr des Nuklearschmuggels fordert meine Fraktion, daß im Bereich der Union alle Anstrengungen unternommen werden, um die verschiedenen exekutiven Stellen zu vernetzen und damitendlich eine umfassende Zusammenarbeit herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas de retorsión políticas, diplomáticas y económicas piensa adoptar el Consejo con el fin de obligar a Estados Unidos a sostener su moneda y permitir así, porfin, una competencia libre y no distorsionada entre la Unión Europea y los Estados Unidos?
Welche politischen, diplomatischen und wirtschaftlichen Vergeltungsmaßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um die Vereinigten Staaten zur Stützung ihre Währung zu zwingen, damitendlich ein freier und unverfälschter Wettbewerb zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten entstehen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cabe deducir que porfin se avecinan cambios en lo que respecta a la armonización de los tipos del IVA en el mercado y al proyecto de sistema común europeo del impuesto sobre el valor añadido en virtud del principio de imposición en origen.
Darüber hinaus kann man davon ausgehen, dass damitendlich auch Bewegung in die Harmonierung der Mehrwertsteuersätze im Binnenmarkt und letztendlich in das festgefahrene Projekt des gemeinsamen Europäischen Mehrwertsteuersystems nach dem Ursprungslandprinzip kommt.
Korpustyp: EU DCEP
por findamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, la cuestión política es mucho más importante: es una señal de que la relación entre el Parlamento y el Consejo ha madurado porfin y un reconocimiento de que el Parlamento y la Comisión, como ha dicho acertadamente el Sr. Christodoulou, están presentando iniciativas.
Die politische Dimension ist natürlich weitaus wichtiger: damit wird nämlich gezeigt, daß das Verhältnis zwischen Parlament und Rat besser geworden ist, und anerkannt, daß das Parlament und die Kommission, wie Herr Christodoulou richtig sagte, Initiativen vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, este informe sirve para recordar que las desigualdades también afectan a los servicios sanitarios y que es importante actuar sobre las causas fundamentales de estas desigualdades para que porfin todos los ciudadanos europeos puedan disfrutar de sus derechos sociales fundamentales.
Der Bericht ist eine Erinnerung daran, dass die Ungleichheiten auch die Gesundheitsleistungen beeinträchtigen und dass es wichtig ist, die grundlegenden Ursachen dieser Ungleichheit zu bekämpfen, damit alle Bürgerinnen und Bürger Europas endlich ihre grundlegenden sozialen Rechte genießen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin se podrá garantizar la serenidad en la toma de las decisiones y sobre todo la tranquilidad de los más directamente afectados.
Damit schaffen wir endlich klare Verhältnisse und insbesondere ist die Rechtssicherheit für die direkt Betroffenen gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión no tiene planes de revisar la directiva, sus servicios están listos para dar orientación a los Estados miembros acerca de su aplicación y porfin empezamos a movernos en este sentido.
Während die Kommission nicht vorhat, die Richtlinie zu überarbeiten, sind ihre Dienststellen bereit, die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung anzuleiten, damit wir hier endlich von der Stelle kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás ya va siendo hora de que dentro del Consejo, se trate de convencer al representante griego para que, finalmente, este problema se resuelva, para que, porfin, los macedonios tengan pleno derecho a este nombre.
Es wäre vielleicht an der Zeit, dass man den griechischen Vertreter innerhalb des Rates zu überzeugen versucht, damit dieses Problem endlich gelöst wird und damit die Mazedonier volles Recht auf diese Bezeichnung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que, porfin, se haya roto con una tradición milenaria.
Es bleibt zu hoffen, dass damit mit einer Jahrtausende alten Tradition gebrochen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ocurre cuando abres los ojos y porfin entiende…qué te reserva el futuro.
Es fängt damit an, daß man seine Augen öffnet und wahrnimmt, was die Zukunft zu bieten hat.
Korpustyp: Untertitel
¿No es hora de descubrir quién fue el monstruo que lo hizo, Johansson? Entonces porfin podremos saber quién lo arrebató de nuestro lado.
Ist es nicht Zeit, das Wahrheitsmonster wieder loszulassen, Johansso…...damit wir erfahren, wer ihn von uns genommen hat?
Korpustyp: Untertitel
¿Permitirías que Cuffy pudiera salvarlo para que pueda porfin dormir?
Mach, dass Cuffy eine tapfere Tat für ihn vollbringt. Damit er schlafen kann.
Korpustyp: Untertitel
por finendlich damit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PSE. - Señor Presidente, me alegro de que la Comisión haya presentado propuestas y me congratulo de que la UE se ocupe porfin de este asunto, porque conocíamos su existencia desde hace mucho tiempo.
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Es freut mich, dass die Kommission Vorschläge zu diesem Thema einbringt und sich auch die EU endlichdamit befasst, denn das Problem ist uns schon lange bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es más que hora de que se vuelva a situar al hombre en el centro de la construcción europea y se deje porfin de dar preferencia al capital.
Es ist höchste Zeit, daß man den Menschen zum Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks macht und endlichdamit aufhört, dem Kapital den Vorzug zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea porfin ha amenazado esta semana con recortar las ayudas si el Presidente no cumple su promesa de elecciones libres y limpias.
Die Europäische Union hat diese Woche endlichdamit gedroht, ihre Hilfe auszusetzen, wenn der Präsident sein Versprechen, freie und faire Wahlen zuzulassen, nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a mí respecta, no puedo sino lamentarlo y, por tanto, quisiera que dejáramos porfin de decir unas cosas y de hacer otras en la práctica.
Was mich betrifft, so kann ich dies nur bedauern und würde mir wünschen, dass man endlichdamit aufhört, etwas zu sagen und dann in der Praxis etwas ganz anderes zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Estado y de Gobierno porfin han comenzado a tratar los problemas poniéndose de acuerdo, hace diez días, sobre un plan de apoyo para nuestra moneda, el euro.
Die Staats- und Regierungschefs haben endlichdamit begonnen, sich um die Probleme zu kümmern, indem sie vor zehn Tagen einen Unterstützungsplan für unsere Währung, den Euro, beschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene presente la Comisión estas consideraciones para evitar poner en grave riesgo la reestructuración de un sector que porfin empezaba a consolidarse a nivel comunitario?
Ist sich die Kommission dieser Überlegungen bewusst, damit vermieden wird, dass die Umstrukturierung einer Branche ernstlich gefährdet wird, die endlichdamit begonnen hat, sich auf gemeinschaftlicher Ebene zu konsolidieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene presente el Consejo estas consideraciones para evitar poner en grave riesgo la reestructuración de un sector que porfin empezaba a consolidarse a nivel comunitario?
Ist sich der Rat dieser Überlegungen bewusst, damit vermieden wird, dass die Umstrukturierung einer Branche ernstlich gefährdet wird, die endlichdamit begonnen hat, sich auf gemeinschaftlicher Ebene zu konsolidieren?
Korpustyp: EU DCEP
El alma del hombre tiene alas y porfin, empieza a volar.
Der Seele des Menschen wurden Flügel verliehen. Endlich lernt er, damit umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Por fin comencé a limpiar la habitación de la abuela hoy.
Ich habe heute endlich damit angefangen, Omas Zimmer auszuräumen.
Korpustyp: Untertitel
por finjetzt endlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el contribuyente sería, naturalmente, muy favorable que el Consejo porfin se decidiese a aprender de sus errores, a diferencia de lo que ocurrió en el caso de mi informe sobre la Agencia de Kosovo.
Wenn anders als bei meinem Bericht zur Kosovo-Agentur der Rat vielleicht jetztendlich auch aus den von ihm gemachten Fehlern lernen würde, wäre das natürlich auch für den Steuerzahler sehr hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin hemos reconocido la necesidad de "aliviar la carga desproporcionada que puede recaer en determinados Estados miembros, en particular en los Estados miembros con fronteras exteriores".
Jetzt endlich anerkennen wir, dass wir Mechanismen brauchen, "die zur Entlastung der Mitgliedstaaten beitragen könnten, welche gegebenenfalls eine unverhältnismäßig hohe Last zu tragen haben - insbesondere die Mitgliedstaaten mit Außengrenzen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, todos nos alegramos enormemente de que el problema de la enseñanza superior porfin parezca encaminarse hacia una solución realmente positiva.
Deswegen sind wir alle sehr froh, dass dieses Problem der höheren Schulbildung jetztendlich vielleicht einer wirklich guten Lösung entgegen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy satisfechos de que se haya podido aprobar porfin este informe.
Wir sind sehr zufrieden, daß dieser Bericht jetztendlich verabschiedet werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que la industria mantenga porfin el debate sobre los riesgos y el ramo de los seguros se mantenga firme en lo que ha dicho, que el riesgo es demasiado grande y que no lo van a asegurar.
Ich hoffe auch, daß die Industrie jetztendlich einmal die Risikodiskussion führt, und ich hoffe, daß die Versicherungswirtschaft bei dem bleibt, was sie gesagt hat, nämlich: Das Risiko ist so groß, das werden wir nicht versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, estoy a favor de que a pesar de todos los problemas que tenemos con Turquía -cuestiones de derechos humanos, la problemática kurda, la relación con Grecia-, cumplamos porfin nuestras obligaciones y creemos de este modo una nueva base en la relación de la Unión Europea con Turquía.
Deshalb plädiere ich dafür, daß wir bei allen Problemen, die wir mit der Türkei haben - Menschenrechtsfragen, Kurdenproblematik, Verhältnis zu Griechenland -, jetztendlich unsere Verpflichtungen erfüllen und damit eine neue Basis im Verhältnis Europäische Union/Türkei schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin, el Comité Olímpico Internacional ha hecho frente a sus obligaciones de luchar contra el extendido uso de drogas en el deporte.
Jetzt endlich stellt sich auch das Internationale Olympische Komitee seiner Verantwortung im Hinblick auf die Bekämpfung der weit verbreitete Einnahme von Drogen im Sport.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye, naturalmente, lo que usted acaba de señalar, señor Byrne, o sea, la ampliación del concepto de material de riesgo y que porfin podamos prohibir de manera generalizada la carne separada mecánicamente.
Das beinhaltet natürlich, was Sie eben gesagt haben, Herr Byrne, nämlich die Ausweitung des Begriffs Risikomaterial, dass wir jetztendlich Separatorenfleisch insgesamt verbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión de que debe realizarse porfin la equiparación de los trabajadores de dentro y fuera de la Unión.
Ich bin der Meinung, die Gleichstellung der Arbeitnehmer innerhalb und außerhalb der EU muß jetztendlich erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por finnun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En interés de la competitividad de la Unión Europea, todos esperamos que esta historia interminable de la patente comunitaria tenga porfin un final feliz.
In der Tat hoffen wir im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union alle, daß diese unendliche Geschichte des Gemeinschaftspatents nun ein Happy End erfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el significado político es el de que el Consejo y el Parlamento se están considerando porfin como iguales.
Die politische Bedeutung liegt jedoch darin, daß der Rat und das Parlament einander nun als gleichwertig betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, porfin hemos llegado al debate plenario sobre la nueva legislación relativa a la información sobre medicamentos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, nun sind wir bei der Plenardebatte über die neue Rechtsvorschrift zu Informationen über Arzneimittel angelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una década de marginación, los gobiernos porfin toman las riendas para desempeñar un papel protagonista en la reconstrucción de la Europa social.
Nachdem sie ein Jahrzehnt lang nur eine Nebenrolle spielten, nehmen die Regierungen nun ihren Platz ein und werden beim Wiederaufbau eines sozialen Europas die Hauptakteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los populistas cobrarían fuerza y afirmarían: porfin queda claro que la UE no quiere realmente más miembros.
Populisten würden aufstehen und behaupten, nun sei endgültig klar, dass die EU die neuen Mitglieder in Wahrheit nicht will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que porfin nos entendemos, Frodo Bolsón.
Ich denke, nun verstehen wir einander, Frodo Beutlin.
Korpustyp: Untertitel
Por fin habrá tranquilidad en esta ciudad.
Nun herrscht wieder Frieden in dieser Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Así que el hecho de que porfin actuara de forma apropiada era sospechoso.
Dass sie sich nun wie eine Mutter verhielt, war sehr verdächtig.
Korpustyp: Untertitel
por finendlich in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso no se trata simplemente de pretender modificar nuestros gustos y nuestras tradiciones en materia de chocolate, sino de tratar adecuadamente, porfin, las consecuencias de la enfermedad de la "vaca loca".
Im vorliegenden Fall geht es nicht nur um das Ziel der Veränderung unseres Geschmacks und unserer Traditionen wie bei Schokolade, sondern es geht auch darum, sich endlichin angemessener Weise mit den Folgen des Rinderwahnsinns zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en un apoyo económico de la Unión Europea en favor de la prensa independiente, así como en un plan de ayudas económicas a Serbia que ayude a toda la población castigada y contribuya a lograr que la población serbia pueda porfin vivir y elegir a un Gobierno democrático.
Wir hoffen auf eine wirtschaftliche Unterstützung der unabhängigen Medien durch die Europäische Union, aber auch auf ein Wirtschaftshilfeprogramm für Serbien, das den betroffenen Menschen zugute kommt und dazu beiträgt, daß die serbische Bevölkerung endlichin Frieden leben und eine demokratische Regierung wählen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces la Unión Europea porfin podrá intervenir con una amplia gama de opciones, preferiblemente para evitar conflictos y, si resulta necesario, para gestionar las crisis.
Die Europäische Union wird dann endlichin der Lage sein, mit einer breiten Skala von Möglichkeiten zu intervenieren, vorzugsweise zur Konfliktprävention und erforderlichenfalls zum Krisenmanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sabemos también que, si un enviado llegara a trabajar allí, se desbloquearían porfin muchos asuntos.
Wir wissen also, daß viele blockierte Dossiers endlichin Bewegung geraten würden, würde dort ein Sonderbeauftragter tätig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los moderados ganan, entonces porfin cobrará importancia el palestino medio.
Wenn die Gemäßigten gewinnen, wird ein Mittelpalästina endlichin den Vordergrund treten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«Podré poner punto final a mi existencia y regresar, de otro modo, al jardín tapiado que protegió mi infancia (…) y vivir porfin tranquilo, olvidando a Christian Dior para volver a ser Christian.»
„Ich könnte mein jetziges Leben aufgeben und in einem anderen Klima den abgeschotteten Garten wiederfinden, der meine Kindheit beschützt hat (…) und endlichin Ruhe leben, Christian Dior vergessen und wieder Christian werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
por fines endlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos ser realmente efectivos en el ámbito de la inmigración, es preciso que los Estados miembros acepten porfin trabajar juntos para establecer una verdadera política de inmigración legal y, sobre todo, una verdadera política de codesarrollo, lo más cercana posible a las poblaciones.
Wenn wir im Bereich der Einwanderung wirklich effizient sein wollen, müssen die Mitgliedstaaten esendlich akzeptieren zusammenzuarbeiten, um eine echte legale Einwanderungspolitik und eine echte, möglichst nahe bei der Bevölkerung verankerte Politik der gemeinsamen Entwicklung zu praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, quiero agradecer a la ponente, señora Van Brempt, su excelente trabajo y el acuerdo que, porfin, hará posible liberar recursos significativos para el desarrollo de energías renovables y la eficiencia energética en el contexto del reto por lograr el crecimiento ecológico.
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren, ich möchte der Berichterstatterin, Frau Van Brempt für ihre hervorragende Arbeit und eine Vereinbarung danken, die esendlich ermöglichen wird, erhebliche Ressourcen für die Entwicklung regenerativer Energiequellen und die Energieeffizienz im Rahmen der Herausforderung eines grünen Wachstums freizumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mañana porfin llegará el gran día: se optará por la responsabilidad individual del productor.
Und jetzt, morgen, ist esendlich soweit. Individuelle Herstellerverantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace casi siete años que se elaboró en Kioto el conocido Protocolo y, gracias a la ratificación de Rusia, muy pronto entrará porfin en vigor.
– Herr Präsident! Vor fast sieben Jahren wurde in Kyoto das berühmte Protokoll konzipiert, und dank der Ratifizierung durch Russland wird esendlich sehr bald in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los puntos de vista del Parlamento han tenido cabida de forma bastante aceptable, especialmente la importante cuestión que sitúa en el horizonte un marco que prohíba , porfin, el vertido de sustancias peligrosas en las aguas subterráneas.
Das Parlament hat zudem seine Auffassungen hier recht gut einbringen können, wobei besonders der wichtige Aspekt hervorzuheben ist, dass esendlich auch bei uns Bedingungen geben wird, die die Einleitung gefährlicher Stoffe in das Grundwasser untersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nosotros, que porfin hemos conseguido cenar juntos.
Darauf, dass wir esendlich geschafft haben, zusammen auszugehen.
Korpustyp: Untertitel
Por fin puedo decirlo.
Ich kann es endlich sagen:
Korpustyp: Untertitel
por finendlich von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que subsanar de inmediato este agujero negro legal y una vía muy importante para ello es que porfin funcione el puente o la llamada pasarela; dicho de otro modo, que el Parlamento tenga un papel decisorio.
Diese Rechtslücke muss unverzüglich geschlossen werden, und ein außerordentlich effektiver Weg, um dies zu erreichen, besteht darin, endlichvon der Überbrückung – der so genannten Passerelle-Klausel – Gebrauch zu machen; das heißt, das Parlament sollte eine entscheidende Stimme haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo vamos a utilizar porfin el derecho de veto que poseen en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas Francia y Gran Bretaña, que podrían incluso encontrar el apoyo de China y de Rusia para terminar con este escándalo?
Wann werden wir endlichvon den Stimmen Frankreichs und Großbritanniens im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen Gebrauch machen, zu denen möglicherweise sogar noch die Unterstützung Chinas und Rußlands kommt, um diesem Skandal ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deben empezar a hacer porfin esta suerte de verificación previa.
Dieser gewisse Vorabcheck muss endlichvon allen gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no es este siempre el caso, pues las promesas realizadas en la cumbre de Singapur y también más tarde en el high level meeting celebrado en 1997 en Ginebra, consistente en facilitar el acceso al mercado a los países menos desarrollados, las tienen que cumplir porfin todos los miembros de la OMC.
Das ist leider noch nicht uneingeschränkt der Fall, denn die auf dem Gipfel in Singapur und auch später beim high level meeting 1997 in Genf gegebenen Versprechen, den Marktzugang für die am wenigsten entwickelten Länder zu erleichtern, müssen endlichvon allen WTO-Mitgliedern umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de esta iniciativa, que no solo hace más fácil para los ciudadanos sobrevivir en la selva de tarifas, sino que también estipula estándares para los costes, la Unión Europea porfin hace algo en beneficio de los ciudadanos europeos.
Mit dieser Initiative, die nicht nur für den einzelnen Bürger den Dschungel an Tarifen leichter überschaubar macht, sondern auch noch die Kosten vereinheitlicht, ist endlichvon Seiten der Union auch einmal etwas zum Vorteil der Menschen in Europa unternommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero que los responsables políticos y los Ministerios de Asuntos Exteriores porfin lo comprendan así y se puedan establecer mecanismos razonables para desarrollar una política exterior y de seguridad común.
Ich hoffe, daß dies endlichvon den politischen Direktoren und in den Außenministerien begriffen wird, damit vernünftige Mechanismen für eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik in Kraft treten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez, porfin, el próximo presidente del Banco Mundial o del FMI provenga de fuera de las esferas usuales.
Vielleicht wird der nächste Präsident der Weltbank oder des IWF endlichvon außerhalb der üblichen Domänen stammen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dirección por tornillo sin fin
.
Modal title
...
accionamiento por tornillo sin fin
.
Modal title
...
mando por tornillo sin fin
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit por fin
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen