linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
por fuera von außen 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

por fuera außen 15 äußerlich 6 auswendig 5 draußen 4 aussen 2 aus 1 so 1 es ist 1 es ging 1 wird 1 Aufglasurmalerei 1 setzte 1 würde 1 ist außen 1 als 1 äußerlich war 1 er einen 1

Verwendungsbeispiele

por fuera von außen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero no es tan solo algo bonito, sino que se trata de un cubo inteligente, tanto por dentro como por fuera.
Aber unsere Treteimer sind mehr als nur hübsch anzusehen – sie sind von innen als auch von außen clever gestaltet.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los procesos de cooperación económica regional sólo tendrán éxito si no son elaborados por los propios países, y no impuestos desde fuera.
Die Prozesse der regionalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit haben nur dann Aussicht auf Erfolg, wenn sie von den Ländern selbst erarbeitet werden und nicht von außen kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero las puertas habían sido cerradas por fuera.
Aber die Türen waren von außen verschlossen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Date un capricho y disfruta de una estancia muy especial con todo lo necesario para renovarte por dentro y por fuera.
Ein Genuss für die Sinne Gönnen Sie sich und genießen Sie einen besonderen Aufenthalt um sich von innen und außen erneuern .
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La otra enseñanza que se desprende es la de que el acuerdo de paz de Lomé fue impuesto desde fuera por quienes no estaban implicados y era totalmente inviable.
Was wir ferner daraus lernen sollten, ist, daß das Friedensabkommen von Lomé von außen und von Außenstehenden aufgezwungen wurde und völlig undurchführbar war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tú no puedes decir por fuera cuáles son los realmente jugosos.
Von außen kann man nie sehen, welche richtig schön schleimig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más lejos de la realidad, porque aunque se trata también de un faro y por fuera es sencillo, el faro Ližnjan sorprende por dentro por su encanto. ES
Aber weit gefehlt, denn hierbei handelt es sich ebenfalls um einen Leuchtturm – von außen schlicht von innen einfach wunderschön kommt der Leuchtturm Ližnjan daher. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No obstante, este requisito no deberá impedir que se pueda bloquear la puerta desde fuera, a condición de que pueda ser abierta siempre desde dentro por medio del mecanismo normal de apertura.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, sofern sie stets von innen mit dem normalen Öffnungsmechanismus zu öffnen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted por fuera y yo por dentro, ¿verdad?
Ja, Sie von außen und ich von innen, wie gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Date un capricho y disfruta de una estancia muy especial con todo lo necesario para renovarte por dentro y por fuera.
Gönnen Sie sich und genießen Sie einen besonderen Aufenthalt mit allem, was Sie die von innen und außen zu erneuern müssen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por fuera

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quizás fuera por eso.
Vielleicht war das der Grun…
   Korpustyp: Untertitel
Por pequeño que fuera.
Egal, wie untersetzt sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá fuera por Kimberly.
Vielleicht war es ja wegen Kimberly.
   Korpustyp: Untertitel
- Si no fuera por é…
- Wenn der nicht gewesen wär…
   Korpustyp: Untertitel
Y no sólo por fuera.
Nicht nur mein Äußeres.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vas fuera…
Warum gehst du nicht rau…
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez fuera por ansiedad.
Vielleicht war es die Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez fuera por ansiedad.
Vielleicht war es ein Akt der Befreiung.
   Korpustyp: Untertitel
Trece Vipers fuera por reparaciones.
13 Vipers sind schon in Reparatur.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré fuera por un rato.
Ich gehe für eine Weile weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vamos fuera?
Warum gehen wir nicht raus?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy fuera por el momento.
Ich bin z. Zt.
   Korpustyp: Untertitel
Estará fuera por la mañana.
Sie ist morgen hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero fuera lo que fuera, no falló por mucho apuntándonos.
Aber was auch immer es war, es hat uns nur knapp verfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto por dentro como por fuera.
Du strahlst von innen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Eres fea por dentro y por fuera.
Durch und durch hässlich!
   Korpustyp: Untertitel
Pequeño por fuera, enorme por dentro
Kleine Außenseite, aber innen groß
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si no fuera por tu ayud…
Wenn du uns nicht geholfen hättes…
   Korpustyp: Untertitel
Es por beber fuera de horario.
Das kommt vom vielen Trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero has estado fuera por mucho tiempo.
Aber du warst eine lange Zeit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Por un tiempo temí que fueras excluido.
Ich fürchtete, ihr würdet ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaría muerto si no fuera por Jon.
Ich wäre tot wenn es Jon nicht gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Habría alguien agazapado fuera por la ventana.
Jemand hat am Fenster gelauert.
   Korpustyp: Untertitel
Que fuera registrado por los tricorders.
Nichts, was Ihre Tricorder erkannten.
   Korpustyp: Untertitel
- Haríamos lo que fuera por dinero.
- Für Geld würden wir alles tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me hiciste quedar aquí fuera?
Wieso muss ich hier draussen bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Haría todo lo que fuera por cambiarlo.
Ich täte alles, um es wieder gut zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no fuera por Goody, estaría muerta.
Also, wäre Goody nicht gewesen, wäre ich jetzt tot.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Shigehiko está fuera por negocios.
Shigehiko ist wieder befördert worden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no dejaste que me fuera?
Warum lässt du mich nicht gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya veo, estarás fuera por una semana.
Oh, Sie sind eine Woche weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Harías lo que fuera por tus amigos.
- Man tut alles für seine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Salid fuera, por favor. Cerrad la puerta.
Bitte geht raus und schließt die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Y, Taylo…saca tu camisa por fuera.
Und, Taylo…zieh dein Shirt raus
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que por eso me empujaron fuera.
Ich nehme an, darum haben die mich rausgeschubst.
   Korpustyp: Untertitel
- Daría lo que fuera por volver atrás.
- Könnte ich bloß alles rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, por estar fuera de alcance.
Ja, ist außer Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera por mí, estarían todos presos.
Wenn's nach mir ginge. würden sie alle eingesperrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Él estuvo fuera por unas semanas.
Er ist seit ein paar Wochen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Has estado fuera por un día.
U…du warst einen ganzen Tag weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Espero que no fuera por mí.
- Ich hoffe, es lag nicht an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Por muy lejos que fuera, lo ciert…
Wie weit es auch war, es war jedenfall…
   Korpustyp: Untertitel
No pidas por fuera del menú.
Bestell' nichts, das nicht auf dem Menü steht.
   Korpustyp: Untertitel
He de irme fuera por negocios urgentes.
Ich muss dringend verreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Si fueras Azimoff, ¿por qué lo alquilarías?
Wenn du Azimoff wärst, warum würdest du es mieten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué no está fuera aún?
Wieso kommt er dann nicht raus?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me quieres fuera de esto?
Warum wollen Sie mich raushalten?
   Korpustyp: Untertitel
Si no fuera por los Anglins.
Wenn das nicht die Anglins sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ya, si no fuera por es…
Wenn es nur das wär…
   Korpustyp: Untertitel
Por muy complicada que fuera nuestra amistad,
Wie kompliziert unsere Freundschaft auch sein mag.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera por una semana, recientemente, ha salido.
Neulich war er 'ne Woche weg.
   Korpustyp: Untertitel
Por fuera, es tejido humano vivo.
Die äußere Schicht ist menschliches Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Uno por cada año que lleva fuera.
Eins für jeden, den sie verpasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, si otro agente fuera eliminado.
Zum Beispiel könnte ein weiterer Agen…eliminiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aunque solo fuera por tres días?
Auch wenn es nur für 3 Tage wäre?
   Korpustyp: Untertitel
¡Haría lo que fuera por ti!
Für dich liess ich alles über mich ergehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá fuera por circunstancias más felices.
Nur die Umstände könnten glücklicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás fuera de tu elemento?
Sie sind weg von Ihrer Einheit. Warum?
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá esto fuera por dinero de verdad.
Wenn es dabei um echtes Geld gegangen wäre!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos escoltas esperando fuera por vosotros dos.
Wir haben für sie beide jeweils eine Eskorte.
   Korpustyp: Untertitel
Tú harías lo que fuera por Fiona.
Fiona weiß, dass du alles für sie tun würdest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ondine estará fuera por un tiempo.
Sie musste eine Weile weg.
   Korpustyp: Untertitel
Es rojo por fuera pero escribe negro.
Aber er schreibt schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque fuera sólo por tener intimidad.
Wenigstens wegen der Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que fuera por el ruido.
Vielleicht war es der Krach.
   Korpustyp: Untertitel
Si no fuera por mí estaría…"huerrugados"
Wäre ich nicht gewesen, dann wären sie jetzt Ei am Stiel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vió a alguien por ahí fuera?
Hast du dort jemanden gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Si no fuera por mí, nunca saldríais.
Ohne mich gäbe es kein Entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por lo que sea que fuera?
Was immer das auch sein soll?
   Korpustyp: Untertitel
Él haría lo que fuera por tocarme
Dieser Typ tut alles, um mich anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que fuera a por ti.
Er sagte, ich soll Sie schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te morirías sino fuera por mí!
Ohne mich wärst du aufgeschmissen!
   Korpustyp: Untertitel
No llevaría siempre la camisa por fuera.
Ich müsste das Hemd nicht über der Hose tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pido disculpas por lo que fuera.
Was immer passiert ist, ich entschuldige mich.
   Korpustyp: Untertitel
Por tratarte como si fueras una niña.
Dafür dich wie ein kleines Mädchen behandelt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no querría que fueras?
Weshalb sollte er dich nicht dabei haben wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Si no fuera por él, estarías muerto.
Wenn er nicht wäre, wärst du bereits tot, mein Guter.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que estuvimos fuera por un rato.
Da war die Mathematik und ich war verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos fuera de contacto por ocho minutos.
Wir werden acht Minuten lang keinen Kontakt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien realiza una operación por fuera.
Jemand führt einen Einsatz abseits der Vorschriften durch.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera por motivos políticos podría hacerse.
Mit politischen Motiven ist das möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si no fuera por los cerdos--
Vergiß doch mal die Schweine!
   Korpustyp: Untertitel
Está fuera por un par de días.
Er hat ein paar Tage frei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me pediste que fuera?
Ja, ich hörte es.
   Korpustyp: Untertitel
Haría lo que fuera por mí.
Er hätte alles für mich getan.
   Korpustyp: Untertitel
Si porfuera, tendríamos una docena.
Ich hätte gerne ein Dutzend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no los echó fuera?
Sie hätte die Kerle rauswerfen können!
   Korpustyp: Untertitel
Anna, ojos fuera del espejo, por favor.
Anna, bitte sieh nicht in den Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué no pudimos nosotros echarlo fuera?
Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fuera de la plataforma o por encargo- DE
Von der Stange oder maßgeschneidert DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hey, si no fuera por mi.
Hey, das war nicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Si la preocupación fuera sólo por m…
Wenn das nur mich betreffen würd…
   Korpustyp: Untertitel
Por esos fotografos. Os estan esperando fuera.
Weil diese Fotografen, vorne auf Sie warten.
   Korpustyp: Untertitel
claro. esperaba que fuera por mi.
Ich hatte gehofft, es wäre meinetwege…
   Korpustyp: Untertitel
Haría lo que fuera por ti.
Sie täte alles für dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no lo tiras fuera?
Warum hast du sie nicht weggeworfen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estaban fuera del cuarto?
Warum waren sie nicht in deinem Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
¡Por eso su camioneta está fuera!
Deshalb steht sein Lieferwagen draussen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no quería que fueras?
Wieso wollte sie nicht, dass Ihr geht?
   Korpustyp: Untertitel
Podéis ir fuera a por café.
Ihr könnt euch ruhig Kaffee holen.
   Korpustyp: Untertitel