Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los procesos de cooperación económica regional sólo tendrán éxito si no son elaborados por los propios países, y no impuestos desde fuera.
Die Prozesse der regionalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit haben nur dann Aussicht auf Erfolg, wenn sie von den Ländern selbst erarbeitet werden und nicht von außen kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero las puertas habían sido cerradas porfuera.
Aber die Türen waren vonaußen verschlossen worden.
Korpustyp: Untertitel
Date un capricho y disfruta de una estancia muy especial con todo lo necesario para renovarte por dentro y porfuera.
La otra enseñanza que se desprende es la de que el acuerdo de paz de Lomé fue impuesto desde fuerapor quienes no estaban implicados y era totalmente inviable.
Was wir ferner daraus lernen sollten, ist, daß das Friedensabkommen von Lomé von außen und von Außenstehenden aufgezwungen wurde und völlig undurchführbar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tú no puedes decir porfuera cuáles son los realmente jugosos.
Vonaußen kann man nie sehen, welche richtig schön schleimig sind.
Korpustyp: Untertitel
Nada más lejos de la realidad, porque aunque se trata también de un faro y porfuera es sencillo, el faro Ližnjan sorprende por dentro por su encanto.
ES
Aber weit gefehlt, denn hierbei handelt es sich ebenfalls um einen Leuchtturm – vonaußen schlicht von innen einfach wunderschön kommt der Leuchtturm Ližnjan daher.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No obstante, este requisito no deberá impedir que se pueda bloquear la puerta desde fuera, a condición de que pueda ser abierta siempre desde dentro por medio del mecanismo normal de apertura.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, sofern sie stets von innen mit dem normalen Öffnungsmechanismus zu öffnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted porfuera y yo por dentro, ¿verdad?
Ja, Sie vonaußen und ich von innen, wie gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Date un capricho y disfruta de una estancia muy especial con todo lo necesario para renovarte por dentro y porfuera.
Secar la canal por dentro y porfuera con papel de filtro o servilletas de papel.
Den Schlachtkörper innen und außen mit Filterpapier oder Papiertüchern abtrocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Limpiar la boquilla y la carcasa de plástico por dentro y porfuera con un pañuelo seco.
- Wischen Sie das Mundstück und das Mundrohr innen und außen mit einem trockenen Tuch,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solían decir que un buen espía es un espía puro, por dentro y porfuera.
Es hieß früher, dass ein guter Spion ein reiner Spion sei, innen und außen.
Korpustyp: Untertitel
por fuera o en la lente, la indicación del marcado exterior del faro, visible cuando este esté instalado en el vehículo;
außen und/oder auf der Abschlussscheibe die Angabe der äußeren Kennzeichnung des Scheinwerfers, die sichtbar ist, wenn der Scheinwerfer am Fahrzeug angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos sacaron gasolina, Dan murió cubierto con ella, por dentro y porfuera.
Sie beiden zapfen Benzin ab, Dan war darin gebadet, innen sowie außen.
Korpustyp: Untertitel
Limpie sus cristales por dentro y porfuera fácilmente con un limpiacristales comercial.
ES
Creó una amplia "calle" interna tipo atrio de la que se desprenden cinco ramificaciones, identificando posteriormente cada ala con colores, por dentro y porfuera, para facilitar la circulación.
Durch Schaffung einer internen „Atriumstraße“ mit fünf abzweigenden Flügeln konnte er jeden Flügel zur einfacheren Orientierung innen und außen farblich kodieren.
Independientemente de si lo que busca es relajarse en solitario, con su pareja o en grupo, el Spa & Salon Vdara puede ofrecerle el tratamiento que le ayude a sentirse impresionante porfuera y por dentro.
Ob allein, mit einem Partner oder in einer Gruppe – das Vdara Spa & Salon bietet Behandlungen, nach denen Sie sich äußerlich und innerlich einfach wunderbar fühlen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
por fueraauswendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hazte un arca de madera de árbol Conífero. Haz compartimentos al arca, y Cúbrela con brea por dentro y porfuera.
Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ay de vosotros, escribas y fariseos, Hipócritas! Porque sois semejantes a sepulcros blanqueados que, a la verdad, se muestran hermosos porfuera; pero por dentro Están llenos de huesos de muertos y de toda impureza.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vi en la mano derecha del que estaba sentado sobre el trono, un libro escrito por dentro y porfuera, sellado con siete sellos.
Und ich sah in der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß, ein Buch, beschrieben inwendig und auswendig, versiegelt mit sieben Siegeln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bueno, conozco su oficina por dentro y porfuera.
Also, ich kenne sein Büro in-und auswendig.
Korpustyp: Untertitel
Si no sabéis otra cosa mejor, lo encargaremos a los mosquitos blancos, que vuelan a mucho mayor distancia, tanto si llueve como si hace sol, y conocen el bosque de lampazos por dentro y porfuera.
Wisst Ihr nichts Besseres, dann geben wir den Auftrag an die weissen Mücken, die fliegen weit umher in Regen und Sonnenschein, und sie kennen den Klettenwald inwendig und auswendig."
Provincia bella, por dentro y porfuera. En este paraíso, les invitamos ahora a recorrer su territorio con una mirada diferente para buscar nuevas sensaciones y vivencias, nuevos Rincones Singulares.
ES
In diesem Paradies mit mehr als 300 Sonnentagen im Jahr, erfreuen wir uns alle an den Schönheiten der Natur und so laden wir Sie herzlich ein, die Provinz unter einem anderen Blickwinkel kennenzulernen, um neue Gefühle und Erlebnisse zu suchen und neue Einzigartigen Eckenin der Provinz zu finden.
ES