linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
por lo general gewöhnlich 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

por lo general normalerweise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué mosca le ha picado al Parlamento Europeo para que se preocupe de las cuestiones urbanas que, por cierto, no están recogidas en nuestros Tratados y que por lo general no son de nuestra incumbencia?
Was ist nur in das Europäische Parlament gefahren, dass es sich mit stadtpolitischen Problemen befasst, die nicht in unseren Verträgen vorkommen und normalerweise auch nicht in unsere Zuständigkeit fallen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, hay un organismo competente por Estado miembro;
Normalerweise gibt es in jedem Mitgliedstaat eine zuständige Stelle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto antihipertensivo de una sola dosis dura por lo general 24 horas.
Die Blutdruck senkende Wirkung einer Einzeldosis hält normalerweise 24 Stunden an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Irbesartan Winthrop en cuanto sepa que está embarazada.
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Irbesartan Winthrop zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, empezará su tratamiento usando una dosis baja y, si fuera necesario, su médico le daría las instrucciones adecuadas para aumentar la dosis un poco cada semana, hasta alcanzar la dosis apropiada que usted necesita.
Normalerweise beginnt die Behandlung mit einer niedrigen Dosis, die falls notwendig nach Anweisung Ihres Arztes in wöchentlichen Schritten erhöht werden kann, bis die für Ihren Bedarf richtige Dosis erreicht ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Karvea en cuanto sepa que está embarazada.
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Karvea zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Karvezide en cuanto sepa que está embarazada.
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Karvezide zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, Omnitrope se inyecta una vez al día, por las noches.
Normalerweise wird Omnitrope einmal täglich am Abend injiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Aprovel en cuanto sepa que está embarazada.
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Aprovel zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con CoAprovel en cuanto sepa que está embarazada.
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit CoAprovel zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por lo general

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y por lo general decimos:
Und wie immer sagen wir:
   Korpustyp: Untertitel
Por lo general, se ic
Die Salbe wird in einer dünnen Schicht auf die ei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo general robar bancos.
Eigentlich räume ich Banken aus.
   Korpustyp: Untertitel
Los Alemanes son por lo general puntuales.
Die Deutschen sind ja pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo general, es un buen acuerdo.
im Großen und Ganzen handelt es sich um eine gute Einigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damas y caballeros, por lo general n…
Meine Damen und Herren, normalerweis…
   Korpustyp: Untertitel
Elegiré una, por lo general no uso.
Ich nehme was, was ich sonst nicht anziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo general doy vuelta el tarro.
Sonst drehe ich die Dose um.
   Korpustyp: Untertitel
No, por lo general, alguna pregunta hago.
Nein, ich stelle mindestens eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
por el Consejo, por lo que se refiere al Secretario General y al Secretario General adjunto;
durch den Rat gegenüber dem Generalsekretär und dem Stellvertretenden Generalsekretär;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que no. Por lo general, trabaja por la noche.
Nur weil ich einen Treuhandfond habe heißt das nicht das ich nich auch arbeiten will.
   Korpustyp: Untertitel
“Los pueblos tribales son, por lo general, los mejores conservacionistas.
„Indigene Völker sind häufig die besten Naturschützer.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Por lo general, los asesinos saben poco sobre sus víctimas.
Killer wissen wenig über die Opfer. Töten ist so einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo general es muy confiable. - ¿Podemos llevarnos los vasos?
Er ist sonst so verlässlich. -Können wir unsere Gläser mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo general, tenemos que importar los demás combustibles.
Die anderen Brennstoffe müssen wir im Großen und Ganzen importieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres por lo general me dejan en primer lugar.
Sonst verlassen mich immer die Männer zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo general, los hombres que me gustan están desequilibrados.
Je sympathischer mir ein Mann ist, desto schlechter ist er mental drauf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por lo general creas un lazo con los pacientes?
Du bemühst dich sonst nie um eine Bindung mit deinen Patienten
   Korpustyp: Untertitel
Por lo general sólo fumo después de comer.
Wenn ich esse, rauche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo general, no ve el ojo humano.
Das menschliche Auge kann sie normal nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso son por lo general beneficios de dos cifras.
Nun das sind durch die Bank weg zweistellige Gewinne.
   Korpustyp: Untertitel
Se le convenga, por lo general no encaja conmigo.
Was für dich das Richtige ist, ist es nicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Por regla general, el Parlamento procurará garantizar que los asuntos
Das Parlament bemüht sich darum, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de la asamblea general serán nombrados por
Die Mitglieder der Generalversammlung werden von den beteiligten Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de la asamblea general serán nombrados por
Die Mitglieder der Generalversammlung werden von den
   Korpustyp: EU DCEP
Desglósense los datos por año y Dirección General.
Bitte schlüsseln Sie die Angaben auf nach Jahr und Generaldirektion auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo general, un libro o artículo de prensa.
In irgendeinem Buch oder Zeitungsartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Los cálculos presentados por Suiza son en general plausibles.
Die Kalkulationen, die die Schweiz vorgelegt hat, seien im großen und ganzen plausibel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las denominadas cuotas, por lo general, han funcionado bien.
Die so genannten Quoten haben sich im Großen und Ganzen bewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción general de los trabajos preparatorios realizados por el IME
Überblick über die Vorarbeiten des EWI
   Korpustyp: Allgemein
En Europa estos medios son, por lo general, ridículos.
In Europa sind diese Mittel allzu oft äußerst gering.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el Secretario General en los demás casos.
durch den Generalsekretär in den übrigen Fällen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, permítanme comenzar con un comentario general.
Ich möchte daher mit einer allgemeinen Bemerkung beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la Mesa en lo que respecta al Secretario General,
im Falle des Generalsekretärs durch das Präsidium;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, jefe, Hitler lo reemplazaría por otro general.
Aber, Chef, dann wird ihn Hitler einfach durch jemand anderen ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, por lo general me dicen Terry el Tigre.
- Man nennt mich Terry, der Tiger.
   Korpustyp: Untertitel
En general, los avances realizados por Kogalymavia parecían sostenibles.
Insgesamt scheinen die von Kogalymavia gemachten Fortschritte nachhaltig zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general un vino como este necesita su tiempo.
So ein Wein braucht eigentlich Zeit zum Atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo general se marca con cinta adhesiva.
Die Stelle markiere ich dann mit Klebeband.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, por lo general no vengo al cine a leer.
Ich les im Kino nur nicht so gern.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo general, no me equivoco con las personas.
Ich irre mich eigentlich nie bei den Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo duran estos abarca por lo general pasado?
Wie lange dauern solche Umarmungen?
   Korpustyp: Untertitel
General, brindemos por los Estados Unidos de América.
Dürfte ich auch einen Toast ausbringen? Auf die Vereinigten Staaten von Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Lo necesito escrito, y firmado por el fiscal general.
Das ganze muss schriftlich vorliegen und vom Generalstaatsanwalt unterzeichnet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que daría por ver la cara del General.
Was ich dafür geben würde, den Ausdruck auf dem Gesicht des Generals zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tallas especiales son, por lo general, posibles de producir. ES
XS ist die kleinste Größe, die derzeit erhältlich ist. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por lo general sólo fumo después de comer.
Wenn ich esse, rauche ich nicht. Versuch dein Glück in zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, por supuesto, general, haga lo que tenga que hacer.
Nun, dan…tun Sie bitte, was Sie tun müssen, General.
   Korpustyp: Untertitel
Los británicos fueron conducidos por el general Howe
Die Briten wurden von General Howe angeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Los textos son enviados por la Secretaría General. ES
Die Texte der einzelnen Referate werden vom Generalsekretariat übermittelt. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
genere automáticamente los informes y envíelos por correo electrónico DE
Berichte automatisch generieren und per E-Mail versenden DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Estos servicios por lo general son conocidos como “billeteras”.
Häufig werden sie als „Brieftaschen“ bezeichnet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El nacimiento transcurre por lo general sin problemas ni complicaciones. ES
insgesamt verläuft die Geburt komplikationsloser und entspannter. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Por lo general, las propias empresas turísticas ofrecen paquetes completos:
GRÖßTENTEILS, Tourismusunternehmen selbst bieten Komplettpakete:
Sachgebiete: radio tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Por lo general, Murano mantiene un estilo soñador.
Durch die Gassen von Murano zieht sich eine verträumte Atmosphäre.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La garantía del fabricante por lo general un año. DE
9. Gewährleistung Es gilt eine Gewährleistungsfrist von einem Jahr bei Neuware. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
En Berlín por regla general los estudios son gratuitos. DE
Im Land Berlin ist das grundständige Studium traditionell kostenlos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Por lo general, IELTS se acepta para dichos casos.
IELTS wird für diese Zwecke weitgehend anerkannt.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Por lo general se proyectará una sesión cada hora.
Von 8:30 bis 12:30 Uhr und von 18:00 bis 19:30 Uhr.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie radio    Korpustyp: Webseite
En general, los documentos mencionados ofrecen una visión general de la información notificada por los Estados miembros.
Die genannten Dokumente enthalten einen allgemeinen Überblick über die Meldungen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se trata de los servicios de interés económico general y no de los servicios de interés general.
Es handelt sich also um die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse und nicht um die von allgemeinem Interesse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el Secretario General en los demás casos; el Secretario General estará autorizado para delegar sus competencias en el Secretario General adjunto.
durch den Generalsekretär in den übrigen Fällen; der Generalsekretär kann seine Befugnisse dem Stellvertretenden Generalsekretär übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Señor Presidente, pido lo mismo, que se sustituya servicios de interés general por servicios de interés económico general.
Herr Präsident! Es handelt sich um denselben Antrag: Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse anstatt Dienstleistungen von allgemeinem Interesse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Director General de Sanidad y Protección de los Consumidores velará por la aplicación general de este plan de trabajo.
Der für Gesundheit und Verbraucherschutz zuständige Generaldirektor trägt dafür Sorge, dass dieser Arbeitsplan durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Director General de Sanidad y Protección de los Consumidores velará por la aplicación general de este programa.
Der für Gesundheit und Verbraucherschutz zuständige Generaldirektor gewährleistet, dass dieses Programm durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que respecta a los demás funcionarios, por la Mesa, a propuesta del secretario general.
im Falle der übrigen Beamten durch das Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que respecta a los agentes auxiliares, contractuales y locales, por el Secretario General, y
für Hilfskräfte, Vertragsbedienstete und örtliche Bedienstete durch den Generalsekretär;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, los cursos están compuestos por lecciones teóricas y prácticas.
In den Tauchkursen gehen praktische und theoretische Ausbildung Hand in Hand, was das Lernen einfacher macht.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
por el Consejo, por lo que se refiere al Secretario General;
durch den Rat gegenüber dem Generalsekretär;
   Korpustyp: EU DGT-TM
WAZ: Ley general sobre las prestaciones por discapacidad de los trabajadores por cuenta propia.
WAZ = Gesetz über die Arbeitsunfähigkeitsversicherung für Selbständige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general Cenamos a las nueve, pero por su culpa todo esta parado.
Wir essen um neun und alles ist zum Stillstand gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo general tienen que consultar con mi novio por primera vez.
Keine Ahnung, da muss ich immer erst meinen Freund fragen.
   Korpustyp: Untertitel
por una razón imperiosa de interés general, como, por ejemplo, la protección de los trabajadores
des Allgemeininteresses gerechtfertigt, wie etwa durch den Schutz der Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo general, camine por las calles pensando sobre mi vida. Intentando poner todo en orden.
Ich ging durch die Straßen und dachte über mein Leben nach, und versuchte meine Gedanken zu sortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los padres, por lo general, eran tan coloridos como los hijos.
Die Eltern waren fast alle so exzentrisch wie ihre Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
por el secretario general en lo que respecta a los consejeros especiales y los agentes contractuales.
im Falle der Sonderberater und der Vertragsbediensteten durch den Generalsekretär.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los cirujanos por lo general no les gusta intimar mucho con los pacientes.
Chirurgen kommen ihren Patienten nicht gern zu nahe.
   Korpustyp: Untertitel
, por lo que se concederá con cargo a los fondos del presupuesto general.
und daher davon abhängig, dass die Mittel im Gesamthaushalt zur Verfügung stehen
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo general, podrá seguir con el tratamiento salvo que los efectos sean graves.
Außer bei stark ausgeprägten Reaktionen können Sie die Behandlung fortsetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sabemos que los Estados son, por lo general, complacientes, aun cuando de palabra pretenden ser antimafiosos.
Wir wissen, daß die Staaten oft nachsichtig sind, selbst wenn sie mit Worten gegen die Mafia sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo respalda en general la resolución, por lo que no repasaré los temas.
Meine Fraktion unterstützt den Entschließungsantrag insgesamt, so dass ich nicht weiter auf die einzelnen Punkte eingehen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los servicios de interés general, se comienzan a observar avances.
Was die Leistungen der Daseinsvorsorge betrifft, zeichnet sich ein gewisser Fortschritt ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, los cristianos han convivido pacíficamente con sus vecinos durante mucho tiempo.
Im großen und ganzen lebten die Christen über viele Jahre hinweg friedlich an der Seite ihrer Nachbarn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el buen funcionamiento general de los ESP es importante evitar los disparos por CO.
Für eine insgesamt hohe Wirksamkeit eines Elektrofilters ist es erforderlich, CO-bedingte Abschaltungen (CO-Trips) zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante , por lo general , los riesgos al alza tienen su origen en factores internos principalmente .
Insgesamt sind die Aufwärtsrisiken jedoch im Wesentlichen auf binnenwirtschaftliche Faktoren zurückzuführen .
   Korpustyp: Allgemein
Según este planteamiento, los intereses individuales no limitan los colectivos, por no decir el interés general.
Diesem Ansatz zufolge setzt das individuelle Interesse dem kollektiven Interesse, ebenso wenig dem allgemeinen Interesse, keinerlei Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ponentes, asistidos por la Secretaría General, se encargarán del seguimiento de los dictámenes.
Die Weiterverfolgung der Stellungnahmen wird durch die Berichterstatter mit Unterstützung des Generalsekretärs gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asesinos, por lo general son ridiculos perdedores, pero ello no los hace menos peligrosos.
Killer im Großen und Ganzen sind weinerliche Verlierer, aber das macht sie nicht weniger gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos estarán contentos de que hemos perdido el camino. Estamos por lo general los primeros.
Sie werden sich freuen, wir waren immer die Ersten.
   Korpustyp: Untertitel
los ingresos generados por la ECAI y, en general, los recursos financieros de la ECAI;
von der Ratingagentur erzielte Einkünfte und im weiteren Sinne finanzielle Mittel der Ratingagentur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, todos los pacientes han mostrado una mejoría, con un promedio de un 74 %. ES
Insgesamt ist es bei allen Patienten zu einer durchschnittlichen Verbesserung von etwa 74 % gekommen. ES
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Con su permiso, mi general, pero ¿por qué no se lo dejamos a los mexicanos?
Ich bitte um Verzeihung, General, aber ich würde ihn den Mexikanern überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo general, los embargos de energía han demostrado ser contraproducentes.
Heute erweist sich dies jedoch eher für Freund und Feind gleichermaßen als störend und als schädlich für die Länder, die dieser Versuchung erliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3.1 El Secretario General debe establecer siempre los mandatos de los representantes especiales caso por caso.
3.1 Der Generalsekretär sollte das Mandat der Sonderbeauftragten stets je nach den Umständen des Einzelfalls festlegen.
   Korpustyp: UN
El presupuesto general estará constituido por los ingresos y los gastos de un ejercicio.
Der Gesamthaushaltsplan umfasst die Einnahmen und Ausgaben für ein Haushaltsjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, sólo una parte de los estudios completados en el extranjero serán acreditados. EUR
Oft wird nur ein kleiner Teil der im Ausland absolvierten Studienzeit angerechnet. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Por lo general, personas que viven en países menos desarrollados suelen ser los más afectados. DE
Menschen in Entwicklungsländern sind häufig am härtesten von den Folgen des Klimawandels betroffen. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por lo general, las carpetas para los ficheros del sitio web se llaman:
Eigentlich, die Ordner fur die Website Dateien hei?en:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los parques infantiles de Wickey llevan por lo general un techo masivo de madera. ES
Wickey Spieltürme haben standardmäßig ein massives hölzernes Dach. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Danielle Por lo general, los empleados de Coca-Cola son personas muy apasionadas;
Danielle Die Mitarbeiter von Coca Cola sind im Großen und Ganzen ausgesprochen leidenschaftliche Menschen;
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite