El dictamen del Parlamento, emitido en el marco de la consulta obligatoria prevista en el artículo 67 del Tratado CE, es, porgeneral, una consulta puramente formal, pero en este caso se convierte en algo totalmente redundante.
Die Stellungnahme des Parlaments im Rahmen der in Artikel 67 EGV vorgesehenen obligatorischen Konsultation ist bereits gewöhnlich eine reine Formsache, in diesem Fall jedoch gänzlich überflüssig.
Korpustyp: EU DCEP
por lo generalnormalerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué mosca le ha picado al Parlamento Europeo para que se preocupe de las cuestiones urbanas que, por cierto, no están recogidas en nuestros Tratados y que porlogeneral no son de nuestra incumbencia?
Was ist nur in das Europäische Parlament gefahren, dass es sich mit stadtpolitischen Problemen befasst, die nicht in unseren Verträgen vorkommen und normalerweise auch nicht in unsere Zuständigkeit fallen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, hay un organismo competente por Estado miembro;
Normalerweise gibt es in jedem Mitgliedstaat eine zuständige Stelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto antihipertensivo de una sola dosis dura porlogeneral 24 horas.
Die Blutdruck senkende Wirkung einer Einzeldosis hält normalerweise 24 Stunden an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Irbesartan Winthrop en cuanto sepa que está embarazada.
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Irbesartan Winthrop zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, empezará su tratamiento usando una dosis baja y, si fuera necesario, su médico le daría las instrucciones adecuadas para aumentar la dosis un poco cada semana, hasta alcanzar la dosis apropiada que usted necesita.
Normalerweise beginnt die Behandlung mit einer niedrigen Dosis, die falls notwendig nach Anweisung Ihres Arztes in wöchentlichen Schritten erhöht werden kann, bis die für Ihren Bedarf richtige Dosis erreicht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Karvea en cuanto sepa que está embarazada.
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Karvea zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Karvezide en cuanto sepa que está embarazada.
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Karvezide zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, Omnitrope se inyecta una vez al día, por las noches.
Normalerweise wird Omnitrope einmal täglich am Abend injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Aprovel en cuanto sepa que está embarazada.
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Aprovel zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con CoAprovel en cuanto sepa que está embarazada.
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit CoAprovel zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
por lo generalmeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ORENCIA se administra en la vena, porlogeneral en el brazo, durante un período de 30 minutos.
Sie erhalten ORENCIA über eine Vene, meist im Arm, über einen Zeitraum von 30 Minuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se utiliza, porlogeneral, cuando otros medicamentos o tratamientos no han dado resultados, en pacientes adultos que padecen las siguientes enfermedades: • artritis reumatoide (una enfermedad del sistema inmunológico que provoca la inflamación de las articulaciones).
Es wird bei Erwachsenen mit den folgenden Erkrankungen angewendet, meist wenn andere Arzneimittel oder Behandlungen versagt haben: • rheumatoide Arthritis (durch eine Störung des Immunsystems verursachte Entzündung der Gelenke).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ningún pasajero podía entrar al aeropuerto (mucho menos a la ciudad de Bruselas), dirigirse a recoger el equipaje o hacia la salida, sin enseñar previamente su pasaporte a los policías belgas (porlogeneral, unos cinco o seis) para que lo revisasen.
Kein Passagier kann in den Flughafen gelangen (und erst recht nicht in die Stadt Brüssel) oder sein Gepäck abholen oder zum Ausgang gehen, wenn er der belgischen Polizei (meist 5-6 Polizisten) nicht zuvor seinen Ausweis vorzeigt und sich kontrollieren lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a las condiciones del mercado, sobre todo las pequeñas y medianas empresas en Austria no pueden hacer valer sus derechos de recurso frente a los suministradores ya que, según el derecho de la competencia, las quejas conllevarían porlogeneral la rescisión del contrato con el suministrador.
Aufgrund der Marktverhältnisse ist es vor allem Klein- und Mittelbetrieben in Österreich nicht möglich, ihre Regressansprüche gegenüber Lieferanten durchzusetzen, da Klagen nach dem Wettbewerbsrecht meist eine Vertragskündigung des Lieferanten nach sich ziehen würden.
Korpustyp: EU DCEP
aplicación porlogeneral en caso de gases p. ej. CO2, nitrógeno, aire aplicación también en caso de agua alta resistencia al desgarre, buenas propiedades térmicas
DE
Ein Portal ist eine Benutzeroberfläche, auf denen es den Usern ermöglicht wird sich mit anderen Personen auszutauschen, meist zu einem bestimmten Thema.
Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
por lo generalmeistens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He hablado con muchos ciudadanos sobre la iniciativa ciudadana y, porlogeneral, no saben realmente lo que es.
Ich habe mit vielen Menschen über die Bürgerinitiative gesprochen, und meistens wissen sie gar nicht, dass es so etwas überhaupt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los usuarios del transporte marítimo se comunican en inglés, porlogeneral de forma simplificada, utilizando el denominado «seaspeak».
Im Seeverkehr wird auf Englisch kommuniziert, meistens auf eine vereinfachte Art und Weise, im so genannten Seaspeak.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva ley penal en Turquía sigue considerando que determinadas opiniones, en la práctica se trata porlogeneral de asuntos como el genocidio de los armenios, la discriminación de los kurdos y la ocupación militar del norte de Chipre, constituyen injurias al Estado.
Nach dem neuen türkischen Strafgesetz gelten bestimmte Meinungen, die sich in der Praxis meistens auf Fragen wie den Völkermord in Armenien, die Diskriminierung der Kurden und die militärische Besetzung von Nordzypern beziehen, noch immer als Beleidigung des Staates.
Korpustyp: EU DCEP
Pero las mujeres que basan su autoestima en su apariencia porlogeneral son muy inseguras, así que cuando resaltas una imperfección, las altera y harían cualquier cosa para que les gustes.
Aber Frauen, die ihr Selbstvertrauen auf ihrem Aussehen aufbauen, sind meistens sehr unsicher, das heißt, wenn Sie auf einen Makel hinweisen, flippen sie meistens aus, dann tun sie alles Menschenmögliche, damit sie wieder gemocht werden.
Korpustyp: Untertitel
Y porlogeneral es tu tumba.
Und meistens ist es dein Grab.
Korpustyp: Untertitel
Pronto estará oscur…...y porlogeneral salen a la noche.
Es wird bald dunkel, und meistens kommen sie nachts.
Korpustyp: Untertitel
El prólogo se compone en caracteres diferentes a los del conjunto de la obra, porlogeneral en cursiva y, eventualmente, en un cuerpo mayor.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Pero en Cerdeña porlogeneral es para que el aceite de oliva - el sabor es casi aquí - sólo es con sabor a ajo y guindilla, a continuación, tanto será eliminado.
DE
Aber auf Sardinien ist es meistens so, dass das Olivenöl – dessen Geschmack ziemlich wesentlich ist hier für – nur aromatisiert wird mit Knoblauch und Chili, danach wird beides wieder entfernt.
DE
Por lo general el fomento de los centros por parte alemana para un periodo de arranque de diez años asciende a un total de hasta 250mil euros anuales.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Por lo general los participantes viven en la casa administrativa o la vivienda del lugar donde se realiza el programa que pueden ser habitaciones singles o compartidas.
AL
In der Regel wohnen die Teilnehmer direkt in dem zum Betrieb gehörenden Wohnhaus, im Mitarbeiterbereich der Anlage oder in einem Zimmer des Hostels/Hotels selbst.
AL
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
por lo generalgenerell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere al tercer objetivo, el de facilitar la lucha contra el fraude, porlogeneral se considera que la inclusión de datos biométricos dificultaría la falsificación de los visados.
Im Zusammenhang mit dem dritten Ziel, die Erleichterung der Bekämpfung von Betrug, wird generell angenommen, dass biometrische Identifikatoren die Fälschung von Visa erschweren könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, porlogeneral, las compañías aéreas no permiten llamar por teléfono o conectarse a wifi desde el momento en que se cierran las puertas del avión hasta que este llega a su destino y las puertas vuelven a abrirse.
ES
Den Fluggesellschaften ist es derzeit generell untersagt, zwischen dem Schließen der Flugzeugtüren und der Öffnung der Türen bei Ankunft am Flugsteig Telefon- oder Wi-Fi-Verbindungen zu gestatten.
ES
Nombre de la producción de la uva durante la cosecha, porlogeneral expresado en hectolitros por hectárea o de vino o uva en kilogramos por hectárea n. Ultramar también toneladas / hectárea está en uso.
Bezeichnung für die Ausbeute an Lesegut bei der Weinlese, zumeist ausgedrückt in Hektoliter Most bzw. Wein per Hektar oder in Kilogramm Trauben per Hektar. In Übersee ist auch tons/acre gebräuchlich.
La osteoartritis La osteoartritis, enfermedad degenerativa de las articulaciones también es el dano a la articulación, que porlogeneral es causada por la carga indebida.
50%) están relacionados con la alimentación de documentos o la calidad de la imagen y porlogeneral pueden ser resuelto por el cliente a través de la limpieza o el cambio de los consumibles.
50 %) betreffen die Bildqualität oder den Dokumenteneinzug und können zumeist vom Nutzer selbst durch Reinigung oder Austauschen der Verbrauchsmaterialien behoben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
por lo generalgrundsätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno danés recuerda que la Comisión declaró previamente (por ejemplo en su intervención ante el TPICE, citada en el último punto del apartado 106 de la sentencia Combus) que «un retroceso del sector público contribuye porlogeneral a promover el libre comercio.».
Die dänische Regierung weist darauf hin, dass die Kommission — beispielsweise in ihrer Darlegung vor dem EuGEI, die im letzten Punkt von Randnummer 106 des Combus-Urteils festgehalten ist — zuvor erklärt habe, dass „eine Einschränkung des öffentlichen Sektors grundsätzlich das freie Wirtschaftsleben begünstige“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, la pasantía puede llevarse a cabo en cualquier compañía adecuada y le proporciona al estudiante una primera idea del mundo laboral.
EUR
Grundsätzlich kann ein Praktikum in den verschiedensten Betrieben absolviert werden und soll Einblick und erste Kenntnisse in einem Beruf vermitteln.
EUR
Grundsätzlich ist es sowohl für Auslandschweizer als auch für Schweizer schwierig, von der Schweiz ein Stipendium zu erhalten, wenn sie im Ausland studieren möchten.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por lo general, se tienen en cuenta los datos estadísticos del programa en el que se va a realizar la traducción para efectuar el cálculo del número de palabras del archivo original.
Grundsätzlich werden die Wortzählungen des Programms herangezogen, in dem die Übersetzung durchgeführt wird. Gezählt wird die Wortanzahl in der Ausgangssprache.
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
Por lo general, conservamos los datos durante el tiempo que Ud. tiene una cuenta con nosotros, o para cumplir con nuestras obligaciones legales, resolver conflictos, o de hacer cumplir nuestros acuerdos.
Grundsätzlich bewahren wir Ihre Daten auf, so lange Sie ein Kundenkonto bei uns haben oder um unseren gesetzlichen Verpflichtungen nachzukommen, Streitigkeiten beizulegen oder unsere vertraglichen Vereinbarungen durchzusetzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
por lo generaltypischerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, el sistema europeo porlogeneral produce menos investigación, peores estudiantes (especialmente a nivel de doctorados) y probablemente es menos igualitario que el de EEUU.
In Wirklichkeit erzeugt das europäische System typischerweise weniger Forschung, schlechtere Studenten (besonders Promotionsstudenten) und ist wahrscheinlich sogar weniger egalitär als das US-System.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La infección se produce porlogeneral en pacientes diabéticos ancianos y afecta a la unión entre el hueso y el cartílago.
Die Infektion tritt typischerweise bei älteren Diabetikern auf und entsteht vermutlich an der Knochen-Knorpel-Verbindung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
síntomas de ataque cardíaco súbita, dramática y peligrosa para la vida Los pacientes que ya han sufrido un ataque al corazón, porlogeneral describen el dolor experimentado como devastadora,…
Herzinfarkt Symptome plötzlich, dramatisch und lebensbedrohlich Patienten welche bereits einem Herzinfarkt erlitten haben, beschreiben typischerweise einen als vernichtend empfundenen Schmerz,…
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sus compras a Thomann están cubiertas por nuestra garantía Thomann de 3 años, es decir que prolongamos el plazo de garantía del fabricante (porlogeneral 12 meses) a nuestras expensas a nada menos que 36 meses - sin gastos o preocupaciones adicionales para usted.
DE
Ihre Einkäufe bei Thomann sind durch unsere 3 Jahre Thomann Garantie abgesichert, d.h. wir verlängern die Garantiefrist des Herstellers (i.d.R. 12 Monate) auf unsere Kosten auf volle 36 Monate - ohne zusätzliche Kosten oder Aufwand für Sie.
DE
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
por lo generalwird generell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La configuración exacta de las pestañas puede depender de los complementos que han sido instalados, pero porlogeneral tendrá al menos los siguientes cinco.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
por lo generalMeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
por lo generali.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de la membrana de vidrio, se utiliza un electrodo metálico (porlogeneral de un metal precioso como el oro, la plata o el platino) que asume la función de medición.
DE
Anstelle der Glasmembran besitzt sie eine Metallelektrode (i. d. R. aus einem Edelmetall wie Gold, Silber oder Platin), die die Messfunktion übernimmt.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie radio
Korpustyp: Webseite
En general, los documentos mencionados ofrecen una visión general de la información notificada por los Estados miembros.
Die genannten Dokumente enthalten einen allgemeinen Überblick über die Meldungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se trata de los servicios de interés económico general y no de los servicios de interés general.
Es handelt sich also um die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse und nicht um die von allgemeinem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el Secretario General en los demás casos; el Secretario General estará autorizado para delegar sus competencias en el Secretario General adjunto.
durch den Generalsekretär in den übrigen Fällen; der Generalsekretär kann seine Befugnisse dem Stellvertretenden Generalsekretär übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Señor Presidente, pido lo mismo, que se sustituya servicios de interés generalpor servicios de interés económico general.
Herr Präsident! Es handelt sich um denselben Antrag: Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse anstatt Dienstleistungen von allgemeinem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Director General de Sanidad y Protección de los Consumidores velará por la aplicación general de este plan de trabajo.
Der für Gesundheit und Verbraucherschutz zuständige Generaldirektor trägt dafür Sorge, dass dieser Arbeitsplan durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director General de Sanidad y Protección de los Consumidores velará por la aplicación general de este programa.
Der für Gesundheit und Verbraucherschutz zuständige Generaldirektor gewährleistet, dass dieses Programm durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
porlo que respecta a los demás funcionarios, por la Mesa, a propuesta del secretario general.
im Falle der übrigen Beamten durch das Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs.
Korpustyp: EU DGT-TM
porlo que respecta a los agentes auxiliares, contractuales y locales, por el Secretario General, y
für Hilfskräfte, Vertragsbedienstete und örtliche Bedienstete durch den Generalsekretär;
Korpustyp: EU DGT-TM
Porlogeneral, los cursos están compuestos por lecciones teóricas y prácticas.