Sachgebiete: literatur internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
CHAMPIX puede producir mareos y somnolencia y por tanto puede afectar la capacidad para conducir y utilizar maquinaria.
CHAMPIX kann Schwindelgefühle und Schläfrigkeit verursachen und deshalb die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, de manera similar, las metáforas geométricas pueden derivar en una suma vectorial repetida.
Deshalb können wir von den geometrischen Metaphern auf gleiche Weise eine mehrfache Vektorsumme ableiten.
Korpustyp: Untertitel
Entiende por tanto que, además de realizar acciones sociales, hay que trabajar revisando las creencias acerca de esta supuesta inmodificable realidad.
Deshalb ist es neben der Verwirklichung von gesellschaftlichen Aktionen notwendig, die eigenen Glaubensgewissheiten im Hinblick auf eine vermeintlich unveränderbare Wirklichkeit zu überprüfen.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
por lo tantodaher ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un elevado abanico de actividades reciben apoyo en toda la UE y, porlotanto, este asunto es un tema candente para todo aquel interesado en el desarrollo rural.
ES
Die Anzahl an Aktivitäten, die in der EU gefördert wird, ist außerordentlich hoch und daherist dieses Thema für alle, die sich für die Entwicklung des ländlichen Raums interessieren, von großer Bedeutung.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, la estrecha cooperación con estas instituciones es esencial para la actividad política del CDR. A tal fin, el CDR no solo emite recomendaciones sobre los proyectos de ley, sino que asume un papel proactivo al proponer, antes incluso de su elaboración, planteamientos políticos basados en la experiencia y los conocimientos territoriales.
ES
Daher ist eine enge Zusammenarbeit mit diesen Institutionen für die politische Arbeit des AdR unerlässlich. So verabschiedet der AdR Empfehlungen zu Legislativvorschlägen, wird aber auch proaktiv tätig, indem er bereits im Vorfeld ihrer Ausarbeitung politische Ansätze vorschlägt, die sich auf seinen Erfahrungsschatz und das Fachwissen aus den Gebietskörperschaften stützen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, una cantidad de 1000 tarjetas no es demasiado y se reparte rápidamente, si usted se coloca creativa y ofensivamente en el lugar donde quiere ser vista.
DE
Daher ist eine Stückzahl von 1000 keineswegs zu viel und schnell verteilt, wenn Sie sich kreativ und offensiv dort platzieren, wo Sie gesehen werden wollen.
DE
Aunque quizás debemos preguntarnos si no se debería hacer más y, porlotanto, si no debemos hacer más.
Obwohl wir uns vielleicht fragen sollten, ob man nicht hätte mehr tun müssen und, folglich, ob wir nicht mehr tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se arguye, debían excluirse de la definición del producto.
Folglich, so argumentiert sie, sollten sie von der Warendefinition ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de reestructuración previstas y ya iniciadas incluyen, junto a la concentración en actividades del negocio principal y porlotanto la venta o cese de diversas actividades y participaciones esenciales, la adaptación de la red de sucursales y una optimización de la estructura de costes.
Die geplanten und bereits eingeleiteten Umstukturierungsmaßnahmen umfassen neben der Konzentration auf die Tätigkeiten des Kerngeschäfts und folglich der Veräußerung bzw. Einstellung verschiedener Tätigkeiten und wesentlicher Beteiligungen, die Anpassung des Niederlassungsnetzes und eine Optimierung der Kostenstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este régimen, sin embargo, no proporciona una definición clara de las energías renovables y porlotanto no está claro en qué medida es aplicable el punto 32 de las Directrices.
Die zu prüfende Maßnahme enthält jedoch keine klare Definition von erneuerbaren Energiequellen und folglich ist nicht klar, inwiefern Randziffer 32 der Umweltschutzleitlinien Anwendung finden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Astillero Gdynia es por lo tanto una empresa en crisis en el sentido de las Directrices.
Folglich ist die Gdingener Werft ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania mantiene que la transmisión de programas de radiodifusión por los operadores privados a través de la plataforma digital terrestre constituye un servicio de interés económico general y porlotanto no está en contradicción con la Comunicación sobre la conversión digital.
Deutschland behauptet, dass die Ausstrahlung von Rundfunkprogrammen durch private Rundfunkanbieter per digitaler Terrestrik eine Dienstleistung von allgemeinwirtschaftlichem Interesse darstellt und folglich nicht im Widerspruch zur Mitteilung über den digitalen Umstieg steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades británicas recuerdan su opinión de que la ayuda no distorsiona la competencia y porlotanto no impide a ninguna empresa entrar en el mercado.
Außerdem erinnern die britischen Behörden an ihre Auffassung, dass die Beihilfe den Wettbewerb nicht verfälsche und folglich neue Unternehmen nicht am Marktzutritt hindere.
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de esa contribución a partir de los ingresos obtenidos de los servicios regulados está porlotanto inequívocamente establecida en las decisiones del regulador postal.
Das Bestehen dieses Beitrags aus den Erlösen aus den preisregulierten Diensten geht folglich klar und deutlich aus den Entscheidungen der Postregulierungsbehörde hervor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital inicial de Carsid quedó porlotanto establecido en 60 millones de euros.
Das Gründungskapital von Carsid wurde folglich auf 60 Mio. EUR festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIMPE fue creada por NGP en el contexto de la reestructuración de las plantas de polimerización para las que se concedieron las medidas de ayuda de que se trata, es porlotanto una emanación de NGP.
SIMPE war von NGP im Zuge der Umstrukturierung der Polymerisationsanlagen, für die die in Rede stehenden Maßnahmen gewährt wurden, gegründet worden und ist folglich aus NGP hervorgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo tantoweshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la Agencia de Seguridad Aérea, que ejerce desde el 28 de septiembre pasado, su responsabilidad respecto a las competencias nacionales de certificación se limita a las naves registradas en la Comunidad, es decir, que tienen pabellón comunitario y, porlotanto, no cubre naves como las de la Compañía .
Was die Agentur für Flugsicherheit angeht, die am 28. September 2003 ihre Arbeit aufgenommen hat, so ist ihre Zuständigkeit in Bezug auf nationale Zertifizierungsbefugnisse auf Flugzeuge beschränkt, die in der Gemeinschaft registriert sind, also auf diejenigen, die unter Gemeinschaftsflagge fliegen, weshalb Flugzeuge wie die der Fluggesellschaft nicht darunter fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de cohesión es igualmente importante a la hora de apoyar el crecimiento y el empleo. Europa 2020, en su dimensión regional debería, porlotanto, incluir esta prioridad como uno de los pilares de una sociedad más rica, más próspera y más justa.
Gleichbedeutend für die Wachstums- und Beschäftigungsförderung ist die Kohäsionspolitik, weshalb EUROPA 2020 auf regionaler Ebene diese Priorität als einen der Grundpfeiler für eine reichere, wohlhabendere und gerechtere Gesellschaft miteinbeziehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe da una falsa sensación de realidad y, porlotanto, me abstengo en la votación.
Der Bericht vermittelt ein verfälschtes Bild der Wirklichkeit, weshalb ich mich der Stimme enthalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los gases fluorados pueden destruir la capa de ozono y, porlotanto, es importante que se pida a todos los países que hagan un esfuerzo adicional para eliminarlos.
– Herr Präsident, fluorierte Gase können die Ozonschicht zerstören, weshalb unbedingt alle Länder aufgefordert werden müssen, besondere Anstrengungen zu deren Abschaffung zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que las fórmulas sean copiadas por operadores que entran y salen del mercado, porlotanto, el informe resulta satisfactorio desde ese punto de vista.
Wir dürfen es nicht zulassen, dass Rezepte von Akteuren auf und um unseren Marktplatz herum kopiert werden, weshalb der Bericht von dieser Perspektive aus erfolgreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que la Comisión trabaja a un ritmo realmente acelerado y, porlotanto, nos es imposible precisar, diez días antes de la reunión de la Comisión, cuál será el orden del día.
Das Problem ist, daß die Kommission wirklich unter großem Zeitdruck arbeitet, weshalb wir zehn Tage vor einer Kommissionssitzung noch nicht sagen können, wie die genaue Tagesordnung aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, vivo a diez kilómetros en línea recta del aeropuerto de Malpensa y he desarrollado toda mi actividad profesional como tripulante de aviones, porlotanto, vivo bastante intensamente esta problemática.
Herr Präsident, ich wohne 10 Kilometer Luftlinie vom Flughafen Malpensa entfernt und habe während meiner gesamten Berufstätigkeit als Mitglied von Flugzeugbesatzungen gearbeitet, weshalb ich ziemlich innig mit dieser Problematik vertraut bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He ido al seguro y allí me han dicho que tengo 80 años, que ya no valgo nada, que no puedo ganar nada y, porlotanto, que no me pagan nada.
Ich wandte mich an die Versicherung, wo mir gesagt wurde, ich sei schließlich 80 Jahre alt, ich würde nicht mehr zählen und könne nichts verdienen, weshalb man mir nichts zahle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no hay nada más que estudiar: los estudios existen y demuestran que el planeta está en peligro y que, porlotanto, es necesario actuar, y actuar enseguida.
Es gibt nichts mehr zu untersuchen: Die Studien liegen vor und beweisen, dass unser Planet in Gefahr ist, weshalb sofortiger Handlungsbedarf besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa situación puede constituir un riesgo zoosanitario para la población equina de la Unión y, porlotanto, no deben autorizarse las importaciones de équidos y esperma, óvulos y embriones de animales de la especie equina procedentes de México.
Dadurch kann die Gesundheit der Equidenbestände in der Union ernsthaft gefährdet werden, weshalb Einfuhren von Equiden, sowie von Equidensperma, -eizellen und -embryonen aus Mexiko nicht genehmigt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo tantodaraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y necesitamos, porlotanto, concentrar el 10º Fondo Europeo de Desarrollo en un número limitado de sectores.
Als Konsequenz daraus müssen wir den zehnten EEF auf einige Bereiche beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, podríamos deducir que es la Comisión la que debe valorar qué información se incluye en el informe anual y cuál no.
Daraus könnten wir folgern, dass es im Ermessen der Kommission liegt, festzulegen, welche Informationen in den Jahresbericht aufgenommen werden und welche nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la grave situación de esta población es evidente, y si bien es crucial tener en cuenta las perspectivas socioeconómicas, ante todo es la situación ecológica la que ha de recuperarse, cosa que reviste una importancia enorme.
Daraus geht hervor, wie ernst die Lage dieser Bestände ist. Zwar ist es unbedingt notwendig, die sozioökonomischen Aspekte zu berücksichtigen, doch in erster Linie muss sich der ökologische Status verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, surgen dos necesidades imperiosas: no abandonar la perspectiva de una paz negociada y pedir a ambas partes que renuncien a cualquier medida que pueda poner en peligro la paz.
Daraus ergeben sich zwei zwingende Erfordernisse: Zum einen darf die Hoffnung auf einen im Verhandlungswege zu erreichenden Frieden nicht aufgegeben werden und zum anderen müssen wir von beiden Seiten den Verzicht auf friedensgefährdende Aktionen verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la conclusión debe ser que no ha habido mejoras en la situación de derechos humanos en la República de Irán.
Daraus ist zu schließen, daß sich die Menschenrechtssituation in der Iranischen Republik nicht verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es evidente que sólo desde una situación presupuestaria estable y controlada, y desde unas economías convergentes, se pueden coordinar políticas de empleo eficaces y creadoras de puestos de trabajo.
Daraus ergibt sich, daß sich nur mit stabilen und kontrollierten Haushalten und konvergierenden Volkswirtschaften effiziente beschäftigungspolitische Maßnahmen koordinieren und Arbeitsplätze schaffen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la creación de una posición dominante, como resultado de una fusión, no se tiene que negociar previamente con la Comisión, y dicha posición no es de por sí contraria al Tratado.
Daraus ergibt sich, dass die Entstehung einer beherrschenden Stellung im Ergebnis einer Fusion nicht im Voraus mit der Kommission verhandelt werden muss und dass eine solche beherrschende Stellung an sich nicht im Widerspruch zum Vertrag steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el resultado es que, a pesar de la importancia de la formación y de las distintas fórmulas para mejorar la propia cualificación profesional, no son suficientes aún para reducir la discriminación.
Daraus folgt, dass Ausbildung und verschiedene Möglichkeiten der Qualifizierung zwar wichtig sind, aber nicht ausreichen, um die Diskriminierung zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había viento, y porlotanto debemos llegar a la conclusión de que solamente con el viento no resolvemos el problema.
Es wehte kein Wind, und daraus müssen wir folgern, dass Wind allein das Problem nicht lösen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se plantea la siguiente pregunta: ¿deberíamos exigir el etiquetado obligatorio de esos derivados?
Daraus ergibt sich die Frage: Sollen wir die Kennzeichnung dieser abgeleiteten Stoffe zwingend vorschreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por lo tantofolglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto la Comisión no puede aceptar las enmiendas 3 junto a las 28-30, que introducen valores límite de emisión más estrictos o modifican el campo de aplicación de la propuesta.
Folglich kann die Kommission die Änderungsvorschläge 3, sowie 28-30 nicht akzeptieren, die strengere Emissionsgrenzwerte einführen, oder den Anwendungsbereich des Vorschlages ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar también que el gasoducto en cuestión, originariamente debía evitar pasar por los otros siete países bálticos, proporcionando suministro a sólo uno o dos de los Estados miembros de la UE, y porlotanto el argumento de satisfacer una demanda creciente de gas no puede considerarse pertinente.
Ich möchte ferner darauf hinweisen, dass die fragliche Gasleitung ursprünglich die sieben anderen Ostseeanrainerstaaten umgehen und nur ein oder zwei EU-Länder versorgen sollte. Folglich ist das Argument, es gehe um die Befriedigung einer gestiegenen Gasnachfrage, nicht stichhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, será posible encontrar también en el mercado otros productos con el mismo nombre que el producto registrado, pero elaborados mediante otro procedimiento y porlotanto sin derecho a exhibir la denominación comunitaria ni el distintivo de protección comunitaria.
In einem solchen Fall ist es möglich, auf dem Markt auch noch andere Erzeugnisse anzutreffen, die denselben Namen tragen, wie das eingetragene Erzeugnis, jedoch nach einem anderen Verfahren hergestellt wurden und folglich nicht das Recht haben, die Gemeinschaftsbezeichnung und das Gemeinschaftsschutzzeichen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto el asunto está zanjado.
Folglich ist die Angelegenheit erledigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto las medidas de conservación tienen que afectar a todos.
Folglich müssen die Erhaltungsmaßnahmen alle betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto los Estados tienen la facultad de hacerlo si lo desean.
Folglich haben die Staaten die Möglichkeit, ein Visum zu erteilen, wenn sie das wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto el nuevo régimen alteró el instrumento de ayuda en su conjunto y por lo tanto no puede ser claramente separable de la ayuda existente.
Folglich änderte die neue Regelung das Mittel der Beihilfe in seiner Gesamtheit und ist somit deutlich von der bestehenden Beihilfe differenzierbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto ninguna ayuda individual concedida al amparo de este régimen puede considerarse compatible con las DAR.
Folglich kann keine auf der Grundlage der Maßnahme gewährte Einzelbeihilfe als mit den Regionalleitlinien vereinbar betrachtet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto ninguna ayuda individual concedida con arreglo a este régimen puede considerarse compatible en virtud de las DMS (2002).
Folglich kann keine auf der Grundlage der zu prüfenden Maßnahme gewährte Einzelbeihilfe als mit dem MSR (2002) konform bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto ninguna ayuda individual concedida al amparo de este régimen puede considerarse compatible con arreglo al Encuadramiento sobre I+D.
Folglich kann keine auf der Grundlage der Maßnahme gewährte Einzelbeihilfe als auf der Grundlage des FuE-Rahmens vereinbar erachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo tantoalso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto si algunos de ellos no quieren que se hable de la violencia que se produjo en Génova, están en su derecho, pero han de manifestar su oposición votando en contra de cualquier propuesta que vaya en ese sentido.
Wenn also bestimmte Fraktionen nicht wünschen, dass über die Gewalttaten von Genua gesprochen wird, so ist dies ihr gutes Recht, aber dann sollen sie ihre Einwände dadurch demonstrieren, dass sie gegen jegliche Vorschläge in diesem Sinne stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha seguido este método, y este informe, además, refleja la opinión de la ponente, en lugar de ser un análisis riguroso: toda la Carta y solo la Carta, y porlotanto un análisis de artículo a artículo, de país a país.
Diese Verfahrensweise wurde nicht befolgt, und der Bericht widerspiegelt eher die Gedanken des Berichterstatters, als die Ergebnisse einer gründlichen Analyse der gesamten Charta - aber eben nur der Charta -, also einer Analyse nach den einzelnen Artikeln und den einzelnen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente es cierto que el empleo debe ir en la agenda nacional y que porlotanto el espacio presupuestario del que se dispone en los Estados Miembros debe gastarse, prioritariamente, en el empleo.
Natürlich ist es so, daß Beschäftigung auf die nationale Tagesordnung gehört und daß also der budgetäre Spielraum, der in den Mitgliedstaaten zur Verfügung steht, zuerst und maximal für Beschäftigung eingesetzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto ahora debemos pensar más allá del presente y planificar y promocionar sistemas de transporte orientados al futuro.
Also: Über den Tag hinaus denken und zukunftsfähige Verkehrssysteme jetzt entwerfen und fördern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto el debate queda cerrado, pero las reflexiones todavía quedan abiertas.
Die Aussprache ist also geschlossen, doch hören wir gern weitere Überlegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son porlotanto las medidas previstas en el quinto programa marco y que son aplicables.
Das sind also die Maßnahmen, die für das Fünfte Rahmenprogramm vorgesehen sind und die auch angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto la evaluación precede la gestión.
Der Bekämpfung geht also eine Bewertung voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto esta enmienda es obsoleta.
Also ist dieser Änderungsantrag eigentlich obsolet geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes no estábamos tan organizados en este ámbito, porlotanto estamos incrementando la ambición de poder influenciar sobre lo que sucede a nivel mundial, y ésta es la idea subyacente.
Wir waren früher auf diesem Gebiet nicht so organisiert, also verstärken wir jetzt unsere Bemühungen, auf weltweite Entwicklungen Einfluss zu nehmen, denn darum geht es uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto si alguien va a jugar sucio, van a ser esos cabronazos.
Wenn also jemand faul spielt, sind"s diese Arschgeigen,
Korpustyp: Untertitel
por lo tantodamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto estamos haciendo algo muy concreto pues mejoramos el factor pobreza de nuestra actividad general con la mencionada reasignación de fondos.
Damit leisten wir einen konkreten Beitrag, denn mit dieser Umschichtung stellen wir die Armutsbekämpfung noch mehr in den Mittelpunkt unserer allgemeinen Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un fundamento pertinente, y porlotanto el procedimiento aplicable, solamente puede definirse en función de la naturaleza, los objetivos y el ámbito de aplicación de toda medida individual que pueda plantearse tras el Libro Blanco.
Eine angemessene Rechtsgrundlage und damit das anwendbare Verfahren kann allerdings nur im Einklang mit der Art, den Zielsetzungen und dem Umfang jeder einzelnen Maßnahme festgelegt werden, die eventuell nach dem Weißbuch ins Auge gefasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el ferrocarril también va a recibir progresivamente un trato equitativo, como debe ser, y porlotanto un apoyo indirecto, que en realidad se reduce a que se establezcan unas relaciones equitativas.
Aber die Schiene wird und muss Schritt für Schritt auch Gerechtigkeit erfahren und damit indirekt eine Förderung, die eigentlich nur die Herstellung eines gerechten Verhältnisses ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso mencionar también al país que ostenta actualmente la Presidencia de la UE, Eslovenia, donde los ciudadanos sin papeles y porlotanto sin nacionalidad son enviados a países como Kosovo o Serbia, sin garantías para su seguridad.
Wir sollten auch das Land beim Namen nennen, das zurzeit die Präsidentschaft innehat, nämlich Slowenien, und Bürger ohne Papiere und damit ohne Staatsbürgerschaft in Länder wie das Kosovo oder Serbien abschiebt, ohne dass ihre Sicherheit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos especialmente críticos con el hecho de que la compensación por servicios de interés económico general seguirá tratándose fundamentalmente como «ayuda estatal» y porlotanto seguirán dentro del mismo régimen de ayudas.
Zu kritisieren ist insbesondere, dass Ausgleichszahlungen bei Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse weiterhin grundsätzlich als „staatliche Beihilfen“ bewertet werden und damit der Beihilfekontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de compromiso es porlotanto el resultado de esfuerzos conjuntos y muy intensos de las tres instituciones.
Der Kompromisstext ist damit das Ergebnis gemeinsamer und sehr intensiver Bemühungen aller drei Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto existe el riesgo de que algunas pequeñas y medianas empresas que actualmente cuentan con sus propios centros de investigación los cierren, y por lo tanto no se les exija que remitan dichos planes.
Damit besteht die Gefahr, dass einige der kleinen und mittleren Unternehmen mit eigenen Forschungseinrichtungen diese schließen könnten und so diese Pläne nicht vorlegen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colegas, me gustaría terminar comunicándoles mi convicción de que es el Consejo, y porlotanto el reflejo de algunos gobiernos de los Estados miembros, el que tiene la mayor dificultad de evaluar cuál es su obligación para asegurar la calidad democrática de la Unión entera.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte zum Abschluß einer Überzeugung Ausdruck verleihen, daß dem Rat, und damit gewissermaßen dem verlängerten Arm der Regierungen der Mitgliedstaaten, die mühsame Aufgabe zukommt, genau einzuschätzen, was im Hinblick auf die Gewährleistung der demokratischen Qualität der gesamten Union getan werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto la ayuda en cuestión entra en el ámbito de aplicación del artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Damit fällt die vorliegende Beihilfe in den Anwendungsbereich von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto la ayuda ofrece un incentivo para la creación de Investbx y para que ésta subsane la deficiencia del mercado.
Damit schafft die Beihilfe einen Anreiz, ein Instrument wie Investbx zu schaffen, um das Marktversagen zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo tantoes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, se añade, es necesario seguir prestando especial atención a las reformas de las políticas de empleo y mercado laboral.
Es wird hinzugefügt, dass der Reform der Beschäftigungs- und der Arbeitsmarktpolitik deshalb besondere Aufmerksamkeit zu widmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, para nosotros, como diputados, es complicado hablar con unanimidad sobre esta cuestión pero, al mismo tiempo, debemos hacer todo lo posible para que así sea.
Es ist für uns als Mitglieder schwierig, in dieser Frage mit einer Stimme zu sprechen, wir müssen uns aber bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Comisario, en estos momentos hay un caso ante el Tribunal de Apelación del Reino Unido y porlotanto debemos tener mucho cuidado y consideración antes de crear una comisión de investigación.
Wie wir von dem zuständigen Kommissionsmitglied gehört haben, ist zurzeit ein Fall vor dem Berufungsgericht des Vereinigten Königreichs anhängig, und es ist richtig, dass wir sehr vorsichtig und überlegt handeln sollten, bevor wir einen Untersuchungsausschuss einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ahora corresponde a las Presidencias griega e italiana elaborar un programa de trabajo conjunto para el Consejo para el próximo año.
Es ist jetzt Aufgabe der griechischen und der italienischen Präsidentschaft, ein gemeinsames Arbeitsprogramm für den Rat für das nächste Jahr zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante que no compitamos entre nosotros mediante un social, unas condiciones de trabajo peores o una competencia desleal en materia fiscal, que perjudicarían a nuestros sistemas de bienestar, sino que mantengamos un nivel elevado de derechos en el mercado laboral y en lo que respecta a nuestros sistemas de bienestar social.
Es ist aber darauf zu achten, dass wir nicht über Sozialdumping, schlechtere Arbeitsbedingungen oder Steuerdumping, das unsere Sozialsysteme aushöhlt, miteinander konkurrieren, sondern dass wir im Bereich des Arbeitsmarkts und der Sozialsysteme ein hohes Maß an Rechtsschutz aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señor Presidente, ha llegado el momento de que usted adopte medidas legales disciplinarias contra todos los responsables del servicio de seguridad que se encontraban en las proximidades y no intervinieron.
Es ist also an der Zeit, dass Sie, Herr Präsident, disziplinarrechtliche Maßnahmen gegen all diejenigen verhängen, die für den Sicherheitsdienst in der Nähe waren und nicht eingegriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos esperar que sea posible convencer a los Estados Unidos para que adopten una línea más positiva, una vez que la Corte Penal haya tenido en la práctica la oportunidad de demostrar que funciona de conformidad con los más elevados estándares del Estado de Derecho y que no permite ser utilizada con fines políticos.
Es bleibt zu hoffen, dass sich die USA überzeugen lassen und eine positivere Haltung einnehmen werden, wenn der Strafgerichtshof in der Praxis unter Beweis stellt, dass er sich an die höchsten Standards der Rechtsstaatlichkeit hält und sich nicht für politische Zwecke missbrauchen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, dado ese fracaso, no veo por qué se le deberían atribuir otras competencias.
Es ist mir angesichts dieser Schwächen nicht begreiflich, warum ihr weitere Zuständigkeiten übertragen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me alegro de que los criterios sociales y medioambientales que se pueden establecer, sólo sean aplicables a los productos y/o servicios prestados y no a la política interna de las empresas contratadas.
Es freut mich, dass sich mögliche Anforderungen im Hinblick auf Sozial- und Umweltkriterien nun ausschließlich auf die zu liefernden Produkte und/oder Dienstleistungen beziehen und damit nicht auf das Verhalten der liefernden Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deben establecerse disposiciones de aplicación con el fin de determinar, en particular, qué información debe incluirse en las solicitudes de certificado y en los certificados, las condiciones aplicables a la expedición de certificados, incluidas las garantías que deben depositarse, así como el período de validez del certificado expedido.
Es sind Durchführungsbestimmungen zu erlassen insbesondere für die Angaben in den Lizenzanträgen und den Lizenzen, für die Bedingungen zur Erteilung der Lizenzen einschließlich Sicherheiten sowie für die Gültigkeit der ausgestellten Lizenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo tantoso dass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos casos los detalles de las infracciones no son parte de un procedimiento judicial y, porlotanto, no requieren un tratamiento confidencial.
Die Einzelheiten der Verstöße sind in diesen Fällen nicht mehr Bestandteil eines möglichen Gerichtsverfahrens, sodass sie nicht vertraulich behandelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, los programas comunitarios no han dado pie a la aplicación de normas de eficiencia energética en muchos Estados miembros, porlotanto esta Directiva, aunque modesta, no es sino un paso adelante, un ladrillo más, si se quiere.
Insgesamt gesehen, ist es mit den Gemeinschaftsprogrammen in mehreren Mitgliedstaaten nicht gelungen, die Anwendung von Energieeffizienzstandards herbeizuführen, sodass diese Richtlinie, auch wenn sie recht gemäßigt ist, durchaus einen Schritt nach vorne darstellt, einen Baustein, wenn Sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame solo decir que las condiciones se debaten con los gobiernos y con todos los Estados miembros dentro del Consejo, porlotanto no son impuestas unilateralmente.
Ich möchte hierzu nur sagen, dass Bedingungen mit den Regierungen und allen im Rat vertretenen Mitgliedstaaten erörtert werden, sodass sie nicht unilateral auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ocurrió, además, antes de la Presidencia austriaca y, porlotanto, esta no se ha sentido obligada a adoptar medidas concretas al respecto.
Er hat sich auch vor der österreichischen Präsidentschaft ereignet, sodass sich die österreichische Ratspräsidentschaft in keiner Weise gefordert gefühlt hat, hier irgendwelche konkreten Schritte zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se han llevado a cabo todos los controles posibles y porlotanto, no existe excusa alguna: debemos luchar por su liberación.
Ich glaube, dass alle Überprüfungen vorgenommen wurden, sodass es kein Ausrede gibt: Wir müssen für seine Freilassung kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Países como el mío, el Reino Unido, no las aprovecharían y, porlotanto, la disparidad en este sector se intensificaría en toda Europa, en lugar de reducirse, y mis pescadores de bajura se llevarían todo lo negativo del reglamento europeo y ningún beneficio de la ayuda disponible.
Länder wie meine Heimat, das Vereinigte Königreich, würden solche Möglichkeiten nicht ergreifen, sodass sich die Ungleichheiten in diesem Sektor europaweit nicht verringern, sondern verstärken würden, und die Küstenfischer in meiner Heimat müssten die Last der EU-Vorschriften tragen, ohne in den Genuss der verfügbaren Unterstützung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, en realidad, no es que el número de personas que intentan entrar en Europa haya aumentado, sino que las fronteras están mucho más vigiladas, y, porlotanto, las personas optan por unas rutas mucho más peligrosas.
(NL) Herr Präsident! Im Grunde ist nicht die Zahl der Menschen gestiegen, die einen Weg nach Europa suchen, sondern die Grenzen werden entschieden besser bewacht, sodass die Menschen wesentlich schwierigere und gefährlichere Routen wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es evidente que dichos trabajadores ni siquiera conocen sus derechos y porlotanto no se consigue el objetivo de la Directiva.
Außerdem ist offensichtlich, dass diese Arbeitnehmer nicht einmal ihre Rechte kennen, sodass das Ziel der Richtlinie nicht erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que la situación de la peste porcina africana en la región afectada evolucione en los próximos meses y, porlotanto, la aplicación de la Decisión 2013/426/UE debe limitarse en el tiempo.
Es ist damit zu rechnen, dass sich die Lage in Bezug auf die Afrikanische Schweinepest in der Region in den kommenden Monaten bessern wird, sodass die Geltungsdauer des Durchführungsbeschlusses 2013/426/EU zeitlich beschränkt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en los casos que nos ocupan no se cerraron tales acuerdos y porlotanto no está justificada una exención fiscal completa con arreglo al punto 51.1.a) de las Directrices medioambientales.
In den vorliegenden Fällen wurden derartige Vereinbarungen jedoch nicht geschlossen, sodass eine Steuerbefreiung im Sinne von Randziffer 51.1 Buchstabe a der Umweltschutzleitlinien nicht gerechtfertigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo tantodadurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, esta Constitución se va a parecer a la de Cuba o a la de la antigua Unión Soviética, que también querían consolidar un modelo económico y protegerlo de decisiones democráticas que pudieran cambiarlo.
Dadurch wird diese Verfassung mit der Kubas oder der ehemaligen Sowjetunion vergleichbar, die ebenfalls die Form ihrer Wirtschaft festschreiben und vor demokratischen Reformbeschlüssen schützen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos ciudadanos de Europa precisamente por nuestra propia nacionalidad y, porlotanto, la libertad de organización de las autoridades locales se estipula de forma explícita en la estructura subsidiaria de la Unión.
Die europäische Bürgerschaft wird uns ja durch unsere jeweilige nationale Bürgerschaft vermittelt, dadurch kommt dieser subsidiäre Aufbau Europas unter ausdrücklicher Erwähnung der kommunalen Selbstverwaltung zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que las instituciones comunitarias compartan el mismo objetivo y, porlotanto, puedan negociar con fuerza.
Es ist von großer Wichtigkeit, daß die europäischen Institutionen die gleichen Ziele teilen und dadurch mit Stärke verhandeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos comprender que independientemente de nuestra nacionalidad o nuestros compromisos nacionales, todos compartimos la tarea de proteger nuestro entorno, y porlotanto de crear oportunidades para diseminar los objetivos y valores que la Unión Europea considera como propios y que estoy convencido de que son los requisitos previos esenciales de una vida humana completa.
Wir müssen verstehen, dass wir unabhängig von unserer Nationalität oder unseren nationalen Verpflichtungen gemeinsam die Aufgabe haben, unsere Umwelt zu schützen und dadurch Möglichkeiten zur Verbreitung der Ziele und Werte zu schaffen, die sich die Europäische Union auf ihre Fahnen geschrieben hat und die meiner festen Überzeugung nach die Grundvoraussetzung für menschliche Lebensbedingungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más breve y tiene, porlotanto, más fuerza.
Er ist kürzer und dadurch aussagekräftiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de caer en la cuenta de que aún no es el momento oportuno para tomar una decisión sobre este expediente, y que tenemos que considerar realmente la posibilidad de rechazar la Posición Común y, porlotanto, interrumpir temporalmente el proceso legislativo.
Ich habe langsam den Eindruck, dass dieses Dossier noch nicht richtig entscheidungsreif ist, und wir sollten uns tatsächlich überlegen, ob wir nicht das Gesetzgebungsverfahren erst einmal dadurch aussetzen, dass wir den Gemeinsamen Standpunkt ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, criticamos que las bases de datos de la UCLAF son incompletas y, porlotanto, no es posible su plena aplicación.
Wir haben unter anderem zu beanstanden, daß die Datenbanken der UCLAF nicht vollständig und dadurch nicht voll einsatzfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es asegurarse de que las normas que emergen son el resultado de un amplio consenso, y, porlotanto, que en última instancia, resulten más representativas.
Ziel ist es sicherzustellen, dass die Normen aus einem breiten Konsens hervorgehen und dadurch letztendlich auch repräsentativer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si comprobamos que las nuevas propuestas en realidad dificultan el movimiento de personas, mercancías, servicios y capital -y porlotanto ponen en peligro el mercado único- debemos reconocerlo y preguntarnos si necesitamos efectuar un cambio antes de que nadie resulte perjudicado.
Wenn wir feststellen, dass neue Vorschläge den Verkehr von Personen, Waren, Dienstleistungen und Kapital eigentlich behindern und dadurch den Binnenmarkt gefährden würden, dann müssen wir das auch zugeben und uns fragen, ob wir den Kurs wechseln müssen, bevor jemand Schaden nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la UE tendrá que comprometerse con el logro de una mayor coordinación interna para poder así expresarse con una sola voz aumentando, porlotanto, no solo las perspectivas de éxito de sus acciones, sino también su legitimidad y su credibilidad a nivel internacional.
Als solcher muss sie sich einer zunehmenden internen Koordinierung verpflichten, so dass die EU mit einer Stimme reden kann und dadurch nicht nur die Aussichten für den Erfolg ihrer Maßnahmen erhöht, sondern ebenfalls ihre Legitimität und Glaubwürdigkeit auf internationaler Ebene verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por lo tantoalso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el Tratado este nombramiento es válido para un período completo de ocho años y porlotanto no para dos períodos de cuatro años.
Nach dem Vertrag gilt diese Ernennung für einen vollen Zeitraum von acht Jahren und also nicht für zwei Zeiträume von vier Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que saber, señor Presidente, que mi hija Elisabetta tiene un pequeñísimo animal doméstico, un conejillo de Indias, porlotanto, un roedor que se llama Schumi.
Sie müssen wissen, Herr Präsident, dass meine Tochter Elisabetta ein kleines Haustier, genauer gesagt ein Meerschweinchen, also ein Nagetier, namens Schumi besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta consta porlotanto de un reglamento y de una serie de permisos, los denominados permisos a plena carga, y ofrecerá por primera vez la posibilidad de realizar un número preestablecido de trayectos en territorio suizo con camiones de la Unión Europea con un peso máximo de 40 toneladas.
Dieser Vorschlag umfaßt also eine Verordnung und eine Reihe von Genehmigungen, die sogenannten Genehmigungen für Schwerfahrzeuge, und soll es zum ersten Mal ermöglichen, mit Lastkraftwagen aus der Europäischen Union mit einem Höchstgewicht von 40 Tonnen auf schweizerischem Territorium eine festgelegte Anzahl von Fahrten durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no tenemos ninguna objeción contra la creación un servicio de auditoría interno independiente, al que hoy damos luz verde con el informe del colega van Hulten.
Also - nichts gegen einen unabhängigen, internen Auditdienst, für den wir heute mit dem Bericht des Kollegen van Hulten grünes Licht geben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no se trata en absoluto de una imposición, sino de una recomendación.
Also, es ist überhaupt keine Festlegung, sondern eine Empfehlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, seguimos fomentando los contactos entre industriales europeos y rusos para facilitar el diálogo directo entre los empresarios.
Wir werden also weiterhin die Kontakte zwischen europäischen und russischen Industriellen befürworten, um den direkten Dialog zwischen den Unternehmern zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, mi primera pregunta es si –y, de ser así, cuándo– la Comisión tiene la intención de incluir el sector del transporte en el comercio europeo de derechos de emisión.
Meine erste Frage lautet also, ob und wann die Kommission den Verkehrssektor in den europäischen Emissionshandel einbeziehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno togolés ha prometido verbalmente que antes de mes, antes de final de este mes porlotanto, nombrará los miembros de la comisión electoral y pondrá en marcha el proceso electoral.
Die togolesische Regierung hat mündlich zugesagt, vor Ende November, also vor Ende dieses Monats, die Mitglieder des Wahlausschusses zu benennen und den Wahlprozeß in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Johnny, iremos a los premios.
Also, Johnny. Wir fahren zur Preisverleihung.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, Fred, ¿Cómo funciona esto con la restauración?
Also, Fred, wie funktioniert das mit dem Restaurieren?
Korpustyp: Untertitel
por lo tantodamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que estoy preguntando es lo siguiente: ¿ha indicado algún diputado a esa Secretaría y, porlotanto, a usted, por escrito, que estará presente pero que no participará en ninguna votación nominal?
Meine Frage ist: haben Mitglieder Ihrem Sekretariat - und damit Ihnen - schriftlich mitgeteilt, daß sie zwar anwesend sein, aber nicht an namentlichen Abstimmungen teilnehmen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es antidemocrático, inadecuado, contradictorio con el principio de igualdad y, porlotanto, ilegal.
Das ist undemokratisch, unkorrekt, verstößt gegen den Grundsatz der Gleichheit und ist damit rechtswidrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la corrupción en un Estado miembro ya no es solo un problema doméstico; se convierte en un problema transnacional, que se podría combatir de forma más efectiva mediante una acción conjunta de la Unión Europea.
Damit ist Korruption in einem Mitgliedstaat kein innerstaatliches Problem mehr – sie wird zu einem transnationalen Problem, das sich durch ein gemeinsames Vorgehen auf EU-Ebene wirksamer bekämpfen ließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Porlotanto, bloquea los intentos inaceptables de los diputados alemanes, polacos, españoles e italianos de reforzar el peso de los Estados más poblados, reduciendo la representación de los Estados medios como Portugal.
3. Damit werden die inakzeptablen Versuche der deutschen, polnischen, spanischen und italienischen Abgeordneten abgewehrt, durch eine Verringerung der Mitgliederzahl aus mittelgroßen Staaten wie Portugal die Gewichtung zugunsten der bevölkerungsreicheren Mitgliedstaaten zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias entre los Estados miembros son demasiado grandes en términos de servicios, de derechos, de ingresos o gastos etc. Porlotanto, una convergencia total es imposible.
Die Mitgliedstaaten unterscheiden sich in bezug auf Mittel, Anspruchsberechtigte, Einkommen oder Leistungen usw. ganz erheblich voneinander. Damit ist eine Nivellierung unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el AGCS también contribuye a la Ronda de Doha.
Damit trägt das GATS auch zur Doha-Runde bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de los Derechos Fundamentales se ha incorporado a ella y porlotanto los derechos de cada persona están enumerados y cada ciudadano puede invocar esta carta siempre que piense que se han quebrantado sus derechos.
Die Charta der Grundrechte ist in diese Verfassung aufgenommen worden, damit sind die Rechte jedes Einzelnen aufgeführt und jeder Bürger kann sich auf die Charta berufen, wenn er meint, seine Rechte seien verletzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también se deberán aplicar nuevos instrumentos cuando sea necesario organizar y, porlotanto, regular ciertos sectores.
Neue Instrumente müssen aber dort eingesetzt werden, wo Gestaltung und damit Regulierung benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto el informe de la Sra. Mouskouri subraya útilmente la necesidad de crear terminologías que eviten la uniformización y que permitan conservar las cualidades propias de cada lengua y, porlotanto, la propia relación con nuestra cultura común.
Hierzu sagt der Bericht von Frau Mouskouri zu Recht, daß Terminologien unter Vermeidung der Vereinheitlichung und unter Erhaltung der besonderen Eigenschaften jeder Sprache und damit unserer besonderen Beziehung zu unserer gemeinsamen Kultur aufgebaut werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, es una señal adecuada que no empecemos a negociar únicamente con Estonia, sino también con Letonia y Lituania, con objeto de que los tres Estados bálticos sepan que tienen un lugar en nuestra Comunidad y que pronto serán miembros de la Unión Europea y, porlotanto, estarán seguros.
Deswegen ist es ein richtiges Signal, wenn jetzt nicht nur mit Estland verhandelt wird, mit dem wir begonnen haben, sondern auch Verhandlungen mit Lettland und Litauen beginnen, damit die drei baltischen Staaten wissen, sie gehören zu unserer Gemeinschaft und sie werden bald Mitglied der Europäischen Union sein und damit Sicherheit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por lo tantoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, además de aportarle al cuerpo todos los alimentos que necesita a diario para estar en forma, tienes que regarlo con un mínimo de 5 vasos de líquido al día.
So wie Du jeden Tag alle für den Körper notwendigen Nährstoffe essen musst, wenn Du gesund bleiben willst, solltest Du mindestens 5 Gläser Flüssigkeit täglich zu Dir nehmen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
La astrología aún es extremadamente controversial y las técnicas usadas aquí no han sido probadas científicamente, porlotanto nosotros no podemos garantizarle que los métodos funcionen.
Dennoch ist die Astrologie extrem strittig und die Techniken, die benutzt werden sind nicht wissenschaftlich geprueft, so koennen wir nicht garantieren, dass die Methoden funktionieren.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los bonos de bienvenida son sin duda importantes y porlotanto nos hemos asegurado de que todos los sitios de casinos en línea con Skrill que recomendamos ofrezcan grandes bonos que sean relativamente fáciles de liberar, hemos leído la letra pequeña para que no tengas que hacerlo tú.
Die Willkommensbonusse sind in der Tat sehr wichtig und so haben wir sichergestellt, dass alle der Casino Online Seiten mir Skrill hohe Bonusse anbieten, die relativ einfach einzulösen sind - wir haben uns das Kleingedruckte angesehen, damit Sie das nicht tun müssen.
En Windows Phone, las notificaciones y mensajes usan diferentes tipos de conexiones, porlotanto es posible que la conexión usada para entregar un mensaje sea desconectada mientras la conexión usada para entregar notificaciones todavía esté activa.
Auf Windows Phones verwenden Benachrichtigungen und Nachrichten verschiedene Arten von Verbindungen. So ist es möglich, dass die eine Art der Verbindungen, die Nachrichten zustellt, nicht mehr verbunden ist während die Verbindung, die Benachrichtigungen zeigt, noch aktiv ist.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Los tamices superior e inferior trabajan en direcciones opuestas y, porlotanto, garantizan una suavidad mayor de la máquina y mejores resultados de pesaje.
DE
Muchas de las piezas provienen de su propia pluma, pero incluso dos poemas de Lord Byron [1] están ahí - y porlotanto lo que no es muy fácil de configurar a la música.
DE
Viele der Stücke stammen aus ihrer eigenen Feder, aber sogar zwei Gedichte von Lord Byron [1] sind dabei – und so was ist nun wirklich nicht leicht zu vertonen.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto se utiliza la conexión entre la estación y la máquina de vapor difícil de recordar viejos tiempos y al mismo tiempo para presentar los ferrocarriles modernos.
DE
So nutzt man die Verbindung zwischen Bahnhofs- und Dampflokfest, um an alte Zeiten zu erinnern und gleichzeitig moderne Eisenbahnen zu präsentieren.
DE
Por tanto, el Quinto Programa Marco se vería empobrecido si no se garantizara esta apertura.
Es würde mithin ein Defizit des Fünften Forschungsrahmenprogramms bedeuten, wäre eine solche Möglichkeit nicht sichergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se puede concluir que la suspensión sería favorable al interés global de la Comunidad.
Es kann mithin der Schluss gezogen werden, dass die Aussetzung im allgemeinen Interesse der Gemeinschaft liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que son argumentos hipotéticos y no pertinentes, no pueden considerarse y, por tanto, se rechazan.
Da diese Argumente hypothetisch und irrelevant sind, kann nicht auf sie eingegangen werden; sie werden mithin zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las estadísticas regionales son la base estadística objetiva de importantes decisiones políticas.
Regionalstatistiken sind mithin die objektive statistische Grundlage für wichtige politische Entscheidungen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabría esperar, por tanto, que los productores de la Unión tuvieran existencias limitadas del producto similar.
Allen Erwartungen nach dürften die Unionshersteller mithin nur begrenzte Lagerbestände der gleichartigen Ware halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Turquía no cumple, por tanto, sus compromisos fundamentales con la UE.
Die Türkei wird mithin ihren grundlegenden Verpflichtungen gegenüber der EU nicht gerecht.
Korpustyp: EU DCEP
Productos alternativos como las tuberías de plástico no han podido reemplazar en gran escala el consumo de tubos soldados y, por tanto, reducir su consumo.
Alternativen wie beispielsweise Kunststoffrohre konnten die geschweißten Rohre nur zu einem geringen Teil ersetzen und mithin ihren Verbrauch nicht senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fortiori , cuando se trata de una ayuda que aportamos a un país y, por tanto, a una población.
Das gilt um so mehr, wenn es um eine Hilfe geht, die wir einem Land und mithin einer Bevölkerung leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, por tanto, unanimidad en cuanto al futuro de la actual política regional respecto de las regiones que continúan enfrentándose a problemas estructurales.
Es besteht mithin Einvernehmen darüber, dass die heutige Regionalpolitik für Regionen fortgesetzt werden muss, die nach wie vor gegen strukturelle Schwierigkeiten anzukämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por lo tantosomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Montilla fue consejero de La Caixa entre 1995 y 1998 y por tanto responsable de defender los intereses financieros de ésta.
Montilla war im Zeitraum 1995-1998 Mitglied des Verwaltungsrats von La Caixa und somit für die Wahrnehmung von deren finanziellen Interessen verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
Drew Gardner no tiene conexión distinguible con Vivian Tully, y por tanto, no tiene motivo distinguible para su asesinato.
Drew Gardner hat keine sichtbare Verbindung zu Vivian Tully und somit gibt es auch keinen Motiv für den Mord.
Korpustyp: Untertitel
Esto significa que los datos se transfieren una vez encriptados, y que por tanto no pueden ser utilizados por terceras partes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por tanto, no existe influencia directa del Estado.
Eine direkte Einflussnahme des Staates liege somit nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Obsolescencia Planificada reconoce deliberadamente que cuanto más tiempo esté operativo un producto peor es para el mantenimiento del consumo cíclico y, por tanto, del mismo sistema de mercado.
Artikel zu produzieren, gibt es zusätzlich die geplante Veralterung, weil man erkannt hat, dass es umso schlechter für den zyklischen Konsum - und somit für die Wirtschaft - ist, je länger ein Produkt funktionsfähig bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Parece, por tanto, que la transposición no ha supuesto ningún problema grave.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dexia y NEC dispondrán, por tanto, de SCI diferentes y autónomos.
Dexia und NEC werden somit voneinander unabhängige, eigene IRS-Systeme betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muy inteligente por parte de Reordan encontrar un paralizante que se activara al combinar cobre y agua, y, por tanto, imperceptible una vez vaciada la bañera.
Sehr findig von Reordan, ein Lähmungsmittel zu entdecken, das durch eine Kombination aus Kupfer und Wasser wirksam wird und somit nach Ablassen des Wassers nicht mehr nachweisbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Aleatoriedad - El diseño de los niveles se genera de forma aleatoria, por tanto cada aventura es única.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
por lo tantoinfolgedessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, las directivas globales de la empresa relativas al archivados de datos y seguridad de los archivos se estaba convirtiendo en algo difícil y caro de implementar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Actualmente no existe tal demostración y la Comisión Europea ha paralizado, por tanto, las negociaciones con respecto a la renovación del acuerdo.
Das ist derzeit nicht der Fall, und deswegen hat die Europäische Kommission die Verhandlungen über die Erneuerung des Abkommens zunächst auf Eis gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, él tendrá que ganar el torneo de mañana por mi.
Deswegen muss nun Er das morgige Turnier für mich gewinnen!
Korpustyp: Untertitel
El mismo producto, por tanto, podría promocionarse de formas distintas para mercados diana distintos.
US