linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
por lo tanto deshalb 5.542

Verwendungsbeispiele

por lo tanto daher
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya no está obsoleto, y por tanto no emite el error.
Dies ist nicht länger veraltet und daher wird kein Fehler mehr ausgelöst.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grecia concluye, por tanto, que se ha respetado la limitación de horas.
Griechenland kommt daher zu dem Schluss, dass die Senkung der Produktionskapazität eingehalten wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, debemos encontrar una solución esta noche.
Daher müssen wir bis heute Abend eine Lösung finden.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, sigue siendo importante reducir la contaminación atmosférica. ES
Die Verringerung der Luftverschmutzung ist daher weiterhin von großer Bedeutung. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Italia hará, por tanto, cualquier esfuerzo en estas negociaciones para garantizar un compromiso válido.
Italien wird sich daher bei diesen Verhandlungen nachdrücklich dafür einsetzen, einen würdigen Kompromiss zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy somos, por tanto, el futuro de los mañanas pasados.
Wir sind daher bereits heute die Zukunft der Vergangenheit von morgen.
   Korpustyp: Untertitel
No ha iniciado sesión en ClipDealer, por tanto no es posible asignar la comisión para el widget creado actualmente.
Sie sind nicht bei ClipDealer angemeldet, daher ist eine Zuordnung der Provision für das aktuell erzeugte Widget nicht möglich.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rumanía sostenía que la medida se ajustaba al mercado y, por tanto, no otorgaba una ventaja a Oltchim.
Rumänien machte geltend, dass die Maßnahme mit dem Binnenmarkt vereinbar sei und dass sie Oltchim daher keinen Vorteil verschaffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada asesinato se ha perpetrado en un lugar con una conexión directa con el Templo y, por tanto, con el sistema.
Jeder Mord geschah an einem Ort mit einem direkten Zugang zum Tempel. Daher das System.
   Korpustyp: Untertitel
Deb InstantFOAM® no requiere espesantes poliméricos y, por tanto, no deja ninguna sensación pegajosa.
Deb InstantFOAM® benötigt keine Polymer-Verdickungsmittel und hinterlässt daher kein klebriges Gefühl.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por lo tanto

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tanto por los amigos.
Soviel zu 'Kumpeln'.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto pido prudencia.
Ich mahne zur Vorsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no los perdones.
Da bückt sich der Pöbel, da demütigen sich die Herren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por tanto los Judíos dijeron:
Da sprachen die Juden:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por tanto haga lo siguiente:
Anschließend führen Sie bitte folgendes aus:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, pido disculpas por ello.
Dafür bitte ich um Entschuldigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, gracias por su interés.
Nochmals vielen Dank für Ihr Engagement.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto lo diré yo.
Na, dann werde ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto debo anunciar lo siguiente:
In diesem Sinne gebe ich die folgenden Maßnahmen bekann…
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto surgen muchas preguntas.
Dies wirft zahlreiche Fragen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, no era un juego?
- Das war gar keine Vorstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, la Comisión propone:
Die Kommission schlägt vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, ante la situación expuesta: —
Könnte die Kommission in Anbetracht dieser Situation die folgenden Fragen beantworten: —
   Korpustyp: EU DCEP
y, por lo tanto, sólo pueden
Die Entscheidung beschränkt sich auf das zur Erreichung
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la mielosupresión es frecuente.
Knochenmark, lymphoides Gewebe, Hoden und Verdauungstrakt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto se pregunta: 1.
1. Ist der Europäischen Kommission die Geschichte von Bruder Paul bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, debe manejarse con cuidado.
Er muss mit der entsprechenden Sorgfalt behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto nos gustaría saber:
Aus diesem Grund stellen sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, ¿cuál es nuestra política?
Welche Politik verfolgen wir nun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, he votado en contra.
Aus diesem Grund habe ich dagegen gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, he votado "a favor".
Aus diesem Grund habe ich "dafür" gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto ¿adónde quiero llegar?
Worauf will ich hinaus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos que hacer más.
Demzufolge müssen wir mehr tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, he votado en contra.
Ich habe dagegen gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la difusión es importante.
Aus diesem Grund ist die Verbreitung sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se requieren medidas europeas.
Aus diesem Grunde benötigen wir europäische Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, somos un pueblo europeo.
Dies wäre dann ein europäisches Volk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, todo parece bastante alentador.
Das gibt doch eher Anlass zu Hoffnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, eso es lo esencial.
Dies ist das Wesentliche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son por lo tanto más chocantes aún.
Dann sind sie umso schockierender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se rechazó esta alegación.
Aus diesem Grund wurde das Argument zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se rechazó esta alegación.
Aus diesem Grund wurde dieses Argument zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, Señorías, no nos engañemos.
Wir sollten uns nämlich keine Illusionen machen, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí tenemos tal competencia por lo tanto.
Wir sind hier durchaus zuständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no sería justo.
Das wäre natürlich nicht gerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, necesitamos medidas urgentes.
Aus diesem Grund sind dringende Maßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no está todo hecho.
Das heißt, dass wir noch nicht fertig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, significa una vida peor.
Das bedeutet demnach ein schlechteres Leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los mandatos quedan ratificados.
Die Mandate werden hiermit für gültig erklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tomará una iniciativa.
Sie wird eine Initiative ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, he votado a favor.
Aus diesem Grund habe ich für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta alegación fue rechazada.
Aus diesem Grund wurde dieses Argument zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, son necesarias nuevas medidas.
Aus diesem Grund sind weitere Maßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se rechazó este argumento.
Das Vorbringen wurde zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, habrá un corto intervalo.
Und aus diesem Grund machen wir eine kurze Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, debemos dar el ejemplo.
Als solche müssen wir ein Beispiel geben.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto mañana te enseñare cálculo.
Morgen bringe ich dir Integralrechnung bei.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto estás aprendiendo inglés.
Und nun lernen Sie Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Y por lo tanto que es ella.
Und weil Sie ihr…
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto podemos mantener el programa.
Wir können das Programm beibehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, te debo unos golpes.
Ich schulde dir einen Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento tanto por ti, Walt.
Du tust mir furchtbar leid, Walt.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, se rechazó esta alegación.
Aus diesem Grund wurde der Einwand zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué me lo preguntas tanto?
Wieso fragst du mich das andauernd?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué levantas tanto los pies?
Warum heben Sie Ihre Füße?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto un mensaje se va.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
No es tanto por cometer los abusos.
Man mußte nicht ma…an dem Mißbrauch beteiligt gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, retiran su dinero.
- Die Leute holen ihr Geld heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto solos, somos vulnerables.
- Alleine sind wir verwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, tienes un pasado.
Du hast eine Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento tanto por su esposa.
Das mit Ihrer Frau tut mir sehr Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, deberán almacenarse en:
Entsprechend sind sie zu lagern in
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se rechazaron estos argumentos.
Demzufolge mussten diese Vorbringen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no pueden cambiarse.
Diese können nicht verändert werden.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, le tengo mucha simpatía.
In der Tat habe ich Mitleid mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, debe contactar nuestro Webmaster.
Hierfür wenden Sie sich bitte an unseren Webmaster.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, la siguiente pregunta es:
Und hier die nächste Frage:
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, hay algunas fortalezas impresionantes. ES
Aus diesem Grund sind einige beeindruckende Festungen entstanden. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por tanto, no todos necesitamos lo mismo.
Wir alle brauchen verschiedene Dinge.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, queremos ver qué pasará”.
Und wir möchten sehen, was passieren wird.
Sachgebiete: verlag technik media    Korpustyp: Webseite
Viven por lo tanto en condiciones saprofitas.
sie leben dann saprophytisch (Leichenzersetzend).
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, optaremos por la número uno.
Mit Sicherheit machen wir Nummer 1.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, sufren discriminación por motivos lingüísticos y nacionales.
Dieses Verhalten kommt einer Diskriminierung aufgrund der Sprache und der nationalen Herkunft gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, se deberían proponer rutas por tierra.
In diesem Falle müsste die Gaspipeline über Land geführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ¿por qué nos estamos permitiendo este lujo?
Warum leisten wir uns diesen Luxus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué, tras tantos años, decidiste volarle por los aires?
Wieso hast du nach all diesen Jahren einfach entschieden, den armen Wayne in die Luft zu jagen?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, quédese acá por unos días.
Und dennoch bitte ich dich, für ein paar Tage zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es, por lo tanto, culpable por asociación.
Allein für die Vorstellung seid ihr schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Requiere, por tanto, esfuerzos tanto de los migrantes como de los países de acogida. ES
Sie erfordert Anstrengungen sowohl von Seiten der Migranten als auch der aufnehmenden Länder. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, se pregunta lo siguiente al Consejo: 1.
Vor diesem Hintergrund wird der Rat um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, pido al Consejo que aclare lo siguiente: —
Kann der Rat in diesem Zusammenhang klarstellen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, estas advertencias figuran en los RCP nacionales.
Konsequenterweise sind diese Warnungen auch in den nationalen SPCs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, considero que los ingresos están también justificados.
Insofern halte ich die Einnahmen auch für gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, valemos lo mismo y merecemos lo mismo.
Wir sind gleichwertig und verdienen gleiche Behandlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego, por lo tanto, que lo aclare.
Ich bitte doch, dies zu klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos todos los motivos para comprometernos.
All das sind ausreichende Gründe, um unser Engagement fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos de sopesar los pros y los contras.
Wir haben hier eine Abwägung zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos evitar los excesos en este ámbito.
Aus diesem Grund sollten wir uns vor jeglichem Übereifer in dieser Frage hüten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los derechos definitivos serán los siguientes:
Die endgültigen Zölle lauten wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, ahora los marcianos somos nosotros.
Wenn das für alle zutriff…Sind wir dann jetzt etwa die Marsianer?
   Korpustyp: Untertitel
Procede, por lo tanto, revisar los estatutos del Comité.
Dementsprechend sollte die Satzung des Ausschusses überarbeitet werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, lo Derribó a tierra y lo Pisoteó.
sondern er warf ihn zu Boden und zertrat ihn und niemand konnte den Widder von seiner Hand erretten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sí, por lo tanto, los años perdidos de Jesús.
Ja, die verlorenen Jahren von Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siguiente se aplica por tanto a todos los enlaces: DE
Für alle diese Links gilt: DE
Sachgebiete: film tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Sí, por lo tanto, los años perdidos de Jesús.
Ja, wegen den verlorenen Jahren von Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Es por lo tanto difícil evaluar los riesgos de degradación.
Das Risiko der Schäden ist schwer abzuschätzen.
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, aquí es dónde entran los híbridos.
Hier kommen die Hybriden in’s Spiel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, los resultados que hemos conseguido también cuentan: BE
Die Ergebnisse, die wir erzielen, können sich denn auch sehen lassen: BE
Sachgebiete: oekonomie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto las companias tienen todos los mismos pagos.
Diese Leistungen sind demzufolge bei allen Gesellschaften gleich!
Sachgebiete: verlag immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, los filtros también son importantes para nosotros.
Außer der Pumpen beschaffen wir auch die von uns designierten Filter mit großem Volumen.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite