linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
por lo visto anscheinend 6
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

por lo visto scheinbar 4 angeblich 2 Es 1 er 1 offensichtlich zu 1

Verwendungsbeispiele

por lo visto anscheinend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estaba convencida de que con la sexta enmienda esto había quedado su suficientemente aclarado pero, por lo visto, no es así.
Ich war der Überzeugung, mit der sechsten Änderung sei dies bereits ausreichend klar gewesen. Anscheinend war das nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto, el café también es bueno para los pies
Anscheinend ist Kaffee wirklich gut, auch für die Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, disculpe que vuelva a pedir la palabra, pero por lo visto ha habido o pudo haber habido un error en la traducción.
Herr Präsident! Entschuldigen Sie nochmal die Wortmeldung, aber anscheinend gab es oder könnte es bei der Übersetzung einen Fehler gegeben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto, no está de acuerdo con Wittgenstein.
Anscheinend sind Sie nicht einer Meinung mit Wittgenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto hay demasiadas balas en esta pistola.
Anscheinend sind zu viele Kugeln in diesem Revolver.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi noche por lo visto.
Anscheinend nicht meine Nacht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por lo visto

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo tenía visto por allí.
Ich hatte ihn schon paar Mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy poco, por lo visto.
Sehr wenig, so wie sie aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he visto por ahí.
Den hab' ich schonmal hier gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Por lo que he visto.
- Von dem, was ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Un manzano, por lo visto.
Wahrscheinlich wegen dem Apfelbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Por qu…lo he visto.
Wei…Ich habe ihn gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto por eso nos separamos.
Wohl deshalb trennten wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por lo visto tengo todos los caballos!
Sieht so aus, als hätten wir die Pferde!
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto no lo entienden.
Ihr kapiert gar nichts, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Por lo visto sí, pero los hallaré.
- Wohl doch. Aber ich werde sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto tienes un don.
Dafür haben Sie wohl ein Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca lo había visto por aquí.
Ich hab Sie hier noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, por lo visto, vuelven a presentarse.
Sie scheinen jetzt doch wieder vorzuliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto eso no es suficiente.
Das scheint allerdings nicht auszureichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto, tienes algunos problemas domésticos.
Wie ich sehe, haben Sie private Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que es visto temporalmente.
Denn das was wir sehen ist vergänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que he visto de ella.
Das, was ich von ihr gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, este es nuestro destino.
Das ist wohl unser Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto no era tan mala.
Hörte sich nicht so schlimm an.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que lo hemos visto.
Natürlich haben wir das gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto era una hentaionna.
Ich hörte, sie war eine wahr…
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, nuestras sendas se separan.
Unsere Wege trennen sich wohl nun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no los he visto?
Warum habe ich sie nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no lo has visto?
Und du wolltestihn nie sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo he visto por mi mismo.
Glaub mi…ich hab's schon selbst erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no lo había visto antes?
Warum habe ich das vorher nicht bemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, moriré antes que tú.
Ich würde einst sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Los he visto por toda la nave.
Sie sind überall auf dem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto Fred ha engordado.
Der alte Fred wird wohl fett.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo ha visto por aquí hoy?
Um, hast du ihn heute hier gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, el sacrificio está sobrevalorado.
Opfer scheinen überbewertet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿por qué nunca los he visto?
Wieso sehe ich diese Rehe nie?
   Korpustyp: Untertitel
No lo he visto por 20 años.
Ich habe diesen Burschen seit 20 Jahren nicht mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie lo ha visto por aquí.
Ich habe ihn nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, hay que sacar pajas.
Wir müssen das Los ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que lo han visto por aquí.
Manche behaupten, sie hätten ihn gesehen, hier in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que he visto yo, no.
Ich habe keine gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Creeme, Lo he visto por mi mismo.
Glaub mi…ich hab's schon selbst erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca lo había visto por aquí.
Hab ihn noch nie hier gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo has visto tod…...y todo ha sido visto por ti.
Du hast alles gesehen. Alles hast du gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vistos los dictámenes emitidos por los Estados miembros,
nach Stellungnahme der Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo habías visto por primera vez a los 2 años.
Du hast ihn schon als Zweijährigen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto los placeres son todos míos.
Das Vergnügen ist ganz auf meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, los tiburones no tenían hambre.
Sogar Haie sind manchmal satt.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto Zack acaba de darme lo que necesito.
Sieht so aus, als hat mir Zach gerade die Info gegeben, die ich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos te he visto todos los días.
Wenigstens habe ich Sie jeden Tag gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, Sklar no quería que lo halláramos.
Sklar wollte verhindern, dass wir sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, mientras investigaba ha perdido algo.
Sie haben in ihrem Zuge etwas verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Vistos los principios de gobernanza empresarial publicados por la OCDE,
in Kenntnis der von der OECD veröffentlichten Corporate Governance-Prinzipien,
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los convenios clasificados como actualizados por la OIT,
– unter Hinweis auf die Übereinkommen, die von der IAO als aktuell eingestuft worden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos los convenios internacionales sobre derechos humanos ratificados por Nigeria,
unter Hinweis auf die von Nigeria ratifizierten internationalen Menschenrechtsübereinkommen,
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo visto, esos pleitos son un mal postcomunista.
Solche Streitereien scheinen eine postkommunistische Krankheit zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Vistos los convenios clasificados como actualizados por la OIT,
– unter Hinweis auf die Übereinkommen, die von der IAO als aktuell klassifiziert worden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe elaborado por los observadores de la Commonwealth,
in Kenntnis des Berichts der Beobachter des Commonwealth,
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los Tratados internacionales firmados por la Unión Europea (OSPAR, …),
– in Kenntnis der von der Europäischen Union unterzeichneten internationalen Verträge (OSPAR usw.),
   Korpustyp: EU DCEP
La Agenda 2000 se ha visto superada por los acontecimientos.
Die Agenda 2000 wurde von den Ereignissen überholt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por los otros 2 raptores que ni siquiera habías visto.
Von den anderen zwei Raptoren, von denen du nichts wußtest.
   Korpustyp: Untertitel
- Por lo visto se va a quedar un tiempo.
- Sieht aus, als wolle sie länger bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es, por tanto, exactamente lo que hemos visto.
Genau das haben wir auch gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario , se han visto reforzados los argu -
Siehe Europäische Zentralbank , Die Rolle der Zentralbanken in der Aufsicht über Finanzdienstleister , März 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Visto los nombramientos propuestos por el Gobierno LETÓN,
in Anbetracht der von der LETTISCHEN Regierung unterbreiteten Kandidaturen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya he visto todo lo que hay por aqu…
Ich hab gesehen, was du mir so alles zeigen kannst
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos ninguno que yo haya visto.
Keine, die ich je gesehen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Si no los hubiera visto pasar por el Stargat…
Hätte ich euch nicht kommen sehe…
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, el Agente Spikings se equivocó.
Agent Spikings muss sich geirrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos al fin hemos visto algo.
Wenigstens haben wir endlich was gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos, le habrás visto una teta.
Hast du wenigstens eine Titte gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Si lo hubieras visto, entenderías por qué esperamos.
Hätten Sie sie gesehen, wüssten Sie, warum wir gewartet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero por lo visto ya la ha tenido.
Aber Sie sehen, ich hatte welche.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto resolveremos este caso muy pronto.
Sieht aus, als wäre dieser Fall in Nullkommanix gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Chandler, he visto lo que hacías por la ventana.
Ich weiß genau, was du gemacht hast. Ich hab's durchs Fenster gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto algunos indios beben su propio pis.
Diese Inder sind wohl bekannt dafür, ihr eigenes Pipi zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que no lo han visto por aquí últimamente, ¿no?
Ich nehme an, Sie haben sie in letzter Zeit nicht gesehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto se golpeó la cabeza contra el suelo.
Ist wohl mit dem Kopf auf der Straße aufgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No he visto a Yossef, por lo menos dejeme reconocerle.
Ich habe Yossef nicht gesehen, aber möchte seinen Geschmack kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Una especie alienígena de otra galaxia, por lo visto.
Eine Rasse aus einer anderen Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto quién es. Nunca lo había visto por aquí.
Ich wüsste nicht, dass ich ihn hier schon mal gesehen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto tienes una idea fija de la pareja.
Sie haben eine komische Vorstellung von einem Liebespaar.
   Korpustyp: Untertitel
– Vistos los estudios externos realizados por cuenta de la Comisión
– in Kenntnis der externen Studien, die die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
No lo han visto por más de dos meses.
Sie haben ihn seit mehr, als zwei Monaten nicht mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y por lo visto, he arruinado mi noviazgo.
Und ich bin schuld am Scheitern meiner Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos buscado por todos sitios y nadie lo ha visto.
Wir haben alles gecheckt, niemand hat ihn gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, hay tres médicos a bordo.
Laut Verzeichnis haben wir drei Ärzte an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ha pensado cuando lo ha visto por primera vez?
Was war Ihr erster Gedanke, als Sie ihn gesehen haben?
   Korpustyp: Untertitel
ĄLos he visto por aquí los dos últimos días!
Ich hab sie schon in den letzten Tagen hier herumfliegen sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Lo he visto por la base antes, per…
Also, Sie hab ich doch mal am Stützpunkt gesehen, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, haz logrado sobrevivir al Pantano del Desaliento.
Wenn ich ansehe, sehe ich, du hast den Sumpf der Entmutigung überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Tanner lo ha visto al pasar por Lanoria.
Mr. Tanner hat ihn in Lanoria gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te he visto venir agachado por los pastos.
Ich habe gesehen, wie du dich angeschlichen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Y por todo lo placeres que han visto
Und zu ihrem abendlichen Vergnüge…
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de Joey, ¿no lo habrás visto por el camino?
Wo wir von Joey reden, hast du ihn vielleicht auf dem Weg gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
No lo he visto por aquí. ¿Está libre hoy?
Ich habe ihn heute nicht hier gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Early, lo he visto por la tele.
Ich hab's im Fernsehen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hemos visto conectado a ese niño, pero, ¿por qué?
Wir sahen Sie mit dem Jungen verbunden, aber warum?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que he visto, ya han firmado 50.
Ich glaube, sie haben schon 50 Gelöbnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito hablar con quien los ha visto por última vez.
Ich muss mit der Person reden, die die Vermissten zuletzt gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien ha visto a los Cavs ayer por la noche?
Hat Jemand die Cavs letzte Nacht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
No creo que Nevenka lo haya visto por ahí.
Ich glaube wirklich nicht, dass Nevenka ihn da draußen gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, así es el destino de la hembra.
Das ist wohl der Frauen Los.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, hay muchas sorpresas en ella.
Sie steckt tatsächlich voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel