Precisamente, la estructura de tarifas es esencial para que los competidores disfruten de un acceso transparente y sin discriminaciones cuando usen las redes, puesto que esas redes son monopolísticas pornaturaleza y la única forma de tenerlas bajo control y conseguir que sean transparentes y no discriminatorias es regulando el acceso a las mismas.
Gerade diese Entgeltstruktur ist essentiell für den transparenten und diskriminierungsfreien Zugang für Wettbewerber bei der Netznutzung, denn solche Netze sind nun einmal natürliche Monopole, und wir können sie eigentlich nur durch einen regulierten Zugang in den Griff bekommen sowie transparent und diskriminierungsfrei machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que nuestros intereses específicos están más alineados pornaturaleza.
Aber ich denke, dass unser…speziellen Interesse…eine natürlichere Affinität besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Los niños son pornaturaleza curiosos, son pequeños investigadores que quieren descubrir por sí mismos el mundo.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En 1965, un primer intento de transferencia de los derechos de aduana y las exacciones reguladoras agrícolas, los recursos propios "pornaturaleza", resultantes de las políticas comunitarias (la unión aduanera y la política agrícola común), fracasó ante la oposición francesa.
Im Jahre 1965 scheiterte ein erster Versuch, Zölle und Agrarabschöpfungen - also die aus den Gemeinschaftspolitiken (der Zollunion und der Gemeinsamen Agrarpolitik) resultierenden "natürlichen" Eigenmittel - zu transferieren, am Widerstand Frankreichs.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, me doy cuenta de que una nueva directiva pornaturaleza no debería impedir el desarrollo de un sector audiovisual europeo, pero sin duda esto no significa que no se tomen medidas contra la alta concentración de cadenas de televisión, ya sean horizontales, verticales, transfronterizas o de otro tipo.
Erstens bin ich mir darüber im Klaren, dass eine neue Richtlinie der Entwicklung einer europäischen audiovisuellen Industrie natürlich nicht im Wege stehen darf. Das sollte jedoch nicht bedeuten, dass Maßnahmen gegen übermäßige Konzentrationsbewegungen, ob nun horizontal, vertikal, grenzüberschreitend oder anderweitig, nicht getroffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por naturalezanaturgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es usual que la mujer tenga una presencia social significativa en todos los ámbitos, ya que las mujeres se oponen pornaturaleza a una sociedad que se organice exclusivamente de acuerdo a principios de eficacia y productividad e insisten en redefinir estos sistemas de manera más humana.
Üblicherweise sieht man nicht in allen Bereichen eine starke gesellschaftliche Präsenz von Frauen, da Frauen naturgemäß eine Gesellschaft ablehnen, die ausschließlich auf der Basis von Effizienz und Produktivität organisiert ist, und sie auf einer Neudefinierung dieser Gesellschaften auf eine menschlichere Weise bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un órgano que pornaturaleza no puede conseguir más que un mínimo consenso en cuanto a los derechos que disfrutan ya los pueblos de Europa.
Ein Organ, das naturgemäß nur einen minimalen Konsens in Bezug auf Rechte finden kann, die die Völker Europas bereits genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conservador, me considero un conservacionista pornaturaleza.
Als Konservativer betrachte ich mich naturgemäß auch als Umweltschützer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, este Parlamento tiene una legitimidad especial para intervenir en estas cuestiones, no sólo porque conciernen al medio ambiente sino también porque son pornaturaleza transnacionales y avanzamos hacia un buen texto, pero quisiera insistir en un punto en particular.
Obwohl unser Parlament besonders legitimiert ist, sich mit diesen Fragen zu befassen, nicht nur weil sie die Umwelt betreffen, sondern auch weil sie naturgemäß länderübergreifend sind, und obwohl wir uns auf einen guten Text hinbewegen, möchte ich auf dennoch einen speziellen Punkt aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, habrá que examinar atentamente los informes intermedios de este dispositivo, pues me pregunto si no sería más eficaz subcontratar simplemente este servicio de seguridad, que pornaturaleza solo se precisará para accidentes puntuales.
Dennoch sollten wir die Fortschrittsberichte im Rahmen dieser Maßnahme gründlich prüfen, denn ich frage mich, ob eine einfache Auslagerung dieses Sicherheitsdienstes, der naturgemäß nur punktuell zum Einsatz kommt, nicht wirksamer wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los delitos ambientales son internacionales pornaturaleza, porque los efectos de las emisiones ilegales se extienden mucho más allá de las fronteras de cada país.
Umweltstraftaten haben naturgemäß internationale Auswirkungen, da sich illegale Emissionen weit über nationale Grenzen hinaus ausbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un alto el fuego temporal pornaturaleza implica una vuelta a las armas antes o después, cosa que no desea nadie.
Ein temporärer Waffenstillstand impliziert naturgemäß eine spätere Rückkehr zum Krieg, und das will niemand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más temas son transversales u horizontales pornaturaleza.
Immer mehr Angelegenheiten sind naturgemäß transversal oder horizontal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque soy una ciudadana comprometida y progresista, no concibo un mundo congelado en el tiempo, en el que la situación que vivimos hoy habrá de ser pornaturaleza la misma dentro de diez o quince años.
Da ich ein engagierter Bürger bin und für den Fortschritt eintrete, stellt sich mir die Welt nicht etwa unveränderlich dar, wo die Lage, wie wir sie heute erleben, in 10 oder 15 Jahren naturgemäß noch die gleiche wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que debían ser indicativas pornaturaleza, permitiendo la máxima flexibilidad para asegurar que nos centramos en programas concretos.
Wir denken, daß sie naturgemäß Richtcharakter tragen, womit eine größtmögliche Flexibilität dahingehend zugelassen wird, daß wir auf konkrete Programme abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por naturalezaWesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas asociaciones son especialmente difíciles de controlar, tanto por motivos técnicos (el sector es, pornaturaleza, informal) como por motivos políticos (un mayor control de las asociaciones se considera una restricción de las libertades públicas).
Solche Vereinigungen sind besonders schwer zu überwachen, sowohl aus technischen Gründen (dieser Sektor ist seinem Wesen nach informell) als auch aus politischen Gründen (eine stärkere Aufsicht über die Vereinigungen gilt als eine Beschneidung öffentlicher Freiheiten).
Korpustyp: UN
No la amenaces. Las mujeres son débiles pornaturaleza.
Frauen sind nun einmal einfältige Wesen.
Korpustyp: Untertitel
Por su naturaleza, la Eucaristía, memorial de la Pascua de Cristo, introduce lo eterno y lo infinito en la historia humana.
una experiencia de comunión divina que pornaturaleza tiende a ocupar toda la existencia, para transfigurarla y prepararla a la gloria de la vida eterna.
eine Erfahrung der göttlichen Gemeinschaft, die ihrem Wesen nach das ganze Dasein erfüllen will, um es zu verwandeln und auf die Herrlichkeit des ewigen Lebens vorzubereiten.
Los acuerdos bilaterales e interregionales solo pueden ser suplementarios pornaturaleza.
Bilaterale und interregionale Vereinbarungen können nur komplementärer Natur sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos estructurales están descentralizados pornaturaleza.
Die Strukturfonds sind dezentraler Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi libro dice que los fetiches no son homosexuales pornaturaleza, y bueno, los chicos tienden …
Mein Buch sagt, die meisten Fetische sind nicht homosexueller Natur, und Jungs neigen daz…
Korpustyp: Untertitel
Esta ventaja es selectiva pornaturaleza, dado que su único beneficiario era Adria.
Dieser Vorteil war selektiver Natur, da Adria sein einziger Begünstigter war.
Korpustyp: EU DGT-TM
por naturalezaaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero rechazar las sanciones comerciales como instrumento por la naturaleza del caso, sin embargo, es importante que la UE incluya la cuestión en el orden del día en los foros internacionales.
Aufgrund der Sachlage muss ich Handelssanktionen als Instrument ablehnen, es ist jedoch wichtig, dass die EU diese Frage auf internationalen Foren auf die Tagesordnung setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O es posible que ya estén disponibles en los Estados Unidos donde, por la naturaleza de la protección de datos en ese país, es muy fácil acceder a ellos?
Oder sind die Daten möglicherweise schon in Amerika vorhanden, wo der Zugriff aufgrund des dort herrschenden Datenschutzes eben sehr leicht ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, por la naturaleza del proceso de muestreo, se deniega la evaluación individual a los exportadores de los países de economía de mercado y de las economías en transición, y se les aplican las conclusiones alcanzadas para la muestra.
Natürlich werden aufgrund des Stichprobenverfahrens die Ausführer sowohl in Ländern mit Marktwirtschaft als auch in Schwellenländern nicht individuell bewertet, und die Feststellungen, die für die Stichprobe getroffen werden, werden auf sie übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por naturalezaselbstverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, esos productos importantes también se emplean en la industria farmacéutica y los estándares que aplicamos a los medicamentos son distintos pornaturaleza de los que aplicamos a un pintalabios.
Solche Massenprodukte werden nämlich auch in der Pharmaindustrie verwendet, und für Arzneimittel gelten selbstverständlich andere Standards als für Lippenstifte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento que estamos debatiendo ahora se refiere a los trabajos en distintos países, pero los demás, una categoría pornaturaleza mucho más numerosa, también tienen que tener sus derechos sociales garantizados de la misma forma que los de los trabajadores oriundos de la Unión Europea.
Die Verordnung, die wir jetzt erörtern, handelt von grenzüberschreitender Arbeit. Aber auch für die andere, selbstverständlich weitaus größere Gruppe müssen die Rechte auf gleiche Weise wie für die Arbeitnehmer aus der Europäischen Union verankert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por naturalezanatürliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente, la estructura de tarifas es esencial para que los competidores disfruten de un acceso transparente y sin discriminaciones cuando usen las redes, puesto que esas redes son monopolísticas pornaturaleza y la única forma de tenerlas bajo control y conseguir que sean transparentes y no discriminatorias es regulando el acceso a las mismas.
Gerade diese Entgeltstruktur ist essentiell für den transparenten und diskriminierungsfreien Zugang für Wettbewerber bei der Netznutzung, denn solche Netze sind nun einmal natürliche Monopole, und wir können sie eigentlich nur durch einen regulierten Zugang in den Griff bekommen sowie transparent und diskriminierungsfrei machen.
▪ la principal diferencia entre las fechas de expiración que facilitan una señal clara a los operadores económicos y una cláusula general de revisión, abierta pornaturaleza, no se comprende; una cláusula general de revisión no puede considerarse equivalente a unas fechas de expiración claras,
∙ die wesentliche Unterscheidung zwischen Auslaufdaten, die ein klares Zeichen für die Wirtschaftsakteure darstellen, und einer allgemeinen Revisionsklausel, dienaturgemäß offen ist, wurde nicht verstanden; in der Erwägung, dass eine allgemeine Revisionsklausel nicht als gleichwertig mit klaren Auslaufdaten betrachtet werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
por naturalezanatürlich wärmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te apetece descubrir los numerosos tipos a tu disposición, para averiguar cuál proporciona más calor, pornaturaleza, encontrarás un sinfín de destilerías en Escocia.
Wenn Sie die vielen unterschiedlichen Whiskysorten kennenlernen möchten – natürlich nur um herauszufinden, welche Sorte am besten wärmt – sind Sie bei den unzähligen Brennereien in Schottland an der richtigen Adresse.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
por naturalezanatürlichere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero creo que nuestros intereses específicos están más alineados pornaturaleza.
Aber ich denke, dass unser…speziellen Interesse…eine natürlichere Affinität besitzen.
Korpustyp: Untertitel
por naturalezanaturgemäß in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El turismo es una de estas materias cuyo carácter es nacional pornaturaleza.
Einen solchen Bereich stellt der Tourismus dar, der naturgemäßin höchstem Maße eine nationale Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por naturalezaund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La infracción consistió en un acuerdo único, complejo y continuo, que tenía por objeto la fijación de los precios y la limitación o el control de la producción o las ventas, que por su naturaleza constituye una infracción muy grave del apartado 1 del artículo 65 del Tratado CECA.
Die Zuwiderhandlung wurde in Form einer einzigen, komplexen und fortdauernden Absprache begangen, deren Zweck die Festlegung der Preise und die Beschränkung bzw. Kontrolle der Produktion oder Verkäufe war, und stellt damit eine sehr schwerwiegende Verletzung des Artikels 65 § 1 EGKS-Vertrag dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
por su naturaleza
.
Modal title
...
filiación por naturaleza
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit por naturaleza
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es suspicaz pornaturaleza.
Sie ist sehr misstrauisch.
Korpustyp: Untertitel
Soy así pornaturaleza.
So bin ich nun mal.
Korpustyp: Untertitel
Los agentes mienten pornaturaleza.
Ein PR-Agent muss lügen.
Korpustyp: Untertitel
Mathilde es feliz pornaturaleza.
Zudem verfügt Mathilde über ein glückliches Naturell.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Son utilizados por los fotógrafos de naturaleza para realizar imágenes de insectos y flores, así como por aquellos que realizan imágenes de naturalezas muertas en el estudio.
ES
Por consiguiente , por su propia naturaleza , no contribuyen a la sostenibilidad fiscal .
Daher leisten sie schon grundsätzlich keinen Beitrag zu einer dauerhaften Konsolidierung .
Korpustyp: Allgemein
Inquisidor pornaturaleza, exigía que me mostrara indignado por la palabra «detalle».
In inquisitorischer Manier verlangte er, daß ich über das Wort "Detail" schockiert sein müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estas medidas, por su propia naturaleza, pueden falsear la competencia.
Deshalb bergen diese Maßnahmen in sich schon die Gefahr der Wettbewerbsverfälschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
por ley o por las autoridades competentes pertinentes con fines de protección de la naturaleza, o
durch Gesetz oder von der zuständigen Behörde für Naturschutzzwecke oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas son por tanto, por su propia naturaleza, susceptibles de falsear la competencia.
Folglich ist davon auszugehen, dass diese Maßnahmen effektiv den Wettbewerb verfälschen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien pornaturaleza o por art…...nunca haces un gesto sin conferirle belleza.
Ob Naturtalent oder Geschic…Sie verleihen jeder Ihrer Gesten Schönheit.
Korpustyp: Untertitel
El criterio financiero, por el contrario, no está pornaturaleza abierto a la inspección.
Im Gegensatz dazu ist die Urteilsfähigkeit in Finanzdingen wesensbedingt nicht auf den ersten Blick ersichtlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La naturaleza privada de los distribuidores no es determinante por sí sola para establecer la naturaleza de los recursos en cuestión.
Allein die Tatsache, dass es sich bei den Stromversorgern um Privatunternehmen handelt, ist nicht ausschlaggebend für die Feststellung, welcher Art die in Rede stehenden Finanzmittel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que los equipos más numerosos deberían justificarse por la naturaleza multidisciplinar del trabajo a realizar;
ist der Ansicht, dass durch den multidisziplinären Charakter der auszuführenden Arbeiten größere Teams gerechtfertigt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Este fundamento científico debería ser proporcional a la naturaleza de los beneficios propuestos por el producto.
Die wissenschaftliche Untermauerung sollte in einem sinnvollen Verhältnis zu der Art der durch das Erzeugnis gebotenen Vorteile stehen.
Korpustyp: EU DCEP
La naturaleza transfronteriza de la contaminación por ozono exige la adopción de medidas a nivel comunitario.
Wegen des grenzüberschreitenden Charakters der Ozonbelastung sind Maßnahmen auf der Ebene der Gemeinschaft erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, los visados o documentos de naturaleza similar con otro nombre quedan prohibidos.
Visa oder Instrumente ähnlicher Art unter anderem Namen sind daher verboten.
Korpustyp: EU DCEP
He estado en Indonesia trabajando para Fundación Mundial por la Naturaleza.
Ich habe in Indonesien für den WWF gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
la naturaleza del gasto en cuestión (operativo o administrativo) y su cobertura por las Perspectivas Financieras;
Art der Ausgaben (operationelle oder Verwaltungsmittel), Deckung durch die Finanzielle Vorausschau;
Korpustyp: EU DCEP
f) el delincuente ha sido condenado con anterioridad por delitos de la misma naturaleza;
f) Der Täter war zuvor wegen ähnlicher Straftaten rechtskräftig verurteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Por su propia naturaleza, se trata de trabajo inseguro en todos los aspectos.
Schwarzarbeit ist per se in jeder Hinsicht unsichere Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda tiene por objeto destacar la naturaleza de los criterios médicos.
Hiermit wird die Art der medizinischen Kriterien betont.
Korpustyp: EU DCEP
(f) datos científicos proporcionales a la naturaleza de los beneficios reivindicados por las aserciones .
(f) wissenschaftliche Daten, die in einem Verhältnis zur Art der in der Angabe behaupteten Vorteile stehen .
Korpustyp: EU DCEP
c) la naturaleza al por menor o profesional del cliente o de los clientes potenciales.
(c) die Tatsache, ob es sich bei den Kunden bzw. potenziellen Kunden um Kleinanleger oder professionelle Anleger handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, la representatividad indígena no es equivalente; debe considerarse atendiendo a su naturaleza.
Die Vertretung der indigenen Bevölkerung hingegen kann nicht im gleichen Maße als repräsentativ angesehen werden; bei dieser Organisationsform ist dem Kontext Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Este fundamento científico debería ser proporcional a la naturaleza de los beneficios propuestos por el producto.
Die wissenschaftliche Untermauerung sollte in einem Verhältnis zur Art der durch das Erzeugnis gebotenen Vorteile stehen .
Korpustyp: EU DCEP
La naturaleza de los ataques coincide con los métodos utilizados por los grupos étnicos malayos insurgentes.
Die Art dieser Anschläge stimmt mit den Methoden der malaiischen Rebellengruppen überein.
Korpustyp: EU DCEP
El destino de su marido se regirá por su propia naturaleza.
Was mit Ihrem Mann in den Bergen geschehen wird, bestimmt nur er allein.
Korpustyp: Untertitel
Sé que es difícil saberlo viéndome, pero no soy una ama de casa pornaturaleza.
Kaum zu glauben, wenn man mich sieht, aber ich bin keine geborene Hausfrau.
Korpustyp: Untertitel
Nos oponemos totalmente a propuestas de esta naturalezapor parte de este Parlamento.
Solche Vorschläge dieses Parlaments lehnen wir definitiv ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, al igual que las abejas somos pacíficos pornaturaleza.
Wie die Bienen, Herr Kommissar, sind wir an sich friedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inundaciones tienen una naturaleza totalmente diferente que los incendios o las sequías, por ejemplo.
Mit Überschwemmungen verhält es sich völlig anders als, sagen wir, mit Bränden oder Dürren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello las investigaciones subsiguientes fueron de una naturaleza pertinentemente complicada.
Entsprechend kompliziert gestalteten sich die nachfolgenden Untersuchungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores domésticos a menudo son penalizados por la naturaleza informal de su trabajo.
Hausangestellte werden oft dafür bestraft, dass ihre Arbeit als Schwarzarbeit verrichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La religión es trascendente pornaturaleza, mientras que la ideología es inmanente.
Religion ist transzendent, während Ideologie einen immanenten Charakter hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Parlamento no debe flaquear ante la compleja naturaleza de estos tiempos.
Deshalb darf das Parlament auch in der derzeit komplizierten Lage nicht schwankend werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, parece que la única explicación plausible de este debate es de naturaleza política.
Die einzige, plausible Erklärung für diese Debatte scheinen daher politische Motive zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha hecho evidente la naturaleza injustificada de la postura adoptada por el Consejo Europeo.
Inzwischen hat sich gezeigt, dass die Position des Europäischen Rates jeder Grundlage entbehrte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resulta evidente, por su naturaleza y cantidad, que carecen de fines comerciales.
die Erzeugnisse geben weder durch ihre Beschaffenheit noch durch ihre Menge zu der Vermutung Anlass, dass ihre Einfuhr aus kommerziellen Gründen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza de cualesquiera derechos exclusivos o especiales atribuidos a las empresas por la autoridad otorgante;
Art etwaiger dem Unternehmen durch die Bewilligungsbehörde gewährter ausschließlicher oder besonderer Rechte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas individuales que sean, pornaturaleza, significativas se indicarán separadamente,
Ihrer Beschaffenheit nach wesentliche Einzelposten werden getrennt ausgewiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes exentos de las disposiciones sobre reparto de costes - artículo 14(2)(b) (pornaturaleza)
Von der Kostenteilung ausgenommene Kosten - Artikel 14 Absatz 2 Buchstabe b (nach Kostenart)
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza del tipo de activo representado por dicho instrumento del mercado monetario,
die Art der Anlagekategorie, der das Geldmarktinstrument zuzurechnen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza de los suelos elegidos por los productores también contribuye a esta precocidad.
Auch die Beschaffenheit der von den Erzeugern gewählten Böden trägt zur Frühreife bei.