linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
por naturaleza natürlich 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

por naturaleza naturgemäß 31
Wesen 4 Natur 4 aufgrund 3 selbstverständlich 2 natürliche 2 die naturgemäß 1 natürlich wärmt 1 natürlichere 1 naturgemäß in 1 und 1

Verwendungsbeispiele

por naturaleza naturgemäß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es usual que la mujer tenga una presencia social significativa en todos los ámbitos, ya que las mujeres se oponen por naturaleza a una sociedad que se organice exclusivamente de acuerdo a principios de eficacia y productividad e insisten en redefinir estos sistemas de manera más humana.
Üblicherweise sieht man nicht in allen Bereichen eine starke gesellschaftliche Präsenz von Frauen, da Frauen naturgemäß eine Gesellschaft ablehnen, die ausschließlich auf der Basis von Effizienz und Produktivität organisiert ist, und sie auf einer Neudefinierung dieser Gesellschaften auf eine menschlichere Weise bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un órgano que por naturaleza no puede conseguir más que un mínimo consenso en cuanto a los derechos que disfrutan ya los pueblos de Europa.
Ein Organ, das naturgemäß nur einen minimalen Konsens in Bezug auf Rechte finden kann, die die Völker Europas bereits genießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conservador, me considero un conservacionista por naturaleza.
Als Konservativer betrachte ich mich naturgemäß auch als Umweltschützer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, este Parlamento tiene una legitimidad especial para intervenir en estas cuestiones, no sólo porque conciernen al medio ambiente sino también porque son por naturaleza transnacionales y avanzamos hacia un buen texto, pero quisiera insistir en un punto en particular.
Obwohl unser Parlament besonders legitimiert ist, sich mit diesen Fragen zu befassen, nicht nur weil sie die Umwelt betreffen, sondern auch weil sie naturgemäß länderübergreifend sind, und obwohl wir uns auf einen guten Text hinbewegen, möchte ich auf dennoch einen speziellen Punkt aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, habrá que examinar atentamente los informes intermedios de este dispositivo, pues me pregunto si no sería más eficaz subcontratar simplemente este servicio de seguridad, que por naturaleza solo se precisará para accidentes puntuales.
Dennoch sollten wir die Fortschrittsberichte im Rahmen dieser Maßnahme gründlich prüfen, denn ich frage mich, ob eine einfache Auslagerung dieses Sicherheitsdienstes, der naturgemäß nur punktuell zum Einsatz kommt, nicht wirksamer wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los delitos ambientales son internacionales por naturaleza, porque los efectos de las emisiones ilegales se extienden mucho más allá de las fronteras de cada país.
Umweltstraftaten haben naturgemäß internationale Auswirkungen, da sich illegale Emissionen weit über nationale Grenzen hinaus ausbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un alto el fuego temporal por naturaleza implica una vuelta a las armas antes o después, cosa que no desea nadie.
Ein temporärer Waffenstillstand impliziert naturgemäß eine spätere Rückkehr zum Krieg, und das will niemand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más temas son transversales u horizontales por naturaleza.
Immer mehr Angelegenheiten sind naturgemäß transversal oder horizontal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque soy una ciudadana comprometida y progresista, no concibo un mundo congelado en el tiempo, en el que la situación que vivimos hoy habrá de ser por naturaleza la misma dentro de diez o quince años.
Da ich ein engagierter Bürger bin und für den Fortschritt eintrete, stellt sich mir die Welt nicht etwa unveränderlich dar, wo die Lage, wie wir sie heute erleben, in 10 oder 15 Jahren naturgemäß noch die gleiche wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que debían ser indicativas por naturaleza, permitiendo la máxima flexibilidad para asegurar que nos centramos en programas concretos.
Wir denken, daß sie naturgemäß Richtcharakter tragen, womit eine größtmögliche Flexibilität dahingehend zugelassen wird, daß wir auf konkrete Programme abzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


por su naturaleza .
filiación por naturaleza . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por naturaleza

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es suspicaz por naturaleza.
Sie ist sehr misstrauisch.
   Korpustyp: Untertitel
Soy así por naturaleza.
So bin ich nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Los agentes mienten por naturaleza.
Ein PR-Agent muss lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Mathilde es feliz por naturaleza.
Zudem verfügt Mathilde über ein glückliches Naturell.
   Korpustyp: Untertitel
El es así por naturaleza.
Das ist sein Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
la banda inquieta por naturaleza
"Die Band kommt nicht zur Ruhe!"
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Speciale por nombre, Speciale por naturaleza
Der Speciale macht seinem Namen alle Ehre
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todos los Littles somos atletas por naturaleza.
Alle Littles sind geborene Athleten.
   Korpustyp: Untertitel
La pobreza genera por naturaleza pobreza.
Armut bringt neue Armut hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía financiera es global por naturaleza.
Die Finanzwirtschaft ist von globaler Dimension.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturaleza de los créditos comercializados por JV
Art der vom JV angebotenen Kredite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose por naturaleza (en términos nominales)
Angaben nach Kostenart (nominal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar algo creado por la naturaleza
Man nehme etwas konstruiert von der Natu…
   Korpustyp: Untertitel
Pero cambiamos la naturaleza por el pavimento,
Aber wir tauschten die Wildnis gegen Bürgersteige,
   Korpustyp: Untertitel
Debo de ser optimista por naturaleza.
Ich bin ein Optimist.
   Korpustyp: Untertitel
Es una persona feliz por naturaleza.
Sie ist eine Frohnatur.
   Korpustyp: Untertitel
Por la naturaleza de tu mutación.
Wegen der Art deiner Mutation.
   Korpustyp: Untertitel
Yo por naturaleza ¡soy un gran optimista!
Ich bin von Grund auf Optimist.
   Korpustyp: Untertitel
Los ingleses somos muy honestos por naturaleza.
Wir Engländer sind doch ehrliche Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca nos preguntaremos por nuestra naturaleza.
Wir werden beide unser Wild nie stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, la naturaleza de su misión.
Zum Beispiel die Art Ihrer Expedition.
   Korpustyp: Untertitel
La arena es seca por naturaleza.
Sand ist vollkommen trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Las bicis son ecológicas por naturaleza.
Das Fahrrad ist von Haus aus "grün".
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por naturaleza no soy una persona sospechosa.
Ich bin nicht misstrauisch.
   Korpustyp: Untertitel
Senderismo por la naturaleza salvaje en Sarek
Wandern durch die Wildnis im Sarek Nationalpark
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Ser malvado me viene por naturaleza!
Ich habe das Recht, böse zu sein.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Un destino de naturaleza por excelencia !
Eine Wildnis Destination par excellence !
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
WWF Club empresas por la Naturaleza
Das Fundraising des WWF ist vom TÜV zertifiziert
Sachgebiete: verkehrssicherheit media jagd    Korpustyp: Webseite
No le quedará nada por hacer a la naturaleza.
So bleibt dem Himmel nichts mehr zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, indique la naturaleza de la emergencia médica.
Bitte nennen Sie die Art des Notfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que la República Popular China es multiétnica por naturaleza,
unter Hinweis auf den Vielvölkercharakter der Volksrepublik China,
   Korpustyp: EU DCEP
el uso previsto es menor por su naturaleza;
der vorgesehene Verwendungszweck von geringfügigem Umfang ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Ojalá me pudiera prestar su naturaleza por un tiempo.
Ich wünschte, ich könnte mir Ihr Naturell ausborgen.
   Korpustyp: Untertitel
La educación, por su propia naturaleza, es un ámbito estratégico.
Bildung ist ihrem Charakter nach ein strategischer Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte del proceso es siempre global por su naturaleza.
Ein Teil im Prozess geht nach unten wie nach oben auf globaler Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalidad/naturaleza del viaje acreditada por el propietario:
Zweck/Art der Reise, wie vom Besitzer bestätigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso cada procedimiento es de una naturaleza distinta.
Deshalb sind beide Verfahren grundsätzlich verschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que usted es optimista por naturaleza.
Ich bin sicher, dass Sie eine Optimistin sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el uso previsto es menor por su naturaleza;
die vorgesehene Verwendung von geringfügigem Umfang ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la forma impuesta por la naturaleza del propio producto,
aus der Form, die durch die Art der Ware selbst bedingt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las medidas son de naturaleza selectiva.
Die Maßnahmen haben daher selektiven Charakter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las decisiones de naturaleza judicial emitidas por órganos jurisdiccionales nacionales;
gerichtliche Entscheidungen der einzelstaatlichen Gerichtsbarkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida, destinada al transporte aéreo, es selectiva por naturaleza.
Die in Rede stehende, den Luftverkehr betreffende Maßnahme ist selektiv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la forma impuesta por la naturaleza misma del producto,
aus der Form der Ware, die durch die Art der Ware selbst bedingt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y por consiguiente insensible a los cambios de la naturaleza.
Also den Naturgewalten trotzend, völlig witterungsunempfindlic…
   Korpustyp: Untertitel
Por el momento no he identificado su naturaleza.
Ich habe das Problem noch nicht erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Es su naturaleza, yo no me preocuparía por eso.
Ist ihre Art. Ich würde mir keinen Kopf machen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor indique verbalmente la naturaleza de su lesión.
Bitte legen Sie Ihre Verletzung dar.
   Korpustyp: Untertitel
Ya ha hecho enemigos. Por su naturaleza fuerte.
Sie macht sich bereits Feinde mit ihrer starren, unbeholfenen Art.
   Korpustyp: Untertitel
No olviden que esos polis son estúpidos por naturaleza.
Ja, aber die Bullen sind im Grunde genommen blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, dígame la naturaleza de su emergencia.
- Bitte geben Sie die Art Ihres Notfalls an.
   Korpustyp: Untertitel
Esta precisión es importante por la naturaleza misma del programa.
Dies wäre angesichts des spezifischen Charakters des Programms wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
El astrólogos es, por naturaleza, un pensador vertical.
Astrologen sind von Haus aus vertikale Denker.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
la banda inquieta por naturaleza - Foto | Red Bull Música
Next Level League of Legends - die besten Fotos - Photo | Red Bull Games
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Por la naturaleza de la población le sugeriría usar ropa.
Angesichts der Bevölkerung hier würde ich was zum Anziehen vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta región destaca por su pintoresco paisaje y naturaleza.
Dieser Landkreis zeichnet sich durch seine malerische Naturlandschaft aus.
Sachgebiete: verlag kunst historie    Korpustyp: Webseite
Brújulas de confianza para ayudarle a orientarse por la Naturaleza.
Vertrauenswürdige Kompasse, die bei der sicheren Orientierung durch die wunderbare Outdoor-Welt helfen.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por su naturaleza, la palabra EXCELENCIA hay que usarla poco.
Der Begriff EXZELLENZ ist nicht so häufig anwendbar.
Sachgebiete: kunst astrologie politik    Korpustyp: Webseite
El suelo de parqué nogal de LOGOCLIC® – bello por naturaleza
Das Parkett Nussbaum von LOGOCLIC sorgt für das gewisse Etwas in alle Wohnbereichen.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Camine por los senderos y disfrute de la naturaleza.
Geniesse die Naturwanderungen auf den Wanderwegen des Hotels.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Son utilizados por los fotógrafos de naturaleza para realizar imágenes de insectos y flores, así como por aquellos que realizan imágenes de naturalezas muertas en el estudio. ES
Auch bei Naturfotografen, die kleine Insekten oder Blumen aufnehmen, oder für kleine Stillleben im Studio sind sie sehr beliebt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente , por su propia naturaleza , no contribuyen a la sostenibilidad fiscal .
Daher leisten sie schon grundsätzlich keinen Beitrag zu einer dauerhaften Konsolidierung .
   Korpustyp: Allgemein
Inquisidor por naturaleza, exigía que me mostrara indignado por la palabra «detalle».
In inquisitorischer Manier verlangte er, daß ich über das Wort "Detail" schockiert sein müsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estas medidas, por su propia naturaleza, pueden falsear la competencia.
Deshalb bergen diese Maßnahmen in sich schon die Gefahr der Wettbewerbsverfälschung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por ley o por las autoridades competentes pertinentes con fines de protección de la naturaleza, o
durch Gesetz oder von der zuständigen Behörde für Naturschutzzwecke oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas son por tanto, por su propia naturaleza, susceptibles de falsear la competencia.
Folglich ist davon auszugehen, dass diese Maßnahmen effektiv den Wettbewerb verfälschen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien por naturaleza o por art…...nunca haces un gesto sin conferirle belleza.
Ob Naturtalent oder Geschic…Sie verleihen jeder Ihrer Gesten Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
El criterio financiero, por el contrario, no está por naturaleza abierto a la inspección.
Im Gegensatz dazu ist die Urteilsfähigkeit in Finanzdingen wesensbedingt nicht auf den ersten Blick ersichtlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La naturaleza privada de los distribuidores no es determinante por sí sola para establecer la naturaleza de los recursos en cuestión.
Allein die Tatsache, dass es sich bei den Stromversorgern um Privatunternehmen handelt, ist nicht ausschlaggebend für die Feststellung, welcher Art die in Rede stehenden Finanzmittel sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que los equipos más numerosos deberían justificarse por la naturaleza multidisciplinar del trabajo a realizar;
ist der Ansicht, dass durch den multidisziplinären Charakter der auszuführenden Arbeiten größere Teams gerechtfertigt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Este fundamento científico debería ser proporcional a la naturaleza de los beneficios propuestos por el producto.
Die wissenschaftliche Untermauerung sollte in einem sinnvollen Verhältnis zu der Art der durch das Erzeugnis gebotenen Vorteile stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La naturaleza transfronteriza de la contaminación por ozono exige la adopción de medidas a nivel comunitario.
Wegen des grenzüberschreitenden Charakters der Ozonbelastung sind Maßnahmen auf der Ebene der Gemeinschaft erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, los visados o documentos de naturaleza similar con otro nombre quedan prohibidos.
Visa oder Instrumente ähnlicher Art unter anderem Namen sind daher verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
He estado en Indonesia trabajando para Fundación Mundial por la Naturaleza.
Ich habe in Indonesien für den WWF gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
la naturaleza del gasto en cuestión (operativo o administrativo) y su cobertura por las Perspectivas Financieras;
Art der Ausgaben (operationelle oder Verwaltungsmittel), Deckung durch die Finanzielle Vorausschau;
   Korpustyp: EU DCEP
f) el delincuente ha sido condenado con anterioridad por delitos de la misma naturaleza;
f) Der Täter war zuvor wegen ähnlicher Straftaten rechtskräftig verurteilt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por su propia naturaleza, se trata de trabajo inseguro en todos los aspectos.
Schwarzarbeit ist per se in jeder Hinsicht unsichere Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda tiene por objeto destacar la naturaleza de los criterios médicos.
Hiermit wird die Art der medizinischen Kriterien betont.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) datos científicos proporcionales a la naturaleza de los beneficios reivindicados por las aserciones .
(f) wissenschaftliche Daten, die in einem Verhältnis zur Art der in der Angabe behaupteten Vorteile stehen .
   Korpustyp: EU DCEP
c) la naturaleza al por menor o profesional del cliente o de los clientes potenciales.
(c) die Tatsache, ob es sich bei den Kunden bzw. potenziellen Kunden um Kleinanleger oder professionelle Anleger handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, la representatividad indígena no es equivalente; debe considerarse atendiendo a su naturaleza.
Die Vertretung der indigenen Bevölkerung hingegen kann nicht im gleichen Maße als repräsentativ angesehen werden; bei dieser Organisationsform ist dem Kontext Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este fundamento científico debería ser proporcional a la naturaleza de los beneficios propuestos por el producto.
Die wissenschaftliche Untermauerung sollte in einem Verhältnis zur Art der durch das Erzeugnis gebotenen Vorteile stehen .
   Korpustyp: EU DCEP
La naturaleza de los ataques coincide con los métodos utilizados por los grupos étnicos malayos insurgentes.
Die Art dieser Anschläge stimmt mit den Methoden der malaiischen Rebellengruppen überein.
   Korpustyp: EU DCEP
El destino de su marido se regirá por su propia naturaleza.
Was mit Ihrem Mann in den Bergen geschehen wird, bestimmt nur er allein.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es difícil saberlo viéndome, pero no soy una ama de casa por naturaleza.
Kaum zu glauben, wenn man mich sieht, aber ich bin keine geborene Hausfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Nos oponemos totalmente a propuestas de esta naturaleza por parte de este Parlamento.
Solche Vorschläge dieses Parlaments lehnen wir definitiv ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, al igual que las abejas somos pacíficos por naturaleza.
Wie die Bienen, Herr Kommissar, sind wir an sich friedlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inundaciones tienen una naturaleza totalmente diferente que los incendios o las sequías, por ejemplo.
Mit Überschwemmungen verhält es sich völlig anders als, sagen wir, mit Bränden oder Dürren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello las investigaciones subsiguientes fueron de una naturaleza pertinentemente complicada.
Entsprechend kompliziert gestalteten sich die nachfolgenden Untersuchungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores domésticos a menudo son penalizados por la naturaleza informal de su trabajo.
Hausangestellte werden oft dafür bestraft, dass ihre Arbeit als Schwarzarbeit verrichtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La religión es trascendente por naturaleza, mientras que la ideología es inmanente.
Religion ist transzendent, während Ideologie einen immanenten Charakter hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Parlamento no debe flaquear ante la compleja naturaleza de estos tiempos.
Deshalb darf das Parlament auch in der derzeit komplizierten Lage nicht schwankend werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, parece que la única explicación plausible de este debate es de naturaleza política.
Die einzige, plausible Erklärung für diese Debatte scheinen daher politische Motive zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha hecho evidente la naturaleza injustificada de la postura adoptada por el Consejo Europeo.
Inzwischen hat sich gezeigt, dass die Position des Europäischen Rates jeder Grundlage entbehrte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resulta evidente, por su naturaleza y cantidad, que carecen de fines comerciales.
die Erzeugnisse geben weder durch ihre Beschaffenheit noch durch ihre Menge zu der Vermutung Anlass, dass ihre Einfuhr aus kommerziellen Gründen erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza de cualesquiera derechos exclusivos o especiales atribuidos a las empresas por la autoridad otorgante;
Art etwaiger dem Unternehmen durch die Bewilligungsbehörde gewährter ausschließlicher oder besonderer Rechte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas individuales que sean, por naturaleza, significativas se indicarán separadamente,
Ihrer Beschaffenheit nach wesentliche Einzelposten werden getrennt ausgewiesen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes exentos de las disposiciones sobre reparto de costes - artículo 14(2)(b) (por naturaleza)
Von der Kostenteilung ausgenommene Kosten - Artikel 14 Absatz 2 Buchstabe b (nach Kostenart)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza del tipo de activo representado por dicho instrumento del mercado monetario,
die Art der Anlagekategorie, der das Geldmarktinstrument zuzurechnen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza de los suelos elegidos por los productores también contribuye a esta precocidad.
Auch die Beschaffenheit der von den Erzeugern gewählten Böden trägt zur Frühreife bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM