linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
por pieza pro Stück 11

Verwendungsbeispiele

por pieza pro Stück
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se aplicará un cargo de sobrepeso de 60€ por pieza.
Es wird ein Übergewichtszuschlag von 60€ pro Stück erhoben.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Tengan en cuenta que la cifra inicial es de 50 euros por pieza.
Denken Sie daran, wir fangen bei 50 Euro pro Stück an.
   Korpustyp: Untertitel
Precio, moviendo el equivalente de la 100 CZK por pieza, Es más favorable.
ABENDBROT, bewegen das Äquivalent der 100 CZK pro Stück, Es ist mehr als günstig.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
¿Te pagaron por pieza o por el paquete?
Wirst du pro Stück bezahlt oder pauschal?
   Korpustyp: Untertitel
Su disponibilidad en de la República Checa es sin problemas con menor precio aprox. 10 € por pieza.
Deren Verfügbarkeit in der Tschechischen Republik ist stressfrei mit Verkaufspreis ca. 10 € pro Stück.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Menores costos de producción por pieza, debido a la alta productividad del proceso DE
Geringere Kosten pro Stück durch die hohe Produktivität des Prozesses DE
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Barcos adicionales (opcional) Precio por pieza
Zusatzboote (optional) Preis pro Stück
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Dado su precio, moverse 3,8 dólar por pieza (volumen sin una caja de cedro) Considero que su próximo pedido.
Durch seinen Preis bewegen 3,8 Dollar pro Stück (Lautstärke ohne eine Kiste mit) Ich halte seine nächste Bestellung.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Partyfrikadellen im Curry-Sésamo-Mantel. Nur por persona 13,95 EUR a petición más hamburguesa roja jalea de frutas con salsa de vainilla en un vaso de cóctel para servir más 1,85 Euro por pieza. DE
Partyfrikadellen im Curry-Sesam-Mantel. Pro Person nur 13,95 Euro auf Wunsch zuzüglich Hamburger rote Grütze mit Vanillesauce im Cocktailgläschen serviert für zuzüglich 1,85 Euro pro Stück. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
20 % de las piezas pueden presentar nudos sanos pegados con un diámetro máximo de 10 mm, o su equivalente por metro lineal, o por pieza si miden menos de un 1 m DE
20 % der Teile dürfen eingewachsene gesunde Äste mit einem maximalen Durchmesser von 10 mm oder Entsprechendes pro Laufmeter oder bei Größen unter 1 m pro Stück aufweisen DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


salario por pieza .
trabajo por piezas . .
fabricación de piezas por proyección .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por pieza

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bueno, la estoy recuperando, pieza por pieza.
Nun ja, ich nehme sie mir zurück, Stück für Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo la desmontaré pieza por pieza.
Wir beide werden Sie Stück für Stück auseinander nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
La estuvieron contrabandeando pieza por pieza.
Sie habens eingeflogen, Stück für Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Se llevaron todo, aparte, pieza por pieza.
Sie nahmen alles Stück für Stück auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Piezas afectadas por la investigación
Von der Untersuchung betroffene Parteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Estaba por pedirte esta pieza.
Ich wollte Sie gerade um diesen Tanz bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Pieza de fundición por láser ES
Bauteil aus dem Renishaw Laserschmelzverfahren ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Recoge piezas por el camino.
Sammle auf deiner wilden Fahrt Knöpfe ein.
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Menor costo por pieza | Hypertherm
Niedrigere Kosten pro Teil | Hypertherm
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
prueba de producción final, pieza por pieza, con documentación DE
detaillierte Stückprüfung als Fertigungsendprüfung, mit Dokumentation DE
Sachgebiete: marketing technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Estoy destruyendo su castillo, Kaya. Pieza por pieza.
Ich zerstöre Stück für Stück deine Burg.
   Korpustyp: Untertitel
7. Pieza por pieza se va envasando la esponja konjac.
7. Stück für Stück wird der Konjak-Schwamm verpackt
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Usted cambia la pieza vieja por una pieza nueva.
Sie tauschen das alte gegen das neue Teil aus.
Sachgebiete: gartenbau technik handel    Korpustyp: Webseite
Cigarrillos por botas. Chocolate por piezas.
Zigaretten gegen Stiefel, Schokolade gegen Ersatzteile.
   Korpustyp: Untertitel
Que por piezas de a ocho discutían
Und brach den Frauen Reihenweise das Herz
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué habría piezas en nuestro lado?
Warum sollten auf unserer Seite Teile davon sein?
   Korpustyp: Untertitel
Una noche por una pieza de plata.
Ein Silberstück für die ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una buena pieza, por cierto.
Sie klingt ziemlich anstrengend, nebenbei bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
1200 EUR por pieza de equipaje.
1200 EUR je Gepäckstück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
n = piezas de madera por metro
n = Zahl der Holzstücke pro Meter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabalgan por 50 piezas de oro.
Ihr reitet für 50 Goldstücke.
   Korpustyp: Untertitel
¿quieres cambiar al cerdo por la pieza?
Wollen wir tauschen? Das Ersatzteil für das Schwein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no consigo encontrar esa pieza?
Warum finde ich dieses blöde Steinchen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
20 piezas de oro por la bruja.
20 Silberstücke für die Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
las piezas se sujetan neumáticamente, por ejemplo DE
Werkstück werden z.B. pneumatisch gespannt DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Maquinado CNC incluye también producción por piezas. ES
Unter CNC Bearbeitung fällt auch Stückproduktion. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Por favor, seleccione la pieza deseada
Bitte wählen Sie das gewünschte Werkstück
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Las teselas se ofrecen por piezas. DE
Gold­mosaik wird stückweise ange­boten. DE
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Las botellas se envasan por 100 piezas
Die Flaschen werden je 100 Stück verpackt
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Costo por pieza de 2,66 metros
Kosten für 2,66 Meter Teil
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
"Por favor no cague en la pieza" DE
"Bitte nicht auf dieses Werk scheißen" DE
Sachgebiete: kunst musik typografie    Korpustyp: Webseite
si no, cámbialas por piezas originales. ES
Falls nicht ersetzen Sie diese durch passende Originalersatzteile. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
José fue vendido por 20 piezas de plata, Jesús fue vendido por 30 piezas de plata.
Joseph wurde für 20 Silberstücke verkauft, Jesus wurde für 30 Silberstücke verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, los elementos de madera son manufacturados pieza por pieza por mano maestro en una tornería. DE
So werden die Holzelemente Stück für Stück von Meisterhand in einer Drechslerei gefertigt. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Producción de piezas metálicas por encargo, en series y por piezas. ES
Metallproduktion im Auftrag, Serienproduktion von Metall, Stückproduktion. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Costo operativo por metro (pie) x longitud lineal de la pieza = costo por pieza
Betriebskosten pro Meter x lineare Länge des Teils = Kosten pro Teil
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Per…pieza por pieza, la evidencia empezó a llegar y de repente era imposible de negar.
Abe…nach und nach bekamen wir die Beweise und schlussendlich war es unmöglich, es zu leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo hasta verte fuera de la polici…y vendido, pieza por pieza en algún remate.
Ich will, dass Sie hier verschwinde…...und Stück für Stück auf dem Flohmarkt verkauft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mida el mismo número de puntos por característica, en la misma secuencia, pieza tras pieza.
Teil für Teil wird in der idealen Abfolge immer die gleiche Anzahl an Messpunkten gemessen.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Tiempo de reglaje de piezas por cada pieza sin sonda de inspección (minutos) ES
Zeitaufwand zur Einrichtung von Werkstücken ohne Messtaster (benötigte Zeit in min) ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
A los ingenieros les llevó mucho tiempo, la fueron montando pieza por pieza.
Die Ingenieure haben lange daran gesessen und sie Stück für Stück gebaut.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Antiguo granero de diezmo, todo en madera, fue transportado aquí y reconstruidas, pieza por pieza. BE
Einem ehemaligen Stallgebäude, alles Holz, hat sie befördert worden und hier Stück für Stück wieder aufgebaut. BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Piezas de desgaste, por ejemplo juntas, por deterioro ES
Verschleißteile, wie z.B. Dichtungen, durch Verschleiß; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Piezas frágiles, como por ejemplo vidrio, bombillas, por rotura ES
zerbrechliche Teile, wie beispielsweise Glas, Glühlampen, durch Bruch; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Mack el Negro Por piezas de a ocho
Mack, der Schwarze Reihenweise das Herz
   Korpustyp: Untertitel
de un peso superior a 80 g por pieza
mit einem Stückgewicht von mehr als 80 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, el Sexto Programa Marco es una pieza esencial.
Deshalb spielt das Sechste Rahmenprogramm eine wesentliche Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo no está compuesto por piezas móviles.
Es hat keine beweglichen Teile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que pese más de 10 kg por pieza
mit einem Stückgewicht von mehr als 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
que no pese más de 10 kg por pieza
mit einem Stückgewicht von nicht mehr als 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo se compone de tres piezas, unidas por costura.
Das Erzeugnis besteht aus drei, durch Nähte verbundene Teilstücke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calibre está determinado por el peso de cada pieza.
Die Größe wird nach dem Gewicht der Früchte bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está bien, salvo por las piezas que necesito.
Es ist in gutem Zustand, abgesehen von den Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Por mucho tiempo, siempre me faltó una pieza.
Den Großteil meines Lebens hat ein Teil gefehlt. Ein großes Teil in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Por la pérdida del brazo derecho: 600 piezas de plata.
Für den Verlust des rechten Arms gibt es 600 Silberstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a dar 500 piezas de oro por ella.
Ich gebe dir 500 Goldstücke dafür.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría decirme por qué dijo 20.000 piezas de plata?
Wofür möchten Sie 20.000 Silberstücke?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te pagó una pieza de oro por matar al policía?
Er hat dir einen Ryo gezahlt, damit du die Wache tötest?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué arruinar una perfecta pieza de carne con vinagre?
Wieso würden Sie ein absolut gutes Stück Fleisch mit Essig ruinieren?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso te mandó una pieza del tesoro a ti.
Darum hat er dir ein Stück vom Schatz geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Piezas de artillería (por ejemplo: cañones, obuses y morteros)
Artilleriewaffen (z.B. Kanonen, Haubitzen, Mörser (Granatwerfer))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos las estructuras de acero y piezas soldadas por encargo. ES
Die geschweißten Stahlkonstruktionen und Schweißteile stellen wir im Auftrag her. ES
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Equipos para producir modelos en serie y por piezas. ES
Modelleinrichtungen für die Serien- und Stückproduktion. ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Las piezas técnicas prensadas son fabricadas por encargo. ES
Technische Formteile werden im Auftrag hergestellt. ES
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
La FS 100 corta hasta 6.000 piezas por hora. DE
Der FS 100 schneidet bis zu 6.000 Teile pro Stunde. DE
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Realizamo renovaciones de las piezas, soldadura y soldadura por superposición. ES
Wir führen Renovierungen von Bauteilen, Schweißen und Aufschweißen durch. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Por otro lado podemos suministrarles también las piezas de recambio. ES
Zu den Verdichtern liefern wir auch Ersatzteile. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Y pesaron por salario Mío treinta piezas de plata.
Und sie wogen dar, wieviel ich galt: dreißig Silberlinge.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
por qué cayeron como lo hicieron las piezas del rompecabezas?
Warum aber fügten sich die Teile des Puzzles auf diese Weise zusammen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
de un peso superior a 80 gr. por pieza
mit einem Stückgewicht von mehr als 80 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuántos son anillos y agujeros por cada pieza de cortinas?
Für die Vorhänge, sind die Messungen für beide Platten gemeinsam oder jeder Platte separat?
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se pueden ganar muchos premios por tocar tres piezas clásicas.
Man kann unterschiedliche Belohnungen bekommen, während man sich durch drei neue klassische Titel spielt.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Sustitución de piezas o grupos constructivos por material original. DE
notwendiger Ersatz von Teilen bzw. Baugruppen durch Originalneuteile DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik internet    Korpustyp: Webseite
Da clic para ver más piezas inspiradas por Andy Warhol.
Klicken Sie hier, um Mode mit Andy Warhol-Inspirationen zu sehen.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
apenas 15.000 piezas/año elaboradas por una quincena de productores. ES
Sein Name lautet Culatello di Zibello und hergestellt werden davon gerade mal 15.000 Stück jährlich, von etwas über einem Dutzend Produzenten. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Sí, y puede saltar por encima de las demás piezas.
Ja, er kann über alle Figuren springen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué una pocas piezas raras difieren del resto?
Warum sind einige ausgesuchte Stücke anders als der Rest?
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Producción de piezas de moldeo por inyección (5) ES
Herstellung von Spritzgussteile (5) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Producción de piezas de moldeo por inyección fabricantes y proveedores. ES
Herstellung von Spritzgussteile Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Producción de piezas de moldeo por inyección? ES
Kennen Sie ein Synonym für Herstellung von Spritzgussteile? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
El proceso de soldadura por pieza dura aprox. 12 s. DE
Die reine Lötzeit pro Teil beträgt ca. 12 s. DE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Las piezas de repuesto NO se pueden solicitar por Internet.
Ersatzteile können NICHT online bestellt werden.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Set para fijar una etiqueta identificativa, compuesto por dos piezas IT
Set zum Befestigen eines Namensschildes, zweiteilig IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Por primera vez se pudieron lijar en continuo piezas perfiladas. PL
Profilierte Werkstücke konnten erstmals im Durchlauf geschliffen werden. PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Desplaza tus piezas por el tablero con el ratón.
Bewege deine Figuren mit der Maus auf dem Schachbrett.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Las sensibles piezas son depositadas por un robot lineal
Die empfindlichen Spritzteile werden von einem Linearroboter abgelegt
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estas piezas se pueden comprar por separado en BERG Toys.
Ersatzteile sind bei BERG Toys einzeln erhältlich.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Cuántos son anillos y agujeros por cada pieza de cortinas?
Wie viele Löcher gibt es in jeder Vorhang?
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estas piezas pueden ser identificados por el logotipo de HPS. ES
Diese Teile lassen sich an dem HPS-Logo erkennen. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ya no tienes que preocuparte por haberte olvidado alguna pieza. ES
Sie müssen sich keine Sorgen machen, dass etwas fehlen könnte. ES
Sachgebiete: kunst verlag foto    Korpustyp: Webseite
Todas las piezas de repuesto están disponibles por separado.
Alle Ersatzteile sind einzeln erhältlich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Está formado por dos piezas para facilitar la limpieza.
Für eine einfache Reinigung besteht der Exo Terra Worm Dish aus zwei Teilen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¿Por qué se rompe la pieza de plástico barnizada?
Wieso bricht das lackierte Kunststoffteil?
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Plastijet - Empresa de fabricación de piezas de plástico por inyeccion.
Plastijet - Unternehmen, das Plastikspritzgussbauteile herstellt.
Sachgebiete: controlling e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Realizadas una por una, todas las piezas son únicas. EUR
Alle Teile werden gesondert hergestellt und sind Einzelstücke. EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas piezas se pueden comprar por separado en BERG.
Ersatzteile sind bei BERG einzeln erhältlich.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Firmado por el artesano (Venezuela) cada pieza es única. BE
Unterzeichnung durch den Handwerker (Venezuela) jedes Stück ist ein Unikat. BE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Para representar la fase de fabricación, utilizamos mediciones de todo el producto, pieza por pieza, junto con los datos de producción de esas piezas.
Um Daten über den Fertigungsprozess zu erhalten, vermessen wir das gesamte Produkt detailgenau und beziehen außerdem Daten aus der Produktion einzelner Teile.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
permitiéndole una devolución flexible de sus piezas usadas y realizar la devolución de las piezas usadas y la compra de una pieza de recambio por separado.
indem es Ihnen erlaubt, Ihre Altteile flexibel zurück zu geben und den Zeitpunkt der Altteile-Rückgabe vom Einkauf eines Austauschteils zu entkoppeln.
Sachgebiete: e-commerce technik boerse    Korpustyp: Webseite
La funcionalidad del AEE se restablece, o mejora, cuando la pieza se sustituye por una pieza de repuesto;
Die Funktionstüchtigkeit des Elektro- oder Elektronikgeräts wird wiederhergestellt oder verbessert, wenn der Bestandteil durch ein Ersatzteil ersetzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM