Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Presidente será elegido porrotación entre los miembros de los tres Grupos.
Der Präsident wird abwechselnd aus den Mitgliedern der drei Gruppen gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercerán la Presidencia del Consejo de cooperación, porrotación, un representante de la Comunidad y un miembro del Gobierno de la República de Tayikistán.
Der Vorsitz im Kooperationsrat wird abwechselnd von einem Vertreter der Gemeinschaft und einem Mitglied der tadschikischen Regierung geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Presidencia del Comité de cooperación la ejercerán, porrotación, la Comunidad y la República de Tayikistán.
Der Vorsitz im Kooperationsausschuss wird abwechselnd von der Gemeinschaft und der Republik Tadschikistan geführt.
A los efectos de la presente partida, las máquinas que combinan las funciones de conformación por rotación y de conformación por estirado se consideran máquinas de conformación por estirado.
Im Sinne von Nummer 2B009 werden Maschinen mit kombinierter Drück- und Fließdrückfunktion als Fließdrückmaschinen betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit por rotación
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
proyección por impulso de rotación - movimiento tridimensional
ES
Por lo tanto, la estructuración de la rotación en torno al emisor dejaría sin efecto el mecanismo de rotación.
Daher würde bei einer an den Emittenten anknüpfenden Rotation das System wirkungslos.
Korpustyp: EU DGT-TM
En « kappname; » controla la rotación, aceleración y armamento. Su satélite está en constante rotación alrededor del sol por la gravedad. Tiene que ajustar la rotación y aceleración de su satélite para que permanezca en su ruta.
In & kappname; steuern Sie die Drehung, Beschleunigung und Bewaffnung Ihres Schiffes. Ihr Satellit wird ständig durch die Anziehungskraft zur Sonne gezogen. Darum müssen sie die Drehung und Beschleunigung Ihres Schiffes so steuern, dass es auf der Umlaufbahn bleibt.
La Comisión considera, sin embargo, que este sistema de rotación no está suficientemente justificado y, por eso, ha propuesto únicamente modificar este esquema de rotación.
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass dieses Rotationssystem nicht hinreichend gerechtfertigt ist, und hat deshalb vorgeschlagen, allein das Rotationsschema zu modifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos fueron los polos de rotación o el camino por el cual se movió un medio de rotación de la tierra.
Tras examinar distintos modelos , el Consejo de Gobierno ha optado por el siguiente sistema de rotación :
Nach der Analyse verschiedener Modelle hat sich der EZB-Rat für das folgende Rotationsmodell entschieden :
Korpustyp: Allgemein
Por supuesto, el principio de rotación semestral de la Presidencia de la Unión deberá alterarse.
Selbstverständlich muss das Prinzip der halbjährigen Rotation der Präsidentschaft der Union geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso asimismo que esta capacidad es fundamentalmente incompatible con el sistema actual de Presidencia porrotación.
Ich denke auch, daß diese Befähigung grundsätzlich unvereinbar ist mit dem derzeitigen System der Präsidentschaft nach dem Rotationsprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, su diseño deberá limitar la rotación de la cuna, por ejemplo, al girarla.
Hängewiegen müssen so konstruiert sein, dass die Liegefläche sich möglichst wenig dreht, wenn das Bett bewegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corona de rotación, compuesta por dos anillos concéntricos de acero forjado, uno de ellos dentado.
Ein Kugeldrehkranz, bestehend aus zwei konzentrischen Schmiedestahlringen, von denen einer mit einer Verzahnung versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la inercia en rotación del tambor de ensayo, en kilogramos por metro cuadrado
die Rotationsträgheit der Trommel in kg m2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras trabajadas (aradas o cultivadas) con regularidad, generalmente por el sistema de rotación de cultivos.
Land, das regelmäßig bearbeitet (gepflügt oder bestellt) wird und im Allgemeinen einer Fruchtfolge unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vapor es llevado a Europa Occidenta…...por los vientos y la rotación terrestre.
Wasser verdunstet, die Strömungs-wärme und der Wasserdampf gelangen nach Westeuropa hinüber, getragen von den vorherrschenden Winden und der Erdrotation.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, unos plazos de rotación demasiado cortos afectarían al resultado del trabajo del auditor.
Daher würden zu kurze Rotationszeiträume das Ergebnis der Tätigkeit des Prüfers beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la frecuente rotaciónpor parte del gobierno de las autoridades locales devela una historia distinta.
Doch lässt der häufige Wechsel lokaler Beamter durch die Regierung etwas anderes vermuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras clarificación y filtración, se mide la rotación óptica de la solución por polarimetría.
Nach Klärung und Filtration wird die optische Drehung der Lösung polarimetrisch gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«velocidad de rotación» (n) es el número de revoluciones por minuto [rpm] del eje, —
„Drehzahl“ (n) bezeichnet die Anzahl der Umdrehungen der Welle pro Minute [min–1];
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la forma en la que retrasa su rotación en los aéreos reverse.
Cuando se designa por lo menos a cuatro agencias de calificación crediticia, los objetivos del mecanismo de rotación ya se han conseguido, por lo que no hay que aplicar el requisito de rotación.
Wenn mindestens vier Ratingagenturen beauftragt werden, sollte die Pflicht zur Rotation nicht zur Anwendung kommen, da der Zweck des Rotationssystems bereits erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de posicionamiento son utilizados para permitir la carga y descarga de la piezas en la zona de seguridad, y están compuestos por el eje de rotación interpolada de la pieza y por el eje de rotación del carrusel.
IT
Diese Positioniervorrichtungen werden zur Ladung und Entladung der Stücke in einem sicheren Bereich verwendet und bestehen aus einer interpolierten Stückdrehachse und einer Achse zur Karusselldrehung.
IT
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
Cada uno de los miembros del Comité Consultivo ejercerá la presidencia de este durante seis meses y porrotación.
Jedes Mitglied des Beratenden Ausschusses führt nach einem Rotationsverfahren sechs Monate lang den Vorsitz.
Korpustyp: EU DCEP
Sin lugar a dudas, el modelo basado en la rotación de grupos recomendando por el BCE tiene desventajas importantes.
Offenkundig ist das von der EZB empfohlene Gruppenrotationssystem mit beträchtlichen Nachteilen verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el informe que estamos debatiendo hoy recomienda un sistema de rotación para la composición de la Comisión Europea.
Im vorliegenden Bericht wird zum Beispiel ein Rotationsmodell für die Zusammensetzung der Europäischen Kommission empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asignación del derecho de voto a los gobernadores porrotación es una solución justa , eficaz y adecuada .
Ein Rotationssystem ist ein gerechtes , effizientes und angemessenes Verfahren zur Verteilung von Stimmrechten unter den Zentralbankpräsidenten .
Korpustyp: Allgemein
Procede , por consiguiente , aplazar la introducción del sistema de rotación hasta que el número de gobernadores exceda de 18 .
Aus diesem Grunde ist es angemessen , den Beginn des Rotationssystems zu ver - schieben , bis die Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 18 überschreitet ---
Korpustyp: Allgemein
V0 es el volumen de gases desviado por la bomba P1 durante una rotación, expresado en m3/revolución.
V0 gleich dem während einer Umdrehung durch die Pumpe P1 beförderten Gasvolumen in m3/Umdrehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Edificio que transforma la energía eólica en movimiento de rotaciónpor medio de velas o palas ajustables.
Ein Gebäude, das Windenergie mittels verstellbarer Segel oder Schaufeln in eine Drehbewegung umwandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo antirrotación»: dispositivo destinado a limitar la rotación del sistema de retención infantil durante una colisión del vehículo, formado por:
„Drehungsbegrenzer“ eine Einrichtung zur Begrenzung der Drehung des Kinderrückhaltesystems während eines Fahrzeugaufpralls, die aus Folgendem besteht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la reforma del azúcar en la UE eliminó la remolacha de la rotación del trigo.
Zum Beispiel entfernte die EU-Zuckerreform die Zuckerrübe aus der Fruchtfolge mit Weizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velar por que se apliquen los controles adecuados a los puestos sensibles (en caso necesario, mediante la rotación del personal).
Die sensiblen Posten sind in angemessener Weise zu kontrollieren (gegebenenfalls einschließlich einer Rotationspolitik).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la rotación de personal no basta para disuadir a la empresa de efectuar estos gastos.
Der Personalwechsel ist nicht hoch genug, um das Unternehmen davon abzuhalten, die Ausbildungskosten auf sich zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los controles se lleven a cabo según un sistema de rotación aleatorio, velándose por lograr un equilibrio geográfico apropiado.
Kontrollen nach einem System der Zufallsrotation mit einem angemessenen geografischen Gleichgewicht durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos con requisitos especiales de instalación se ensayarán de acuerdo con esos requisitos (por ejemplo, sentido de rotación).
Reifen, für die besondere Vorschriften für die Montage gelten, sind entsprechend diesen Vorschriften (z. B. hinsichtlich der Laufrichtung) zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la inercia en rotación del eje, el neumático y la rueda, en kilogramos por metro cuadrado
die Rotationsträgheit von Achse, Reifen und Rad in kg m2,
Korpustyp: EU DGT-TM
se centra en categorías de empleados que se caracterizan por una gran rotación en la empresa y en el sector;
Ausbildungsmaßnahmen für Mitarbeiterkategorien, die im Unternehmen oder in der betreffenden Branche eine hohe Fluktuation aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ’giroscopios por masa giratoria’ son giroscopios que utilizan una masa en rotación continua para medir el movimiento angular.
’Rotationsmassenkreisel’ (spinning mass gyros) sind Kreisel, die eine ständig rotierende Masse verwenden, um eine Winkelveränderung zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dividir la rotación específica calculada por 0,646 para compensar el contenido en aspartamo de la sal de aspartamo-acesulfamo.
Danach wird die errechnete spezifische Drehung zur Korrektur um den Aspartamgehalt des Aspartam-Acesulfamsalzes durch 0,646 dividiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuerpo en rotación puede ser, por ejemplo, un conjunto de rueda y neumático o un tambor de ensayo.
Der rotierende Körper kann zum Beispiel ein Komplettrad oder eine Maschinentrommel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las posiciones adoptadas por el catadióptrico durante esta rotación, el CIL no deberá ser inferior al valor exigido.
Der Rückstrahlwert CIL darf in keiner Stellung des Rückstrahlers während dieser Drehung unter dem vorgeschriebenen Wert liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, los ejes magnéticos de Urano y Neptuno están inclinados unos 60º hacia su eje de rotación.
Das Hexagon blieb mehr oder weniger statisch, ohne Bewegung innerhalb der generellen Rotation des Planeten, über die man damals nur sehr wenig wusste.
ES
«ventilador axial» ventilador que propulsa gas en la dirección axial hacia el eje de rotación de la turbina o turbinas con un movimiento tangencial giratorio creado por la rotación de la turbina o turbinas.
„Axialventilator“ bezeichnet einen Ventilator, der Gas in einer von dem (den) rotierenden Laufrad (Laufrädern) erzeugten tangentialen Wirbelbewegung in Richtung der Rotationsachse des Laufrades (bzw. der Laufräder) fördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto de Consejos estará presidido por representantes de los Estados miembros, porrotación de periodos de al menos un año.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen empfiehlt dem Plenum, den Gemeinsamen Standpunkt unverändert anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el sistema de rotación solo continuaría, por supuesto, hasta que, lógicamente, la sucesión de turnos sustituyera a Francia por Malta.
Ferner würde das Rotationssystem natürlich nur so lange fortgeführt werden, bis - und daran besteht kein Zweifel - Frankreich durch Malta ersetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motor sin escobillas genera una cantidad de energía definida por el par (Nm) y por la velocidad de rotación (rad.s–1).
Der bürstenlose Motor erzeugt die Leistung, die durch das Drehmoment (Nm) und die Winkelgeschwindigkeit (rad.s–1) bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte posterior del guardabarros no terminará por encima de un plano horizontal situado 150 mm por encima del eje de rotación de las ruedas y, además:
Die hinteren Kanten der Radabdeckungen dürfen nicht oberhalb einer horizontalen Ebene enden, die 150 mm über der Radmitte liegt; außerdem gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de conformación porrotación y máquinas de conformación por estirado, distintas de las especificadas en 2B009, 2B109 o 2B209 y componentes específicamente diseñados para las mismas.
Drück- und Fließdrückmaschinen, soweit nicht in den Nummern 2B009, 2B109 oder 2B209 erfasst, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un eje de rotación podrá ser accionado por un dispositivo lineal (por ejemplo, un tornillo o un sistema de piñón y cremallera).
Eine Rundachse kann von Linearsystemen angetrieben werden, z.B. einer Schraube oder einem Zahnrad und einer Zahnstange.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por «segunda velocidad máxima de guiñada» la primera velocidad máxima de guiñada producida por la inversión del sentido de rotación del volante.
Das zweite Gierratenmaximum (second peak yaw rate) ist definiert als der erste Höchstwert, der durch das Herumschlagen des Lenkrads entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cala con una forma de delta funciona con un movimiento de rotación para un descalzado tanto por la parte interior como por la parte exterior del pie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
También se ha creado el puesto de vicepresidente segundo de la JERS y se ha confiado al presidente de una de las tres autoridades porrotación.
Ebenso wird der Posten eines zweiten stellvertretenden Vorsitzenden des ESRB geschaffen und nach dem Rotationsprinzip dem Vorsitzenden einer der drei Behörden anvertraut.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros serán elegidos siguiendo un sistema de rotación, de forma que en cada elección deba elegirse por vez primera a un tercio de los miembros.
Die Mitglieder werden in einem Rotationssystem gewählt, durch das bei jeder Wahl ein Drittel der Mitglieder neu gewählt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro de la UE ejerce, por turnos, siguiendo un orden de rotación previamente establecido, la presidencia del Consejo de Ministros durante seis meses.
Abschließend geht der Bericht auf die einzelnen Staaten in Maghreb, Osteuropa, im Nahen Osten, Maschrik und Südkaukasus ein.
Korpustyp: EU DCEP
Por el principio de rotación, los analistas sólo podrán responsabilizarse de una misma empresa durante un máximo de 5 años, para asegurar la independencia de la evaluación.
Die EU-Kommission hat deshalb eine Verordnung vorgelegt, die ein Registrierungsverfahren vorsieht, das die Tätigkeit von Ratingagenturen kontrollieren soll.
Korpustyp: EU DCEP
Superficie agrícola no utilizada (superficies agrícolas ya no explotadas por razones económicas, sociales u otras y que no entran dentro de la rotación de cultivos)
Nicht genutzte landwirtschaftliche Flächen (landwirtschaftliche Flächen, die aus wirtschaftlichen, sozialen oder sonstigen Gründen nicht mehr bewirtschaftet werden und außerhalb der Fruchtfolge liegen)
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia de los seis últimos meses indica que hay buenos motivos para preservar el sistema actual, que consiste en cambiar de presidencia del Consejo porrotación.
Nach der Erfahrung der letzten sechs Monate spricht alles dafür, das gegenwärtige Rotationsverfahren bei der Ratspräsidentschaft beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte: ¿se puede cargar en la cuenta de los contribuyentes la rotación en un puesto de asesoría que carece de sustituto?
Übrigens: Ist die Rotation auf einen Beraterposten ohne Nachfolger im Amt dem Steuerzahler überhaupt zuzumuten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . El Consejo Europeo adoptará por unanimidad una decisión europea que establezca las normas para la rotación de la Presidencia de las formaciones del Consejo de Ministros .
( 2 ) Der Europäische Rat erlässt einstimmig einen Europäischen Beschluss zur Festlegung der Regeln für den turnusmäßigen Wechsel des Vorsitzes in den Formationen des Ministerrates .
Korpustyp: Allgemein
La asignación del derecho de voto a los gobernadores en el Consejo de Gobierno porrotación es una solución justa , eficaz y adecuada .
Ein Rotationssystem ist ein gerechtes , effizientes und angemessenes Verfahren zur Verteilung von Stimmrechten im EZB-Rat unter den Präsidenten der nationalen Zentralbanken .
Korpustyp: Allgemein
El sistema de rotación debe basarse en cinco principios fundamentales , a saber , " un voto por miembro " , " participación personal " , " representatividad " , " automatismo / solidez " y " transparencia " .
Das Rotationssystem sollte auf fünf wesentlichen Grundsätzen beruhen , und zwar "ein Mitglied --- eine Stimme ( one member one vote ) " , "persönliche Teilnahme " , "Repräsentativität " , "Automatismus / Beständigkeit " sowie "Transparenz " .
Korpustyp: Allgemein
El sistema de rotación es sólido por cuanto es compatible con las futuras ampliaciones de la zona del euro ( 1 ) DO . .
Das Rotationssystem ist in dem Sinne beständig , dass es alle Erweiterungen des Euro-Währungsgebiets bis einschließlich der gegenwärtig vorgesehenen Höchstzahl von Mitgliedstaaten aufnehmen kann . Darüber hinaus wird durch das Rotati ( 1 ) ABl .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, la rotación de los cultivos también tiene un impacto positivo en la calidad del agua y del aire y en la biodiversidad.
Folglich hat die Fruchtfolge auch positive Auswirkungen auf Wasser- und Luftqualität sowie auf die Biodiversität.
Korpustyp: EU DGT-TM
la media de las distancias recorridas por cada una de las ruedas que arrastran el vehículo (ruedas motrices) al realizar una rotación completa.
Wirksamer Umfang der Fahrzeugräder Mittelwert der von jedem Antriebsrad bei einer vollen Umdrehung zurückgelegten Wegstrecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para evitar la pérdida de cualificaciones y experiencia causada por la rotación del personal.
Die Mitgliedstaaten sollten geeignete Maßnahmen treffen, um Kompetenz- und Erfahrungsverluste infolge von Personalfluktuation zu vermeiden.