Ya estamos viendo las primeras ramificaciones económicas del 11 de septiembre, día que quedará grabado en el recuerdo de todos nosotros porsiempre jamás.
Die ersten wirtschaftlichen Folgen des 11. September, eines Tages, der uns fürimmer im Gedächtnis bleiben wird, sehen wir ja bereits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te quiero porsiempre y para siempre. Amén.
Ich liebe dich fürimmer und ewig, Amen.
Korpustyp: Untertitel
Al final, Grom dio su vida para matar al señor del foso y eliminar la maldición de sangre de los orcos porsiempre.
Am Ende gab Grom sein Leben, um den Grubenlord zu töten und um den Blutfluch fürimmer von den Orcs zu nehmen.
Los años de apogeo de Asia Sudoriental parecen haberse terminado, pero esto no significa que hayan desaparecido porsiempre, pues las causas de esta inestabilidad no son desconocidas.
Die Jahre des südostasiatischen Aufschwungs sind vorüber. Doch das heißt nicht, dass sie fürimmer vorbei sind, da die Ursachen für die geschilderte Instabilität nicht im Verborgenen liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ningún hombre debería tener que esconderse porsiempre.
Kein Mann sollte sich fürimmer verstecken müssen.
Korpustyp: Untertitel
Sufrirán porsiempre en el infierno.
Sie werden fürimmer in der Hölle leiden.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Nos hacíamos daño, nos queríamos pero no era suficiente te amo pero fue necesario decir adiós para siempre y porsiempre también te amare
Wir verletzen, wollten wir, aber es war nicht genug, ich liebe dich, aber mussten Abschied für immer und ewig sagen, ich werde dich zu lieben
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Chirac y Schroeder no durarán porsiempre, ni las actuales debilidades de Francia y Alemania que los llevaron a un primer plano.
Chirac und Schröder - und die aktuellen Schwäche Frankreichs und Deutschlands, die sie hervorgebracht hat - werden nicht ewig währen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, rey de Judea e Israe…vivid porsiempre.
König von Juda und Israel, möget Ihr ewig leben.
Korpustyp: Untertitel
Los encargados del diseño de las políticas no pueden huir porsiempre de esa realidad.
Politische Entscheidungsträger können ihre Augen vor dieser Realität nicht ewig verschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jesús, Ludo. No puedes seguir así porsiempre.
Mensch, Lud…du kannst doch nicht ewig so weiterleben.
Korpustyp: Untertitel
Jehovah Reinará porsiempre Jamás.
Der HERR wird König sein immer und ewig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque alguna gente dice que el alma vive porsiempre.
- Denn einige Leute sagen, die Seele lebt ewig.
Korpustyp: Untertitel
Los períodos de auge económico no duran porsiempre.
Ein Aufschwung dauert nicht ewig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrás ocultarlo de la oficina central porsiempre.
Ihr könnt das nicht ewig vor dem Hauptbüro verbergen.
Korpustyp: Untertitel
El índice de ahorro es el alma de cualquier economía, ya que no se puede esperar que los extranjeros financien porsiempre las inversiones de capital.
Die Sparquote ist der Lebensnerv jeder Volkswirtschaft, denn es kann nicht erwartet werden, dass Kapitalinvestitionen ewig aus dem Ausland finanziert werden.
Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
Korpustyp: Untertitel
"Y en la casa del Señor viviré porsiempre."
"Und ich werde bleiben im Haus des Herrn immerdar. "
Korpustyp: Untertitel
Y tened por seguro que la bondad y la misericordia me perseguirán toda mi vida, y moraré en la casa del Señor porsiempre.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
Korpustyp: Untertitel
"La bondad y la misericordia me acompañarán toda mi vida, y permaneceré porsiempre en la casa del Señor."
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente el bien y la misericordia m…...seguirán todos los días de mi vida …...viviré con el Señor porsiempre.
Gnade und Barmherzigkeit werden mir folge…...mein Leben lan…...und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
Korpustyp: Untertitel
Tu bondad y tu amor me acompañan a lo largo de mis días, y en tu casa, oh, Señor, porsiempre viviré.
Güte und Gnade werden mir folgen mein Leben lang. Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
Korpustyp: Untertitel
Tú que untaste mi cabeza con aceit…...y llenas mi copa.…on seguridad, la bondad y la piedad me seguirá…...todos los días de mi vid…...y moraré en la casa del Seño…...porsiempre"
Du salbest mein Kopf mit Öl, und schenkest mir voll ein, Gutes und Barmherzigkeit werden folgen mir mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause meines Herrn immerdar."
Korpustyp: Untertitel
Tú que untaste mi cabeza con aceit…...y llenas mi copa.…on seguridad, la bondad y la piedad me seguirá…...todos los días de mi vid…...y moraré en la casa del Seño…...porsiempre"
Du salbest mein Haupt mit Öl, und schenkest mir voll ein, Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."