linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
por siempre für immer 127
ewig 55 immerdar 8

Verwendungsbeispiele

por siempre für immer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un paraíso que perdura por siempre en la memoria.
Ein Paradies, das für immer in Erinnerung bleiben wird.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
De la misma manera, los cientos de víctimas civiles del bombardeo masivo de la OTAN en Serbia en 1999 permanecerán por siempre anónimos.
Auch die hunderte ziviler Opfer der massiven NATO-Bombenangriffe auf Serbien 1999 werden für immer anonym bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Que los dioses honren por siempre a Crixo, el galo invicto.
Mögen die Götter Crixus, den unbesiegten Gallier, für immer ehren!
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hace inquebrantable la alianza es que Dios elige amar a Abrahán y a sus descendientes por siempre. EUR
Der Bund wird dadurch unerschütterlich, dass Gott sich entschieden hat, Abraham und seine Nachkommen für immer zu lieben. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ya estamos viendo las primeras ramificaciones económicas del 11 de septiembre, día que quedará grabado en el recuerdo de todos nosotros por siempre jamás.
Die ersten wirtschaftlichen Folgen des 11. September, eines Tages, der uns für immer im Gedächtnis bleiben wird, sehen wir ja bereits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te quiero por siempre y para siempre. Amén.
Ich liebe dich für immer und ewig, Amen.
   Korpustyp: Untertitel
Al final, Grom dio su vida para matar al señor del foso y eliminar la maldición de sangre de los orcos por siempre.
Am Ende gab Grom sein Leben, um den Grubenlord zu töten und um den Blutfluch für immer von den Orcs zu nehmen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los años de apogeo de Asia Sudoriental parecen haberse terminado, pero esto no significa que hayan desaparecido por siempre, pues las causas de esta inestabilidad no son desconocidas.
Die Jahre des südostasiatischen Aufschwungs sind vorüber. Doch das heißt nicht, dass sie für immer vorbei sind, da die Ursachen für die geschilderte Instabilität nicht im Verborgenen liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ningún hombre debería tener que esconderse por siempre.
Kein Mann sollte sich für immer verstecken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Sufrirán por siempre en el infierno.
Sie werden für immer in der Hölle leiden.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por siempre

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por eso siempre gano.
Darum gewinne ich immer.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo de siempre.
Worum es immer geht.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre cedo por ti.
Ich gebe immer nach.
   Korpustyp: Untertitel
Está siempre por aquí.
Der ist immer hier zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Discutíamos siempre por eso.
Wir haben so oft darüber gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo usaré por siempre.
Ich werde es immer tragen.
   Korpustyp: Untertitel
por siempre nos Guiará.
Er führt uns wie die Jugend.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Recemos siempre por nosotros:
Beten wir immer füreinander.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Siempre pregunta por usted.
Er fragt jeden Tag nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso digo siempre:
Darum sag ich ja stets:
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre por ti?
Wieso immer dir zuliebe?
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que está siempr…
Natürlich könnte man ja immer noch, äh…
   Korpustyp: Untertitel
Siempre apuesto por esos caballos.
Ich setze immer auf solche Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso siempre está oscuro.
Deswegen ist es immer dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por que siempre cocina el?
Wieso ist er eigentlich der Koch?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre está siguiéndome?
Warum verfolgt er mich nur immer?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre tienes que..
Warum muß ich imme…Ach!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre organizar directorios por nombre
Verzeichnisse immer nach Name sortieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Siempre me pregunto por qué.
Ich habe mich immer gefragt warum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre nos peleamos?
Mutter, warum streiten wir?
   Korpustyp: Untertitel
Lo hacemos por sistema, siempre.
Wir tun dies selbstverständlich jeden Tag aufs Neue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué debemos comerlos siempre?
Warum müssen wir sie immer verspeisen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted nivela siempre por abajo.
Sie ziehen alles nach unten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpe, hablamos siempre por teléfono.
Es tut mir leid, dass wir immer nur am Telefon reden.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me preocupé por tí.
Ich sorge mich immer um Dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué está siempre aquí?
- Warum ist er ständig hier?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay un por qué.
Es gibt immer ein "wieso".
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre la cago?
Warum versau' ich es immer?
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar vivirá por siempre.
Diesen Ort wird es immer geben.
   Korpustyp: Untertitel
Por la misma razón siempre.
Jedes Mal derselbe Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay discrepancias por dinero.
Die Kolumbianer haben immer Probleme mit dem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre esta noche?
Warum immer in dieser Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre queda algo por hacer.
Warden sagt, es bleibt immer noch etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre lucho por la causa.
Alles für die gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre está enojada por algo.
Sie ist immer wütend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por eso siempre llevas eso?
Haben Sie deshalb immer dieses Ding dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me culpa por todo.
Für alles geben Sie mir die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Por Dios, estoy siempre duro.
Mann, er war nie härter!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me preguntáis siempre?
Warum fragt ihr immer mich?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre rezo por usted Sra.
Ich bete für Sie, Frau Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos siempre preguntaban por m…
Und die immer fragte, ob es geht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué soy siempre yo?
Wieso denn immer ich?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso siempre te caes.
Deshalb fallen Sie immer runter.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre empezamos por una improvisación.
Wir beginnen imme…mit einer Improvisation.
   Korpustyp: Untertitel
¿por qué es siempre destructivo?
Warum ist es immer so vernichtend?
   Korpustyp: Untertitel
Y lo estarán por siempre.
Und sie werden es immer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estaba nervioso por algo.
Deswegen war ich wohl immer so nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, estás siempre sola.
Sie bleiben immer alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre sienten compasión por Emma.
Emma kriegt immer den Sympathiebonus.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siempre estoy por aquí.
Ich bin doch oft hier.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso siempre está enfermo.
- Deshalb ist er immer krank.
   Korpustyp: Untertitel
Mujeres, siempre preocupándose por nada.
Frauen, stets in Sorge um nichts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se disculpa siempre?
Warum entschuldigen Sie sich die ganze Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Él siempre pregunta por tí.
Er hat auf dem Berg nach dir gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso siempre esta enfermo.
- Deshalb ist er immer krank.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre se preocupa por mí.
- lmmer macht er sich Sorgen um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me preocuparé por ti.
Ich werde mir immer Sorgen um dich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pregunta por su abuelita.
Er fragt nach seiner Oma und wo sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre esta muchacha?
Warum immer dieses Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre está sangrando?
- Wieso ist er immer voller Blut?
   Korpustyp: Untertitel
Ella vivió feliz por siempre.
Sie lebte glücklich wie bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre apostaría por Hollywood Haywood.
Ich würde auf Hollywood Haywood wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estoy preocupada por Elyan.
Ich bin immer um Elyan besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso siempre te sorprende.
So ist der Film immer überraschend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre una casa?
Wieso immer ein Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso siempre está enfermo.
Deswegen ist er ständig krank.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estaba estresada por eso.
Sie war deswegen immer gestresst.
   Korpustyp: Untertitel
¿por qué siempre estáis peleando?
- Warum streitet ihr immer?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me preocupo por ti.
Ich mache mir immer sorgen um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Y siempre pagaba por eso.
Und er wurde immer dafür bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre es por los impuestos.
Sie schnappen einen immer wegen der Steuern.
   Korpustyp: Untertitel
- Siempre está por pasar algo.
- Irgendwo ist immer irgendwas los.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, siempre era yo.
Der war natürlich immer ich.
   Korpustyp: Untertitel
Por las tardes sale siempre.
Der ist nachmittags immer unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre es usted?
Warum sind es immer Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre un paso por delante.
Immer einen Schritt voraus.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, siempre existen retos.
Herausforderungen gibt es natürlich stets:
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Por eso siempre se preguntan:
Daher sollte man sich immer fragen:
Sachgebiete: film marketing media    Korpustyp: Webseite
Siempre hay cosas por ver. ES
Es gibt unzählig viele Dinge zu sehen. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Siempre hay cosas por escuchar. ES
Es gibt unzählig viele Geräusche zu hören. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Siempre hay partidos por ganar. ES
Es gibt unzählig viele Spiele zu gewinnen. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Siempre preocupándonos por las personas
Die Menschen stehen im Mittelpunkt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media    Korpustyp: Webseite
Siempre, siempre habrá alguien allá afuera esperando por ti.
Immer, immerwird es jemanden geben, derdort draußen auf dich wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre, siempre habrá alguien allá afuera esperando por usted.
Immerwird es jemand dort draußen geben, derauf Sie wartet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre caigo por los tímidos?
Warum erwische ich immer die Schüchternen?
   Korpustyp: Untertitel
"Te amaré por siempre" por Robert Munch.
Ich werde dich immer lieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre te mandan a Seattle?
Wozu schicken die dich nach Seattle?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre tengo que revisar yo?
Wieso muss ich immer nachschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Bick y Jett siempre pelean por algo.
Bick und Jett liegen sich dauernd in den Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre quise tener nietos correteando por aquí.
Ich hab's mir immer schön vorgestellt, Enkel zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si, siempre le agradaste por alguna razón.
Ja, er hat dich aus irgendeinem Grund immer gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre se hace la valiente?
Warum müssen Sie so viel Lärm machen?
   Korpustyp: Untertitel
Por qué comemos siempre tan tarde?
- Weshalb essen wir immer so spät?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estoy buscando por inversiones inteligentes.
Ich suche immer nach einer guten Investition.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor para nosotros, niños por siempre.
Und für uns ist es besser, einfach Kinder zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre se sienten culpables por alguna cosa.
Sie sind immer irgendwie schuldbewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Los policías siempre estaban por alcanzarlo.
Den Bullen immer einen Schritt voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre te recordaremos por tu valentía.
Wir werden deinen Mut nie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
No podremos mantener esta farsa por siempre.
Wir sind nicht in der Lage sein zu halten diese Scharade immer.
   Korpustyp: Untertitel
Sin orto: siempre por debajo del horizonte
Keine Aufgangszeit: Geht nie auf
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext