Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un paraíso que perdura por siempre en la memoria.
Ein Paradies, das für immer in Erinnerung bleiben wird.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
De la misma manera, los cientos de víctimas civiles del bombardeo masivo de la OTAN en Serbia en 1999 permanecerán por siempre anónimos.
Auch die hunderte ziviler Opfer der massiven NATO-Bombenangriffe auf Serbien 1999 werden für immer anonym bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Que los dioses honren por siempre a Crixo, el galo invicto.
Mögen die Götter Crixus, den unbesiegten Gallier, für immer ehren!
Lo que hace inquebrantable la alianza es que Dios elige amar a Abrahán y a sus descendientes por siempre .
EUR
Der Bund wird dadurch unerschütterlich, dass Gott sich entschieden hat, Abraham und seine Nachkommen für immer zu lieben.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ya estamos viendo las primeras ramificaciones económicas del 11 de septiembre, día que quedará grabado en el recuerdo de todos nosotros por siempre jamás.
Die ersten wirtschaftlichen Folgen des 11. September, eines Tages, der uns für immer im Gedächtnis bleiben wird, sehen wir ja bereits.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Te quiero por siempre y para siempre. Amén.
Ich liebe dich für immer und ewig, Amen.
Al final, Grom dio su vida para matar al señor del foso y eliminar la maldición de sangre de los orcos por siempre .
Am Ende gab Grom sein Leben, um den Grubenlord zu töten und um den Blutfluch für immer von den Orcs zu nehmen.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Los años de apogeo de Asia Sudoriental parecen haberse terminado, pero esto no significa que hayan desaparecido por siempre , pues las causas de esta inestabilidad no son desconocidas.
Die Jahre des südostasiatischen Aufschwungs sind vorüber. Doch das heißt nicht, dass sie für immer vorbei sind, da die Ursachen für die geschilderte Instabilität nicht im Verborgenen liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ningún hombre debería tener que esconderse por siempre .
Kein Mann sollte sich für immer verstecken müssen.
Sufrirán por siempre en el infierno.
Sie werden für immer in der Hölle leiden.
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hacíamos daño, nos queríamos pero no era suficiente te amo pero fue necesario decir adiós para siempre y por siempre también te amare
Wir verletzen, wollten wir, aber es war nicht genug, ich liebe dich, aber mussten Abschied für immer und ewig sagen, ich werde dich zu lieben
Sachgebiete:
kunst religion musik
Korpustyp:
Webseite
Chirac y Schroeder no durarán por siempre , ni las actuales debilidades de Francia y Alemania que los llevaron a un primer plano.
Chirac und Schröder - und die aktuellen Schwäche Frankreichs und Deutschlands, die sie hervorgebracht hat - werden nicht ewig währen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, rey de Judea e Israe…vivid por siempre .
König von Juda und Israel, möget Ihr ewig leben.
Los encargados del diseño de las políticas no pueden huir por siempre de esa realidad.
Politische Entscheidungsträger können ihre Augen vor dieser Realität nicht ewig verschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jesús, Ludo. No puedes seguir así por siempre .
Mensch, Lud…du kannst doch nicht ewig so weiterleben.
Jehovah Reinará por siempre Jamás.
Der HERR wird König sein immer und ewig .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Porque alguna gente dice que el alma vive por siempre .
- Denn einige Leute sagen, die Seele lebt ewig .
Los períodos de auge económico no duran por siempre .
Ein Aufschwung dauert nicht ewig .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No podrás ocultarlo de la oficina central por siempre .
Ihr könnt das nicht ewig vor dem Hauptbüro verbergen.
El índice de ahorro es el alma de cualquier economía, ya que no se puede esperar que los extranjeros financien por siempre las inversiones de capital.
Die Sparquote ist der Lebensnerv jeder Volkswirtschaft, denn es kann nicht erwartet werden, dass Kapitalinvestitionen ewig aus dem Ausland finanziert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y viviremos por siempre en la casa del Señor.
Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar .
"Y en la casa del Señor viviré por siempre ."
"Und ich werde bleiben im Haus des Herrn immerdar . "
Y tened por seguro que la bondad y la misericordia me perseguirán toda mi vida, y moraré en la casa del Señor por siempre .
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar .
"La bondad y la misericordia me acompañarán toda mi vida, y permaneceré por siempre en la casa del Señor."
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar .
Ciertamente el bien y la misericordia m…...seguirán todos los días de mi vida …...viviré con el Señor por siempre .
Gnade und Barmherzigkeit werden mir folge…...mein Leben lan…...und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar ."
Tu bondad y tu amor me acompañan a lo largo de mis días, y en tu casa, oh, Señor, por siempre viviré.
Güte und Gnade werden mir folgen mein Leben lang. Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar ."
Tú que untaste mi cabeza con aceit…...y llenas mi copa.…on seguridad, la bondad y la piedad me seguirá…...todos los días de mi vid…...y moraré en la casa del Seño…...por siempre "
Du salbest mein Kopf mit Öl, und schenkest mir voll ein, Gutes und Barmherzigkeit werden folgen mir mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause meines Herrn immerdar ."
Tú que untaste mi cabeza con aceit…...y llenas mi copa.…on seguridad, la bondad y la piedad me seguirá…...todos los días de mi vid…...y moraré en la casa del Seño…...por siempre "
Du salbest mein Haupt mit Öl, und schenkest mir voll ein, Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar ."
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fondo permanecerá por siempre intocable.
DE
Dieses bleibt auf ewig unangetastet.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen boerse
Korpustyp:
Webseite
Las hijas de la memoria propagarán por siempre la gloria de aquellos que tan bello proyecto concibieron.
Die Hüterinnen der Erinnerung werden auf ewig den Ruhm derer verbreiten, die diesen schönen Plan ersannen.
Debbs, recuerdas cuando decíamo juntos por siempre , no importa lo que pase?
Debbi…weißt du noch, wie wir uns schworen: "Wir bleiben zusammen auf ewig , egal was passiert"?
Pero no puedes esconderte en un juego por siempre .
Du kannst dich nicht auf ewig in einem Spiel verstecken.
Espero por la palabras que pueden por siempre , cambiar nuestras vida…
Victo…Nur 4 Worte. 4 kleine Worte, die unser Leben auf ewig verändern würden.
Las hijas de la memoria propagarán por siempre la gloria de aquello…
Die Hüterinnen der Erinnerung werden auf ewig den Ruhm derer verbreite…
¿Por qué dejar a tus hijos un legado que dure por siempre es tan difícil?
Warum ist es so schwer seinen Kindern ein Vermächtnis zu hinterlassen das auf ewig hält?
Y quiero que sepa que mi país estará por siempre agradecido.
Und ich versichere Ihnen, dass mein Land Ihnen auf ewig dankbar sein wird.
La imagen de ti acostado sobre m…...me perseguirá por siempre .
Das Bild, wenn du über mir liegst, wird mich auf ewig verfolgen.
Los fuegos negros encendieron por siempre la tempestad.
Schwarze Feuer, die auf ewig im Innern loder…
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuvimos juntos por siempre .
Wir waren schon immer zusammen.
Hazel, tú serás parte de mi por siempre . ¿No entiendes eso?
Hazel, du warst schon immer ein Teil von mir, weißt du das nicht?
Seremos amigos por siempre .
Wir waren schon immer Freunde.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo, permitiré que papá, tú, y la mami biológica se vayan de aquí ahora mismo, vivos, para vivir por siempre felices.
Okay, ich werde Dad, dir, und Bio-Mom erlauben, sofort hier rauszugehen, lebend, um glücklich bis ans Ende eurer Tage zu leben.
Y tú y Lorraine viven por siempre felices.
Und du und Lorraine lebt glu"cklich bis ans Lebensende.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no temas, mi querida. Lejos estamos de morir. Viviremos por siempre en los aposentos de los que no ha muerto.
Hab keine Angst, mein kleiner Liebling, obwohl wir dem Tode geweiht sind, werden wir ewiges Leben haben in den Reihen der Untoten.
Vivir por siempre…... en los sentimientos del amado, que nunca se esfumara…... solo con una promesa.
Ewiges Leben, die Gefühle des Geliebten, die niemals verblassen, ein einziges Verspreche…
por siempre
ans Lebensende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tú y Lorraine viven por siempre felices.
Und du und Lorraine lebt glücklich bis ans Lebensende .
Vivirán felices por siempre .
Und ihr lebt glücklich bis ans Lebensende .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un negocio familiar, ha estado aquí por siempre .
Altes Familienunternehmen, sie sind hier schon ewig .
He, he estado planeando esto por siempre .
Ich hatte das schon ewig geplant.
por siempre
unvergänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo antiguo y por siempre .
Er ist uralt und unvergänglich .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por siempre, a cara o cruz
Gleichgültig, nach Kopf oder Zahl.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en una misión en la luz que dura por siempre
Wir sind auf einer Mission im ewigen Licht, das scheint.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Has de saber que si caes en batalla, vivirás por siempre en Kheb. Eternamente libre de la opresión de los goa'uld.
Sei gewiss, wenn du fällst, lebst du in Kheb ewig weiter, frei von der Unterdrückung der Goa'uld.
por siempre
in alle Ewigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos amaríamos una y otra vez, por siempre .
Wir würden uns immer lieben, bis in alle Ewigkeit .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre pense que seríamos amigos por siempre .
Ich dachte, wir würden ewig Freunde bleiben .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Te he visto por siempre , Caden. pero tú nunca has visto realmente a nadie más que a ti mismo.
Ich beobachte dich seit Ewigkeiten , Caden, aber du hast immer nur dich selbst gesehen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ganan allí afuera hoy, tendrán algo para recordar por siempre .
Aber wenn ihr heute siegt, habt ihr eine Erinnerung für die Ewigkeit ,
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Quiero hacer el amigo invisible por siempre !
Lasst uns in alle Ewigkeit Wichteln!
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, si usted me da una segunda oportunida…...le prometo…...que seré el mejor amigo que su hija tendrá por siempre .
Aber wenn Sie mir noch eine Chance geben, verspreche ich, Ihrer Tochter der beste Freund zu sein, den sie je hatte.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…porque tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria, por siempre Señor.
…denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irás. Para ser feliz por siempre .
Ach, wer könnte da glücklicher sein?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit por siempre
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Der ist immer hier zu finden.
Discutíamos siempre por eso.
Wir haben so oft darüber gestritten.
Ich werde es immer tragen.
Er führt uns wie die Jugend.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Recemos siempre por nosotros:
Beten wir immer füreinander.
Sachgebiete:
religion schule media
Korpustyp:
Webseite
Siempre pregunta por usted.
Er fragt jeden Tag nach Ihnen.
Por supuesto que está siempr…
Natürlich könnte man ja immer noch, äh…
Siempre apuesto por esos caballos.
Ich setze immer auf solche Pferde.
Por eso siempre está oscuro.
Deswegen ist es immer dunkel.
¿Por que siempre cocina el?
Wieso ist er eigentlich der Koch?
¿Por qué siempre está siguiéndome?
Warum verfolgt er mich nur immer?
¿Por qué siempre tienes que..
Siempre organizar directorios por nombre
Verzeichnisse immer nach Name sortieren
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Siempre me pregunto por qué.
Ich habe mich immer gefragt warum.
¿Por qué siempre nos peleamos?
Mutter, warum streiten wir?
Lo hacemos por sistema, siempre .
Wir tun dies selbstverständlich jeden Tag aufs Neue.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Por qué debemos comerlos siempre ?
Warum müssen wir sie immer verspeisen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Usted nivela siempre por abajo.
Sie ziehen alles nach unten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Disculpe, hablamos siempre por teléfono.
Es tut mir leid, dass wir immer nur am Telefon reden.
Siempre me preocupé por tí.
Ich sorge mich immer um Dich.
¿Por qué está siempre aquí?
- Warum ist er ständig hier?
Es gibt immer ein "wieso".
¿Por qué siempre la cago?
Warum versau' ich es immer?
Este lugar vivirá por siempre .
Diesen Ort wird es immer geben.
Por la misma razón siempre .
Jedes Mal derselbe Grund.
Siempre hay discrepancias por dinero.
Die Kolumbianer haben immer Probleme mit dem Geld.
¿Por qué siempre esta noche?
Warum immer in dieser Nacht?
Siempre queda algo por hacer.
Warden sagt, es bleibt immer noch etwas zu tun.
Siempre lucho por la causa.
Alles für die gute Sache.
Siempre está enojada por algo.
¿Por eso siempre llevas eso?
Haben Sie deshalb immer dieses Ding dabei?
Siempre me culpa por todo.
Für alles geben Sie mir die Schuld.
Por Dios, estoy siempre duro.
¿Por qué me preguntáis siempre ?
Warum fragt ihr immer mich?
Siempre rezo por usted Sra.
Ich bete für Sie, Frau Lee.
Ellos siempre preguntaban por m…
Und die immer fragte, ob es geht.
Deshalb fallen Sie immer runter.
Siempre empezamos por una improvisación.
Wir beginnen imme…mit einer Improvisation.
¿por qué es siempre destructivo?
Warum ist es immer so vernichtend?
Y lo estarán por siempre .
Und sie werden es immer sein.
Siempre estaba nervioso por algo.
Deswegen war ich wohl immer so nervös.
Por eso, estás siempre sola.
Sie bleiben immer alleine.
Siempre sienten compasión por Emma.
Emma kriegt immer den Sympathiebonus.
Yo siempre estoy por aquí.
Por eso siempre está enfermo.
- Deshalb ist er immer krank.
Mujeres, siempre preocupándose por nada.
Frauen, stets in Sorge um nichts.
¿Por qué se disculpa siempre ?
Warum entschuldigen Sie sich die ganze Zeit?
Él siempre pregunta por tí.
Er hat auf dem Berg nach dir gefragt.
Por eso siempre esta enfermo.
- Deshalb ist er immer krank.
Siempre se preocupa por mí.
- lmmer macht er sich Sorgen um mich.
Siempre me preocuparé por ti.
Ich werde mir immer Sorgen um dich machen.
Siempre pregunta por su abuelita.
Er fragt nach seiner Oma und wo sie ist.
¿Por qué siempre esta muchacha?
Warum immer dieses Mädchen?
¿Por qué siempre está sangrando?
- Wieso ist er immer voller Blut?
Ella vivió feliz por siempre .
Sie lebte glücklich wie bisher.
Siempre apostaría por Hollywood Haywood.
Ich würde auf Hollywood Haywood wetten.
Siempre estoy preocupada por Elyan.
Ich bin immer um Elyan besorgt.
Por eso siempre te sorprende.
So ist der Film immer überraschend.
¿Por qué siempre una casa?
Por eso siempre está enfermo.
Deswegen ist er ständig krank.
Siempre estaba estresada por eso.
Sie war deswegen immer gestresst.
¿por qué siempre estáis peleando?
- Warum streitet ihr immer?
Siempre me preocupo por ti.
Ich mache mir immer sorgen um dich.
Y siempre pagaba por eso.
Und er wurde immer dafür bestraft.
Siempre es por los impuestos.
Sie schnappen einen immer wegen der Steuern.
- Siempre está por pasar algo.
- Irgendwo ist immer irgendwas los.
Por supuesto, siempre era yo.
Der war natürlich immer ich.
Por las tardes sale siempre .
Der ist nachmittags immer unterwegs.
¿Por qué siempre es usted?
Siempre un paso por delante.
Immer einen Schritt voraus.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto politik
Korpustyp:
Webseite
Por supuesto, siempre existen retos.
Herausforderungen gibt es natürlich stets:
Sachgebiete:
auto technik foto
Korpustyp:
Webseite
Por eso siempre se preguntan:
Daher sollte man sich immer fragen:
Sachgebiete:
film marketing media
Korpustyp:
Webseite
Siempre hay cosas por ver.
ES
Es gibt unzählig viele Dinge zu sehen.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Siempre hay cosas por escuchar.
ES
Es gibt unzählig viele Geräusche zu hören.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Siempre hay partidos por ganar.
ES
Es gibt unzählig viele Spiele zu gewinnen.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Siempre preocupándonos por las personas
Die Menschen stehen im Mittelpunkt.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto media
Korpustyp:
Webseite
Siempre , siempre habrá alguien allá afuera esperando por ti.
Immer, immerwird es jemanden geben, derdort draußen auf dich wartet.
Siempre , siempre habrá alguien allá afuera esperando por usted.
Immerwird es jemand dort draußen geben, derauf Sie wartet.
¿Por qué siempre caigo por los tímidos?
Warum erwische ich immer die Schüchternen?
"Te amaré por siempre " por Robert Munch.
Ich werde dich immer lieben.
¿Por qué siempre te mandan a Seattle?
Wozu schicken die dich nach Seattle?
¿Por qué siempre tengo que revisar yo?
Wieso muss ich immer nachschauen?
Bick y Jett siempre pelean por algo.
Bick und Jett liegen sich dauernd in den Haaren.
Siempre quise tener nietos correteando por aquí.
Ich hab's mir immer schön vorgestellt, Enkel zu haben.
Si, siempre le agradaste por alguna razón.
Ja, er hat dich aus irgendeinem Grund immer gemocht.
¿Por qué siempre se hace la valiente?
Warum müssen Sie so viel Lärm machen?
Por qué comemos siempre tan tarde?
- Weshalb essen wir immer so spät?
Siempre estoy buscando por inversiones inteligentes.
Ich suche immer nach einer guten Investition.
Es mejor para nosotros, niños por siempre .
Und für uns ist es besser, einfach Kinder zu bleiben.
Siempre se sienten culpables por alguna cosa.
Sie sind immer irgendwie schuldbewusst.
Los policías siempre estaban por alcanzarlo.
Den Bullen immer einen Schritt voraus.
Siempre te recordaremos por tu valentía.
Wir werden deinen Mut nie vergessen.
No podremos mantener esta farsa por siempre .
Wir sind nicht in der Lage sein zu halten diese Scharade immer.
Sin orto: siempre por debajo del horizonte
Keine Aufgangszeit: Geht nie auf
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext