linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
por supuesto natürlich 9.961
selbstverständlich 2.461 selbstverständlich 1.154 sicher 82

Verwendungsbeispiele

por supuesto natürlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por supuesto, el 2003 trajo cambios muy positivos para Linux.
Natürlich hat 2003 auch einige sehr positive Änderungen für Linux gebracht:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Concluiré, por supuesto, mencionando la investigación y la innovación.
Des Weiteren möchte ich natürlich auch die Forschung und Innovation anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kjell Bjarne y yo vamos a Oslo por supuesto.
Kjell Bjarne und ich werden natürlich nach Oslo gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cambios tan masivos por supuesto que crean incertidumbre. DE
Eine Konzentration von Veränderungen schafft natürlich auch Unruhe. DE
Sachgebiete: astrologie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Actualmente estamos empezando por los procesos legislativos actuales, que constituye por supuesto el primer paso.
Wir setzen jetzt bei laufenden Gesetzesvorhaben an, und das ist natürlich nur der erste Schritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bravano, por supuesto, tenía el mejor capullo que el dinero pueda comprar
Bravano hatte natürlich den besten Kokon, der für Geld zu bekommen war.
   Korpustyp: Untertitel
Para un árbol así por supuesto sólo lo mejor era suficientemente bueno.
Natürlich war für einen solchen Baum auch nur das Beste gut genug.
Sachgebiete: forstwirtschaft astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, estos estudios tienen un número importante de previsiones.
Natürlich bestehen derartige Studien immer zu einem umfangreichen Teil aus Prognosen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vsted, por supuesto, no volverá a verla a solas.
Natürlich werden Sie nicht mehr wünschen, sie alleine zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Suena muy fácil, pero por supuesto hay un problema: ES
Es klingt einfach, aber natürlich gibt es ein Problem: ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por supuesto

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por supuesto que no.
Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, señor Papayannakis.
Auf jeden Fall, Herr Papayannakis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, señor Rübig.
Sie haben Recht, Herr Rübig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que no.
Ganz und gar nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que no.
Das geht doch nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que no.
Auf gar keinen Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que sί.
Νatürlich habe ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que no.
Zur Hölle, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Firmé solicitudes por supuesto.
Ich unterschreibe Anträge, ohne zu gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que ganare.
Ich werd bestimmt das große Los gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que no.
Nein, den kenne ich bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que no.
Nein, werde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que no.
- Nein, sie betet dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que no.
Oh, nein, wirst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que irá.
Natuerlich geht er dann.
   Korpustyp: Untertitel
Y ese reloj, por supuesto.
Auch Uhr und Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que lo eres.
Ihr seid mein Erretter.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que he tenido
Hab ich dich angekuckt?
   Korpustyp: Untertitel
Supones. Por supuesto que sí.
Ich denke, dass sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que arrestarte, por supuesto.
Ich muss Sie verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, retiraré la denuncia.
Ich ziehe die Beschwerde zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, no dijo cuándo.
Aber er hat nicht gesagt, wann.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que es Alicia.
Sie ist hundertprozentig Alice.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el día, por supuesto.
Am Tage, versteht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, les parecerá fantástico.
Diese Völker finden das in der Tat großartig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, eso no funciona.
Das ist völlig ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es una ironía.
Das ist wohl übertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comprar flores, por supuesto.
Na, um Blumen zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, no estoy molesto.
Nein, ich bin nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
No, por supuesto que no.
Nein, nein, auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto ni su familia.
Schon gar nicht seine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Pero por supuesto, son bienvenidos.
Aber seien Sie Willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Derechos al taller. Por supuesto.
- Direkt in die Werkstatt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Traté de detenerlo, por supuesto.
Natührlich werde ich versuchen ihn zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
No, por supuesto que no.
Nein, das hast du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que lo recuerdo.
Sebstverstandlich, kann ich dass.
   Korpustyp: Untertitel
Hace dieciséis años, por supuesto.
Was für eine Frage. Vor sechzehn Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, tampoco estoy obligado.
Andererseits bin ich nicht dazu verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitare algún equipamiento, por supuesto.
Ich schicke dir, was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Acariciando el lomo, por supuesto.
Na, wie schon? Streichle ihm den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, perdi mi vista.
Ich habe aber mein Augenlicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, cuanto antes mejor.
Je früher, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, necesitarás otro ojo.
Aber dafür brauchst du noch ein weiteres Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que soy Mentiroso.
Weil ich ein Lügner bin.
   Korpustyp: Untertitel
Y por supuesto apareció Gabrielle.
Und wer tauchte alleine auf, Gabrielle.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, vinieron buscando problemas.
Sie kamen, um Ärger zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto. Bienvenido a Washington.
Willkommen in Washington, Doktor!
   Korpustyp: Untertitel
No, por supuesto que no.
Nein, natuerlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, puedo hacerlo mejor.
Vielleicht weiß ich was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que pueden, campeón.
Das können sie, Champ.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me quedaré, por supuesto.
Ich bleibe hier. - Auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Y cigarrillos alemanes, por supuesto.
Und wer kann schon auf deutsche Zigaretten verzichten?
   Korpustyp: Untertitel
No, por supuesto que no.
Nein, das sind sie garantiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que lo conocían.
Narürlich kannten die ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pero son bienvenidos, por supuesto.
Aber seien Sie Willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto tiene otras opciones.
Offensichtlich haben sie andere Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que lo hice.
Du hast verdammt recht, das habe ich getan.
   Korpustyp: Untertitel
En este país, por supuesto.
Zumindest in diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Han sido robados, por supuesto.
Der Käse wurde gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero por supuesto, mein General.
Aber selbstverstandlich, mein General.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, si está listo.
Das heisst, wenn Sie bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto hubo abundantes batallas.
Alexander schlug viele Schlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin bisturí, por supuesto.
Und dann sie besser hab kein Skalpell.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que hablo chino.
Naturlich spreche ich Chinesisch.
   Korpustyp: Untertitel
Te necesita mucho, por supuesto.
Er braucht Sie gerade jetzt ganz besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Él está aquí, por supuesto.
Ganz recht, er ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que sé latín.
Ich kann wohl Latein.
   Korpustyp: Untertitel
R Por supuesto que no. ES
A Nein, überhaupt nicht. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, está loco por Ud.
Offenbar ist er verrückt nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que eso es por moral
Zur Stärkung der Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Por cuenta de la casa, por supuesto.
Auf Kosten des Hauses, versteht sich.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Años desde que fui allí, por supuesto.
Ich war vor Jahren das letzte Mal dort.
   Korpustyp: Untertitel
Y devoto de las mujeres, por supuesto.
Zu Frauen, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, esta nave es suya.
Das Schiff gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por supuesto que yo le recuerdo!
Ich erinnere mich an Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Y por supuesto aprecio su cortesía, señor.
Und ich weiß Ihre immense Höflichkeit zu schätzen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, eso significaría mi propia muerte.
Aber das hätte das Auslöschen meines Lebens bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estabas en la escuela, por supuesto.
Während du in der Schule warst, versteht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, no soy un profesional.
Freilich, aber ich bin kein Experte.
   Korpustyp: Untertitel
Se quedará a cenar, por supuesto.
Bleiben Sie zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que tenía usted razón.
Und Sie hatten vollkommen recht.
   Korpustyp: Untertitel
Wright! por supuesto, es nuestra ultima oportunidad
Das ist jetzt deine letzte Chance!
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, aún es de día.
Am Tage kann man sie doch nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por supuesto que tú no la asesinaste!
Ich weiß, dass du sie nicht getötet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Habilidad para infligir dolor, por supuesto.
Die Fähigkeit, Schmerzen zuzufügen, absolut.
   Korpustyp: Untertitel
La trampa era para usted, por supuesto.
Das war für Sie vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, por supuesto que no Natalia.
Nein, ganz bestimmt nicht, Natalia.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que huelen muy bien.
- Und ob die gut riechen!
   Korpustyp: Untertitel
Nos ayudaba con las finanzas, por supuesto.
Sie hat un…geholfen. Bei de…Finanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, en Florenci…ya no desangramos.
In Florenz, jedoc…werden keine Blutungen mehr gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que no puede hacerlo.
Sie kann das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Del gran murciélago blanco, por supuesto.
Die große, weiße Fledermaus.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo domingo pero por supuesto dije sábado.
Er sagt, Sonntag ist nicht sonntags, sondern samstags.
   Korpustyp: Untertitel
Se basa en falsos supuestos, por ejemplo:
Er gründet sich auf falsche Annahmen, so wird z.B.
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto. Pero un caballero jamás corre.
Durchaus, aber ein Gentleman rennt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, escuchan todas las conversaciones.
Schließlich hören sie alle Gespräche mit.
   Korpustyp: Untertitel
Con el mismo sello, por supuesto.
Unterm selben Label, versteht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras intervenciones, por supuesto, deben ser mejores.
Unser Engagement jedoch muß um vieles besser werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, espero que el Consejo evolucione.
Tatsächlich erwarte ich, dass sich der Rat entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto también habría que controlarlo.
Auch hier sollten Kontrollen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte