Die Idee ist ganz sicher nicht, Geldstrafen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es trágico, porsupuesto, pero el caso está cerrado.
Sicher ist das tragisch, aber der Fall ist abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Porsupuesto que hay toda clase de artistas, pero más que mostrar sólo cosas que están de moda, este proyecto se articula a partir de las mentes más maduras, las personalidades intelectuales más íntegras.
Sicher kann man unter den Künstlern des Landes alles Mögliche finden, aber dieses Ausstellungsprojekt ist auf die reiferen, etablierten unter ihnen orientiert, auf intellektuell integere Persönlichkeiten, anstatt modische oder trendige Dinge zu zeigen.
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
No, porsupuesto, se trata de costes para los patronos.
Sicher nicht, es handelt sich um die Kosten für die Arbeitgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porsupuesto, las razones son las muy graves que lo llevaro…para darle a Rodríguez.
Es sind sicher sehr ernste Gründe, die dich dazu bewogen habe…...dich Rodriguez hinzugeben.
Korpustyp: Untertitel
(DE) Señor Presidente, porsupuesto, podemos continuar con el debate.
(DE) Herr Präsident! Sicher können wir die Diskussion noch weiter führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por supuestoaber natürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos intentando pasar gradualmente a reanudar los proyectos de creación de instituciones y desarrollo y a dejar de concentrarnos tanto en la ayuda de emergencia y humanitaria, si es posible, ya que, porsupuesto, la situación todavía lo exige.
Wir versuchen allmählich, wieder hin zum Aufbau von Institutionen und zu Entwicklungsprojekten zu kommen und unseren derzeitigen Schwerpunkt auf Soforthilfe und humanitäre Hilfe sofern möglich abzubauen - abernatürlich ist die Notwendigkeit dafür noch gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que te quiero.
Aber natürlich, ich liebe dich.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, mi pequeña tarta de queso.
Aber natürlich, mein Käseküchlein.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, vuelve a casa de inmediato.
Aber natürlich. Du kannst sofort kommen.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, tiene que ser Ud.
Aber natürlich. Sie müssen es sein.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que lo estoy, Miller.
Aber natürlich kann ich das, Miller.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que lo hizo.
Aber natürlich hat es das.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto no quiere que se mencione su nombre.
Aber natürlich will er mit der Sache nichts zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, nuestro médico de familia la está atendiendo.
Aber natürlich! Der Arzt unserer Familie sieht nach ihr.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que tengo tu maleta, cariño.
Aber natürlich habe ich deinen Koffer mitgebracht, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
por supuestoes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no quiere decir que no queden Ministros de Asuntos Exteriores en los Estados miembros, porsupuesto seguirán existiendo, como los de Economía o, sin duda, los de Educación.
Das heißt nicht, in den Mitgliedstaaten werde es künftig keine Außenminister mehr geben, daran wird sich mit Sicherheit nichts ändern, und auch die Wirtschafts- und gar die Kultusminister sind nicht wegzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, está claro que todas estas cosas están íntimamente ligadas.
Es ist offensichtlich, daß all diese Dinge eng miteinander verknüpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no podemos entender cómo un trabajador ilegal acepta un trabajo y la persona que lo contrata para cubrir su residencia y los costes de supervivencia es a quien se castiga en última instancia.
Es ist einfach nicht nachvollziehbar, dass ein illegaler Arbeitnehmer eingestellt, aber die Person, die ihn einstellt und ihm so die Möglichkeit gibt, seinen Aufenthalt und sein Überleben zu sichern, schließlich bestraft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no quita que porsupuesto aún se retoquen mucho los textos.
Das soll nicht heißen, es würde nicht noch viel an den Texten gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No varía en nada la votación, Señorías, pero, porsupuesto, fue un asunto desconcertante.
Dadurch ändert sich nichts an der Abstimmung, liebe Kolleginnen und Kollegen, aber es war wirklich eine verworrene Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, porsupuesto, también me recordó en este contexto que, cuando ocurre una catástrofe como ésa, el amianto puede pasar a la atmósfera.
Aber es hat mich in dem Zusammenhang auch daran erinnert, dass, wenn sie eine Katastrophe wie diese haben, Asbest in die Atmosphäre entweichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, se trataba de la manera más sencilla de ofrecer una asistencia inicial pero las cosas se complican cuando se trata de definir la reconstrucción y decir dónde y cómo reforzar las instituciones.
Es war gewiss einfacher, die ersten Hilfemaßnahmen durchzuführen, doch die Angelegenheit wird komplizierter, wenn der Wiederaufbau abgesteckt werden muss und es zu erkennen gilt, wo und wie die Institutionen gestärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, ello no quita que mi Grupo desearía también que las modalidades ecológicas del medio de transporte tuvieran una cuota mayor.
Es ist kein Widerspruch, daß meine Fraktion es auch begrüßen würde, wenn die umweltfreundlichen Verkehrsarten einen größeren Anteil am Verkehr hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y porsupuesto, hay nuevos intentos de Estados Unidos de encontrar evidencias de una amenaza iraní para poder justificar un ataque.
Und es wird mit Beweisen versucht, eine Bedrohung durch den Iran aufzubauen, die einen Angriff rechtfertigen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le he dicho que no me importaba mientras estuviera sano, porsupuesto.
Ich sagte, es sei mir egal, nur gesund müsse es sein.
Korpustyp: Untertitel
por supuestowir natürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque mi región, los Midlands Occidentales, es una de las únicas zonas sin salida al mar del Reino Unido, somos, porsupuesto, consumidores de pescado y de productos de pesca, a los que se refiere este informe.
Obwohl meine Region - die West Midlands - eines der wenigen Gebiete im Vereinigten Königreich ohne Zugang zum Meer ist, konsumieren wirnatürlich Fisch und Fischerzeugnisse, um die es in diesem Bericht geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que es lamentable, pero también me consta que todos los países están actuando con la máxima rapidez posible.
Das bedauern wir natürlich, aber ich weiß, dass alle Länder so schnell und prompt wie möglich arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, existe este otro desfase entre la proclamación solemne de los grandes principios y las realidades sociopolíticas que, por desgracia, consiguen con demasiada frecuencia que los derechos humanos se queden en letra muerta.
Daneben haben wir natürlich auch diesen langen Zeitabstand zwischen der feierlichen Bekanntgabe hehrer Grundsätze und den sozialpolitischen Tatsachen, die leider allzu oft dafür sorgen, daß die Menschenrechte nur auf dem Papier existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mantener esta posición garantizando, porsupuesto, que nuestros socios, los otros grandes países, las grandes regiones, adoptan una actitud recíproca.
Wir müssen diese Position beibehalten, indem wirnatürlich sicherstellen, dass unserer Partner, die anderen großen Länder und Regionen, eine umgekehrte Haltung annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas y los gobiernos no pueden tratar la cultura como una cuestión residual: "si sobra dinero, porsupuesto que daremos algo al sector de la cultura, pero no es ni una prioridad ni un tema básico".
Die Politik und die Regierungen können Kultur nicht als Nebensache abwerten, nach dem Motto: "Wenn Geld übrig ist, werden wirnatürlich dem Kultursektor etwas geben, aber das ist weder eine Priorität noch eine Schlüsselfrage."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos higiénicos, porsupuesto, se esterilizan los artículos devueltos antes de ponerlos a la venta de nuevo.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Y, porsupuesto, sobre los productos propios de Avanti Wind Systems como escaleras con sistema de protección anticaídas, elevadores de servicio y otros sistemas de seguridad.
Außerdem bieten wirnatürlich Trainingsprogramme für unsere eigenen Produkte wie Leitern mit Fallsicherungssystemen, Service Lifte und andere Sicherheitssysteme an.
Entre nuestras excursiones, visitamos porsupuesto la ciudad de Mozart, Salzburgo, y exploramos los románticos palacios y castillos del Estado de Salzburgo.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
por supuestoselbstverständlich auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea opera porsupuesto con su programa TACIS para fomentar las relaciones entre Europa, el Cáucaso y Asia Central.
Die Europäische Union wirkt selbstverständlichauch im Rahmen ihres TACIS-Programms an der Förderung der Beziehungen zwischen Europa, dem Kaukasus und Zentralasien mit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe proporcionar un apoyo fiable a los defensores de los derechos humanos en todos los países, incluido porsupuesto Israel, cuya impunidad es un insulto para los valores democráticos.
Die Europäische Union muss die Menschenrechtsaktivisten in allen Ländern vorbehaltlos unterstützen. Dazu gehört selbstverständlichauch Israel, dessen Straffreiheit eine Beleidigung der demokratischen Werte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se aplica porsupuesto a la materia mencionada en otros capítulos de la Carta, concretamente el capítulo 3.
Dies gilt selbstverständlichauch für die in anderen Kapiteln der Charta, insbesondere Kapitel 3, erwähnte Materie.
Korpustyp: EU DCEP
una oficina móvil de Internet GPRS/HSCD/EDGE, localización de la posición de su coche por medio de teléfono celular, luces de xenón, calentamiento de asientos, aumento de la potencia por medio del cambio de CHIP en la unidad de mando y porsupuesto lo que usted ya conoce:
das mobile Internet-Büro GPRS/HSCD/EDGE, Ortung Ihres Wagens mit Hilfe eines Mobiltelefons, Xenonscheinwerfer, Sitzheizung, Leistungssteigerung durch Umchipen des Motorsteuergeräts. Und selbstverständlichauch das, was Ihnen bereits bekannt ist:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
EURAO pretende ser un punto de encuentro para todas aquellas asociaciones independientes de radioaficionados de todo el mundo, principalmente de Europa, interesadas en compartir sus actividades y experiencias, crear servicios comunes, trabajar conjuntamente en nuevos proyectos y, porsupuesto, representar a sus miembros ante las distintas Administraciones Públicas.
EURAO soll ein Treffpunkt für alle unabhängige Funkamateurverbände auf der ganzen Welt, vor allem aus Europa sein, die daran interessiert sind, ihre Aktivitäten und Erfahrungen zun teilen, neue Dienste zu entwickeln, gemeinsam an neuen Projekten zu arbeiten und selbstverständlichauch die Mitglieder gegenüber den verschiedenen öffentlichen Verwaltungen zu vertreten.
Tanto los pescados como las carnes, y porsupuesto, todo lo que nace de la huerta, da lugar a unos platos deliciosos con protagonistas destacados como las papas, los plátanos o la miel.
Die Fisch- und Fleischprodukte, und selbstverständlichauch alles Gemüse und Obst, insbesondere Kartoffeln, Bananen und Honig, werden zu köstlichen Gerichten verarbeitet.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
por supuestoselbstredend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que se apruebe esa tarjeta y porsupuesto, mi grupo parlamentario está de acuerdo con el informe del Sr. Megahy.
Ich hoffe, daß wir den Parkausweis bekommen werden, und selbstredend ist auch meine Fraktion mit dem Bericht von Herrn Megahy einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, seguiremos los preparativos con atención.
Selbstredend werden wir die Vorbereitungen mit größter Wachsamkeit verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados que han dicho que hay varias ambigüedades en la Posición Común del Consejo tienen razón, porsupuesto, señor Presidente en ejercicio, y junto con algunos colegas diputados yo habría querido eliminarlas por medio de varias enmiendas.
Diejenigen Mitglieder, die von Unklarheiten im Gemeinsamen Standpunkt des Rates sprachen, Herr Ratspräsident, haben selbstredend Recht, und wie verschiedene Kolleginnen und Kollegen hätte ich sie durch einige Änderungsanträge gerne behoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos casos suceden porsupuesto en todos los países.
Solche Fälle kommen selbstredend in allen Ländern vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, comprendo que esto tiene consecuencias no siempre sencillas en todos los Estados miembros.
Selbstredend habe ich Verständnis dafür, dass sich dies nicht in allen Mitgliedstaaten ohne weiteres durchführen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las amenazas actuales a terceros países con el objetivo de hacerles firmar acuerdos bilaterales de inviolabilidad son porsupuesto graves.
Die heutigen Drohungen gegenüber Drittländern mit dem Ziel, sie zur Unterzeichnung bilateraler Unverletzlichkeitsabkommen zu zwingen, sind selbstredend sehr gravierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la atmósfera política de hoy no es necesariamente propicia.
Selbstredend ist das gegenwärtige politische Klima nicht unbedingt günstig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos condenarlo, pero porsupuesto también queremos una explicación del gas que se utilizó, de las circunstancias en que se actuó y de cómo actuaron las fuerzas del orden.
Wir können das verurteilen, und selbstredend wollen wir auch eine Erklärung zu dem eingesetzten Kampfgas, zu den Umständen der Befreiungsaktion sowie zu der Vorgehensweise der Ordnungskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio del Consejo de Europa sobre Derechos Humanos y Biomedicina constituye un intento de lograr una armonización mínima, pero porsupuesto sólo es vinculante para los países que son parte del Convenio.
Die Menschenrechtskonvention zur Biomedizin des Europarats ist ein Versuch zu einer solchen Mindestharmonisierung, sie ist jedoch selbstredend nur für Länder verbindlich, die die Konvention unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU DCEP
se le encarga a un arquitecto que se imagine un nuevo edificio, idealmente uno, porsupuesto, para el arte y su amplia difusión, y que a este arquitecto se le viniera la idea de poner en el mundo este edificio como una obra nacida del espíritu barroco, con angelotes, pompa y suntuosidad.
DE
Ein Architekt würde beauftragt, ein neues Gebäude zu erdenken, im Idealfall selbstredend eines für die Kunst und deren weiträumige Verbreitung, und er verfiele auf die Idee, dieses Gebäude als eines aus dem Geiste des Barock in die Welt hineinzustellen, mit Putti, Prunk und Pomp.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
por supuestodavon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, quiero dar expresamente las gracias a mi colega por su excelente trabajo y doy porsupuesto que hoy aprobaremos por una gran mayoría este informe, aunque la Comisaria competente haya manifestado hoy aquí que no puede asumir la mitad de las enmiendas.
Ich danke meiner Kollegin ausdrücklich für ihre hervorragende Arbeit und gehe davon aus, daß wir heute mit großer Mehrheit diesen Bericht verabschieden werden, auch wenn die zuständige Kommissarin heute hier bekanntgegeben hat, daß sie die Hälfte der Änderungsanträge nicht übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo da porsupuesto que la actual cooperación entre empresas privadas como SWIFT y las autoridades estadounidenses será conforme a la ley aplicable y respetará los derechos fundamentales.
Der Rat geht davon aus, dass die derzeitige Zusammenarbeit zwischen privaten Unternehmen wie SWIFT und den US-Behörden nach geltendem Recht und unter Einhaltung der Grundrechte erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto no impide que continuemos debatiendo sobre el asunto de forma amistosa.
Das hält uns jedoch nicht davon ab, diese Angelegenheit auch weiterhin freundschaftlich zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión da porsupuesto que una modificación del artículo 129, que trata de la salud pública, no limitará el ámbito del programa.
Die Kommission geht davon aus, daß ein Wechsel zu Artikel 129 den Rahmen des Programms nicht einschränken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, si se debate la política energética en la cumbre, todos trabajaremos dando porsupuesto que esta tarea corresponde a Europa.
Wenn dieses Mal auf dem Gipfel über Energiepolitik gesprochen wird, dann gehen alle davon aus, dass hier eine europäische Aufgabenstellung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, en este debate estamos dando porsupuesto que la UE debe depender del gas natural para disponer de energía.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Diese Aussprache geht davon aus, dass die EU einen großen Teil ihres Energiebedarfs mit Erdgas decken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al artículo 3 , el BCE da porsupuesto que se efectúo un análisis detallado para llegar a la conclusión de que el nivel propuesto de capital inicial y las necesidades de fondos propios permanentes son proporcionales a los riesgos inherentes a la gama de servicios de dinero electrónico que las EDE pueden prestar .
In bezug auf Artikel 3 geht die EZB davon aus , daß eine fundierte Analyse durchgeführt worden ist , um zu dem Schluß zu gelangen , daß die vorgeschlagenen Höhe des Anfangskapitals sowie die ständigen Eigenkapitalanforderungen im Verhältnis zu den Risiken stehen , die mit dem Spektrum an E-Geld-Aktivitäten , die E-Geldinstitute betreiben können , verbunden sind .
Korpustyp: Allgemein
A los efectos de aplicación del punto 68(a), la Comisión dará en general porsupuesto que el mercado geográfico pertinente es el Espacio Económico Europeo (EEE).
Für die Anwendung von Randnummer 68 Buchstabe a der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007–2013 geht die Kommission normalerweise davon aus, dass der Europäische Wirtschaftsraum (EWR) als relevanter geografischer Markt gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo da porsupuesto que las autoridades turcas tomarán todas las medidas necesarias, en plena conformidad con la legislación en vigor, para poner a los responsables a disposición de la justicia.
Der Rat geht davon aus, dass die türkischen Behörden in vollem Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften alle notwendigen Schritte unternehmen werden, um die Verantwortlichen vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros darán porsupuesto que los aparatos eléctricos y electrónicos que lleven el marcado CE se ajustan a la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten gehen davon aus, dass Elektro- und Elektronikgeräte, die mit der CE-Kennzeichnung versehen sind, dieser Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
por supuestozwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto está muy bien que Rusia se integre en las estructuras de seguridad transatlánticas. Me parece un primer paso excelente.
Die Integration Russlands in die transatlantischen Sicherheitsstrukturen ist zwar sehr begrüßenswert und erscheint mir als ein hervorragender erster Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, existen valores y raíces comunes y existen objetivos comunes, aunque no estamos de acuerdo en cuál es la mejor forma de alcanzarlos.
Zwar haben wir gemeinsame Werte und gemeinsame Wurzeln, wir verfolgen gemeinsame Ziele, aber es bestehen unterschiedliche Auffassungen darüber, wie diese Ziele am besten erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, se trata de países en que la pobreza es extrema. Esto es lo que decimos todos.
Zwar haben wir es mit Ländern zu tun, in denen extreme Armut herrscht, das ist uns allen klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que opino que el artista tiene derecho a una compensación por su creatividad pero, a diferencia de los libros, en las artes plásticas este derecho se amortiza en realidad tras la primera venta.
Zwar sehe ich ein, dass der Künstler Anspruch darauf hat, sein Schaffen vergütet zu bekommen, im Unterschied zum Bereich der Bücher wird jedoch im Sektor bildende Kunst diesem Recht de facto bereits bei der ersten Veräußerung Genüge getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es cierto que el ciclo anterior de la Estrategia de Lisboa creó crecimiento y empleos, pero también es cierto que ahora se necesita que Europa funcione en el marco de la globalización acelerada y de los nuevos actores mundiales.
Zwar ist es zutreffend, dass die vorhergehende Phase der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung gesorgt hat, richtig ist aber auch, dass Europa heute in einem durch schnellere Globalisierung und neue internationale Akteure geprägten Kontext agieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especulación no es, porsupuesto, un movimiento de base, ¿pero qué hacer en favor de los ciudadanos agobiados por el alza de los precios mientras los accionistas de Total y Eon y otros especuladores están agobiados por sus beneficios?
Die Spekulation ist zwar nicht die Wurzel des Übels, doch was soll für die Bürger unternommen werden, die durch steigende Preise erdrückt werden, während die Aktionäre von Total und E.ON sowie andere Spekulanten von ihren Gewinnen erdrückt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, algunos diputados se han limitado a pronunciar discursos estándar, pero se ha producido algún debate interesante y hemos obtenido algunas buenas respuestas.
Zwar haben einige Abgeordnete einen Beitrag wie üblich gehalten, aber es hat auch eine gute Debatte stattgefunden, und wir haben einige gute Antworten gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la FIFA mostró su buena voluntad en 1996 firmando un acuerdo con el sindicato internacional sobre un código de conducta para eliminar el trabajo infantil y las malas condiciones laborales.
Zwar hat die FIFA 1996 ihren guten Willen bewiesen, indem mit der internationalen Gewerkschaftsbewegung eine Vereinbarung über einen Verhaltenskodex zum Verbot von Kinderarbeit und unzulänglichen Arbeitsbedingungen geschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, algunos han dicho que no es un paquete suficiente viniendo de la Unión Europea, pero 7 200 millones de euros, más de 10 000 millones de dólares estadounidenses en las circunstancias actuales, y para un período de tres años, es un compromiso muy serio.
Zwar war manch einer der Ansicht, von der Europäischen Union komme nicht genug, aber 7,2 Mrd. EUR, nach aktuellem Stand über 10 Mrd. USD, und das für drei Jahre, sind ein sehr beachtliches Engagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exageraciones, como la condena a prisión del alcalde porque leyó un poema, en lugar de debilitar sus posturas, las refuerzan entre el amplio público, porsupuesto en la medida en que estas posturas son realmente fundamentalistas.
Übertreibungen wie die Verurteilung des Bürgermeisters zu einer Gefängnisstrafe, weil er ein Gedicht vorgelesen hat, stärken seine Position bei der breiten Masse nur, anstatt sie zu schwächen, und zwar in dem Maße, in dem die Positionen wirklich fundamentalistisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por supuestowir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, porsupuesto, no perderemos de vista el hecho de que los Estados miembros son los principales responsables de la sanidad y la atención sanitaria de larga duración, y que el trabajo de la Unión Europea es apoyar a los órganos políticos con capacidad de decisión en el ámbito nacional.
Gleichzeitig werden wir die Tatsache nicht aus den Augen verlieren, dass die Mitgliedstaaten die Hauptverantwortung für die Gesundheitsfürsorge und Langzeitpflege tragen und dass es Aufgabe der Europäischen Union ist, politische Gremien mit Entscheidungsbefugnissen auf nationaler Ebene zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Rovaniemi y la posibilidad de un centro, caben dos posibilidades: que sea un centro individual o también existe la posibilidad de crear distintos centros relacionados y, porsupuesto, debemos estudiarla también.
Bezüglich Rovaniemi und der Möglichkeit eines Zentrums dort gibt es zwei Möglichkeiten: Ein individuelles Zentrum oder aber die Möglichkeit der Vernetzung verschiedener Zentren, und wir müssen auch dies unbedingt prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, debemos luchar contra la inmigración ilegal y el tráfico de seres humanos.
Wir müssen illegale Einwanderung und Menschenhandel mit allen Mitteln bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, deberíamos mencionar que estamos luchando contra el hábito de fumar, no contra los fumadores.
Wir sollten jedoch darauf hinweisen, dass wir dem Rauchen den Kampf ansagen und nicht den Rauchern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, se trata de no crear normas burocráticas inapropiadas que no puedan aplicarse en la práctica.
Wir dürfen keine unmäßig bürokratischen Regelungen schaffen, die in der Praxis nicht umsetzbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos dar las gracias a la Comisión por haber mantenido el formato y el calendario de los nuevos acuerdos y, porsupuesto, agradecer a la institución su presencia en un número tan elevado hoy aquí.
Wir möchten der Kommission danken, dass sie sich an das Format und den Zeitplan der neuen Regelungen gehalten hat, und wir freuen uns, dass das Kollegium der Kommissionsmitglieder heute so zahlreich vertreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, prestémosles la mano de obra.
Geben wir ihnen Arbeit, das ist es!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, ya hemos visto otras veces objetivos ambiciosos que al final nunca se cumplen.
Wir kennen das ja schon: hochgesteckte Ziele, die dann doch nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como demócratas, porsupuesto respetaremos la mayoría resultante; daremos la bienvenida a los observadores y esperamos colaborar con ellos.
Wir sind Demokraten. Wir respektieren das und begrüßen die Beobachterinnen und Beobachter und freuen uns auf die Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el terrorismo -y, porsupuesto, todos sabemos muy bien que tenemos que combatir el terrorismo- también hace necesaria la cooperación entre los Estados europeos.
Die Bekämpfung des Terrorismus - und wir alle sind uns darüber im Klaren, dass wir den Terrorismus bekämpfen müssen - macht es auch erforderlich, dass die Länder Europas zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por supuestonatürlich auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en todo ejercicio de responsabilidad hay porsupuesto zonas de sombra, que son fracasos.
Aber bei jeder verantwortungsbewussten Unternehmung gibt es natürlichauch Schatten und Niederlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, sería bueno que además nos permitieran crear empleo en Europa.
Positiv ist natürlich auch, dass wir dadurch auch noch Arbeitsplätze in Europa schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien crea que sencillamente puede confiar en un debate sobre gasoductos está equivocado, porsupuesto, porque si aspiramos a una dependencia menor debemos mantener abiertas una serie de opciones, incluido el GNL (gas natural licuado), y centrarnos en ellas.
Wer glaubt, er könne nur auf eine Pipeline-Debatte setzen, irrt natürlichauch. Denn wenn man weniger Abhängigkeiten will, dann muss man sich unterschiedliche Möglichkeiten bis hin zu LNG offenhalten und sich darum kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera dirigir una nota de especial agradecimiento a Mia De Vits y a Barbara Weiler de mi Grupo, porque no habían sido mencionadas aún, y porsupuesto a nuestra propia ponente Christel Schaldemose.
Da möchte ich mich insbesondere auch bei Mia De Vits und Barbara Weiler aus meiner Fraktion bedanken, weil die noch nicht genannt wurden, und natürlichauch bei unserer Berichterstatterin Christel Schaldemose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vivimos en una democracia europea, entonces porsupuesto los principales componentes de nuestras Constituciones deben acordarse mutuamente y ser compatibles con los tratados internacionales que todos nosotros hemos firmado.
Wenn wir uns in einer europäischen Demokratie befinden, dann müssen natürlichauch die Kernbestandteile unserer Verfassungen gemeinsam vereinbart werden und müssten den internationalen Verträgen, die wir alle unterschrieben haben, entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto deben tener prioridad los países con los que la Unión Europea mantiene negociaciones de adhesión.
Priorität muss natürlich auch den Staaten beigemessen werden, mit denen die Europäische Union Beitrittsverhandlungen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hay que tener en cuenta la cuestión de los costes.
Darüber hinaus geht es natürlich auch um die Kostenfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desarrolladores Debian están involucrados en una gran variedad de tareas, incluyendo la administración del Web y FTP, diseño gráfico, análisis legal de licencias de software, escribir documentación y, porsupuesto, mantener paquetes de software.
Debian-Entwickler sind in vielen verschiedenen Bereichen tätig, unter anderem Web- und FTP-Administration, graphisches Design, rechtliche Analyse von Software-Lizenzen, das Schreiben von Dokumentation und natürlichauch die Pflege von Software-Paketen.
Die Hauptdevise unserer Produktion ist die Kunstfertigkeit, Präzision und natürlichauch die langjährige Tradition, die bis in die 60. Jahre des 19. Jahrhunderts geht.
ES
En este ambiente rural, los animales tienen porsupuesto su sitio. Es también la ocasión para los más pequeños de descubrir los secretos de las plantas o el trabajo de los artesanos, como el herrero.
In diesem ländlichen Ambiente haben Tiere natürlichauch ihren Platz und Kinder die Möglichkeit, mehr über die Geheimnisse von bestimmten Pflanzen oder die Arbeit von Handwerkern, wie Kunstschmieden, zu lernen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
por supuesto- Natürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto que deberías.
- Natürlich solltest du das.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto hiciste lo que dije.
- Natürlich hast du getan, was ich wollte.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que quiere arreglar el daño.
- Natürlich kann er ihn reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que si, Gaius, pero alguien tiene que hacerlo.
- Natürlich nicht, Gaius. Irgendeiner musste das ja übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que tiene razón.
- Natürlich hat er recht.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto ha sido remodelado.
- Natürlich wurde es renoviert.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que lo tienes.
- Natürlich hast du das.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que no.
- Natürlich ist sie das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que puedes hacerlo.
- Natürlich kannst du das!
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto. Está enamorada de su novio.
- Natürlich, weil sie ihren Freund liebt.
Korpustyp: Untertitel
por supuestozweifellos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto que no, pero tampoco debemos demostrar un optimismo inocente.
Zweifellos nicht, doch man darf auch nicht blauäugig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos públicos podrán encontrar información más fácilmente y, porsupuesto, los ciudadanos podrán acceder a datos delicados, para poder formular una opinión y poder participar en verdaderos procedimientos de consulta.
Dadurch werden die staatlichen Behörden in der Lage sein, sich leichter Informationen zu beschaffen, und zweifellos wird es den Bürgern möglich sein, Zugang zu sensiblen Daten zu erhalten, damit sie sich eine Meinung bilden und an echten Konsultationsverfahren beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, lo mejor sería que en Niza tuviéramos o pudiéramos establecer instituciones de toma de decisiones unitarias y comunes con las mayorías adecuadas, probablemente con mayorías dobles de población y de Estados miembros, que fueran vinculantes para todos.
Das Beste wäre zweifellos, wenn wir in Nizza Verfahren hätten oder festlegen könnten, die übereinstimmende, gemeinsame Entscheidungen mit den geeigneten Mehrheiten, möglicherweise sogar doppelte Mehrheiten nach Bevölkerungszahl und Zahl der Mitgliedstaaten, ermöglichen, die für uns alle bindend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las propuestas contenidas en el informe merecen, porsupuesto, nuestro apoyo, aunque me preocupan algunas cuestiones.
Die meisten Vorschläge in diesem Bericht verdienen zweifellos unsere Unterstützung, doch habe ich auch einige Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, este tipo de problema tiene una gran dimensión en los países candidatos.
Zweifellos sind Probleme dieser Art in den Kandidatenländern sehr stark ausgeprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor es, porsupuesto, que el abastecimiento en alimentos tenga lugar en su propio territorio, tanto en la Unión Europea como en terceros países.
Das Beste ist zweifellos, die Nahrungsmittelversorgung sowohl in als auch außerhalb der Europäischen Union wird auf dem jeweils eigenen Territorium gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación es porsupuesto un ámbito en el que tiene sentido que todos nuestros Estados miembros junten sus recursos: tener un programa común es mucho más eficaz.
Die Forschung ist zweifellos ein Bereich, in dem für alle unsere Mitgliedstaaten eine Bündelung ihrer Ressourcen sinnvoll ist, weil die Effizienz eines gemeinsamen Programms sehr viel höher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hay que admitir que los norteamericanos corren más riesgos que nosotros, sobre todo debido a las actividades a gran escala en el ámbito militar.
Zweifellos gehen die USA - wie wir den Amerikanern konzedieren müssen - größere Risiken ein als wir, vor allem im Rahmen ihrer militärischen Großeinsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra ante nuestra mismísima puerta y, porsupuesto, nos interesa sobremanera.
Er liegt in unserer unmittelbaren Nachbarschaft, und zweifellos haben wir ein starkes Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, si los afectados hubieran informado antes a la OMS, muchos de estos efectos podrían haberse mitigado.
Zweifellos hätte eine frühere Benachrichtigung der WHO durch die Betroffenen viele Auswirkungen mildern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por supuestoklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, también hay aspectos que me entristecen.
Klar, es gibt auch Punkte, die mich traurig machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, en parte se debe a los problemas que existen en la UE, pero también a la política interior de esos países.
Klar, es hat Gründe in den Defiziten der EU, aber es hat auch Gründe in der Innenpolitik dieser Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, con todo gusto, pero, ¿ por qué?
Klar, gerne, aber warum?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto que si se prohíben los coches en las inmediaciones de los aeropuertos se evitarán ataques con coches-bomba, pero eso no quiere decir que la medida sea proporcional, ni que sea inteligente hacerlo".
Klar, wenn Sie Autos in der Nähe von Flughäfen verbieten, können Sie Anschläge mit Autobomben verhindern, aber dass heißt nicht, dass es angemessen oder intelligent wäre, dies zu tun.“
Korpustyp: EU DCEP
Sí, porsupuesto en el Este.
Ja, klar im Osten.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que sé cocinar.
Klar kann ich kochen.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que no hay fuego. Esto es absolutamente una locura.
Klar gibt es kein Feuer, das ist total verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que hablará inglés.
Klar wird sie Englisch reden.
Korpustyp: Untertitel
Si, porsupuesto, es nuestra noche de cita.
Ja, klar. Heute ist unser Date.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, tú les has robado.
Klar. Du hast sie beklaut.
Korpustyp: Untertitel
por supuestogewiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, el señor Buttiglione utilizó unas expresiones poco afortunadas, pero su carta de explicación y las garantías personales del Presidente me han convencido de que el señor Buttiglione no mezclará sus ideas religiosas o filosóficas con el ejercicio de la política.
Gewiss hat Herr Buttiglione bestimmte Ausdrücke benutzt, die unglücklich waren, doch haben mich sein Erklärungsschreiben sowie die persönlichen Garantien des Präsidenten davon überzeugt, dass Herr Buttiglione seine religiösen bzw. philosophischen Ansichten nicht mit der Ausübung von Politik vermengen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto debe desaparecer y el Parlamento ha propuesto repetidamente medidas que, por desgraciada, no se han adoptado para terminar con el contrabando de cigarrillos.
Gewiss ist es notwendig, dies zu unterbinden, und das Europäische Parlament hat wiederholt Maßnahmen zur Bekämpfung des Zigarettenschmuggels vorgeschlagen, die leider nicht ergriffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, algunos diputados presentes hoy aquí en esta Cámara discrepan conmigo.
Gewiss gibt es unter den heute in diesem Saal anwesenden Kollegen einige, die dem nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hay que tomar medidas de apoyo en relación con la formación y la ayuda, pero desde hoy debemos preguntarnos cómo se reembolsará el dinero público que se ha repartido.
Gewiss, flankierende Maßnahmen, die die Ausbildung und Beihilfen betreffen, müssen ergriffen werden, aber wir müssen uns schon heute die Frage stellen, wie die verteilten öffentlichen Gelder zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, puede que esa realidad ficticia sea suficiente para el Sr. Van Orden, como también considera suficiente que la Unión Europea sea una realidad ficticia, según he entendido, puesto que quiere una Unión Europea relajada.
Gewiss mag Herrn Van Orden die virtuelle Realität genügen, so wie es ihm, soweit ich ihn verstanden habe, auch genügt, dass die Europäische Union eine virtuelle Realität ist, da er sich eine entspannte Europäische Union wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, señor Comisario, como usted ha dicho, la contribución de las mujeres es muy importante, incluso en los países donde no se reconocen sus libertades fundamentales y los derechos humanos.
Der Beitrag der Frauen ist, wie Sie, Herr Kommissar, sagten, gewiss sehr groß, auch in den Ländern, in denen ihnen die Grundfreiheiten und Menschenrechte nicht zugestanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento representa, porsupuesto, un gran paso hacia la coordinación del tráfico ferroviario europeo, de momento sólo para el transporte de mercancías, y complementa la liberalización del mercado ferroviario, una prioridad absoluta de este sector.
Dieser Verordnung ist gewiss ein wichtiger Schritt in Richtung der Koordination des europäischen Schienenverkehrs, gegenwärtig nur für den Güterverkehr, und vervollständigt die Liberalisierung des Eisenbahnmarktes, eine absolute Priorität in diesem Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas prioridades figuran naturalmente el desarrollo del Sistema de Información Schengen y porsupuesto también - y esto les interesará enormemente - las cuestiones relativas a los países candidatos.
Zu diesen Prioritäten gehören natürlich die Entwicklung des Schengener Informationssystems sowie gewiss auch - und das wird Sie besonders interessieren - die Fragen im Zusammenhang mit den Beitrittskandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, Europa aún se enfrenta a importantes desafíos para construir la paz y la seguridad, para luchar contra el terrorismo con verdadera eficacia y sin recurrir a la guerra, y para dar un impulso renovado a nuestras sociedades y economías siguiendo las directrices de Lisboa.
Europa sieht sich gewiss noch schwierigen Herausforderungen gegenüber, um Frieden und Sicherheit zu schaffen, den Terrorismus mit wirklich wirksamen Mitteln anstatt mit Krieg zu bekämpfen und unserer Gesellschaft und unserer Wirtschaft gemäß dem Kurs von Lissabon wieder Schwung zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que la política social cada vez se descentraliza más y que en todos los países se ejerce en el ámbito de los municipios, de las regiones y de los gobiernos.
Gewiss wird die Sozialpolitik immer weiter dezentralisiert und ist in allen Ländern bei den Gemeinden, Regionen und Regierungen angebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por supuestosicherlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, Europa podría hacerlo mejor, pero sería necesario que los enanos que nos gobiernan pusieran en práctica por fin sus propias decisiones: invertir en la innovación, la investigación y las redes transeuropeas.
Sicherlich könnte Europa besser sein, aber dazu müssten die Zwerge, die uns regieren, endlich ihre eigenen Entscheidungen umsetzen, nämlich in Innovation, Forschung und transeuropäische Netze investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el discurso se está traduciendo a las lenguas de los 15 Estados miembros actuales, y me aseguraré de que también se traduzca a las lenguas de los países candidatos.
Sicherlich wird die Rede bereits in die Sprachen der 15 jetzigen Mitgliedstaaten übersetzt, und ich werde dafür sorgen, dass sie auch in die Sprachen der Beitrittsländer übersetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, porsupuesto se volverán a ver los beneficios que la distribución selectiva reporta a los consumidores, tanto en línea como fuera de ella.
In diesem Zusammenhang werden die Vorteile, die der selektive Vertrieb den Verbrauchern bringt, sowohl Online als auch Offline, sicherlich noch einmal geprüft.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, podemos reconocer la legitimidad del vino producido a partir de uvas cultivadas biológicamente.
Es gibt sicherlich nichts gegen die Legitimität von Wein einzuwenden, der aus Trauben aus biologischem Anbau hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, agradezco enormemente a la Sra. Comisaria que pase de puntillas por un campo de minas, que camine con pies de plomo y, porsupuesto, que haga todo lo posible por ver que rescatamos algo de los programas de primera clase que hemos organizado durante muchos años.
– Herr Präsident, ich schätze sehr, dass die Kommissarin auf Zehenspitzen über ein Minenfeld geht und sozusagen auf Eierschalen läuft und sicherlich ihr Bestes tut, damit wir etwas von den erstklassigen Programmen retten, die wir über viele Jahre hinweg organisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, Europa no es responsable de estas reestructuraciones incontroladas, pero, al menos, deberíamos intentar regularlas.
Sicherlich ist Europa nicht verantwortlich für ungebremste Umstrukturierungen, es könnte aber zumindest versuchen, sie zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que es posible, pero nadie sabe si este calendario es realmente viable.
Sicherlich ist es möglich, niemand weiß jedoch, ob ein solcher Zeitplan durchführbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disparidad introducida no sirve para aclarar el texto legislativo y porsupuesto no ayuda a los pasajeros a entender sus derechos exactos.
Diese Uneinheitlichkeit dient nicht der Klarheit des Rechtstextes und hilft den Fluggästen sicherlich nicht dabei, ihre Rechte zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esta cifra sigue aumentando, aunque no hay información exacta disponible.
Sicherlich steigt diese Zahl ständig, es stehen allerdings keine genauen Angaben zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la paz se proclama, ¡pero también se vive!.
Sicherlich wird Frieden ausgerufen, aber er wird vor allem gelebt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por supuestoja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso está en marcha en este momento, porsupuesto, pero ¿están las minorías históricas incluidas?
Das ist ja im Moment im Gange, und spielen da auch die traditionellen Minderheiten eine Rolle?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero unirme a los agradecimientos que se han expresado a la señora Klaß, que ha puesto el listón muy alto en la consecución de este importante objetivo, a pesar de tener que nadar contra una corriente bastante fuerte, porsupuesto, procedente de nuestras propias filas.
Herr Präsident! Auch ich möchte mich den Dankesworten an Christa Klaß anschließen, die sehr ambitioniert für dieses wichtige Thema kämpft, obwohl der Gegenwind ja aus den eigenen Reihen nicht gerade leicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Reglamento sobre Fondos Estructurales prevé mecanismos para garantizar que esos fondos, que son, porsupuesto, dinero de los contribuyentes europeos, se gasten debidamente.
Die neue Strukturfondsverordnung sieht Mechanismen vor, die eine ordnungsgemäße Verwendung dieser Mittel gewährleisten, bei denen es sich ja um europäische Steuergelder handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la protección de la información confidencial en la Comisión, que es algo que porsupuesto también hemos examinado, el Sr. Liikanen dijo que se habían realizado cambios considerables.
Was den Schutz von vertraulichen Informationen in der Kommission betrifft, mit dem wir uns ja auch beschäftigt haben, hat Herr Liikanen ausgeführt, dass sich da Etliches geändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes, porsupuesto, no tienen cláusula de renuncia como el Reino Unido y Dinamarca, por ejemplo, y ya ahora cumplen con los requisitos.
Sie haben ja keine Opt-out-Klausel wie z. B. Großbritannien und Dänemark, und Sie erfüllen die Bedingungen jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha dado, porsupuesto, señales claras.
Der Rat hat ja deutliche Signale gesandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante, porsupuesto, es que podamos exportar nuestros productos a esos países.
Das Wichtigste ist ja, dass wir unsere Produkte dorthin exportieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estoy satisfecho de que, atendiendo a mi sugerencia, los servicios del Parlamento hayan solicitado otros cambios y, en concreto, la supresión de la insistencia del Sr. Perry en que el apartado 5 de su exposición de motivos se incorporara a la resolución.
Ja, es freut mich, dass die Parlamentsdienste auf meinen Hinweis hin weitere Änderungen verlangt haben, vor allem die Streichung von Herrn Perrys Forderung in Ziffer 5, seine Begründung in die Entschließung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad entre mujeres y hombres ha sido, porsupuesto, uno de los principios básicos de la UE desde el Tratado de Roma.
Die Gleichstellung von Männern und Frauen ist ja seit dem Vertrag von Rom eines der Grundprinzipien der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguieron especulaciones prolijas, porsupuesto, respecto a la identidad del grupo rebelde que había realizado el ataque, que costó la vida a diez soldados de la fuerza de paz de la Unión Africana.
Es gab ja dann längere Spekulationen, welche Rebellengruppe es nun war, die diesen Anschlag mit zehn toten Soldaten der AU-Truppe durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por supuestonatürlich von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La financiación de estos proyectos se elevaría a muchos miles de millones de euros, que porsupuesto deberán pagar los ciudadanos de Europa.
Die Finanzierung dieser Programme würde viele Milliarden Euro kosten, die natürlichvon den Bürgerinnen und Bürgern Europas bezahlt werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que es esencial, y está todo por hacer en este campo, porque la complejidad de la innovación financiera es un elemento nuevo que, hasta ahora, no se ha tenido en cuenta y no se ha afrontado.
Das ist natürlich von entscheidender Bedeutung, wir stehen aber noch ganz am Anfang, weil die Komplexität der Finanzinnovation etwas Neues ist, das bislang noch nicht richtig berücksichtigt worden ist oder womit man noch nicht konfrontiert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El seguimiento y la información son porsupuesto esenciales y puedo asegurar a sus Señorías que también haré todo lo que esté en mi mano para asegurar que comuniquemos a los ciudadanos qué resultados están obteniendo los Estados miembros.
Überwachung und Berichterstattung sind natürlichvon entscheidender Bedeutung, und ich kann den Abgeordneten des Parlaments versichern, dass ich alles tun werde, was in meiner Macht steht, um die Bürger über die Fortschritte in den Mitgliedstaaten zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que es beneficiosa a largo plazo pero los Estados miembros no han invertido en la infraestructura adecuada y por eso está llevando tanto tiempo.
Diese ist langfristig natürlich von Vorteil, jedoch haben Mitgliedstaaten noch nicht in die geeignete Infrastruktur investiert, und daher hat es so lange gedauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello explica la carrera para obtener y garantizar recursos energéticos (petróleo y gas) fuera de su territorio en la que India -y porsupuesto China- está actualmente embarcada.
Dies erklärt das dringende Bestreben, außerhalb des eigenen Staatsgebiets Energieressourcen (Erdöl und Gas) zu erschließen und zu sichern, das derzeit von Indien - und natürlichvon China - an den Tag gelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, nuestro equipo para productos especiales se pondrá en contacto con usted para aclarar el resto de detalles.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un click en la "h" (seguido por la "g", porsupuesto) te regresa a nuestro sol lo que encuentro de gran ayuda cuando me pierdo en el espacio una vez más ;-).
Ein Klick auf "h" (gefolgt natürlichvon einem Klick auf "g") bringt einen zurück zur Sonne, was ich sehr hilfreich finde, wenn ich mich mal wieder im Weltraum verirrt habe ;-).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Porsupuesto adaptamos nuestras propuestas a su gusto y su concepción y estaríamos encantados de demostrarles nuestro arte culinario en una degustación con nuestro jefe de la cocina.
Gerne passen wir unsere Vorschläge an Ihre persönlichen Wünsche an und überzeugen Sie vor der Hochzeit von unseren Kochkünsten bei einem Probeessen mit unserem Küchenchef Rafael Sánchez, Chef des Michelin Stern Restaurants Es Fum.
En la temporada de verano, de mayo a septiembre en el cuidado jardín hay una zona acogedora y protegida para sentarse, que porsupuesto pueden utilizarla.
DE
In der Sommersaison von Mai bis September gibt es eine gemütliche und geschützte Sitzecke im gepflegten Garten, welche Sie gern selbst nutzen können.
DE