linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
por tanto deshalb 6.983 daraus folgt 24

Verwendungsbeispiele

por tanto daher
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya no está obsoleto, y por tanto no emite el error.
Dies ist nicht länger veraltet und daher wird kein Fehler mehr ausgelöst.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grecia concluye, por tanto, que se ha respetado la limitación de horas.
Griechenland kommt daher zu dem Schluss, dass die Senkung der Produktionskapazität eingehalten wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, debemos encontrar una solución esta noche.
Daher müssen wir bis heute Abend eine Lösung finden.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, sigue siendo importante reducir la contaminación atmosférica. ES
Die Verringerung der Luftverschmutzung ist daher weiterhin von großer Bedeutung. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Italia hará, por tanto, cualquier esfuerzo en estas negociaciones para garantizar un compromiso válido.
Italien wird sich daher bei diesen Verhandlungen nachdrücklich dafür einsetzen, einen würdigen Kompromiss zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy somos, por tanto, el futuro de los mañanas pasados.
Wir sind daher bereits heute die Zukunft der Vergangenheit von morgen.
   Korpustyp: Untertitel
No ha iniciado sesión en ClipDealer, por tanto no es posible asignar la comisión para el widget creado actualmente.
Sie sind nicht bei ClipDealer angemeldet, daher ist eine Zuordnung der Provision für das aktuell erzeugte Widget nicht möglich.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rumanía sostenía que la medida se ajustaba al mercado y, por tanto, no otorgaba una ventaja a Oltchim.
Rumänien machte geltend, dass die Maßnahme mit dem Binnenmarkt vereinbar sei und dass sie Oltchim daher keinen Vorteil verschaffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada asesinato se ha perpetrado en un lugar con una conexión directa con el Templo y, por tanto, con el sistema.
Jeder Mord geschah an einem Ort mit einem direkten Zugang zum Tempel. Daher das System.
   Korpustyp: Untertitel
Deb InstantFOAM® no requiere espesantes poliméricos y, por tanto, no deja ninguna sensación pegajosa.
Deb InstantFOAM® benötigt keine Polymer-Verdickungsmittel und hinterlässt daher kein klebriges Gefühl.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


por lo tanto daher 14.243 deshalb 5.542 somit 2.409 darum 421 deswegen 408 mithin 228 infolgedessen 129
tanto por ciento Prozent 3
tanto por ciento de rebaja . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por tanto

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tanto revuelo por nada.
Viel Aufregung um nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por tanto aviso.
Danke für die kurze Vorwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tanto jaleo?
Was soll der ganze Zirkus?!“
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso comes tanto.
Du bist gestresst und isst zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por tantos mensajes.
Entschuldige wegen dem SMS schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto por los amigos.
Soviel zu 'Kumpeln'.
   Korpustyp: Untertitel
, por tanto, modificarse en consecuencia.
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué me odias tanto?
Warum willst du mich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tanto follón por un reloj?
Ist bloß 'ne Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Sientes tanto desprecio por mí.
- Du hast nur Verachtung für mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te preocupas tanto?
Und warum Sie sich sorgen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto rectifico mi error.
Hiermit berichtige ich mich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hace su trabajo.
Er macht schlichtweg seine Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto voté a favor.
Aus diesem Grund habe ich dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ¿quién se beneficia?
Und wem nutzt das?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me he abstenido.
Aus diesen Gründen habe ich mich der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto pido prudencia.
Ich mahne zur Vorsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es política nacional.
Das ist meiner Meinung nach nationale Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué te rascas tanto?
Wieso kratzt du dich dauernd?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso tienes tanto éxito.
Das macht deinen Erfolg aus.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué se preocupa tanto?
Warum machen Sie sich solche Sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué habrá tardado tanto?
Warum hat er wohl solange gewartet?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por mantenerme al tanto.
Danke, dass du mich auf dem Laufenden hälst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te intereso tanto?
Warum interessierst du dich für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro tanto por ustedes.
Ich gratuliere euch herzlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has tardado tanto?
Was hat dich aufgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tarda tanto Matte?
- Wo ist Matte abgeblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Tanto, que moriría por él.
Daß ich für ihn sterben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué tanto miedo?
Vor was hast du dann Angst?
   Korpustyp: Untertitel
- Me preocupé tanto por ti.
Ich hab mir solche Sorgen um dich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué tanto misterio?
Dann warum das alles?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Motome tarda tanto?
Wo bleibt nur Motome solange?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tienes tanto miedo?
Wieso hast du soviel Angst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hay tantos soldados?
Was machen die Soldaten hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hay tantos soldados?
Warum sind die Soldaten hier?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso me interesan tanto.
Und das interessiert mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te importa tanto?
Was geht dich das an?
   Korpustyp: Untertitel
Te amo tanto por eso.
Dafür liebe ich dich zu sehr!
   Korpustyp: Untertitel
Cinco dólares por cada tanto.
Fünf Dollar pro Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me odia tanto?
Wieso hassen Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se demoró tanto?
Was hat Sie aufgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, id a hablarle.
Ich bitte Euch, für ihn zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué les preocupa tanto?
Warum machen sich alle Sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro tanto por ti.
Ich freue mich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por ponerme al tanto.
Vielen Dank fürs auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te enfadas tanto?
Warum regst du dich denn auf?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tarda tanto Forget?
Wo bleibt Forget bloß?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué le teme tanto?
Warum haben Sie solche Angst vor ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Se centraría por tanto en: ES
Die Diskussion sollte sich auf folgende Punkte konzentrieren: ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Por qué tienes tanto miedo?
Warum hast du solche Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto Jesús les dijo:
Wahrlich, wahrlich ich sage euch:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por tanto, dijo a Judá:
Und er sprach zu Juda:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por tanto, no los perdones.
Da bückt sich der Pöbel, da demütigen sich die Herren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por tanto los Judíos dijeron:
Da sprachen die Juden:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por tanto haga lo siguiente:
Anschließend führen Sie bitte folgendes aus:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué hay tantos pájaros?
Was ist bloß mit den Vögeln loß.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se tardaron tanto?
Hey, warum hat das solange gedauert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué le temes tanto?
- Wieso hast du Angst vor Alex Trusk?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has tardado tanto?
Wieso hast Du solange gebraucht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ha tardado tanto?
Das hat aber lange gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
No se aplica, por tanto: ES
Sie gilt nicht für: ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tanto por dentro como por fuera.
Du strahlst von innen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, estamos por debajo del 10%.
Da ist der Fall Frankreichs schon aufschlussreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pido disculpas por ello.
Dafür bitte ich um Entschuldigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, gracias por su interés.
Nochmals vielen Dank für Ihr Engagement.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué te preocupas tanto por eso?
Warum fragst du das jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tanto interés por mí?
Warum all die Besorgnis um meinetwillen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por haber pagado tanto por el trácio?
Dafür, dass du zu viel für den Thraker bezahlt hast?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por que gritas tanto por un rasguño?
Warum schreist du wie am Spieß wegen dieses Kratzers?
   Korpustyp: Untertitel
Interesante tanto por dentro como por fuera:
Sowohl von innen als auch von außen sehenswert:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto surgen muchas preguntas.
Dies wirft zahlreiche Fragen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Por que tienes tantos discos de vinilo?
Warum das ganze Vinyl?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se esfuerzan tanto en odiarse?
Warum wollen Sie sich hassen?
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, esto habla por si solo.
Inzwischen, spricht das hier für sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, terrícolas les presento dos opciones:
Erdlinge, ihr habt die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, no era un juego?
- Das war gar keine Vorstellung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te esfuerzas tanto para ellos?
Warum schuftest du dich für sie zu Tode?
   Korpustyp: Untertitel
No sé si ofrecerían tanto por mí.
Sie bieten 20.000 Pfund für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedaré por aquí tanto como pueda.
Ich bleibe hier solange ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te molesta tanto esto?
Warum macht dir das soviel aus?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué le interesan tanto mis cosas?
Wieso interessiert Sie mein Beruf, oder was ich lese?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, la Comisión propone:
Die Kommission schlägt vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, ante la situación expuesta: —
Könnte die Kommission in Anbetracht dieser Situation die folgenden Fragen beantworten: —
   Korpustyp: EU DCEP
y, por lo tanto, sólo pueden
Die Entscheidung beschränkt sich auf das zur Erreichung
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, deberán aumentarse estos recursos.
Diese Ressourcen müssen erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, pregunto al Consejo: 1.
Kann der Rat vor diesem Hintergrund folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, pregunto a la Comisión: 1.
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la mielosupresión es frecuente.
Knochenmark, lymphoides Gewebe, Hoden und Verdauungstrakt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto se pregunta: 1.
1. Ist der Europäischen Kommission die Geschichte von Bruder Paul bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesaria, por tanto, una aclaración.
Hierzu ist eine Klarstellung notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, debe manejarse con cuidado.
Er muss mit der entsprechenden Sorgfalt behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por qué & IPP; resuelve tantos problemas
Warum & IPP; viele Probleme löst
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por tanto, pregunto a la Comisión: 1.
1. Verstößt diese Art „irreführender“ Werbung gegen die europäischen Vorgaben des Verbraucherschutzes?
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Pack, ¿por qué tanto abandono escolar?
Ca. 6 Millionen junge Menschen brechen jedes Jahr die Schule ab, warum?
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto nos gustaría saber:
Aus diesem Grund stellen sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Había esperado tanto por la reconciliación.
Sie hätte sich sehr auf eine Versöhnung mit Ihnen gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por quién estás cargando tanto Iadrillo?
Für wen trägst du die Ziegelsteine herum?
   Korpustyp: Untertitel
Así no se preocupará tanto por mí.
Dann macht er sich vielleicht nicht solche Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto he votado a favor.
Ich habe für den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me parece un desequilibrio absurdo.
Ich halte dies für ein absurdes Ungleichgewicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte