CHAMPIX puede producir mareos y somnolencia y por tanto puede afectar la capacidad para conducir y utilizar maquinaria.
CHAMPIX kann Schwindelgefühle und Schläfrigkeit verursachen und deshalb die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ginn fue asesinada, por lo tanto, la conexión no fue cortada adecuadamente con el dispositivo de conexión.
Ginn wurde ermordet, deshalb, wurde die Verbindung mit dem Kommunikationsgerät nicht ordnungsgemäß beendet.
Korpustyp: Untertitel
Se sugiere por tanto que se reúna un grupo de personas para soportar la carga.
Deshalb ist es neben der Verwirklichung von gesellschaftlichen Aktionen notwendig, die eigenen Glaubensgewissheiten im Hinblick auf eine vermeintlich unveränderbare Wirklichkeit zu überprüfen.
Por lo tanto, la Comisión debe informar en términos claros lo antes posible.
Daraus folgt, dass die Kommission so rasch wie möglich ganz offen informieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, por el momento no existe fundamento jurídico alguno.
Daraus folgt, dass derzeit keine Rechtsgrundlage vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los precios al contado constituyen referencias para todos los precios de la electricidad.
Daraus folgt, dass die Spot-Kaufpreise eine Referenz hinsichtlich sämtlicher Energiepreise darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, todas las medidas en cuestión se financian mediante recursos estatales.
Daraus folgt, dass die in Rede stehenden Maßnahmen aus staatlichen Mitteln gewährt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la situación de insuficiencia de tesorería estará cubierta en su caso por el Estado, o solo será temporal.
Daraus folgt, dass die Unzulänglichkeit der Mittel — gegebenenfalls durch den Staat — gedeckt wird oder nur vorübergehend besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
. – Acogemos con alegría a los diez comisarios de los nuevos Estados miembros, y apruebo por tanto la composición de la nueva Comisión.
. – Wir möchten die Kommissionsmitglieder der zehn neuen Mitgliedstaaten herzlich willkommen heißen. Daraus folgt, dass ich die Zusammensetzung der neuen Kommission billige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto , es posible que la información estadística que debe presentarse no esté siempre disponible de conformidad con las definiciones y especificaciones establecidas a continuación .
Daraus folgt , dass die statistischen Daten nicht immer in vollem Einklang mit den nachstehend aufgeführten Definitionen und Spezifikationen geliefert werden können .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto, la baja inflación ayuda a la estabilidad financiera.
Daraus folgt, dass eine niedrige Inflation zur Stabilität am Finanzmarkt beiträgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, el apartado 2 del Artículo 5 del proyecto de Reglamento tiene que garantizar, y no meramente sugerir , las disposiciones siguientes:
Daraus folgt, dass Artikel 5 Absatz 2 des Vorschlags für eine Verordnung folgendes zu gewährleisten und nicht nur nahezulegen hat:
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, el aumento del impuesto se evalúa, por analogía, de la misma manera que cuando se introduce un nuevo impuesto.
Daraus folgt, dass die Erhöhung der Steuer in Analogie in derselben Weise bewertet wird, wie bei der Einführung einer neuen Steuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
por tantomithin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra Unión necesita más solidaridad y portanto más recursos propios, para acabar con la contabilidad mezquina de los saldos netos y los cheques.
Unsere Union braucht mehr Solidarität und mithin mehr Eigenmittel, um mit dem kleinlichen Buchhaltungssystem der Nettosalden und Rabatte aufzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, esperamos asimismo que la Comisión promueva el multilateralismo con el fin de contribuir a un mundo más equilibrado y por lo tanto más seguro.
Last, not least soll die Kommission unseren Erwartungen zufolge den Multilateralismus fördern, um zu einer ausgewogeneren und mithin sichereren Welt beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos en primer lugar un instrumento claro y ordenado, destinado exclusivamente a la ayuda al desarrollo, que tenga su fundamento jurídico en un único artículo, el artículo 179, y que esté portanto limitado al gasto oficial para el desarrollo.
Wir wollen erstens ein rationalisiertes, allein für die Entwicklungshilfe bestimmtes Instrument, dessen Rechtsgrundlage ausschließlich auf Artikel 179 beruht und das mithin auf die Ausgaben für die öffentliche Entwicklungshilfe beschränkt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, no debemos temer a la reubicación del sector europeo, y portanto belga, del automóvil.
Grundsätzlich brauchen wir keine Verlagerung der europäischen, und mithin der belgischen, Automobilindustrie zu befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiguiendo esta concesión de patentes, la empresa americana va a tener una posición de monopolio en el gen BRCA y por lo tanto también en la investigación del ADN.
Durch die Erteilung dieser Patente wird für die US-Gesellschaft ein Monopol auf dem Gebiet des BRCA-Gens und mithin auch bei der DNA-Forschung geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la Unión Europea se ha desarrollado a gran velocidad, Turquía se ha quedado atrapada en las desventajas de su sistema kemalista, un sistema con grandes tensiones internas y portanto con una represión muy extendida.
Während sich die Union in raschem Tempo weiterentwickelt hat, blieb die Türkei Gefangene der Nachteile ihres kemalistischen Systems, eines durch erhebliche interne Spannungen gekennzeichneten und mithin sehr repressiven Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto aún queda un largo camino por recorrer.
Mithin ist noch ein sehr langer Weg zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto es necesario endurecer la normativa y los departamentos del Parlamento habrán de actuar de un modo más coherente en los casos en los que no se apliquen las normas de un modo correcto.
Mithin müssen die Vorschriften verschärft werden, und auch von den Dienststellen des Parlaments bedarf es eines konsequenteren Vorgehens in Fällen, in denen die Regeln nicht ordnungsgemäß befolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, la Comisión de Asuntos Exteriores ha aprobado por amplia mayoría una opinión sobre el informe Arif, que se centra sobre todo en cuestiones políticas y por lo tanto también trata el tema más amplio de la situación mediterránea.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat mit überwältigender Mehrheit eine Stellungnahme zum Bericht Arif angenommen, die sich vor allem auf die politischen Fragen konzentriert und mithin auch das umfassendere Thema der Lage im Mittelmeerraum behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello son necesarias unas reformas en profundidad y por lo tanto una agenda más amplia de la CIG.
Deshalb bedarf es grundlegender Reformen und mithin einer erweiterten Agenda für die Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por tantoes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La luz portanto, quizá cuando Israel reconocía ayer que la Autoridad Palestina ha comenzado por primera vez a luchar seriamente contra los integristas.
Licht gab es vielleicht gestern, als Israel anerkannte, dass die palästinensische Autonomiebehörde zum ersten Mal ernsthaft gegen die Fundamentalisten vorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no menos importante, la "migración circular" mencionada es un sueño, pues estos inmigrantes no vuelven a sus países y, portanto, se genera un caldo de cultivo para la inmigración ilegal.
Die, nicht zuletzt, erwähnte "zirkuläre Migration" ist ein frommer Wunsch, denn diese Einwanderer kehren nicht in ihre Heimatländer zurück, und es wird ein neuer Nährboden für illegale Einwanderung geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Suecia y Finlandia se les concedió un nuevo objetivo especial dentro de los Fondos estructurales en relación con las negociaciones para la adhesión, el objetivo 6. Se hizo porque la zona norte de Europa donde residimos tiene poca densidad demográfica y portanto mediaban razones especiales para conceder ayudas extraordinarias.
Schweden und Finnland bekamen ein eigenes, neues Ziel in den Strukturfonds im Zusammenhang mit den Beitrittsverhandlungen, nämlich das Ziel 6. Dieses Ziel wurde neu aufgenommen, da der nördliche Teil Europas, in dem wir wohnen, sehr dünn besiedelt ist, und es dort besondere Gründe für eine zusätzliche Förderung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el Parlamento y el Consejo deben decidir ahora si la inversión de parte de este dinero es viable.
Es liegt dann in den Händen des Parlaments und des Rates, festzustellen, ob ein Teil dieser Geldmittel ausgegeben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, está bien imponernos a nosotros mismos medidas relativas a las redes de enmalle de deriva en el mar Cantábrico, a la dimensión de las mallas o al número de redes, pero existen los buques fábricas coreanos, japoneses y rusos que pillan sin imponerse medidas.
Es ist sicherlich angebracht, uns selbst Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung von Treibnetzen in der Biskaya, der Maschenweite oder Anzahl der Netze aufzuerlegen, doch da sind die koreanischen, japanischen und russischen Fabrikschiffe, die die Meere ausplündern, ohne sich irgendwelche Beschränkungen aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es natural que el número de operaciones -y, por consiguiente, el número de personas investigadas- haya aumentando, traduciéndose en una mayor efectividad.
Es ist ganz normal, dass sich die Anzahl der Vorgänge - und daher auch die Anzahl der untersuchten Personen - erhöht und so zu einem höheren Wirkungsgrad führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es que se proceda pronto a la transposición de la presente directiva. Creo que a este respecto hemos realizado enormes esfuerzos y que, portanto, no debería plantearse ningún problema en este sentido.
Wichtig ist eine rasche Umsetzung dieser Richtlinie, und ich denke, da haben wir große Anstrengungen unternommen, und es dürfte wohl auch keine Probleme damit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, podría haberse introducido fácilmente un mecanismo sencillo de excepción para los países afectados.
Es hätte jedoch durchaus eine Ausnahmeregelung für die betreffenden Länder eingeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el último caso aún no se cumple y por lo tanto se debería intentar avanzar en esa dirección.
Beim letztgenannten Punkt gibt es allerdings noch Defizite, die es auszuräumen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no nos supone ningún esfuerzo manifestar nuestro apoyo hacia la propuesta del Sr. Titley, consistente en un programa de acción para dar a la industria de armamento europea mayor capacidad competitiva y con ello contribuir a la seguridad en Europa.
Es fällt leicht, den Vorschlägen Titleys zu Maßnahmeprogrammen zuzustimmen, die der europäischen Rüstungsindustrie eine größere Wettbewerbsfähigkeit verleihen und dadurch zur europäischen Sicherheit beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por tantoinsofern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Bien!, eso ya lo hemos solicitado innumerables veces y, portanto, es magnífico que el señor Galeote haga una propuesta que se acerca mucho a lo anterior.
Nun, das haben wir bereits wiederholt gefordert, und insofern ist es zu begrüßen, dass Herr Galeote einen Vorschlag unterbreitet, der dem sehr nahe kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es lógico que se extienda la zona del euro para incluir a estos dos países.
Insofern ist es folgerichtig, die Euro-Zone um beide Länder zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto se sabe aquí en el Parlamento. También se sabe en el Consejo y portanto es una de las grandes tareas que no se van a llevar a cabo en nuestra Presidencia pero que sí se pueden poner en marcha.
Ich denke, das weiß man hier im Parlament, das weiß man aber auch im Rat, und insofern ist das eine der ganz großen Aufgaben, die nicht mehr in unserer Präsidentschaft erledigt, aber auf den Weg gebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la decisión de si para la producción de energía en un país se quiere disponer de seguridad nuclear es una decisión nacional.
Insofern ist die Entscheidung, ob man zur Produktion von Energie in einem Land über nukleare Sicherheit verfügen möchte, eine nationale Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero dar las gracias al ponente en nombre de la comisión y constatar que, en consecuencia, no ha sido necesario discutir un 80% de las resoluciones presentadas.
Insofern darf ich dem Berichterstatter für den Ausschuß danken und feststellen, daß 80 % der vorgelegten Entschließungen infolgedessen konsequenterweise auch unstreitig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto se basan ya en negociaciones, pero la votación dirá a dónde nos lleva todo esto.
Insofern liegen ihnen schon Verhandlungen zugrunde, aber die Abstimmung wird zeigen, wohin die Reise geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pido que cualquier acción que se emprenda allí por parte de la Unión Europea sea de carácter diplomático.
Insofern der Appell an die Europäische Union, hier diplomatisch tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de nuestra prioridad principal y, portanto, pido a nuestros dirigentes políticos que defiendan las medidas necesarias en lugar de debatirlas hasta la saciedad o, por ejemplo, se olviden de todas las críticas para ganarse a los ciudadanos, porque para ellos no existe alternativa.
Das ist die oberste Priorität, und insofern verlange ich von der politischen Führung, dass wir für notwendige Maßnahmen werben und sie nicht zerreden oder etwa vor lauter Kritik vergessen, die Menschen für diese notwendigen Maßnahmen zu gewinnen, weil es dazu eben keine Alternative gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no vamos a respaldar esos dos elementos, que conducirían a politizar el BCE.
Insofern halten wir diese zwei Dinge, weil sie eine Politisierung der EZB bedeuten, für nicht zustimmungsfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión coincide con la valoración del Parlamento Europeo en el sentido de que, a pesar de la reforma constitucional y a pesar de las nuevas iniciativas legislativas anunciadas, queda aún mucho por hacer para proteger los derechos humanos en la realidad de Turquía de forma efectiva y permanente.
Insofern stimmt die Kommission auch hier der Bewertung des Europäischen Parlaments zu, dass trotz der Verfassungsreform und trotz der angekündigten weiteren Gesetzesinitiativen noch sehr viel zu tun bleibt, um die Menschenrechte in der Wirklichkeit der Türkei nachdrücklich und nachhaltig zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por tantowir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la prioridad debería ser utilizar la ayuda estatal en regiones de convergencia, en virtud de la letra a) del apartado 3 del artículo 87.
Wir brauchen hier klare, transparente, aber faire und solidarische Regelungen. Das fordert der Bericht ein, und ich hoffe, dass die Kommission ihren Beitrag dazu leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, portanto, que debemos avanzar basándonos en los logros que ya hemos alcanzado, que no son nimios.
Ich denke, wir müssen auf den bereits erreichten Ergebnissen aufbauen, die nicht zu vernachlässigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos hacer cumplir las normas, no podemos inventárnoslas.
Wir müssen die Regelungen durchsetzen, können die Regelungen aber nicht erfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, podemos concluir que todavía queda un largo camino por recorrer antes de que los Estados miembros incorporen debidamente y sin demora las normas establecidas en el Derecho comunitario.
Wir können daraus schließen, dass uns noch ein langer Weg bevorsteht, bis die EU-Rechtsstandards von den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß und umgehend umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto aumentamos este estímulo, lo clasificamos, lo objetivamos con referencia a una serie de normas, pero no basculamos del lado de las sanciones.
Wir erhöhen diese Anreizwirkung also, stellen sie klar und objektivieren sie in Bezug auf einige Normen, aber wir greifen nicht zu Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en este contexto, hemos acogido favorablemente el Libro Blanco sobre la gobernanza europea, así como la intención del Secretario General del Consejo de presentar antes del Consejo Europeo de Barcelona propuestas tendentes a mejorar el funcionamiento del Consejo.
Wir haben in diesem Zusammenhang das Weißbuch zum Europäischen Regieren sowie die Absicht des Generalsekretärs des Rates, noch vor dem Europäischen Rat von Barcelona Vorschläge zur Verbesserung der Arbeitsweise des Rates vorzulegen, begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos decidido votar en contra de este informe.
Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, para garantizar la estabilidad de los equipos y del campeonato, hemos convenido en que se adopten medidas de este tipo, que no debe instaurar la Comisión, sino las federaciones nacionales, europeas e internacionales.
Wir haben uns mit diesen Maßnahmen, die nicht von der Kommission, sondern von den nationalen, europäischen und internationalen Verbänden zu treffen sind, einverstanden erklärt, um die Geschlossenheit der Mannschaften und die Kontinuität der Meisterschaften zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos trabajado a fondo en este documento y estoy segura de que todos los Comisarios conocen las directrices y los principios recogidos en el presente documento.
Wir haben dieses Dokument also wirklich gut durchgearbeitet, und ich bin sicher, daß alle in der Lage sind, die Leitlinien und Grundsätze, die in diesem Dokument dargelegt werden, zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos conocimiento de las cenas que organizan los Estados miembros de la Unión Europea en el contexto de sus propias relaciones exteriores y, portanto, no podemos hacer comentario alguno.
Wir haben keine Kenntnis von den Essen, die von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union im Rahmen ihrer eigenen Außenbeziehungen gegeben werden, und wir können dazu nichts sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por tantosodass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, estará presente en la sesión extraordinaria en Bruselas, pero acompañando al Primer Ministro de su país y, portanto, dejará de intervenir como Presidente en ejercicio del Consejo.
Er wird sicher auf der außerordentlichen Tagung in Brüssel anwesend sein, dann aber als Begleiter des Ministerpräsidenten seines Landes, sodass er dort nicht das Wort ergreifen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que muchos elementos de ese compromiso siguen siendo válidos y creo, portanto, que es una buena base de partida.
Ich gehe davon aus, dass viele Elemente dieses Kompromisses nach wie vor ihren Wert haben, sodass er meiner Ansicht nach eine gute Ausgangsbasis darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carezco de información sobre ello y portanto no puedo responder a esta pregunta.
Mir liegen keine Informationen darüber vor, sodass ich diese Frage nicht beantworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, de acuerdo con el autor de la enmienda, sugiero que, cuando se refiere el texto a las autoridades regionales andaluzas, se añada "y locales". Por lo tanto, quedaría "autoridades regionales y locales andaluzas".
Ich stimme dem Verfasser des Änderungsantrags zu und schlage vor, dort, wo sich der Text auf die regionalen Behörden Andalusiens bezieht, die Worte "und lokalen" zu ergänzen, sodass die Formulierung lautet: "die andalusischen regionalen und lokalen Behörden".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones del Defensor del Pueblo Europeo no son jurídicamente vinculantes y, portanto, se basan en la persuasión, en la capacidad de convencer a través de una argumentación razonada y, de vez en cuando, en la publicidad y la fuerza de la opinión pública.
Die Entscheidungen des Europäischen Bürgerbeauftragten sind nicht rechtsverbindlich, sodass er sich auf seine Überzeugungsarbeit, d. h. seine Fähigkeit, durch begründete Argumentation zu überzeugen, und gelegentlich auf die Öffentlichkeit und die Kraft der öffentlichen Meinung stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud ha sido apoyada por la mayoría, portanto, de conformidad con la propuesta del señor Ferreira, la votación tendrá lugar esta semana.
Der Antrag wurde von der Mehrheit unterstützt, sodass die Abstimmung gemäß Herrn Ferreiras Vorschlag diese Woche stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la propuesta de la Comisión limita su ambición a la aplicación del futuro reglamento de desarrollo rural y, portanto, no permite integrar las políticas de desarrollo rural, regional y social.
Das Ziel des Kommissionsvorschlags bleibt leider auf die Umsetzung der künftigen Verordnung für die ländliche Entwicklung beschränkt, sodass es nicht möglich ist, Verbindungen zwischen der Politik für die Entwicklung des ländlichen Raums, der Regional- und der Sozialpolitik herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la extradición, sabemos que la pena de muerte sigue vigente en Estados Unidos y portanto plantea un enorme problema a la Unión Europea.
Bezüglich der Auslieferung wissen wir ja, dass es in den USA immer noch die Todesstrafe gibt, sodass die Europäische Union hier vor einem riesigen Problem steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afecta a las vidas de todos nuestros ciudadanos de un modo o de otro; por lo tanto, es oportuno que haya ocupado un lugar prioritario en la agenda europea.
Sie berührt das Leben unserer Bürger auf die eine oder andere Weise, sodass es angemessen ist, sie auf der Europäischen Agenda ganz nach oben zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- en tercer lugar, la Unión Europea es el socio comercial más importante de China y China es el segundo socio comercial más importante de la Unión Europea. Por lo tanto, mantenemos unos sólidos lazos con ese país;
- drittens ist die Europäische Union der wichtigste Handelspartner Chinas und China der zweitwichtigste Handelspartner der Europäischen Union, sodass enge Beziehungen zu diesem Land bestehen,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por tantodaraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, se entiende que prácticamente nunca se debe cargar una política comercial con una agenda política.
Daraus folgt, dass Handelspolitik fast nie mit einer politischen Agenda belastet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nuestra conclusión es que hay que mejorar la información y la cooperación; se trata de una medida que usted, Comisario, está proponiendo ahora.
Daraus ziehen wir den Schluss, dass bessere Informationen und mehr Zusammenarbeit erforderlich sind, und das schlagen Sie, Herr Kommissar, jetzt ja auch vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la cuestión que se plantea es la siguiente: ¿qué obligaciones recaen sobre un Estado que ha firmado el Tratado, pero aún no lo ha ratificado?
Daraus ergibt sich folgende Frage: Welche Verpflichtungen obliegen einem Staat, der den Vertrag unterzeichnet, aber noch nicht ratifiziert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se concluye que ni los Estados ni los Gobiernos deberían apoyar o tolerar en forma alguna las campañas contrarias a la Constitución.
Daraus ergibt sich, dass weder Staaten noch Regierungen gegen die Verfassung gerichtete Kampagnen in irgendeiner Art und Weise unterstützen oder tolerieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, Irlanda y los irlandeses tendrán un dilema si los 26 ratifican el Tratado y nuestro Taoiseach, Brian Cowen, se ve obligado a venir a toda prisa dentro de unos días con alguna reflexión y, quizá, propuestas para avanzar.
Daraus ergibt sich ein gewisses Dilemma für Irland und die Iren, wenn sie sehen, dass 26 ratifizieren und für unseren Taoiseach, Brian Cowen, dringend Handlungsbedarf besteht, in den nächsten Tagen ganz bestimmt darüber nachzudenken und vielleicht Vorschläge zu unterbreiten, wie es weitergehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antiguo ELK -digo "antiguo" porque supuestamente ya no existe, porque supuestamente ha sido desarmado- considera que ha ganado una guerra y que, portanto, puede arrogarse el derecho de cometer exactamente los mismos crímenes que quienes iniciaron esa guerra.
Die ehemalige UCK - ich sage "ehemalige", weil sie angeblich nicht mehr existiert, weil sie angeblich entwaffnet wurde - meint, daß sie einen Krieg gewonnen hat und daß sich daraus das Recht ableitet, genau die gleichen Verbrechen zu begehen wie die, die zu diesem Krieg geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se plantea la cuestión de qué posición va a adoptar la UE en el caso malhadado de que dejen de cooperar los países con una gran deuda medioambiental conforme al acuerdo regulador internacional para el período posterior a Kyoto.
Daraus ergibt sich die Frage nach dem Standpunkt, den die EU in dem bedauerlichen Fall vertreten wird, dass Länder mit einer gemäß dem international verbindlichen Abkommen für den Zeitraum nach Kyoto hohen Umweltschuld nicht kooperieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el primer tema que se plantea es conocer la forma en que la Comisión va a ser capaz de apoyar a los Estados miembros para proporcionar respuestas adecuadas al envejecimiento de la población, bien a nivel de los sistemas sanitarios o a nivel de política de empleo.
Daraus ergibt sich nun die erste Frage, nämlich zu klären, wie die Kommission die Mitgliedstaaten unterstützen kann, um auf das Älterwerden der Bevölkerung sowohl in den Gesundheitssystemen als auch in der Beschäftigungspolitik entsprechend reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, concluir que es necesario perseguir y reforzar estas políticas, en nombre de la protección del consumidor, no solamente es improcedente, sino también un error, especialmente dado que la Comisión ya ha anunciado su intención de reformular completamente y armonizar las diversas disposiciones vigentes en materia de derechos del consumidor.
Daraus die Schlussfolgerung zu ziehen, dass diese Politiken im Namen des Verbraucherschutzes fortgesetzt und verstärkt werden müssen, ist nicht nur unfair, sondern auch falsch, umso mehr, als selbst die Kommission bereits die Absicht angekündigt hat, die einzelnen geltenden Rechtsvorschriften zum Verbraucherschutz komplett neu zu fassen und zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la decisión del Parlamento y el Consejo de vigilar de cerca el proceso de contratación resulta necesaria.
Daraus ergibt sich, dass die von Parlament und Rat beschlossene engmaschige Überwachung des Personalauswahlverfahrens ein Muss ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por tantodemnach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, lo que necesitamos es un paquete de medidas por parte de la Comisión que acabe con todas estas barreras lo antes posible para que podamos realizar una política activa de mercado de trabajo con estos programas en interés de los afectados.
Das, was wir brauchen, ist demnach ein Maßnahmenpaket von der Kommission, damit alle diese Barrieren möglichst rasch abgebaut werden und wir mit diesen Programmen eine aktive Arbeitsmarktpolitik im Interesse der Betroffenen betreiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay portanto dos cosas que yo no calificaría de diferentes, pero que se suceden con cierta separación en el tiempo.
Es gibt demnach zwei Aspekte, die ich nicht als unterschiedlich bezeichnen würde, die jedoch zu etwas unterschiedlichen Zeitpunkten aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poderes que se otorgan actualmente al Consejo, en concreto de conformidad con el artículo 202, deben por tanto ser ejercidos por ambas ramas de la autoridad legislativa.
Demnach müssen die Befugnisse, die insbesondere nach Artikel 202 gegenwärtig dem Rat übertragen sind, von den beiden Teilen der Legislative ausgeübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema principal no lo origina, portanto, la falta física de alimentos sino el precio de los alimentos que los más desfavorecidos ya no pueden permitirse.
Das Hauptproblem wird demnach nicht von einem physischen Mangel an Nahrungsmitteln verursacht, sondern von Nahrungsmittelpreisen, die sich die Armen nicht mehr leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las razones que se dan en los acuerdos internacionales citados en el informe, la protección de dichos entornos es portanto una importante vía no solo para asegurar la protección del medio ambiente, sino también unas perspectivas sociales y económicas para las comunidades humanas asentadas en las regiones afectadas.
Über die Gründe hinaus, die in den im Bericht genannten internationalen Übereinkommen angeführt werden, ist der Schutz dieser Lebensräume demnach ein wichtiger Weg, um nicht nur den Umweltschutz, sondern auch dauerhafte soziale und wirtschaftliche Perspektiven für die in den betreffenden Regionen verbleibenden Gemeinschaften zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben portanto desarrollar un equipamiento específico para el control del tacógrafo.
Die Mitgliedstaaten müssen demnach geeignetes Gerät zur Überwachung des Tachographen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de dar la palabra al Comisario Dimas, quería indicar a la señora Liotard que he consultado el Reglamento y no es necesario que adjunte los zapatos que ha mencionado en su ejemplo a efectos de la elaboración del Acta y que portanto se los puede quedar.
Bevor ich Herrn Kommissar Dimas das Wort erteile, möchte ich Frau Liotard mitteilen, dass ich in der Geschäftsordnung nachgeschaut habe und es nicht erforderlich ist, dass sie die beiden Schuhe, die sie in ihrem Beispiel verwendet hat, zwecks Anfertigung des Protokolls anhängen muss; sie kann sie demnach behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, esta propuesta de directiva quiere limitar el ruido producido por los neumáticos en la carretera, sin sacrificar por ello la adherencia y por lo tanto la seguridad en el comportamiento en carretera y el frenado.
Herr Präsident, mit Hilfe dieses Richtlinienvorschlags soll die Lärmbelästigung durch Reifenabrollgeräusche begrenzt werden, ohne dabei das Haftvermögen und demnach die Sicherheitsanforderungen bezüglich der Straßenlage und des Bremsweges zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, como también se recoge en la Estrategia UE 2020, tenemos que desarrollar áreas estratégicas y mirar fuera de la UE para llegar a ser más poderosos.
Um stärker zu werden, müssen wir demnach, wie es auch in der EU-Strategie bis 2020 erwähnt ist, strategische Bereiche entwickeln und uns außerhalb der Europäischen Union umschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, compañeros diputados, la consecución de una cohesión económica, social y territorial junto con las inversiones estratégicas es una condición sine qua non para garantizar la competitividad económica de la UE nivel mundial.
Meine Kolleginnen und Kollegen, demnach ist die Verwirklichung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts neben strategischen Investitionen die Grundvoraussetzung für die weltweite Gewährleistung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por tantodamit auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos proteger las aguas subterráneas, y por lo tanto nuestra salud, podemos, y de hecho debemos, encontrar fondos para desactivar y eliminar esos depósitos de pesticidas.
Wenn wir das Grundwasser und damitauch unsere Gesundheit schützen wollen, können, ja müssen wir die entsprechenden finanziellen Mittel bereitstellen, um solche Pestizidlager zu deaktivieren und aufzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Turquía no reconoce la diferencia entre los alevis y la mayoría de musulmanes suníes, y portanto no reconoce sus necesidades religiosas individuales.
Außerdem macht die Türkei keinen Unterschied zwischen den Aleviten und der großen Mehrheit sunnitischer Moslems und erkennt damitauch nicht deren besondere religiöse Bedürfnisse an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección ofrecida en virtud de la Ley sobre privacidad de los Estados Unidos será ampliada a través de procedimientos administrativos a ciudadanos no estadounidenses, en particular con respecto a la compensación y rectificación, y, portanto, los ciudadanos de la UE tendrán derecho a protección de acuerdo con dicha ley.
Der im Rahmen des US-amerikanischen Gesetzes über die Privatsphäre gewährte Schutz wird über Verwaltungsverfahren auf Nicht-Amerikaner erweitert, insbesondere was den Zugang zu einem Rechtsweg und die Möglichkeit zur Berichtigung der Daten betrifft, und damit haben auch EU-Bürger nach diesem Gesetz Anspruch auf Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia utiliza la energía como arma política, la situación en Oriente Próximo y el Golfo es confusa, y ninguno de nosotros sabe cuál será la situación política y portanto la seguridad del suministro energético de aquí a dos o tres años.
Russland setzt Energie als politische Waffe ein, die Situation im Mittleren Osten und in der Golfregion ist unsicher und keiner von uns weiß, wie die politische Situation und damitauch die Sicherheit der Energieversorgung in zwei, drei Jahren aussehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Plan garantiza unos derechos amplísimos a la minoría serbia, así como el respeto de las fronteras y el Estado de Derecho y, portanto, la protección de otras minorías.
Er garantiert die großzügigsten Minderheitenrechte für die Serben, die Respektierung der Grenzen und die Rechtsstaatlichkeit, und damitauch den Schutz anderer Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, además de eso, nos encontramos en una situación en la que toda la confianza que la gente tenía en la seguridad de la planta, y, portanto, en su propia salud y seguridad, se ha destruido.
Nach den jüngsten Ereignissen ist das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Sicherheit der Anlage, und damitauch darauf, daß keine Gefahr für ihre Gesundheit und Sicherheit besteht, zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, a su vez, podría afectar a la renta de los trabajadores y a muchos empresarios a pequeña escala y, portanto, a su actividad como consumidores.
Das wiederum würde die Einkünfte der Arbeitnehmer und zahlreicher Kleinunternehmer und damitauch ihr Konsumverhalten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayaré, pues, simplemente que, con una financiación que representa el 15 % de la dotación consagrada a la promoción de la cultura y de la ciudadanía europea en las perspectivas financieras, el sector audiovisual, y portanto la diversidad cultural, saldrán reforzados de una manera ventajosa.
Daher möchte ich einfach darauf verweisen, dass der audiovisuelle Sektor und damitauch die kulturelle Vielfalt, mit den bereitgestellten Mitteln, die 15 % des gesamten in der Finanziellen Vorausschau zur Förderung der Kultur und der Unionsbürgerschaft Mittelumfangs ausmachen, angemessen gestärkt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo los esfuerzos de la Unión Europea para iniciar el proceso de modernización de las economías de esos países y, portanto, para ayudar a la población.
Auch die Bemühungen der Europäischen Union in diesen Ländern, eine Modernisierung der Wirtschaft in Gang zu setzen und damitauch der Bevölkerung zu helfen, sind zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión surge de la necesidad de garantizar más información, y portanto protección, para los consumidores de manera que puedan tomar una decisión disponiendo de toda la información.
Die Entscheidung leitet sich aus der Notwendigkeit ab zu gewährleisten, dass die Verbraucher mehr Informationen - und damitauch mehr Schutz - erhalten, damit sie eine informierte Wahl treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por tantoso dass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nueva propuesta trata de una modificación de las directivas actuales; la base jurídica, portanto, no se cuestiona.
In diesem neuen Vorschlag geht es um eine Änderung bestehender Richtlinien, sodass die Rechtsgrundlage nicht zur Diskussion steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión ha sido polémica en dicho país, aun cuando no sea retroactiva, y, portanto, los diputados británicos no pueden tomar medidas con respecto a este caso de ventas de armas al Sahara Occidental.
Das hat in diesem Land viel Staub aufgewirbelt, obwohl diese Entscheidung keine rückwirkende Wirkung hat, sodass die britischen Parlamentarier keine Maßnahmen in dieser Affäre der Waffenverkäufe an die Westsahara ergreifen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta nº 12 ha sido retirada por su autor y portanto no se plantea.
Die Anfrage Nr. 12 ist vom Fragesteller zurückgezogen worden, sodass wir die Frage nicht behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio es aceptado sin discusión en un periodo coyuntural favorable. Así, por ejemplo, un crecimiento económico mayor del esperado debe forzosamente conducir a una mejora reforzada de los valores presupuestarios nominales y portanto, las políticas presupuestarias pro-cíclicas con un relajamiento de los gastos que pudiera provocar un recalentamiento quedan prohibidas.
So muss z. B. ein günstigeres wirtschaftlicheres Wachstum als vorhergesehen zwingend zu einer stärkeren Verbesserung der nominalen Haushaltsdaten führen, sodass eine prozyklische Haushaltspolitik mit verstärkten Ausgaben, die zu einer Überhitzung führen kann, ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aeropuertos que controlan y usan su propia infraestructura, al mismo tiempo continúan con sus actividades, prestando los mismos servicios a las aerolíneas y, portanto, compitiendo con sus arrendatarios.
Flughäfen, die ihre Infrastruktur gleichzeitig kontrollieren und nutzen, führen ihre Aktivitäten weiter und bieten die gleichen Dienste für Fluggesellschaften an, sodass sie mit ihren Mietern im Wettbewerb stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que todos vemos a nuestros propios médicos en nuestras diferentes ciudades de residencia y, portanto, cualesquiera vínculos entre nuestros síntomas y este Hemiciclo quizá se hayan perdido.
Das Problem liegt darin, dass wir alle unsere Ärzte in unseren Heimatstädten aufsuchen, sodass Verbindungen zwischen unseren Symptomen und diesem Gebäude möglicherweise nicht erkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde tengo que dar una conferencia. Portanto, no estaré aquí para la votación, al no haber sido advertido a tiempo.
Heute Nachmittag jedoch muss ich einen Vortrag halten, sodass ich bei den Abstimmungen nicht anwesend sein kann, da ich nicht rechtzeitig informiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho acuerdo en la actualidad tiene su fundamento jurídico en tercer pilar y, portanto, en opinión de la Comisión, en el futuro quedará bajo la competencia ordinaria del PE y el Tribunal.
Dieser Vereinbarung liegt gegenwärtig eine Rechtsgrundlage der dritten Säule zugrunde, sodass sie nach Ansicht der Kommission in Zukunft unter die normale Zuständigkeit des EP und des Gerichtshofs fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco muy bien las condiciones laborales y el salario de los funcionarios europeos: en algunos puestos altos, sobre todo, ganan más que un ministro o incluso que un presidente de gobierno de un Estado miembro, portanto, no exageremos.
Mir sind die Arbeitsbedingungen der EU-Beamten sowie ihr Gehaltsniveau durchaus bekannt: Sie verdienen, jedenfalls in den höheren Chargen, mehr als ein Minister oder gar ein Ministerpräsident in den Mitgliedstaaten, sodass wir auch wiederum nicht übertreiben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre las cuestiones de procedimiento, señor diputado, acabo de decir en qué lugar se encontraban los debates en la Comisión, portanto no volveré sobre ello.
Herr Abgeordneter, was das Verfahren betrifft, so habe ich Sie gerade über den Stand der Diskussionen innerhalb der Kommission informiert, sodass ich nicht noch einmal darauf zurückkomme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por tantodadurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es algo más difícil de conseguir pero, al mismo tiempo, necesitamos conseguirlo.
Dadurch ist es viel schwieriger zu erreichen, aber wir müssen es dennoch tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha enmienda nos oponemos a la creación de instrumentos jurídicamente vinculantes que afectarían a las legislaciones, políticas y programas nacionales y, portanto, al elemento de solidaridad.
In diesem Änderungsantrag wenden wir uns gegen die Schaffung rechtsverbindlicher Instrumente, die in einzelstaatliche Rechtsvorschriften, Politiken und Programme eingreifen und dadurch auch dem Aspekt der Solidarität zum Nachteil gereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, había habido repercusiones positivas para que los bancos accedieran a la financiación global, apoyando, por tanto, el flujo a su vez, de crédito a la economía real.
Dadurch, dass Banken der Zugang zum globalen Finanzwesen ermöglicht wurde, gab es positive Echos, wodurch wiederum der Kreditfluss an die Realwirtschaft gestützt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, lamentablemente, ha sido necesaria una crisis de esta magnitud para crear las condiciones que hagan posible el cambio.
Dadurch wurde die Kommission geschwächt und verwundbar gemacht. Es ist schon traurig, daß es zu einer Krise diesen Ausmaßes kommen mußte, um hier eine Wende einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle que provocarán precisamente lo contrario: animaremos al Gobierno de Gruevski a ser más intransigente, y, por lo tanto, las negociaciones sobre el nombre permanecerán en punto muerto durante más tiempo y, como consecuencia, se paralizarán aún más las perspectivas de adhesión de este país.
Ich kann Ihnen versichern, dass genau das Gegenteil bewirkt werden wird: wir werden der Gruevski-Regierung noch mehr Anreiz für noch größere Unnachgiebigkeit geben und dadurch die Sackgasse bei den Verhandlungen über den Namen verlängern, und als Folge davon die Beitrittsaussichten dieses Landes weiter auf Eis legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez realizado este proyecto, los países de nuestra región, que se convirtieron en Estados miembros de la UE en 2004, estarán por fin conectados a los mercados energéticos de los Estados escandinavos y por lo tanto al mercado de la UE.
Wenn dieses Projekt realisiert ist, werden die Länder in unserem Raum, die 2004 Mitgliedstaaten der EU wurden, endlich ihre Energiemärkte an die skandinavischen Länder anbinden und dadurch an den EU-Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de esta excepción es fundamental para el desarrollo de estas Regiones Autónomas portuguesas, ambas muy dependientes del sector del turismo y, portanto, muy vulnerables a la volatilidad de este sector.
Die Genehmigung dieser Ausnahmeregelung ist für die Entwicklung dieser portugiesischen autonomen Regionen, die beide zu einem großen Teil vom Tourismus abhängen und dadurch in hohem Maße anfällig für die Schwankungen in diesem Sektor sind, von maßgeblicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida las volvería muy frágiles y, portanto, plantearía un problema, sobre todo durante el proceso de fabricación.
Die Glühlampen werden dadurch sehr zerbrechlich, was insbesondere bei der Herstellung Schwierigkeiten verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, está estrangulando al sector privado griego, que es el único sector que puede devolver las enormes deudas.
Dadurch wird der griechische Privatsektor als einziger Sektor, der die massiven Schulden zurückzahlen kann, geschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, mi informe contiene otra propuesta, a saber, que esas peticiones formen parte de un registro público y, portanto, estén a disposición del público.
Mein Bericht enthält noch einen weiteren Vorschlag, nämlich daß Petitionen in einem öffentlichen Register erfaßt und dadurch für die Allgemeinheit zugänglich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por tantoweshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya hemos perdido mucho tiempo valioso con esa cuestión; portanto, no debemos desaprovechar la importante ocasión que nos brinda el Acuerdo de Asociación y Cooperación, que expira a finales de año.
Wir haben bereits viel kostbare Zeit in dieser Frage verloren, weshalb wir die durch das Auslaufen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens Ende dieses Jahres gebotene großartige Gelegenheit nicht ungenutzt lassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que actuar rápidamente para legalizar la situación y, portanto, la Organización de las Naciones Unidas, Europa, la Liga Árabe y pienso que hasta los Estados Unidos, tienen que exigir un proceso oficial de paz.
Wir müssen die Situation dringend legalisieren, weshalb die UN, Europa, die Arabische Liga und meines Erachtens auch die Vereinigten Staaten einen offiziellen Friedensprozess fordern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las cifras de que disponemos, el número de buques que llegan al fin de sus vidas crece constantemente y, portanto, las normas en cuestión deben adaptarse en consecuencia.
Nach den uns vorliegenden Zahlen steigt die Anzahl der Schiffe, die das Ende ihrer Lebensdauer erreichen, stetig, weshalb die fraglichen Bestimmungen entsprechend angepasst werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser muy rápidos y, portanto, podría ser una buena idea llegar a un acuerdo con los armadores europeos a la mayor brevedad para que desmantelen sus barcos de forma responsable en todos los casos.
Zügiges Handeln ist gefragt, weshalb es vielleicht auch sinnvoll wäre, schnellstmöglich eine Vereinbarung mit den europäischen Reedern zu treffen, damit sie ihre Schiffe in jedem Falle verantwortungsbewusst abwracken lassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del carácter general de la directiva, no podemos separar unas partes de las otras y, portanto, tenemos que echar abajo todo.
Aufgrund des allgemeinen Charakters der Richtlinie können wir das eine nicht vom andern lösen, weshalb wir alles kippen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los prerrequisitos para esto son la comprensión de Rusia y un análisis común; portanto, apoyamos la cooperación de expertos sobre Rusia en toda la Unión Europea.
Die Voraussetzungen hierfür sind ein Verständnis Russlands und eine gemeinsame Analyse, weshalb wir die Zusammenarbeit mit Russlandexperten aus der gesamten Europäischen Union fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe no aborda este problema con suficiente detalle y, portanto, me he abstenido.
Im vorliegenden Bericht wird auf diese Problematik zu wenig Rücksicht genommen, weshalb ich mich der Stimme enthalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los barcos pesqueros de la flota italiana tienen una eslora de menos de 12 metros y, portanto, no podemos ignorar las dificultades que encontrarán para su conversión –tan deseada por la Comunidad– a otros tipos de pesca.
Die meisten Fischereifahrzeuge der italienischen Flotte haben eine Länge unter 12 Metern, weshalb man die Schwierigkeiten, auf die sie bei der – von der Gemeinschaft nachdrücklich angestrebten – Umstellung auf andere Fischereimethoden treffen werden, nicht ignorieren darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al potencial de captura, según los expertos estamos alcanzando el límite y, portanto, es justo que el Parlamento Europeo y la Comisión intenten poner coto a la pesca, gestionar de modo sostenible la captura y erradicar con severidad las formas de pesca destructivas.
Experten zufolge ist das Limit der Fangkapazitäten so gut wie erreicht, weshalb es richtig ist, dass das Europäische Parlament und die Kommission versuchen, den Fischfang zu begrenzen, ein nachhaltiges Fischereimanagement einzuführen und zerstörerische Fangmethoden strikt zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo estoy de acuerdo con algunos de los puntos que se destacan en el informe y no con todos, portanto, he decidido no votar a favor del informe tal y como se ha presentado.
Ich stimme einigen, aber nicht allen im Bericht aufgeführten Punkten zu, weshalb ich mich entschieden habe, nicht für den Bericht in seiner aktuellen Fassung zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por tantofolglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de los numerosos retos a que se enfrentaba la nueva entidad estaban portanto directamente relacionados con las circunstancias de su creación.
Viele der zahlreichen Herausforderungen, denen die neue Bank gegenüberstand, hingen folglich unmittelbar mit den Umständen ihrer Gründung zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elan por tanto controla todas las actividades empresariales de ambas filiales.
Folglich kontrolliert Elan alle Geschäftstätigkeiten dieser beiden Tochtergesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no debe imputar esos importes, a los efectos de la presente Decisión, a los Estados miembros afectados y las consecuencias financieras respectivas deben, portanto, correr a cargo del presupuesto de la UE.
Die Kommission sollte mit diesem Beschluss solche Beträge nicht den betreffenden Mitgliedstaaten anlasten, und die finanziellen Folgen sollten folglich vom Unionshaushalt getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La realidad del mercado interior de la energía se basa, sobre todo, en la existencia de una red de energía europea segura y coherente y, por lo tanto, en las inversiones realizadas en las infraestructuras.
ES
Zur Verwirklichung des europäischen Energiebinnenmarktes braucht es vor allem ein sicheres und kohärentes europäisches Energienetz und folglich Investitionen in die Infrastrukturen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, resultó necesario ajustar las políticas monetarias y económicas, en cuanto que constituyen herramientas para la estabilidad del tipo de cambio.
ES
Observe por favor que las imágenes editoriales están contempladas para ofrecer una visión objetiva de un acontecimiento específico y portanto cualquier procesamiento posterior de las fotografías, que pudiera dañar o distorsionar la realidad según lo visto a través la lente de su cámara, no será tolerado.
Beachten Sie bitte, daß redaktionelle Bilder bedeutet werden, um eine objektive Ansicht eines spezifischen Falls zu sein und folglich jede mögliche Nachbearbeitung der Fotographien, die die Wirklichkeit beschädigen oder verzerren konnten, wie durch Ihr Kamera lense gesehen, nicht zugelassen werden werden.
Folglich liegt die Verwendung der Ergebnisse und Daten, die von dieser Software ausgegeben werden, in Ihrer vollen, umfassenden und alleinigen Verantwortung.
EUR
Todas las herramientas de crean un nuevo archivo de trabajo saludable por extraer el contenido del archivo corrupto manteniendo el archivo original sin modificaciones y por lo tanto, haciendo el proceso extremadamente seguro para probar.
Alle Werkzeuge stellen eine neue gesunde Arbeitsdatei her, indem sie den Inhalt von der verdorbenen Akte extrahieren, welche die ursprüngliche Akte unverändert hält und folglich den Prozess extrem sicher zu versuchen bildet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se concentran sobre todo adelante vía Mancosa llamado por lo tanto porqué están situados en el norte de la zona del centro histórico y por lo tanto pocos sole.La expuestos a la parte más mayor de estas premisas ellos constituyen del verdad y poseer los sótanos de las cavidades.
IT
Sie werden meistens entlang über angerufenen Mancosa folglich konzentriert, warum aufgestellt im Zone Norden der historischen Mitte und folglich wenige herausgestellte sole.La zum grösseren Teil dieser Voraussetzungen sie vom zutreffenden und Raumkeller zu besitzen festsetzen.
IT
Por tanto, me complace enormemente que se haya cedido el dinero del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea y espero que el pueblo de Gloucestershire y otros lugares puedan beneficiarse de ello.
Deswegen freut es mich, dass Geld aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union bereitgestellt wurde, und ich hoffe, dass die Menschen in Gloucestershire und andernorts davon profitieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, considero que debería haber otro debate sobre Estrasburgo, pero no de esta manera.
Deswegen finde ich, dass wir nochmals eine Debatte über Straßburg führen sollten, aber nicht auf diese Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me extraña que después de haber gobernado Alemania durante 16 años, anuncien proféticamente que el Gobierno federal en ejercicio tendrá que responder del fracaso de la política de empleo.
Deswegen wundert es mich, daß sie nach 16 Jahren Regierung in Deutschland jetzt schon mal prophetisch davon sprechen, daß die amtierende Bundesregierung das Versagen in der Beschäftigungspolitik wird verantworten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, considero que el comentario que se ha hecho desde ahí arriba no viene a cuento y, si me fijo en los socialistas, llego a la conclusión de que sólo hay cuatro más que en nuestro Grupo, con lo cual tampoco es para tanto.
Deswegen ist diese Anmerkung von da oben nicht gerechtfertigt, und wenn ich mir ansehe, was bei den Sozialisten los ist, kann ich nur sagen, da sitzen vier mehr als bei uns, so toll ist das auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sentencia afecta a millones de personas y, portanto, no debemos votar sobre ella hoy.
Millionen Menschen bewegt dieses Urteil, und deswegen sollten wir heute darüber abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero contradecirle en un aspecto, señor Potočnik: ha citado usted cifras absolutas por habitante, y sin embargo estas cifras no son el factor decisivo.
Deswegen, Herr Potočnik, würde ich Ihnen in einem Punkt widersprechen: Sie haben absolute Zahlen pro Einwohner genannt. Das ist nicht das Ausschlaggebende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debería regularse de manera más concreta el papel de los agentes de viajes.
Deswegen sollte die Rolle des Reisemittlers viel genauer geregelt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, también necesitamos una campaña de "participa en Europeana", para sumar así, con suerte, patrocinadores privados.
Deswegen brauchen wir auch eine Kampagne "join Europeana", um hoffentlich noch private Financiers zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, un espacio de libertad, seguridad y Estado de derecho implica más solidaridad en la libertad, más seguridad para los ciudadanos que no deben fracasar ante el empecinamiento de la soberanía nacional.
Deswegen, ein Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts braucht mehr Solidarität bei der Freiheit, mehr Sicherheit für die Bürger, die nicht an dem Beharren auf nationaler Souveränität scheitern darf!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no estamos en posición de formalizar hoy una resolución, que en realidad reflejará en detalle la situación en la que nos encontremos el jueves.
Wir sind deswegen gar nicht in der Lage, heute eine Entschließung zustande zu bringen, die dann im Einzelnen wirklich dem Stand der Entwicklung vom Donnerstag entsprechen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por tantosomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto impide la interferencia y evita portanto el muaré.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los otros 11 Estados miembros de la UE y países asociados a Schengen se unirán a EUROSUR a partir del 1 de diciembre de 2014. Irlanda y el Reino Unido no participan en el ámbito de cooperación de Schengen y, portanto, tampoco forman parte de EUROSUR.
ES
Ab dem 1. Dezember 2014 werden dann 8 weitere EU-Mitgliedstaaten und die übrigen 3 assoziierten Schengen-Länder EUROSUR beitreten. Irland und das Vereinigte Königreich nehmen nicht an der Schengen-Zusammenarbeit und somit auch nicht an EUROSUR teil.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Si son menos de seis meses, es probable que mantengas tu residencia fiscal en el Reino Unido y, portanto, también tributará allí tu renta mundial anual, incluidos tus ingresos en Austria.
ES
Wenn Sie weniger als sechs Monate in Österreich bleiben, behalten Sie wahrscheinlich Ihren steuerlichen Wohnsitz in Großbritannien, und somit würde auch Ihr gesamtes in dem betreffenden Jahr erzieltes Welteinkommen, auch das aus Österreich, dort besteuert.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según la legislación de la UE, solo puede haber un lugar de residencia habitual y, por lo tanto, solo un Estado miembro competente para el pago de las prestaciones de seguridad social basadas en la residencia.
ES
Nach EU-Recht kann es nur einen Ort des gewöhnlichen Aufenthalts und somit nur einen Mitgliedstaat geben, der für wohnsitzgebundene Leistungen der sozialen Sicherheit zuständig ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo desea portanto que los Estados miembros que aún no lo hicieron se adhieran a la red de puntos de contacto del G8 y que las unidades nacionales designadas se especialicen en la lucha contra la delincuencia en el ámbito de la alta tecnología.
ES
Der Rat will somit, dass sie Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, dem G8-Kontaktstellennetz beitreten, und dass die benannten nationalen Einheiten auf die Bekämpfung der Hightech-Kriminalität spezialisiert sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
por tantoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, glorificad a Jehovah en el oriente, y al nombre de Jehovah Dios de Israel en las costas del mar.
So preiset nun den HERRN in den Gründen, in den Inseln des Meeres den Namen des HERRN, des Gottes Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, no durmamos como los Demás, sino vigilemos y seamos sobrios;
So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, en caso de haber pleitos con respecto a las cosas de esta vida, a los que para la iglesia son de poca estima, ¿ a éstos ponéis para juzgar?
Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, Jehovah ha tenido presente el hacer este mal y lo ha Traído sobre nosotros.
So beteten wir auch nicht vor dem HERRN, unserm Gott, daß wir uns von den Sünden bekehrten und auf deine Wahrheit achteten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, Oíd la palabra de Jehovah, todos los de Judá que Habitáis en la tierra de Egipto:
So hört nun des HERRN Wort, ihr alle aus Juda, die ihr in Ägyptenland wohnt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién Será aquel pastor que pueda prevalecer delante de Mí? Por tanto, Oíd la Decisión que Jehovah ha tomado contra Edom, los planes que ha hecho contra los habitantes de Temán.
So hört nun den Ratschlag des HERRN, den er über Edom hat, und seine Gedanken, die er über die Einwohner in Theman hat. Was gilt' s?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién Será aquel pastor que pueda prevalecer delante de Mí? Por tanto, Oíd la Decisión que Jehovah ha tomado contra Babilonia, los planes que ha hecho contra la tierra de los caldeos:
So hört nun den Ratschlag des HERRN, den er über Babel hat, und seine Gedanken, die er hat über die Einwohner im Land der Chaldäer! Was gilt' s?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
por tanto, queremos saber qué significa esto.
so wollten wir gern wissen, was das sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, haz esto que te decimos. Entre nosotros hay cuatro hombres que han hecho votos.
So tue nun dies, was wir dir sagen. Wir haben hier vier Männer, die haben ein Gelübde auf sich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, los que estaban reunidos le preguntaban diciendo:
Die aber, so zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
por tantodamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la influencia de la temperatura de funcionamiento en el estado de tensión inicial del tornillo y portanto en la seguridad de la unión es considerable.
EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
El sistema solar está sometida durante su viaje a través de la galaxia, las influencias gravitacionales que puede alterar este equilibrio y provocar caídas de los cometas en el corazón del sistema y por lo tanto a los planetas.
Die Solaranlage wird während seiner Reise durch die Galaxie unterzogen, mit Gravitations-Einflüsse, die dieses Gleichgewicht und Stürze Ursache von Kometen im Herzen des Systems und damit zu den Planeten stören kann.
Como objetivo del programa de trabajo «Educación y formación 2010», la movilidad contribuye a la creación del espacio europeo de la educación y formación y desempeña portanto un papel esencial en la realización de los objetivos estratégicos de Lisboa.
ES
Als Ziel des Arbeitsprogramms „Allgemeine und berufliche Bildung 2010" trägt die Mobilität zur Schaffung eines Europäischen Raums der allgemeinen und beruflichen Bildung bei. Damit spielt sie eine wesentliche Rolle bei der Verwirklichung der strategischen Ziele von Lissabon.
ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Conforme a la Estrategia para la aplicación efectiva de la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE, la Comisión debe garantizar el respeto de los derechos fundamentales y, portanto, de los derechos del niño, durante el procedimiento legislativo y la aplicación de la legislación.
ES
Gemäß der Strategie zur wirksamen Umsetzung der Charta der Grundrechte der EU soll die Kommission über die Einhaltung der Grundrechte und damit der Rechte des Kindes während des gesamten Gesetzgebungsverfahrens und der Umsetzung der Gesetzgebung wachen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su función consultiva hace posible que sus miembros –y, portanto, las organizaciones a las que representan– participen en el proceso de decisión de la UE.
ES
Die beratende Funktion des EWSA ermöglicht es seinen Mitgliedern und damit auch den Organisationen, die diese vertreten, am Beschlussfassungsprozess der EU teilzuhaben.
ES
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando los nuevos países miembros ingresan en la UE (y, portanto, en el mercado único), a veces es necesario aplicar medidas transitorias con el fin de darles tiempo para que puedan adaptarse a las estrictas normas europeas de seguridad alimentaria.
ES
Wenn neue Mitgliedstaaten der EU und damit dem Binnenmarkt beitreten, werden gegebenenfalls Übergangsmaßregeln eingeführt, um ihnen die Anpassung an die strengen Lebensmittelsicherheitsnormen der EU zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, se comprometen a participar en programas europeos de equipamiento militar y a suministrar unidades de combate en las misiones emprendidas en el ámbito de la UE.
ES
Sie verpflichten sich damit, an europäischen Programmen zur militärischen Ausrüstung teilzunehmen und Kampfeinheiten für die EU-Missionen bereitzustellen.
ES
keine konsolidierte Bilanz erstellt und nicht im Abschluss eines Unternehmens enthalten ist, das eine konsolidierte Bilanz erstellt, und damit kein verbundenes Unternehmen ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se determinan con precisión los factores que pueden explicar los diferentes grados de convergencia internacional en los distintos sectores y, portanto, las posibilidades de coordinación a escala de la UE en cada uno de ellos.
ES
Es werden Faktoren genannt, anhand derer das unterschiedliche Ausmaß der internationalen Konvergenz in verschiedenen Sektoren und damit auch die Möglichkeiten für eine Koordination auf EU-Ebene in jedem einzelnen Sektor erklärt werden können.
ES
Wir bekommen hunderte von Bewerbungen und prüfen jede individuell, also machen Sie sich keine Sorgen, wenn es einige Tage dauert, bis Sie eine Antwort bekommen.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Por tanto, el personal de la Secretaría General está a disposición del Presidente, incluidos la Dirección de Cuestiones Políticas Generales, el Servicio Jurídico, los expertos en política, los servicios de traducción, los servicios de protocolo, la oficina de prensa, etc.
ES
Dem Präsidenten steht also das Personal des Generalsekretariats zur Verfügung, darunter die Direktion "Allgemeine politische Fragen", der Juristische Dienst, politische Experten, Übersetzungsdienste, das Protokoll, der Pressedienst usw..
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión tiene previsto ante todo actuar sobre la demanda, procedente fundamentalmente de los países industrializados y, por lo tanto, de los Estados miembros de la UE.
ES
Die Kommission beabsichtigt, vor allem gegen die Nachfrage vorzugehen, die ihren Ursprung hauptsächlich in den Industrieländern, also auch den Mitgliedstaaten der EU, hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, habida cuenta de que los Tratados otorgan a la Unión competencias explícitas en un ámbito concreto (por ejemplo, transporte), esta última debe tener competencias análogas para celebrar en ese mismo ámbito acuerdos con terceros países (principio del paralelismo entre las competencias internas y externas).
ES
Besitzt also die Union aufgrund der Verträge die ausdrückliche Zuständigkeit für einen bestimmten Bereich (z. B. das Verkehrswesen), dann muss sie in diesem Bereich auch über entsprechende Befugnisse zum Abschluss von Verträgen mit Drittländern verfügen (Grundsatz der Parallelität zwischen interner und externer Zuständigkeit).
ES
Sachgebiete: literatur internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
CHAMPIX puede producir mareos y somnolencia y por tanto puede afectar la capacidad para conducir y utilizar maquinaria.
CHAMPIX kann Schwindelgefühle und Schläfrigkeit verursachen und deshalb die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, de manera similar, las metáforas geométricas pueden derivar en una suma vectorial repetida.
Deshalb können wir von den geometrischen Metaphern auf gleiche Weise eine mehrfache Vektorsumme ableiten.
Korpustyp: Untertitel
Entiende por tanto que, además de realizar acciones sociales, hay que trabajar revisando las creencias acerca de esta supuesta inmodificable realidad.
Deshalb ist es neben der Verwirklichung von gesellschaftlichen Aktionen notwendig, die eigenen Glaubensgewissheiten im Hinblick auf eine vermeintlich unveränderbare Wirklichkeit zu überprüfen.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
por lo tantosomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Montilla fue consejero de La Caixa entre 1995 y 1998 y por tanto responsable de defender los intereses financieros de ésta.
Montilla war im Zeitraum 1995-1998 Mitglied des Verwaltungsrats von La Caixa und somit für die Wahrnehmung von deren finanziellen Interessen verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
Drew Gardner no tiene conexión distinguible con Vivian Tully, y por tanto, no tiene motivo distinguible para su asesinato.
Drew Gardner hat keine sichtbare Verbindung zu Vivian Tully und somit gibt es auch keinen Motiv für den Mord.
Korpustyp: Untertitel
Esto significa que los datos se transfieren una vez encriptados, y que por tanto no pueden ser utilizados por terceras partes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por tanto, no existe influencia directa del Estado.
Eine direkte Einflussnahme des Staates liege somit nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Obsolescencia Planificada reconoce deliberadamente que cuanto más tiempo esté operativo un producto peor es para el mantenimiento del consumo cíclico y, por tanto, del mismo sistema de mercado.
Artikel zu produzieren, gibt es zusätzlich die geplante Veralterung, weil man erkannt hat, dass es umso schlechter für den zyklischen Konsum - und somit für die Wirtschaft - ist, je länger ein Produkt funktionsfähig bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Parece, por tanto, que la transposición no ha supuesto ningún problema grave.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dexia y NEC dispondrán, por tanto, de SCI diferentes y autónomos.
Dexia und NEC werden somit voneinander unabhängige, eigene IRS-Systeme betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muy inteligente por parte de Reordan encontrar un paralizante que se activara al combinar cobre y agua, y, por tanto, imperceptible una vez vaciada la bañera.
Sehr findig von Reordan, ein Lähmungsmittel zu entdecken, das durch eine Kombination aus Kupfer und Wasser wirksam wird und somit nach Ablassen des Wassers nicht mehr nachweisbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Aleatoriedad - El diseño de los niveles se genera de forma aleatoria, por tanto cada aventura es única.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Actualmente no existe tal demostración y la Comisión Europea ha paralizado, por tanto, las negociaciones con respecto a la renovación del acuerdo.
Das ist derzeit nicht der Fall, und deswegen hat die Europäische Kommission die Verhandlungen über die Erneuerung des Abkommens zunächst auf Eis gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, él tendrá que ganar el torneo de mañana por mi.
Deswegen muss nun Er das morgige Turnier für mich gewinnen!
Korpustyp: Untertitel
El mismo producto, por tanto, podría promocionarse de formas distintas para mercados diana distintos.
US
Por tanto, el Quinto Programa Marco se vería empobrecido si no se garantizara esta apertura.
Es würde mithin ein Defizit des Fünften Forschungsrahmenprogramms bedeuten, wäre eine solche Möglichkeit nicht sichergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se puede concluir que la suspensión sería favorable al interés global de la Comunidad.
Es kann mithin der Schluss gezogen werden, dass die Aussetzung im allgemeinen Interesse der Gemeinschaft liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que son argumentos hipotéticos y no pertinentes, no pueden considerarse y, por tanto, se rechazan.
Da diese Argumente hypothetisch und irrelevant sind, kann nicht auf sie eingegangen werden; sie werden mithin zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las estadísticas regionales son la base estadística objetiva de importantes decisiones políticas.
Regionalstatistiken sind mithin die objektive statistische Grundlage für wichtige politische Entscheidungen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabría esperar, por tanto, que los productores de la Unión tuvieran existencias limitadas del producto similar.
Allen Erwartungen nach dürften die Unionshersteller mithin nur begrenzte Lagerbestände der gleichartigen Ware halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Turquía no cumple, por tanto, sus compromisos fundamentales con la UE.
Die Türkei wird mithin ihren grundlegenden Verpflichtungen gegenüber der EU nicht gerecht.
Korpustyp: EU DCEP
Productos alternativos como las tuberías de plástico no han podido reemplazar en gran escala el consumo de tubos soldados y, por tanto, reducir su consumo.
Alternativen wie beispielsweise Kunststoffrohre konnten die geschweißten Rohre nur zu einem geringen Teil ersetzen und mithin ihren Verbrauch nicht senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fortiori , cuando se trata de una ayuda que aportamos a un país y, por tanto, a una población.
Das gilt um so mehr, wenn es um eine Hilfe geht, die wir einem Land und mithin einer Bevölkerung leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, por tanto, unanimidad en cuanto al futuro de la actual política regional respecto de las regiones que continúan enfrentándose a problemas estructurales.
Es besteht mithin Einvernehmen darüber, dass die heutige Regionalpolitik für Regionen fortgesetzt werden muss, die nach wie vor gegen strukturelle Schwierigkeiten anzukämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por lo tantoinfolgedessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, las directivas globales de la empresa relativas al archivados de datos y seguridad de los archivos se estaba convirtiendo en algo difícil y caro de implementar.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un pequeño tanto porciento del presupuesto de la UE puede significar una pérdida de decenas de millones de coronas suecas.
Bereits ein Ausfall von einigen Prozent des EU-Haushalts bedeutet einen finanziellen Verlust von über zehn Millionen Kronen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tan solo un tercio de estos cortos viajes en coche dejaran de realizarse y la gente caminara, fuera en bicicleta o en autobús, las emisiones de dióxido de carbono en toda Europa se reducirían un tanto porciento.
Wenn nur ein Drittel dieser kurzen Autofahrten vermieden würde, und die Menschen statt dessen zu Fuß gingen, das Fahrrad oder den Bus benutzten, würden die Kohlendioxidemissionen in Europa um einige Prozente zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit por tanto
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto revuelo por nada.
Viel Aufregung um nichts.
Korpustyp: Untertitel
Gracias portanto aviso.
Danke für die kurze Vorwarnung.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tanto jaleo?
Was soll der ganze Zirkus?!“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso comes tanto.
Du bist gestresst und isst zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Perdón por tantos mensajes.
Entschuldige wegen dem SMS schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Tantopor los amigos.
Soviel zu 'Kumpeln'.
Korpustyp: Untertitel
, portanto, modificarse en consecuencia.
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué me odias tanto?
Warum willst du mich nicht?
Korpustyp: Untertitel
¿Tanto follón por un reloj?
Ist bloß 'ne Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Sientes tanto desprecio por mí.
- Du hast nur Verachtung für mich.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te preocupas tanto?
Und warum Sie sich sorgen müssen?
Korpustyp: Untertitel
Portanto rectifico mi error.
Hiermit berichtige ich mich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portanto, hace su trabajo.
Er macht schlichtweg seine Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portanto voté a favor.
Aus diesem Grund habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portanto, ¿quién se beneficia?
Und wem nutzt das?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portanto, me he abstenido.
Aus diesen Gründen habe ich mich der Stimme enthalten.