linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

porcelana Porzellan
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La porcelana se puede encontrar en casi todos los hogares de una forma u otra con Rosenthal. ES
Weißes Gold – Porzellan ist in nahezu jedem Haushalt in der einen oder anderen Form zu finden. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manufacturas de cerámica distinta de la porcelana, n.c.o.p.
Waren aus anderen keramischen Stoffen als Porzellan, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La oreja es obra divina de porcelana china.
Das Ohr ist göttliches Werk aus chinesischem Porzellan.
   Korpustyp: Untertitel
Aceptamos el desafío de convertir las estructuras de papel, la superficie y el tacto en porcelana.
Wir haben die Herausforderung angenommen, die Papierstrukturen, die Oberfläche und die Haptik in Porzellan umzusetzen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desecador con una placa gruesa perforada de metal o porcelana, que contenga un agente desecante eficaz.
Exsikkator mit dicker, perforierter Platte aus Metall oder Porzellan, der ein wirksames Trocknungsmittel enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, ¿no les place que traje mi cristalería y porcelana?
Nun gut, erfreuen Sie sich nicht an meinem Kristall und Porzellan?
   Korpustyp: Untertitel
Fabricamos y vendemos porcelana y cerámica técnica, nos especializamos en porcelana de laboratorio. ES
Wir produzieren und liefern technisches Porzellan und Keramik mit der Spezialisierung auf Laborporzellan. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite
La misma parte reiteró que debería excluirse la porcelana resistente de la definición del producto investigado.
Dieselbe Partei wiederholte ihr Vorbringen, haltbares Porzellan solle aus der Warendefini-tion der Untersuchung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, es una pieza de mi porcelana.
Weißt du, das ist ein Stück meines chinesischen Porzellans.
   Korpustyp: Untertitel
Fuente y tapa de porcelana fina de Villeroy& Boch ES
Schale und Deckel aus feinem Porzellan von Villeroy& Boch ES
Sachgebiete: verlag technik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


porcelanas Porzellan 17
porcelana vidriada .
cartón porcelana . .
industria de la porcelana .
dibujo de porcelana .
porcelana de pasta dura .
porcelana de pasta blanda .
imitación de porcelana .
botones [empuñaduras] de porcelana . .
jaulas para porcelana .
ojo de porcelana .
corona de porcelana de Black .
porcelana a base de huesos .
letreros de porcelana o cristal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit porcelana

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿ Quleres ml flgura de porcelana?
Willst du meine Porzellanfigur?
   Korpustyp: Untertitel
Porcelana, para ser más exactos.
Celadon, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fue tirado en el expreso de porcelana.
Und landete in der Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Ensucia la porcelana y luego mis dedos.
Das geht in die Fugen, und dann habe ich es an meinen Fingern.
   Korpustyp: Untertitel
Mancha la porcelana y después mis dedos.
Das geht in die Fugen, und dann habe ich es an meinen Fingern.
   Korpustyp: Untertitel
Fui yo quien encontró la porcelana.
Ich fand die meisten Staffordshire-Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Desde Normandía, esto es de porcelana.
Seit der Normandie ist das hitzebeständiges Tongut.
   Korpustyp: Untertitel
Niña de porcelana, tú eres el garabato.
Püppchen, du bist die Schlangenlinie.
   Korpustyp: Untertitel
No eres una muñeca de porcelana.
Du bist keine Porzellanpuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Porcelana sanitaria. disponible también en CeramicPlus ES
Sanitärporzellan. Auch aus CeramicPlus erhältlich ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La mayor fábrica de porcelana del mundo.
Im Land des Exquisiten.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La mayor fábrica de porcelana del mundo.
Die größte Porzellanmanufaktur der Welt.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
F1192 Porcelana Añadir a la cesta
F8967 Logan Oak Zum Einkaufswagen hinzufügen
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las salas de porcelana y la c.. ES
Die Porzellankammern und die Reliquienkammer bergen Mei.. ES
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Se llevó dos de mis figuras de porcelana.
Sie nahm zwei meiner Staffordshire-Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizarías una excavadora para buscar una taza de porcelana.
Sie würden mit einem Bagger nach einer Porzellantasse suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Janet, usemos la plata y la porcelana buena.
Janet! Sie hätten das gute Service nehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricación de gres, porcelanas, loza y productos refractarios
Herstellung von Steinzeug, Feinkeramik und feuerfesten Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
OH, la porcelana evita que el traje se arrugue.
Äh, das Porzelan hält den Anzug davon ab zu verknittern.
   Korpustyp: Untertitel
Es como la porcelana china de mi abuela.
Es ist wie das meiner Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Esta colección es de porcelana azul de Delft.
Das ist eine Sammlung Delfter Blau.
   Korpustyp: Untertitel
Destaca, en particular, la preciosa colección de porcelanas. ES
Besonders sehenswert ist die wunderschöne Porzellansammlung. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Exuberancia tropical sobre una sencilla vajilla de porcelana. ES
Tropische Vielfalt auf reduziertem Porzellandesign. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Instrumentos para esculpir porcelana Instrumentos de precisión para cerámica ES
Keramik-Modellierinstrumente Präzisionsinstrumente zur Anwendung bei Keramik ES
Sachgebiete: zoologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tapas de porcelana utilizables como bases y platos de presentación
Porzellandeckel einsetzbar als Untersetzer und Servierplatten
Sachgebiete: bau gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Era la dirección de una fábrica de porcelana. DE
Es war die Adresse einer Porzellanfabrik. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Floreros de cerámica y de porcelana Mostrar en el mapa ES
Keramik- und Porzellanvasen Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Colocación de la corona terminada con cemento odontológico (metal porcelana)
Einsetzen der Krone mit definitivem Zahnzement (Metallkeramik)
Sachgebiete: bau technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Muñecas de porcelana fueron representadas por Ellies Dolls.
Porzellanpuppen waren von Ellies Dolls vertreten.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
DirectFlush. Porcelana sanitaria. con set de fijación para fijación oculta. ES
DirectFlush. Sanitärporzellan. Befestigungssatz für verdeckte Befestigung wird mitgeliefert. ES
Sachgebiete: verlag bau foto    Korpustyp: Webseite
En 1891, Rosenthal decidió dar el paso a la pintura de porcelana para aventurarse en la producción de porcelana con modelo "Empire". ES
Im Jahr 1891 entschloss sich Rosenthal den Schritt von der Porzellanmalerei zur Porzellanherstellung zu wagen und brachte erste eigene Service auf den Markt, darunter das Modell „Empire“. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el vestíbulo tenemos porcelana rota, en las escalera…...vidrios rotos, señales de forcejeo.
lm Eingangsbereich. Da liegen Scherben auf der Treppe, "ne zerbrochene Vase, sieht nach "nem Kampf aus.
   Korpustyp: Untertitel
La pasta de porcelana está compuesta por arcilla caolínica, cuarzo y feldespato.
Porzellanmasse besteht aus Kaolin, Quartz und Feldspat.
   Korpustyp: EU DCEP
3 = Plato de porcelana, 25 X 25 x 5 mm, sujeto a la corredera
Porzellanplättchen, 25 mm × 25 mm × 5 mm, auf dem Schlitten befestigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plato de porcelana se fija a una corredera que se desplaza sobre dos rieles.
Das Porzellanplättchen ist in einem Schlitten befestigt, der in zwei Gleitschienen geführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pone sobre la muestra la espiga de porcelana y se aplica la carga.
Der Porzellanstift wird auf die zu untersuchende Probe gesetzt und belastet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco la dureza ni la solidez son específicas de este tipo de porcelana.
Auch Härte und Robustheit sind keine spezifischen Merkmale von (feinem) Knochenporzellan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vajilla y demás artículos de uso doméstico, higiene o tocador, de cerámica (excepto de porcelana)
Anderes keramisches Geschirr, andere keramische Haushalts– oder Hauswirtschaftsartikel, Hygiene– oder Toilettengegenstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Así que se ha conseguido una muñeca de porcelana china, Fisher?
Du hast dir also eine chinesische Puppe gesucht, Fisher?
   Korpustyp: Untertitel
Vuestros regalos están en la alacena, bajo el armario de la porcelana.
Und eure Geschenke sind unter dem Geschirrschrank.
   Korpustyp: Untertitel
No van a comer en la porcelana de Van Buren, desde luego.
Die essen nicht von dem Van Buren-Service.
   Korpustyp: Untertitel
Presidente, ¿Ya notó que la porcelana de Van Buren es igual a la de Buchanam?
Herr Prasident, haben Sie jemals bemerkt, wie ahnlich die Van Buren Telle…den Buchanan Tellern sind?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, cuando pintaba porcelanas,…a aparición de las máquinas decidió mi destino.
Sieh mich an. Als ich noch Porzellanmaler war, haben neue Maschinen über mein Schicksal entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Un día apareció con un vestid…que había heredado de su madrina, con botones de porcelana.
Dann überraschte sie mich mit einem Kleid mit Porzellanknöpfen. Ein Erbstück ihrer Patentante.
   Korpustyp: Untertitel
Veo manteles con dibujos y figuritas de porcelana. - …servilletas de encaj…
Ich sehe gemusterte Tischtücher und Porzellanfiguren und, oh, Seidendeckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un pequeño grupo de artesanos muy entregados elabora delicados objetos de porcelana totalmente a mano. DE
Eine kleine Gruppe hoch motivierter Kunsthandwerker fertigt feines Zierporzellan in reiner Handarbeit. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Construido en 1664, este extraordinario palacio rococó tiene galerías, tapices y una fábrica de porcelana;
Dieser beeindruckende Rokoko-Palast wurde 1664 erbaut und beherbergt heute Galerien, Wandteppiche und eine Porzellanwerkstatt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Porcelana sanitaria. disponible también en CeramicPlus. fijación con 2 tornillos de espárrago M12x150 mm ES
Auch aus CeramicPlus erhältlich. Befestigung mit 2 Stockschrauben M12x150 mm ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Porcelana sanitaria. disponible también en CeramicPlus. con set de fijación para fijación oculta ES
Auch aus CeramicPlus erhältlich. Befestigungssatz für verdeckte Befestigung wird mitgeliefert ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Porcelana sanitaria. disponible también en CeramicPlus. fijación con 2 tornillos de espárrago M10x120 mm ES
Auch aus CeramicPlus erhältlich. Befestigung mit 2 Stockschrauben M10x120 mm. Zulassung beantragt. ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Porcelana sanitaria. disponible también en CeramicPlus. fijación con tornillos de espárrago M8x110 mm ES
Auch aus CeramicPlus erhältlich. Befestigung mit Stockschrauben M8x110 mm. EN 13407 ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Una vajilla en porcelana de ceniza de hueso de primera calidad con filos dorados. ES
Feines Geschirr aus Premium Bone Porcelain mit Gold-Filets. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
mobiliario francés y suizo de los ss. XV al XIX, porcelana.. ES
Die reich geschmückten Säle lassen die französischen und Schweizer Möbel .. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Este, muestra en medio relieve, el pueblo, hecho en porcelana, que rinde homenaje a Sajonia. DE
Er zeigt im Halbrelief die porzellanherstellenden Völker, die der Saxonia huldigen. DE
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
La mayor parte de la porcelana se produce en los alrededores de Karlovy Vary.
Der Großteil des hergestellten Gebrauchsporzellans wird in der Gegend um Karlovy Vary (dt. Karlsbad) hergestellt.
Sachgebiete: forstwirtschaft historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Uso directo/indirecto: adhesión excelente al esmalte, dentina, porcelana y cerámicas ES
Direkte/indirekte Anwendung - exzellente Haftfestigkeit auf Zahnschmelz, Dentin und Keramik ES
Sachgebiete: geologie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Caos Calmo presentan una decoración contemporánea y suelo de porcelana de gres.
Die Zimmer im Caos Calmo sind modern eingerichtet und verfügen über Steinfliesenböden.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Además se exhiben colecciones de muñecas de porcelana, de las más importantes del mundo. ES
Außerdem werden Sammlungen von Porzellanpuppen ausgestellt, die zu den weltweit bedeutendsten gehören. ES
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Teleducha con mango de porcelana (1928), la buena ducha de siempre para el bienestar del agua. ES
Handbrause mit Porzellangriff (1928) – die gute, flexible Brause fürs Wasserwohlgefühl. ES
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
La colección de porcelanas y plata de la Corte incluye también numerosas obras maestras. ES
Die Hofsilber- und Tafelkammer beinhaltet ebenfalls außergewöhnliche Stücke. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para fiestas familiares la mesa grande para 18 invitados ya tiene cubiertos de porcelana fina.
Der grosse Tisch für 18 Gäste steht schon mit feinem Porzelan gedeckt.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Las carillas son láminas muy finas de porcelana que se pegan directamente al diente.
Veneers sind Schalen, die aus Keramik hergestellt werden und sich dauerhaft auf die Zähne kleben lassen.
Sachgebiete: foto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Suelos de piedra natural y de porcelana 5 minutos Baldosas ceramicas vidriado y devidriado 3 minutos.
Naturstein und Emaille-Untergründe 5 Minuten. Keramik fliessen glasiert und unglasiert 3 Minuten.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Una naturaleza muerta con un cántaro blanco de porcelana, frutas y verduras
Ein Stillleben mit einem Weißen Porzellankanne, Obst und Gemüsen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
La decoración se completa con diversas y valiosas piezas de porcelana y estatuas.
Die Verzierung wird von diversen wertvollen Porzellanstücken und Statuen ergänzt.
Sachgebiete: religion radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El pasado 18 de Febrero han participado en este Show algunos Reborns y muñecas de porcelana.
Die Royal Canberra Show fand am 18. Februar 2010 in Australien statt.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí se encuentra Reborns, piezas únicas, muñecas de porcelana y mucho más.
Hier findet man neben Reborns auch handgefertigte Unikate, Porzellanpuppen und vieles mehr.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nevera con congelador, placa de porcelana con 4 quemadores, horno, microondas, hervidor eléctrico, cafetera y tostadora.
Großer Kühlschrank mit Gefrierfach, Porzellanplatte mit 4 Kochplatten, Backofen, Mikrowelle, Wasserkocher, Kaffeemaschine und Toaster.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Caos Calmo presentan una decoración contemporánea y suelo de porcelana de gres.
Die Zimmer liegen alle im Erdgeschoss und empfangen Sie mit einem Interieur in warmen Farbtönen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La primera manufactura de porcelana se instaló cerca de Estocolmo en 1726. ES
Die erste Porzellanmanufaktur wurde 1726 in der Nähe von Stockholm gegründet. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
De sus productos clásicos y perfectos pueden enorgullecerse galerías de porcelanas tales como. PL
Klassischer und vollendeter Erzeugnisse können sich die Porzellangalerien rühmen. PL
Sachgebiete: religion kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Las imprecisiones causadas por el colado o la cocción de la porcelana pueden ser evitadas.
Ungenauigkeiten durch Angießen oder Aufbrennen von Keramik können daher ausgeglichen werden.
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
Las salas de porcelana y la cámara de las reliquias contienen obras maestras y joyas.
Die Porzellankammern und die Reliquienkammer bergen Meisterwerke und Juwelen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dos minoristas alegaron que no existe una producción suficiente de porcelana de hueso sintético ni de porcelana de hueso en la Unión, y que por consiguiente no tienen otra alternativa que importarla de China.
Zwei Einzelhändler gaben an, in der Union werde weder genug New Bone China noch genug Knochenporzellan (Bone China) produziert; es bleibe ihnen nichts anderes übrig als die Einfuhr aus der VR China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La espiga cilíndrica de porcelana también es de porcelana técnica blanca, mide 15 mm de longitud y 10 mm de diámetro y sus superficies extremas son esféricas y rugosas, con un radio de curvatura de 10 mm.
Er ist 15 mm lang, hat einen Durchmesser von 10 mm und eine raue sphärische Endfläche mit einem Krümmungsradius von 10 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La porcelana de hueso es solo una modalidad de porcelana de pasta tierna, y una gran parte de sus materias primas son las mismas que en el resto de productos cerámicos.
(Feines) Knochenporzellan ist lediglich eine Form des Weichporzellans, deren Rohstoffe zu einem großen Teil mit denen anderer Keramikartikel identisch sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se rechaza definitivamente la petición de excluir de la definición del producto la porcelana de hueso.
Daher wird der Antrag, feines Knochenporzellan aus der Warendefinition auszuschließen, endgültig zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y qué está haciendo el señor Barroso, dando vueltas como un elefante en una tienda de porcelana, como siempre?
Und was macht Kommissionspräsident Barroso in seiner typischen Art wie ein Elefant im Porzellanladen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al realizar el ensayo, las marcas esponjosas del plato de porcelana deben ser transversales a la dirección del movimiento.
Bei Durchführung des Versuchs muss der Schwammstrich des Porzellanplättchens quer zu dessen Bewegungsrichtung liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La CCCLA solicitó que se excluyese la porcelana de hueso de la definición del producto objeto de la investigación.
Die CCCLA machte in ihren Stellungnahmen geltend, (feines) Knochenporzellan sollte aus der Warendefinition der Untersuchung ausgeklammert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta porcelana, que lleva hueso de toro en polvo, tiene un grado de blancura y translucidez verdaderamente notables.
Es werde aus Stierknochenpulver hergestellt und zeichne sich durch einen hohen Weißgrad und eine große Lichtdurchlässigkeit aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se rechazaron provisionalmente las solicitudes de excluir esta porcelana de la definición del producto investigado.
Die Anträge, (feines) Knochenporzellan aus der Warendefinition auszuklammern, werden daher vorläufig abgelehnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Podía llenar una bañera caliente de porcelana en 20 minutos. Una bañera caliente de zinc le llevaba más tiempo.
"Sie konnte ein warmes Porzellanbad in 20 Minuten füllen, eine warme Zinnbadewanne dauerte etwas länger."
   Korpustyp: Untertitel
Aquella noche te empecé a amar cuando con una voz cálid…...en mi ventana tu alma se transformó en porcelana.
Mein Gott, ich liebe dich seit dem Abend, als deine veränderte Stimme mir deine Seele zeigte.
   Korpustyp: Untertitel
El tercer plato de su menú degustación compuesto por 17 platos se sirve en un soporte de porcelana:
Daneben thront der dritte Gang seines 17 Gänge umfassenden Degustationsmenüs auf einem Porzellanständer:
Sachgebiete: gastronomie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La fábrica de porcelana de Nymphenburg encontró en Ruth Gurvich el desafío que durante tanto tiempo había buscado.
Die Porzellanmanufaktur Nymphenburg fand bei Ruth Gurvich die Herausforderung, die man lange gesucht hatte.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La vajilla de porcelana puede ser utilizada en las microondas y puede ser fregada en un lavavajillas. ES
Das Porzellangeschirr kann man bei Erwärmung im Mikrowellenherd ausnutzen und es kann in der Spülmaschine gewaschen werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La famosa fábrica de porcelana de Meißen muestra obras maestras de "oro blanco" del pasado y y del presente. DE
Die berühmte Meissener Porzellanmanufaktur präsentiert Meisterwerke des „Weißen Goldes“ aus Vergangenheit und Gegenwart. DE
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
La serie Lina, fabricada en porcelana de primera calidad, está decorada con motivos alegres, juveniles y modernos. ES
Das Premium Porcelain des Dekors Lina ist verspielt und jugendlich-modern dekoriert. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Porcelana sanitaria. pila a la izquierda. disponible también en CeramicPlus. fijación con 2 tornillos de espárrago M10x120 mm. montaje lateral ES
Auch aus CeramicPlus erhältlich. Befestigung mit 2 Stockschrauben M10x120 mm. Handtuchhalter: Montage vorne ES
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Porcelana sanitaria. disponible también en CeramicPlus. con plantilla para corte, con válvula no sellable y con cubierta cerámica de válvula. ES
Sanitärporzellan. Auch aus CeramicPlus erhältlich. inkl. Ausschnittschablone, inkl. nicht verschließbarem Ventil mit keramischer Ventilabdeckung ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Porcelana sanitaria. disponible también en CeramicPlus. fijación con 2 tornillos de espárrago M10x120 mm. set de fijación incluido ES
Auch aus CeramicPlus erhältlich. Befestigung mit 2 Stockschrauben M10x120 mm. Befestigungssatz wird mitgeliefert ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Esta vajilla de porcelana de primera calidad está finamente decorada y es resistente al lavavajillas y al microondas. ES
Das Geschirr aus Premium Porcelain ist fein dekoriert und dabei spülmaschinen- und mikrowellenfest. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fabricada en porcelana de primera calidad, esta vajilla es perfecta para disfrutar del día a día en una atmósfera distendida. ES
Aus hochwertigem Premium Porcelain eignet sich das Geschirr für den tagtäglichen Gebrauch in ungezwungener Atmosphäre. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La edición limitada de 3.000 sets de platos de porcelana seis se venderá por 550 dólares por juego.
Die Edition ist auf 3000 Sets zu je sechs Porzellantellern limitiert.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
si tienes una colección de piezas de porcelana en tu mesilla, más vale evitar a las familias con niños. ES
Falls Sie eine Sammlung zerbrechlicher Stücke besitzen, sollten Sie nicht unbedingt Familien mit Kindern einladen. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pararrayos con envolvente de porcelana de una sección para protección de un equipo de maniobra en los Alpes.
Einteilige 245kV Porzellanableiter zum Schutz einer Schaltanlage in den Alpen.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Es muy importante recordar que la porcelana es muy durable pero no es resistente a impactos y se puede romper.
Vergessen Sie nicht, dass Keramik zwar sehr haltbar, aber nicht resistent gegen jegliche Formen von Beschädigungen ist und abplatzen kann.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Delicioso menú de 5 platos con selección entre 3 segundos platos, servidos en vajilla de porcelana, con mantel y rosa
Köstliches 5-Gänge-Menü mit 3 Hauptgängen zur Wahl, serviert auf Porzellangeschirr, mit Stofftischwäsche und Rose
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Para disfrutar del mejor espresso recomendamos servir el café en una pequeña taza de porcelana previamente calentada. ES
Ob Espresso oder Lungo Kapsel – am besten servieren Sie das Heißgetränk in einer kleinen bereits vorgewärmten Porzellantasse. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite