Pero el ponente general proviene de donde lo hace la porcelana de Meissen y hay un refrán alemán que se ha convertido en nuestra divisa: »La prevención es la garantía de la porcelana».
Doch leider haben Sie mit dem Gesamtberichterstatter einen Berichterstatter, dessen Heimat die des Meißener Porzellans ist. Daher ist das deutsche Sprichwort unser Leitspruch: " Die Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de la porcelana rosada requiere no sólo un talento artístico, pero principalmente una perfecta dominación de la técnica de la elaboración y decorado de esta porcelana única.
Die Herstellung von rosa Porzellan erfordert nicht nur künstlerische Begabung, sondern vor allem das perfekte Beherrschen der Produktionstechniken und der Dekoration dieses einzigartigen Porzellans.
Encargos individuales de cristal de Bohemia biselado de acuerdo con la solicitud del cliente, las más diversas formas i dibujos del cristal de Bohemia y de porcelana.
ES
Individuelle Aufträge über tschechisches geschliffenes Glas nach Wunsch des Kunden, verschiedenste Mustern und Formen des tschechischen Glases und Porzellans.
ES
Man kann hier auch die Entwicklung des chinesischen und japanischen Porzellans verfolgen, das vom 16. bis Ende des 18. Jh.s Europa eingeführt wurde.
ES
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
El Polo de la Porcelana, en Mehun-sur-Yèvre (Cher) traza en un espacio museográfico y escenográfico original la historia de la porcelana de Berry, desde el siglo XIX hasta nuestros días, a través de una colección de piezas únicas y de un espectáculo luz y sonido que explica la génesis de la porcelana.
Im Porzellanmuseum in Mehun-sur-Yèvre im Departement Cher wird in einem originellen museographischen und szenographischen Bereich anhand von einzigartigen Porzellanarbeiten die Geschichte des Porzellans aus Berry vom 19. Jahrhundert bis heute erzählt. Licht- und Tonspiele unterstreichen die Entstehung des Porzellans.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Alto Vienne cuenta con múltiples atractivos, que van de los bosques y lagos donde se pueden practicar actividades deportivas hasta los pueblos pintorescos, pasando por Limoges, capital de Lemosín mundialmente conocida por su dominio de la porcelana y del esmalte.
Die Haute-Vienne verfügt über zahlreiche Anziehungspunkte, gehend von den Wäldern und Seen die zur Sportausübung einladen, bis hin zu den malerischen Dörfern vorbeigehend an Limoges, Hauptstadt des Limousin, weltweit bekannt für ihr Können auf dem Gebiet des Porzellans und der Emailmalerei.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
A ciertas horas, el castillo ofrece visitas guiadas para saber más de la amplia colección de porcelana japonesa y china y los objetos especiales de Nicolaes Maes.
Zu bestimmten Zeiten bietet das Schloss auch Führungen an, auf denen Sie mehr über die umfangreiche Sammlung japanischen und chinesischen Porzellans und die besonderen Kunstwerke von Nicolaes Maes erfahren können.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Una figura de porcelana de color con el pigmento de polvos que ocho magos persona legendaria planta en una maceta, Artículo de cerámica, Soy brillante, Masami, La historia
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Eine Figur des Porzellans färbte acht legendäre Zauberer-Personentöpfe mit Pulverpigment, Keramikware, Ich bin hell, Masami, Die Geschichte
Desecador (con un diámetro interior aproximado de 18 centímetros) provisto de una llave y de una placa perforada, de porcelana o aluminio.
Exsikkator (innerer Durchmesser etwa 18 cm) mit Tubus, mit durchlöcherter Porzellan- oder Aluminiumplatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de textiles y prendas de vestir, calzado, vidrio, porcelana, cerámica y bisutería pertenece a los sectores tradicionales más desarrollados de la industria de los productos de consumo.
Zu den traditionsreichsten und am weitesten entwickelten Zweigen der tschechischen Konsumgüterindustrie gehören Textil- und die Bekleidungsindustrie, Schuhindustrie, Glas-, Porzellan-, Keramik- und Schmuckindustrie.
Porzellan- und Keramikindustrie Die Porzellanindustrie ist vor allem in Westböhmen angesiedelt, einem Gebiet mit hohem Kaolinvorkommen in guter Qualität.
Sachgebiete: forstwirtschaft historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Hall coronado por bóvedas de porcelana y pan de oro, o el parking decorado. Más de 1200 m2 de salas con luz natural para reuniones o banquetes, y piscina exterior en el ático, con impresionantes vistas de Madrid (consulte fechas de apertura)
Das Hotel bietet unter anderem thematisierte Zimmer mit Wandmalereien, die Lobby mit Porzellan- und Blattgoldbögen sowie einen dekorierten Parkplatz, über 1200 m² Räumlichkeiten mit Tageslicht für Tagungen oder Bankette und einen überdachten Außenpool mit fantastischem Blick auf Madrid (bitte die Öffnungszeiten im Hotel erfragen)
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
porcelanaaus Porzellan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos para el servicio de mesa o cocina, de porcelana (excepto aparatos electrotérmicos y molinos de café o especias con piezas de trabajo metálicas)
Geschirr ausPorzellan (ohne Elektrowärmegeräte, Kaffee- und Gewürzmühlen mit arbeitenden Teilen aus Metall)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cerámica para usos químicos u otros usos técnicos, de porcelana
Waren zu chemischen und anderen technischen Zwecken, ausPorzellan
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy de puntillas alrededor de ellos como si fuesen de porcelana.
Ich gehe mit jedem so um, als wäre er ausPorzellan.
Korpustyp: Untertitel
El acceso para los pasajeros - El desayuno está incluido en el precio de la habitación y se prepara y se sirve en - porcelana blanca y oro y plata.
Der Zugang für die Passagiere - Frühstück ist im Zimmerpreis inbegriffen und wird vorbereitet und in serviert werden - aus weißem Porzellan und Gold und Silber.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
porcelanaPorzellan aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Disponen los contratos de suministro y similares qué cantidad de porcelana debe proceder de material reciclado? 5.
Enthalten Lieferverträge u. dgl. Bestimmungen darüber, wie viel Porzellanaus rezykliertem Material stammen muss? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Un centenar de formas y varios miles de motivos diferentes caracterizan la mundialmente famosa porcelana decorada a mano de Herend , en cuya fábrica y museo pueden admirarse numerosas muestras de la misma.
ES
Ein Juwel der Volkskunst ist das in aller Welt begehrte handbemalte Porzellanaus Herend, das in Hunderten von Formvarianten und in Zehntausenden Mustern hergestellt wird.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
porcelanaPorzellanhersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, esta decisión significa también una negativa a otros fabricantes de porcelana de Turingia, para no poner más en peligro el éxito del plan», informe de Arthur Andersen (véase la nota a pie de página 23).
Es bedeutet zugleich aber auch eine Absage an andere thüringische Porzellanhersteller, um den Erfolg des Konzepts nicht weiter zu gefährden“, Bericht von Arthur Andersen ( siehe Fn 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
PARÍS - El fabricante de porcelana francés Bernardaud, acaba de lanzar en París una serie limitada de platos inspirados en los móviles del escultor estadounidense Alexander Calder.
Der französische Porzellanhersteller Bernardaud hat in Paris gerade eine Sonderedition von Tellern mit Mobile-Motiven des US-Künstlers Alexander Calder herausgebracht.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
PARÍS - El fabricante de porcelana francés Bernardaud, acaba de lanzar en París una serie limitada de platos inspirados en los móviles del escultor estadounidense Alexander Calder....
Der französische Porzellanhersteller Bernardaud hat in Paris gerade eine Sonderedition von Tellern mit Mobile-Motiven des US-Künstlers Alexander Calder herausgebracht. Die Kollektio…
Para los principiantes tampoco será un problema decorar la porcelana, ya que la suave aplicación de tinta procura un resultado de color uniforme y brillante sin goteo.
Auch Anfänger kommen beim Porzellanbemalen schnell zu tollen Ergebnissen, da der cremige Farbauftrag für ein gleichmäßiges, brillantes Farbergebnis ohne Verlaufen sorgt.
De la mejor porcelana, usada solamente con invitados especiales.
Das feinste Chinaporzellan, das er nur für besondere Gäste benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Oh, bien, entonces voy a pulir la porcelana en los cuartos de servicio.
Ooh, naja, dann werd ich mal das Chinaporzellan im Dienerquartier polieren.
Korpustyp: Untertitel
porcelanaPorzellan beladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera encontrar un fondo sensacional, ya que se trata de un barco comercial hundido aproximadamente en el siglo XV que navegaba repleto de porcelana.
Es wird ein sensationeller Fund erwartet, denn es handelt sich um ein ca im 15. Jahrhundert gesunkenes Handelsschiff, das voll mit Porzellanbeladen war.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
porcelanaPorzellan fertigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los expertos de la porcelana lograron fabricar a partir de los prototipos afiligranados tazas, teteras, platos, fuentes y una colección de floreros de la más fina porcelana (fotografía).
Die Porzellanexperten schafften es, aus den filigranen Prototypen Tassen, Kannen, Teller, Schalen und eine Vasenkollektion aus feinstem Porzellan zu fertigen (Foto).
Aunque es donde se encuentra una de las primeras iglesias importantes del Recóncavo (su construcción comenzó en 1686, usando ladrillos de porcelana importados de Macao), hoy en día apenas puede dársele la denominación de pueblo.
Dort steht zwar eine der ersten bedeutenden Kirchen des Recôncavo (Baubeginn 1686, aus Macao importierte Porzellanziegel), doch möchte man der Ortschaft heute kaum mehr den Begriff Dorf zubilligen.
Sachgebiete: religion flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
porcelanaPorzellan Musikinstrumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el castillo el visitante verá un gran mobiliario, piezas raras de cristal, de porcelana, y de cerámica, además de piezas raras de metales preciosos.
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Instalaciones para la fabricación de productos cerámicos mediante horneado, en particular de tejas, ladrillos, ladrillos refractarios, azulejos, gres cerámico o porcelanas
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan
Korpustyp: EU DGT-TM
La colección permanente consta de porcelanas chinas antiguas, mobiliario, tejidos y joyería.
ES
El n°1, perfectamente restaurado, alberga una magnífica colección de muebles Chippendale, Sheraton y Hepplewhite, porcelanas y vidrios del s. XVIII.
ES
Im restaurierten Haus Nr. 1 befinden sich eine herrliche Sammlung wertvoller Chippendale-, Sheraton- und Hepplewhite-Möbel sowie Porzellan und Glaswaren aus dem 18. Jh.
ES
Zum ersten Mal sind in den Kapitolinischen Museen Porzellan und Zeichnungen aus der Manufaktur Sèvres zu sehen, die zu den berühmtesten in ganz Europa zählt.
IT
Este fenómeno, conocido como biomineralización, sirve de base para la investigación de nuevos materiales, como porcelanas finísimas y altamente resistentes.
Dieses Phänomen, das Biomineralisation genannt wird, bildet die Grundlage für die Erforschung neuer Materialien wie zum Beispiel feinstes widerstandsfähiges Porzellan.
- Als das Hotel eröffnet wurde, wurden alle Gläser und Tassen aus Porzellan, sowie auch die Teller und Blumenkrüge wurden mit dem Familienemblem bedruckt.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Caminando a través de estas salas, el visitante es transportado en el tiempo en el área de hallazgos arqueológicos, bellas pinturas de los siglos XVII y XVIII en su mayor parte de la escuela napolitana, muebles y suntuosos muebles, porcelanas raras europeas y orientales.
Und XVIII Jahrhundert, die man der neapolitanischen Schule zuschreibt, von Möbeln und prächtigen Einrichtungsgegenständen und schließlich von seltenem europäischen und orientalischen Porzellan, zurück in die Zeit versetzt.
El edificio Prinz-Georg-Palais donde hay una rica colección de porcelanas, mientras en el Wella-Museum, se habla de cinco siglos de historia de la cura de las personas, de la higiene a la belleza.
Der Prinz-Georg-Palais, wo es eine reiche Sammlung an Porzellan gibt, während im Wella-Museum fünf Jahrhunderte der Personenpflege, Hygiene und Schönheit dargestellt sind.
Im Jahr 1891 entschloss sich Rosenthal den Schritt von der Porzellanmalerei zur Porzellanherstellung zu wagen und brachte erste eigene Service auf den Markt, darunter das Modell „Empire“.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dos minoristas alegaron que no existe una producción suficiente de porcelana de hueso sintético ni de porcelana de hueso en la Unión, y que por consiguiente no tienen otra alternativa que importarla de China.
Zwei Einzelhändler gaben an, in der Union werde weder genug New Bone China noch genug Knochenporzellan (Bone China) produziert; es bleibe ihnen nichts anderes übrig als die Einfuhr aus der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
La espiga cilíndrica de porcelana también es de porcelana técnica blanca, mide 15 mm de longitud y 10 mm de diámetro y sus superficies extremas son esféricas y rugosas, con un radio de curvatura de 10 mm.
Er ist 15 mm lang, hat einen Durchmesser von 10 mm und eine raue sphärische Endfläche mit einem Krümmungsradius von 10 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
La porcelana de hueso es solo una modalidad de porcelana de pasta tierna, y una gran parte de sus materias primas son las mismas que en el resto de productos cerámicos.
(Feines) Knochenporzellan ist lediglich eine Form des Weichporzellans, deren Rohstoffe zu einem großen Teil mit denen anderer Keramikartikel identisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se rechaza definitivamente la petición de excluir de la definición del producto la porcelana de hueso.
Daher wird der Antrag, feines Knochenporzellan aus der Warendefinition auszuschließen, endgültig zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y qué está haciendo el señor Barroso, dando vueltas como un elefante en una tienda de porcelana, como siempre?
Und was macht Kommissionspräsident Barroso in seiner typischen Art wie ein Elefant im Porzellanladen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al realizar el ensayo, las marcas esponjosas del plato de porcelana deben ser transversales a la dirección del movimiento.
Bei Durchführung des Versuchs muss der Schwammstrich des Porzellanplättchens quer zu dessen Bewegungsrichtung liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CCCLA solicitó que se excluyese la porcelana de hueso de la definición del producto objeto de la investigación.
Die CCCLA machte in ihren Stellungnahmen geltend, (feines) Knochenporzellan sollte aus der Warendefinition der Untersuchung ausgeklammert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta porcelana, que lleva hueso de toro en polvo, tiene un grado de blancura y translucidez verdaderamente notables.
Es werde aus Stierknochenpulver hergestellt und zeichne sich durch einen hohen Weißgrad und eine große Lichtdurchlässigkeit aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se rechazaron provisionalmente las solicitudes de excluir esta porcelana de la definición del producto investigado.
Die Anträge, (feines) Knochenporzellan aus der Warendefinition auszuklammern, werden daher vorläufig abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Podía llenar una bañera caliente de porcelana en 20 minutos. Una bañera caliente de zinc le llevaba más tiempo.
"Sie konnte ein warmes Porzellanbad in 20 Minuten füllen, eine warme Zinnbadewanne dauerte etwas länger."
Korpustyp: Untertitel
Aquella noche te empecé a amar cuando con una voz cálid…...en mi ventana tu alma se transformó en porcelana.
Mein Gott, ich liebe dich seit dem Abend, als deine veränderte Stimme mir deine Seele zeigte.
Korpustyp: Untertitel
El tercer plato de su menú degustación compuesto por 17 platos se sirve en un soporte de porcelana: