Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Instalaciones para la fabricación de productos cerámicos mediante horneado, en particular de tejas, ladrillos, ladrillos refractarios, azulejos, gres cerámico o porcelanas
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan
Korpustyp: EU DGT-TM
La colección permanente consta de porcelanas chinas antiguas, mobiliario, tejidos y joyería.
ES
El n°1, perfectamente restaurado, alberga una magnífica colección de muebles Chippendale, Sheraton y Hepplewhite, porcelanas y vidrios del s. XVIII.
ES
Im restaurierten Haus Nr. 1 befinden sich eine herrliche Sammlung wertvoller Chippendale-, Sheraton- und Hepplewhite-Möbel sowie Porzellan und Glaswaren aus dem 18. Jh.
ES
Zum ersten Mal sind in den Kapitolinischen Museen Porzellan und Zeichnungen aus der Manufaktur Sèvres zu sehen, die zu den berühmtesten in ganz Europa zählt.
IT
Este fenómeno, conocido como biomineralización, sirve de base para la investigación de nuevos materiales, como porcelanas finísimas y altamente resistentes.
Dieses Phänomen, das Biomineralisation genannt wird, bildet die Grundlage für die Erforschung neuer Materialien wie zum Beispiel feinstes widerstandsfähiges Porzellan.
- Als das Hotel eröffnet wurde, wurden alle Gläser und Tassen aus Porzellan, sowie auch die Teller und Blumenkrüge wurden mit dem Familienemblem bedruckt.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Caminando a través de estas salas, el visitante es transportado en el tiempo en el área de hallazgos arqueológicos, bellas pinturas de los siglos XVII y XVIII en su mayor parte de la escuela napolitana, muebles y suntuosos muebles, porcelanas raras europeas y orientales.
Und XVIII Jahrhundert, die man der neapolitanischen Schule zuschreibt, von Möbeln und prächtigen Einrichtungsgegenständen und schließlich von seltenem europäischen und orientalischen Porzellan, zurück in die Zeit versetzt.
El edificio Prinz-Georg-Palais donde hay una rica colección de porcelanas, mientras en el Wella-Museum, se habla de cinco siglos de historia de la cura de las personas, de la higiene a la belleza.
Der Prinz-Georg-Palais, wo es eine reiche Sammlung an Porzellan gibt, während im Wella-Museum fünf Jahrhunderte der Personenpflege, Hygiene und Schönheit dargestellt sind.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
porcelanasPorzellanmaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, cuando pintaba porcelanas,…a aparición de las máquinas decidió mi destino.
Sieh mich an. Als ich noch Porzellanmaler war, haben neue Maschinen über mein Schicksal entschieden.
Korpustyp: Untertitel
porcelanasPorzellan geschmückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rico industrial António de Almeida dedicó su vida a reunir una colección de monedas de oro de origen griego, romano, bizantino, francés y portugués, expuesta en la casa donde él vivió, decorada con muebles antiguos y porcelanas.
ES
Der reiche Industrielle Antonio de Almeida verbrachte sein Leben damit, eine Sammlung von Goldmünzen griechischen, römischen, byzantinischen, französischen und portugiesischen Ursprungs zusammenzutragen. Sie ist in dem Haus, in dem er lebte, ausgestellt. Die Räume sind mit antiken Möbeln und Porzellangeschmückt.
ES
Im Jahr 1891 entschloss sich Rosenthal den Schritt von der Porzellanmalerei zur Porzellanherstellung zu wagen und brachte erste eigene Service auf den Markt, darunter das Modell „Empire“.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dos minoristas alegaron que no existe una producción suficiente de porcelana de hueso sintético ni de porcelana de hueso en la Unión, y que por consiguiente no tienen otra alternativa que importarla de China.
Zwei Einzelhändler gaben an, in der Union werde weder genug New Bone China noch genug Knochenporzellan (Bone China) produziert; es bleibe ihnen nichts anderes übrig als die Einfuhr aus der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
La espiga cilíndrica de porcelana también es de porcelana técnica blanca, mide 15 mm de longitud y 10 mm de diámetro y sus superficies extremas son esféricas y rugosas, con un radio de curvatura de 10 mm.
Er ist 15 mm lang, hat einen Durchmesser von 10 mm und eine raue sphärische Endfläche mit einem Krümmungsradius von 10 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
La porcelana de hueso es solo una modalidad de porcelana de pasta tierna, y una gran parte de sus materias primas son las mismas que en el resto de productos cerámicos.
(Feines) Knochenporzellan ist lediglich eine Form des Weichporzellans, deren Rohstoffe zu einem großen Teil mit denen anderer Keramikartikel identisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se rechaza definitivamente la petición de excluir de la definición del producto la porcelana de hueso.
Daher wird der Antrag, feines Knochenporzellan aus der Warendefinition auszuschließen, endgültig zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y qué está haciendo el señor Barroso, dando vueltas como un elefante en una tienda de porcelana, como siempre?
Und was macht Kommissionspräsident Barroso in seiner typischen Art wie ein Elefant im Porzellanladen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al realizar el ensayo, las marcas esponjosas del plato de porcelana deben ser transversales a la dirección del movimiento.
Bei Durchführung des Versuchs muss der Schwammstrich des Porzellanplättchens quer zu dessen Bewegungsrichtung liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CCCLA solicitó que se excluyese la porcelana de hueso de la definición del producto objeto de la investigación.
Die CCCLA machte in ihren Stellungnahmen geltend, (feines) Knochenporzellan sollte aus der Warendefinition der Untersuchung ausgeklammert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta porcelana, que lleva hueso de toro en polvo, tiene un grado de blancura y translucidez verdaderamente notables.
Es werde aus Stierknochenpulver hergestellt und zeichne sich durch einen hohen Weißgrad und eine große Lichtdurchlässigkeit aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se rechazaron provisionalmente las solicitudes de excluir esta porcelana de la definición del producto investigado.
Die Anträge, (feines) Knochenporzellan aus der Warendefinition auszuklammern, werden daher vorläufig abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Podía llenar una bañera caliente de porcelana en 20 minutos. Una bañera caliente de zinc le llevaba más tiempo.
"Sie konnte ein warmes Porzellanbad in 20 Minuten füllen, eine warme Zinnbadewanne dauerte etwas länger."
Korpustyp: Untertitel
Aquella noche te empecé a amar cuando con una voz cálid…...en mi ventana tu alma se transformó en porcelana.
Mein Gott, ich liebe dich seit dem Abend, als deine veränderte Stimme mir deine Seele zeigte.
Korpustyp: Untertitel
El tercer plato de su menú degustación compuesto por 17 platos se sirve en un soporte de porcelana: