Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Parece apropiado fijar un porcentaje inicial del 30% para el bacalao.
Ein anfänglicher Prozentsatz von 30 % scheint bei Kabeljau angemessen zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que cada dolar producido, es en actualidad, un dolar mas cierto porcentaje de deuda basado en ese dolar.
Das bedeutet, dass jeder einzelne produzierte Dollar eigentlich einen Dollar plus einen bestimmten auf dem Dollar basierenden Prozentsatz an Schulden darstellt.
Korpustyp: Untertitel
El importe de dicho depósito será un porcentaje del importe final de la estancia.
Dado que la unidad experimental es la célula, se evaluará el porcentaje de estas que presenta aberraciones cromosómicas estructurales.
Versuchseinheit ist die Zelle, und daher ist der Anteil der Zellen mit struktureller Chromosomenaberration bzw. strukturellen Chromosomenaberrationen zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería el primer trabajo por el que cobraría un porcentaje.
Es wäre der erste, an dem sie Anteile hätte.
Korpustyp: Untertitel
RPS es un plástico (poliestireno) compuesto de un alto porcentaje de materiales reciclados.
ES
Austria es uno de los Estados miembros con los porcentajes más altos.
Österreich gehört zu den Mitgliedstaaten, die die höchsten Quoten erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas son las ventas duro y tiene un porcentaje.
Hier geht es ums harte Geschäft. Du musst deine Quote erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
El porcentaje de ejecución presupuestaria en 2001 alcanzó el 100 % por lo que respecta a los créditos de compromiso y el 90,5% en cuanto a los créditos de pago.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el porcentaje del colchón anticíclico y el tercer país al que se aplica;
die Quote des antizyklischen Kapitalpuffers und das Drittland, für das sie gilt,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es el porcentaje de la masturbación?
Wie hoch ist die Quote fürs Masturbieren?
Korpustyp: Untertitel
En algunos ámbitos, como el promedio de faltas por partido, el porcentaje de pases completados y el número de pases al área, la diferencia entre los resultados de 2011 y 2015 fue mínima.
In einigen Bereichen wie bei der durchschnittlichen Anzahl Fouls pro Spiel, der Quote der erfolgreichen Pässe im Spiel und der Zahl der Pässe ins letzte Drittel gab es zwischen 2011 und 2015 nur geringe Unterschiede.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no basta con poner fin a la reducción de la AOD basándose en consideraciones globales sobre la evolución de los porcentajes.
Es genügt allerdings nicht, dem Rückgang der öffentlichen Entwicklungshilfe entgegenzuwirken, indem man sich auf globale Erwägungen hinsichtlich der Entwicklung der Quoten beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es un 20% por debajo del porcentaje de Z y 45% por debajo del porcentaje de Zoloft.
Du bist 20 % unter deiner Quote für Z, 45 % unter der für Zoloft!
Korpustyp: Untertitel
El porcentaje medio de jóvenes que no estudian ni trabajan («NiNi») alcanzó el 22,4 % en el sur y la periferia, frente al 11,4 % en el norte y en el centro.
ES
Die durchschnittliche Quote junger Menschen, die weder eine Arbeit haben noch eine schulische oder berufliche Ausbildung absolvieren (die sogenannten NEETS - not in employment, education or training), erreichte 22,4 % im Süden und in der Peripherie, gegenüber 11,4 % im Norden und in den Kernländern.
ES
El presupuesto como porcentaje del RNB de la UE debería reflejar las prioridades acordadas en la UE.
Der Haushaltsplan als prozentualerAnteil des Bruttonationaleinkommens der EU sollte die beschlossenen Prioritäten der Europäischen Union widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas salas de poker ofrecen "acuerdos de rakeback" que consisten en que los jugadores reciben un porcentaje fijo del rake y cuotas de torneo que pagan en sus cuentas de poker.
Einige Pokerräume bieten "Rakeback-Deals" an, bei denen den Spielern regelmäßig ein fixer prozentualerAnteil des gezahlten Rakes bzw. der gezahlten Turniergebühren erstattet wird.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Quisiera destacar que este porcentaje constituye un límite mínimo y que los Estados miembros podrán gastar un porcentaje mayor si así lo desean.
Ich möchte betonen, dass diese Prozentzahl eine Mindestgrenze darstellt und die Mitgliedstaaten einen größeren Betrag ausgeben können, wenn sie dies wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede especificar como porcentaje o como un valor de índice.
En el caso de publicaciones y carteles de propaganda turística, este porcentaje se refiere solo a la publicidad comercial privada.
Bei Plakaten und Veröffentlichungen zur Förderung des Fremdenverkehrs gilt dieser Hundertsatz nur für die privaten Werbeanzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las fibras enumeradas sin indicación de su porcentaje con arreglo al artículo 9, apartado 2;
Fasern, die gemäß Artikel 9 Absatz 2 ohne Angabe ihres Hundertsatzes aufgeführt sind,
Korpustyp: EU DCEP
al azúcar en bruto, los coeficientes correctores obtenidos al dividir 92 por el porcentaje del rendimiento del azúcar al que se aplica el precio.
werden bei Rohzucker Berichtigungskoeffizienten angewandt, die ermittelt werden, indem die Zahl 92 durch den Hundertsatz des Rendementwerts des Zuckers, für den der Wert gilt, geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el porcentaje de destilación a 250 °C (el cero se considera un porcentaje) según la norma ISO 3405 (equivalente a la norma ASTM D 86), o
der Hundertsatz (Null gilt als ein Hundertsatz) der Destillation bei 250 °C nach ISO 3405 (entspricht ASTM D 86);
Korpustyp: EU DGT-TM
el porcentaje de destilación a 250 °C (el cero se considera un porcentaje), según la norma ISO 3405 (equivalente a la norma ASTM D 86), o
der Hundertsatz der Destillation bei 250 °C nach ISO 3405 (entspricht ASTM D 86) (Null gilt als ein Hundertsatz)
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de agua procedente de la descongelación, expresada en porcentaje en peso de la canal congelada o ultracongelada (incluidos los menudillos) se obtendrá aplicando la fórmula siguiente:
Die Menge des Wassers, die durch Auftauen als Hundertsatz des Gewichts des gefrorenen oder tiefgefrorenen Schlachtkörpers (einschließlich Schlachtnebenprodukte) verloren gegangen ist, wird nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la cantidad de agua procedente del escurrido, expresada en porcentaje en peso de la canal, incluidos todos los menudillos comestibles contenidos en el envase, fuere superior a la cantidad límite que se establece en el punto 7, se considerará que la canal ha absorbido un excedente de agua durante el tratamiento.
Überschreitet der Auftauverlust, ausgedrückt als Hundertsatz des Gewichts des Schlachtkörpers (einschließlich aller in der Umhüllung enthaltenen genießbaren Schlachtnebenprodukte), den in Nummer 7 angegebenen Grenzwert, so wird davon ausgegangen, dass der Schlachtkörper während der Bearbeitung zusätzlich Wasser aufgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos que contengan una urdimbre en algodón puro y una trama en lino puro y cuyo porcentaje de lino no sea inferior al 40 % del peso total de la tela sin encolar podrán designarse por la denominación «mezclado» completada obligatoriamente por la indicación de composición «urdimbre algodón puro-trama lino puro».
Erzeugnisse mit einer Kette aus reiner Baumwolle und einem Schuss aus reinem Leinen, bei denen der Hundertsatz des Leinens nicht weniger als 40 % des Gesamtgewichts des entschlichteten Gewebes ausmacht, können als „Halbleinen“ bezeichnet werden, wobei die Angabe der Zusammensetzung „Kette reine Baumwolle — Schuss reines Leinen“ hinzugefügt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital suscrito será desembolsado por los Estados miembros a razón del 5 %, en promedio, de los importes fijados en el apartado 1 del artículo 4.2. En caso de aumento del capital suscrito, el Consejo de Gobernadores fijará por unanimidad el porcentaje que deberá desembolsarse, así como las modalidades de desembolso.
( 1) Das gezeichnete Kapital wird von den Mitgliedstaaten in Höhe von durchschnittlich 5 Prozent der in Artikel 4 Absatz 1 festgesetzten Beträge eingezahlt.(2) Im Falle einer Erhöhung des gezeichneten Kapitals setzt der Rat der Gouverneure einstimmig den einzuzahlenden Hundertsatz sowie die Art und Weise der Einzahlung fest.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
a) las fibras que, por separado, representen menos del 10 % del peso total de un producto podrán designarse colectivamente mediante la mención «otras fibras», seguida del porcentaje total en peso;
a) Die Gesamtheit der Fasern, deren jeweiliger Anteil an der Zusammensetzung eines Erzeugnisses weniger als 10 % beträgt, kann als „sonstige Fasern“ bezeichnet werden, wobei ein globaler Hundertsatz hinzuzufügen ist.
Korpustyp: EU DCEP
porcentajeprozentual
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando veo que nuestro presupuesto es menor que el del año 2000, tanto en términos reales como en porcentaje del PNB, que estamos tan lejos de los objetivos fijados en Edimburgo, comprendo que el verdadero problema está ahí.
Wenn ich mir ansehe, dass unser Haushaltsplan, sowohl real gesehen als auch prozentual am BIP gemessen, geringer ausfällt als der Haushaltsplan 2000, dass wir uns sehr weit von den in Edinburgh festgelegten Zielen entfernt haben, dann wird mir klar, dass darin das eigentliche Problem liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿cuál será el montante máximo de la ayuda como porcentaje del coste de los daños?
Und zweitens, wie hoch kann die Hilfe prozentual zum aufgetretenen Schaden maximal ausfallen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, vemos que el transporte combinado no aumenta realmente, no ya en porcentaje, sino tampoco en volumen total.
Dennoch stellen wir fest, daß der kombinierte Verkehr nicht nur prozentual, sondern auch in seinem Gesamtumfang nicht richtig zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países que han introducido una legislación respetuosa con la igualdad de género, la representación femenina en el mercado laboral tiende a ser significativamente mayor, al igual que el porcentaje de tasa de natalidad.
In Ländern, die Rechtsvorschriften zur Gleichstellung der Geschlechter erlassen haben, sind deutlich mehr Frauen auf dem Arbeitsmarkt und die Geburtenrate ist prozentual höher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo que, en cuanto a porcentaje, en términos cuantitativos, evidentemente esto es importante, pero que no es un aumento real en cuanto al porcentaje de la financiación del FED.
Aber ich gebe zu, dass das zwar vom Prozentsatz her, quantitativ gesehen also, ein hoher Betrag ist, jedoch prozentual im Rahmen des EEF keine wirkliche Steigerung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en porcentaje del producto interior bruto de la Unión, el volumen del proyecto de presupuesto del Consejo es inferior al del anteproyecto de la Comisión, que ya era inferior al acuerdo de Berlín, el cual era a su vez inferior al techo fijado por los acuerdos de Edimburgo.
Prozentual zum Bruttoinlandsprodukt der Union ist das Volumen des Haushaltsentwurfs des Rates geringer als das des Vorentwurfs der Kommission, das seinerseits bereits unter dem der Vereinbarung von Berlin lag, und dieses wiederum blieb deutlich unter der durch die Vereinbarungen von Edinburgh festgelegten Obergrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo también podemos decir que en porcentaje la representación de mujeres ha mejorado en comparación con el pasado.
Im Europäischen Parlament können wir auch feststellen, dass sich die Vertretung der Frauen im Vergleich zur Vergangenheit prozentual verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ¿no sería éste el momento de decir por qué el presupuesto real para el año 2001 es, en un porcentaje relevante, inferior a lo aprobado en las perspectivas financieras de Berlín para este año?
Wäre es deshalb jetzt nicht an der Zeit zu sagen, warum der reale Haushalt für das Jahr 2001 prozentual erheblich unter dem Betrag liegt, der in der Finanziellen Vorausschau von Berlin für dieses Jahr bewilligt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción, ahora regular, del presupuesto comunitario expresado como porcentaje del PIB me parece particularmente preocupante.
Die nunmehr regelmäßige Verringerung des Gemeinschaftshaushalts prozentual zum BIP scheint mir besonders Besorgnis erregend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mozilla: seleccione el menú Ver, haga clic en Zoom de texto y elija un valor de porcentaje o seleccione Mayor o Menor.
Mozilla - Das Menü „Ansicht“ öffnen, auf „Text vergrößern„ klicken und die Schriftgröße prozentual oder durch Auswahl von „Größer“ oder „Kleiner“ verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
porcentajeWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El porcentaje es tan alto que equivale a restablecer un veto, sobre todo de los países más grandes.
Der Wert ist so hoch, dass er der Einlegung eines Vetos gleichkommt, vor allem seitens der größten Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es particularmente apropiado, dado que sabemos que el Consejo tiene previsto recortar su presupuesto en un 4 %, la Comisión tiene previsto aumentar su presupuesto solamente en un 1 %, el Comité de las Regiones entorno a un 2,9 % y el Comité Económico y Social en un porcentaje todavía inferior.
Angesichts der vom Rat geplanten 4%igen Kürzung seines Haushalts und des geplanten Anstiegs der Haushalte seitens der Kommission von lediglich 1 %, des Ausschusses der Regionen von 2,9 % und des Wirtschafts- und Sozialausschusses von noch geringerem Wert ist dies absolut angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace quince años, los materiales agrícolas suponían aproximadamente el 50 % del valor final del producto alimenticio; hoy ese porcentaje no supera el 20 %.
Vor etwa 15 Jahren machte das landwirtschaftliche Produkt in etwa 50 % des Gesamtwertes der Wertschöpfungskette des Produkts aus, heute übersteigt dieser Wert nicht einmal mehr 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje armonizado equivale a 1 500 000 millones de euros, es decir, a 1,5 billones de euros, y el porcentaje no armonizado a 500 000 millones de euros.
Der harmonisierte Teil hat einen Wert von 1 500 Milliarden Euro - das sind 1,5 Billionen Euro - und der Wert des nicht harmonisierten Teils beläuft sich auf 500 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este equilibrio, por supuesto, no puede substanciarse con una cuota inferior al 40% para cada sexo; porcentaje que ha sido aceptado especialmente por los países escandinavos, en los que se aplica desde hace años.
Um von einem Gleichgewicht sprechen zu können, darf allerdings der Anteil jedes der beiden Geschlechter nicht bei unter 40 % liegen, ein Wert, der vornehmlich in den skandinavischen Ländern anerkannt ist und nunmehr seit Jahren eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la prioridad principal es reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en un 20 % para 2020 y estar preparados para aumentar este porcentaje al 30 % si hay acuerdo internacional.
Wir meinen, dass wir uns hauptsächlich darauf konzentrieren müssen, unseren Ausstoß von Treibhausgasen bis 2020 um etwa 20 % zu senken und bei Bedarf bereit zu sein, bei einem internationalen Abkommen den Wert auf 30 % zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje de activos de garantía transfronterizos en el total de activos presentados por las entidades de contrapartida para participar en las operaciones de crédito del Eurosistema siguió aumentando , pasando del 33 % de finales del 2002 al 40 % de finales del 2003 .
Insgesamt hatten die Geschäftspartner Ende 2003 marktfähige Wertpapiere im Wert von rund 750 Mrd Euros zur Besicherung ihrer Refinanzierungsgeschäfte beim Eurosystem hinterlegt , verglichen mit gut 700 Mrd Euros Ende 2002 ( siehe Abbildung 30 ) .
Korpustyp: Allgemein
en el caso de un motor de combustible dual de tipo 2, la diferencia resultante entre el valor más alto y el más bajo de GERWHTC dentro de la familia nunca sea superior al porcentaje especificado en el anexo 15, sección 3.1.1, del Reglamento no 49 de la CEPE;
bei einem Zweistoffmotor vom Typ 2 überschreitet der Unterschied zwischen dem höchsten und dem niedrigsten Wert des GERWHTC innerhalb der Familie zu keinem Zeitpunkt den in Anhang 15 Absatz 3.1.1 der UNECE-Regelung Nr. 49 genannten Wert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este porcentaje ha disminuido con respecto a la investigación original.
Seit der Ausgangsuntersuchung hat dieser Wert abgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el porcentaje de colchón contra riesgos sistémicos vaya a fijarse entre el 3 % y el 5 % de conformidad con el apartado 13, la autoridad competente o la autoridad designada del Estado miembro que fije el colchón lo notificará a la Comisión y esperará el dictamen de esta antes de adoptar las medidas en cuestión.
Ist beabsichtigt, die Systemrisikopufferquote gemäß Absatz 13 auf einen Wert zwischen 3 % und 5 % festsetzen, so zeigt die zuständige Behörde oder die benannte Behörde des den Puffer festsetzenden Mitgliedstaats dies der Kommission stets an und wartet deren Stellungnahme ab, bevor sie die geplanten Maßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
porcentajeVerhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que a ésta se refiere, el éxito que está registrando el nuevo programa de privatizaciones, actualmente en marcha, hace pensar que el porcentaje del déficit de la deuda pública respecto del PIB, que es poco superior al 70 %, irá disminuyendo a corto plazo.
Diesbezüglich gibt uns der Erfolg, den das gegenwärtig laufende neue Privatisierungsprogramm hat, Anlaß zu glauben, daß das Verhältnis von Staatsschulden zum BIP, das knapp über 70 % beträgt, in nächster Zeit sinken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, nos plantea un problema en cuanto al nivel de pagos, que es unos 7 000 millones euros más bajo que el límite máximo de pagos como porcentaje de la RNB, fijado en las perspectivas financieras, e inferior al nivel del 1,03 % de 2005.
Das Problem besteht hier in der Höhe der Zahlungen, die fast 7 Milliarden Euro unter der in der Finanziellen Vorausschau vorgesehenen Obergrenze im Verhältnis zum BNE und unter dem Niveau von 1,03 % des Jahres 2005 liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje es similar en la mayoría de los nuevos Estados miembros.
Das Verhältnis gestaltet sich in der Mehrheit der neuen Mitgliedstaaten ähnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más alto sea el porcentaje, más probable es que se reanude la práctica ilegal del cercenamiento y conservación de las aletas.
Je höher das Verhältnis, desto wahrscheinlicher ist es, dass die illegale Praxis des Abtrennens von Flossen wieder auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe solicita a la Comisión que compatibilice las normas relativas a la pesca del tiburón con la realidad de la pesca comunitaria, en lo que se refiere al porcentaje del peso límite de las aletas, actualmente el 5 %, en relación con el peso vivo de las capturas.
In diesem Bericht wird die Kommission aufgefordert, die Vorschriften für den Haifischfang in Bezug auf das Verhältnis zwischen dem Gewicht der Flossen und des Fangs, das derzeit 5 % beträgt, an die tatsächlichen Gegebenheiten in der Gemeinschaft anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento a largo plazo hace que la deuda siga descendiendo como porcentaje del PIB, y es esencial proporcionar empleo y bienestar económico, así como financiar unos servicios públicos de gran calidad.
Langfristiges Wachstum sorgt dafür, dass die Schulden im Verhältnis zum BIP schrumpfen, und ist von entscheidender Bedeutung, um Arbeitsplätze und wirtschaftlichen Wohlstand zu schaffen sowie qualitativ hochwertige öffentliche Dienstleistungen zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, porque la Comisión cree que resultaría difícil comenzar a revisar el porcentaje aletas/peso vivo o introducir un enfoque para determinadas especies sin nuevas medidas que garanticen una pesca sostenible del tiburón.
Zweitens, weil die Kommission der Auffassung ist, dass es schwierig zu handhaben wäre, wenn man anfangen würde, das Verhältnis zwischen Flossen- und Körpergewicht zu revidieren oder in die Verordnung über das Abtrennen von Haifischflossen einen artenspezifischen Ansatz ohne neue Maßnahmen zur Sicherung einer nachhaltigen Haifischerei einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento podremos volver a examinar la situación del porcentaje aletas/peso vivo y hacer las recomendaciones oportunas.
Dann werden wir in der Lage sein, die Situation in Bezug auf das Verhältnis zwischen Flossen- und Körpergewicht noch einmal zu prüfen und dementsprechend eventuell Empfehlungen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a otros factores , la ratio de déficit no ha superado a la inversión pública en porcentaje del PIB desde 1997 .
In Bezug auf sonstige Faktoren ist festzustellen , dass die Defizitquote seit 1997 das Verhältnis der öffentlichen Investitionsausgaben zum BIP nicht mehr überschritten hat .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión dividirá el importe del FSE entre las categorías de regiones en función del porcentaje que se establece en el artículo 22, apartado 2.
Die Kommission teilt die Mittel aus dem ESF zwischen den Kategorien von Regionen gemäß dem Verhältnis nach Artikel 22 Absatz 2 auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
porcentajeHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda observación importante está relacionada con la diferencia en los salarios de los hombres y mujeres, que a nivel europeo oscila en el inaceptable porcentaje del 23% al 24%, y que en algunas regiones de Europa llega hasta el 40%.
Die zweite interessante Feststellung betrifft den Unterschied in den Bezügen von Männern und Frauen: In Europa bewegt er sich auf der unannehmbaren Höhe von 23 % bis 24 %, und in bestimmten Regionen erreicht er sogar 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, algunos comentarios han dado a entender que el porcentaje de ayuda no es suficiente.
Des weiteren war aus einigen Kommentaren herauszuhören, die Höhe der Beihilfe sei nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un impuesto muy desigual, pues se aplica el mismo porcentaje a las personas adineradas, que solo gastan una mínima parte de sus ingresos en productos de consumo, y a los pobres, cuyos escasos recursos solo llegan para sus gastos.
Es handelt sich um eine höchst ungerechte Steuer, die in gleicher Höhe für die Reichen, die nur einen kleinen Teil ihrer Einkünfte für den Konsum verwenden, und für die Armen gilt, deren magere Einkünfte kaum für ihren tagtäglichen Bedarf ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es cierto que los Estados Unidos tienen la intención de aumentar los derechos de aduana aplicados a las exportaciones europeas de melocotones transformados y, de ser así, en qué porcentaje?
Trifft es zu, dass die USA beabsichtigen, die Einfuhrzölle für die Exporte von industriell weiter verarbeiteten Pfirsichen (Pfirsichkonserven) aus der EU anzuheben, und wenn ja, auf welche Höhe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿qué porcentaje del incremento de unos 500 millones corresponde a la energía y qué porcentaje al transporte?
Und was darüber hinaus die Aufstockung in Höhe von etwa 500 Millionen Euro betrifft, welcher Anteil entfällt dort auf den Energie- und welcher Anteil auf den Verkehrssektor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que ha presentado en este aspecto es indudablemente aceptable, en particular si se perfecciona manteniendo el compromiso de otorgar a los Estados miembros un amplio margen de maniobra para decidir el porcentaje de disociación, que en cualquier caso ya es aceptable en la relación 60/40 determinada por la comisión.
Der Vorschlag, den sie diesbezüglich vorgelegt hat, erscheint gewiss akzeptabel, vor allem, wenn er durch das Festhalten an der Verpflichtung, den Mitgliedstaaten großen Handlungsspielraum bei der Entscheidung über die Höhe der Abkopplung zu lassen, verbessert wird, wobei allerdings das in unserem Ausschuss beschlossene Verhältnis 60/40 bereits annehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, y a la luz del hecho de que los costes operativos de las agencias ejecutivas quedan cubiertos por los presupuestos de los programas individuales, el porcentaje cercano al 10 % de tales costes tiene ciertas repercusiones.
Zweitens: Da die Betriebskosten der Exekutivagenturen durch die Mittel der einzelnen Programme abgedeckt sind, gibt die Höhe dieser Kosten von fast zehn Prozent zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que las empresas manufactureras de la zona del euro hayan seguido reubicando parte de su producción , especialmente en los nuevos Estados miembros de la UE , dado que los flujos de inversión directa extranjera hacia estos países ( medidos como porcentaje de su PIB ) han venido aumentando en los cuatro últimos años .
Die sich im Lauf des Berichtsjahrs mehrenden Anzeichen für eine konjunkturelle Belebung im Eurogebiet dürften für diese Entwicklung mit entscheidend gewesen sein . Was die Entwicklung auf dem Rentensektor betrifft , so waren Nettozuflüsse bei den Schuldverschreibungen in Höhe von 79,2 Mrd Euros ( ge -
Korpustyp: Allgemein
Pide a la Comisión que inicie la preparación de un manual sobre «mejores prácticas» del período de programación actual, que incluya resultados prácticos, resultados alcanzados y lecciones aprendidas con el fin de optimizar el proceso de absorción y disminuir el porcentaje de error;
fordert die Kommission auf, mit der Vorbereitung eines Handbuchs für „bewährte Verfahren“ aus dem laufenden Programmplanungszeitraum zu beginnen, und in dieses praktische Ergebnisse, erreichte Wirkungen und gemachte Erfahrungen aufzunehmen, um den Abschöpfungsprozess zu optimieren und die Höhe der Fehlerquoten zu senken;
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, letra e), de dicho Reglamento, la Comisión debe mantener sin cambios la lista de productos del anexo I y modificar el porcentaje del derecho adicional para ajustar el nivel de suspensión al nivel de anulación o menoscabo.
Nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe e der Verordnung sollte die Kommission daher nicht die Warenliste in Anhang I, sondern die Höhe des Zusatzzolls ändern, um den Umfang der Aussetzung an den Umfang der zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
porcentajeZahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la rúbrica 5: Gasto Administrativo, el Consejo ha aceptado en parte la enmienda de primera lectura del Parlamento al presupuesto de la Comisión a la luz de las nuevas pruebas relativas al porcentaje de vacantes.
In Rubrik 5: Verwaltungsausgaben hat der Rat die vom Parlament in erster Lesung vorgenommenen Änderungen am Haushalt der Kommission angesichts neuer Erkenntnisse über die Zahl der unbesetzten Stellen akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquellos momentos la Unión Europea sólo tenía un 60 por ciento de autonomía en materia de carne de ovino y caprino; hoy en día, el porcentaje ha aumentado al 82 por ciento.
Damals war die Union beim Schaf- und Ziegenfleisch nur zu 60 % Selbstversorgerin; heute ist diese Zahl auf 82 % gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, en nuestra capital europea, Bruselas, alrededor del 53 % de los habitantes son de lo que podría denominarse origen no belga; para el año 2050, dicho porcentaje amenaza con alcanzar el 75 %.
Von den Einwohnern Brüssels, der Hauptstadt Europas, haben heute bereits rund 53 % sozusagen nicht belgische Wurzeln. Bis zum Jahr 2050 kann diese Zahl auf 75 % steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto del cuadro de resultados es más fuerte en lo referente al déficit de trasposición, esto es, el porcentaje de las directivas que aún no se han aplicado en uno o más Estados miembros.
Noch stärker sind die Auswirkungen des Binnenmarktanzeigers in bezug auf das Umsetzungsdefizit, also die Zahl der Richtlinien, die in einem oder mehreren Mitgliedstaaten noch nicht umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora no sólo es lenta sino ambigua, ya que este porcentaje es mayor de lo que era hace dos años.
Eine Verbesserung auf diesem Gebiet ist nicht nur bescheiden, sondern auch ehrgeizig, da diese Zahl höher ist als noch vor zwei Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, el 19 % de los niños de la Unión viven con el riesgo de padecer la pobreza, y este porcentaje es mayor que el de los adultos (15 %).
Dennoch sind 19 % der Kinder in der Union von Armut bedroht, und diese Zahl liegt höher als bei der Erwachsenen (15 %).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un porcentaje que para muchas de las empresas europeas actualmente sólo pertenece al reino de los sueños.
Eine Zahl, von der viele Unternehmen in Europa bislang nur träumen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tarifas son en general más altas en los «países de la cohesión» que en los más avanzados de la Unión e igualmente es menor el porcentaje de penetración de ordenadores personales.
Im allgemeinen sind die Tarife in den "Kohäsionsländern" höher als in den stärker entwickelten Ländern der Union. Die Zahl der PC-Anschlüsse pro Kopf dagegen ist geringer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe comienza con una alarmante imagen de la situación en distintos países de la UE en aspectos como la superpoblación de las prisiones, el aumento de la población penitenciaria, el aumento del número de detenidos a la espera de una sentencia definitiva, la drogadicción y el aumento del porcentaje de suicidios.
Der Bericht zeichnet eingangs ein alarmierendes Bild von der Lage in verschiedenen Teilen der EU, was Aspekte wie die Überbelegung von Gefängnissen, die Zunahme des Insassenbestandes, die zunehmende Zahl von Inhaftierten ohne endgültiges Urteil, Drogenabhängigkeit und eine steigende Zahl der Selbstmordfälle betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2000, esta organización internacional se comprometió a reducir a la mitad en 15 años el porcentaje de personas que viven en la pobreza extrema.
Im Jahr 2000 verpflichtete sich diese internationale Organisation zur Halbierung der Zahl der Menschen, die in großer Armut leben, innerhalb von 15 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porcentajeprozentualen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos tiempos de crisis y consolidación presupuestaria, sospecho que tendremos que conformarnos con lo que ya tenemos, es decir, este porcentaje del PIB.
In der Krise und im Zuge der Haushaltskonsolidierung müssen wir uns vermutlich mit dem, was wir bisher haben, diesem prozentualen Ansatz am BIP, begnügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uno quisiera y sin duda también debería recomendar la aprobación de la gestión de la Comisión, en nombre de la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, habida cuenta del porcentaje satisfactorio de ejecución de las líneas presupuestarias de nuestra competencia y a pesar de las numerosas observaciones críticas.
Das eine möchte und sollte wohl auch im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr die Entlastung der Kommission aufgrund des zufriedenstellenden prozentualen Ausschöpfungsgrades der uns betreffenden Haushaltslinien empfehlen, und dies trotz zahlreicher kritischer Anmerkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos prácticos, no existe tal riesgo y el Banco Europeo de Inversiones estaría incluso dispuesto a reducir el porcentaje de la garantía de la UE.
Praktisch besteht kein Risiko, und die Europäische Investitionsbank wäre sogar bereit, den prozentualen Garantiesatz der EU zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Mulder, el ponente para el próximo presupuesto acaba de decir que quiere que se anime a la Comisión a que aumente el porcentaje de dinero gastado mediante la asignación de parte de los créditos administrativos en la reserva.
Herr Mulder erklärte als Berichterstatter für den nächsten Haushaltsplan soeben schon, er wolle die Kommission zu einem höheren prozentualen Haushaltsvollzug anspornen, indem die Gelder für die Verwaltung zum Teil in die Reserve eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque podemos hablar de una ligera tendencia a la baja en los últimos años y de un aumento en el porcentaje de personas curadas de tuberculosis resistente a la quimioterapia, las cifras absolutas siguen siendo alarmantes y reflejan una trágica realidad.
Zwar konnten wir in den letzten Jahren einen leicht rückläufigen Trend und einen prozentualen Anstieg der Menschen, die von medikamentenresistenter Tuberkulose geheilt wurden, verzeichnen, die absoluten Zahlen bleiben aber trotzdem alarmierend und sind Ausdruck einer tragischen Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, eso no aumentaría el porcentaje de las contribuciones de los Estados miembros.
Das würde aber nicht zu einer Erhöhung des prozentualen Mitgliedsbeitrages führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario encontrar un criterio, y yo propongo, como criterio, la proporción, es decir, el porcentaje de recursos del Programa Marco sobre el producto interior bruto de la Unión.
Wir müssen ein Kriterium finden, und ich würde vorschlagen, dass wir den prozentualen Anteil als Kriterium verwenden, und zwar die Mittel für das Rahmenprogramm als prozentualen Anteil am Bruttoinlandsprodukt der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la ponente tiene en cuenta el aumento del número de puestos de trabajo conseguido a costa de una reducción de su calidad y el aumento del porcentaje de personas empleadas a tiempo parcial y por una duración determinada, en virtud de los términos de contratos celebrados bajo presión.
Des Weiteren betrachtet sie den Anstieg der Zahl der auf Kosten einer Senkung der Arbeitsplatzqualität gewonnenen Arbeitsplätze und den prozentualen Anstieg der Personen mit Teilzeitbeschäftigung bzw. mit befristeten Arbeitsverhältnissen, oft mit unter Druck ausgehandelten Vertragsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Schreyer declaró en el debate de ayer que la Comisión no podía fijar el porcentaje mínimo de funcionarios de la Comisión que pueden ser trasladados temporalmente a la agencia, y por consiguiente, no podía aceptar el porcentaje del 25% propuesto por el ponente.
Frau Schreyer stellte in der gestrigen Aussprache fest, dass sich die Kommission nicht auf einen prozentualen Mindestanteil der von der Agentur zugewiesenen Kommissionsbeamten festlegen und daher die vom Berichterstatter vorgeschlagenen 25 % nicht akzeptieren könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mi único comentario al contenido está relacionado con esto: el porcentaje de la participación en la propiedad por parte de las empresas extranjeras no ha ascendido al nivel que la Unión Europea se había propuesto.
In diesem Zusammenhang möchte ich eine einzige Bemerkung zum Inhalt machen: Für den prozentualen Eigentumsanteil ausländischer Unternehmen konnte nicht das von der Europäischen Union als Ziel gesetzte Niveau vereinbart werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porcentajeprozentualen Anteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, los países privados de sus derechos pesqueros este año deberían ser los primeros, el próximo año, en recibir el porcentaje del que han sido privados.
Auf der anderen Seite sollten die Länder, denen in diesem Jahr Ihre Fischereirechte entzogen wurden, im nächsten Jahr die ersten sein, die den prozentualenAnteil erhalten, der ihnen vorenthalten worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, no parece lógico utilizar medias para determinar el grado de cobertura de los trabajadores que estos fondos ofrecen o su capitalización y sus reservas acumuladas como porcentaje del PIB o por asegurado.
Es scheint daher nicht sinnvoll zu sein, Durchschnittszahlen heranzuziehen um festzustellen, zu welchem Anteil die Erwerbsbevölkerung durch die betreffenden Fonds abgedeckt ist, und um die Kapitalisierung dieser Fonds sowie die von ihnen gebildeten Reserven als prozentualenAnteil am BIP bzw. pro Versicherten zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras tanto, nosotros debatimos, y así sucedió realmente, sobre los destinos de los alevines en los criaderos de lubinas o sobre el porcentaje de cacao en el chocolate.
Und wir reden hier - wie dies bereits tatsächlich geschehen ist - über das Schicksal der Jungfische in der Wolfsbarschzucht oder über den prozentualenAnteil von Kakao in der Schokolade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos tener una penetración de amplio espectro y hemos de contar con más de un determinado porcentaje de la población que utilice los tipos de herramientas que usan para practicar el comercio electrónico, que es normalmente Internet.
Wir müssen die Breitbandnutzung verstärken, und wir brauchen mehr als nur einen gewissen prozentualenAnteil der Bevölkerung, der Instrumente gleich welcher Art vorteilhaft für den elektronischen Handel nutzt, gewöhnlich das Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje de derechos subastados debería ser, por consiguiente, el porcentaje medio de subastas aplicable a otros sectores, tal como se dispone en los planes nacionales de asignación para 2008-2012.
Der Anteil der Zertifikate, die versteigert werden, sollte deshalb dem durchschnittlichen prozentualenAnteil von Versteigerungen in anderen Sektoren entsprechen, wie er in den nationalen Zuteilungsplänen von 2008-2012 festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la posición de que el gasto de la UE siga siendo un porcentaje del producto interior bruto y no deba estabilizarse en los niveles de gasto actuales.
Ich unterstütze die Position, daß die Ausgaben der EU weiterhin einen prozentualenAnteil des Bruttoinlandprodukts betragen und nicht auf dem gegenwärtigen Ausgabenniveau stabilisiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que si un país detecta cierto tipo de problemas en alguna aeronave concreta, esa información, obligatoriamente, se disemine y se pase a todos los países de la Unión; y también que haya normas comunes sobre la forma en que se realicen esos controles, en el porcentaje, en fin, en el sistema.
Stellt ein Land ein bestimmtes Problem an einem konkreten Flugzeug fest, muss diese Information verbreitet und an alle Staaten der Union weitergeleitet werden. Ferner muss es gemeinschaftliche Vorschriften zur Art und Weise der Ausführung solcher Inspektionen, zum prozentualenAnteil und zum System geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habríamos querido que la medida fuera más lejos, pero sin duda constituye un paso importante, y me refiero no solo al porcentaje que se asignará a partir de ahora, sino también a la obligación de información que se impone a los Estados miembros.
Wir hätten uns mehr davon gewünscht, aber das ist auf jeden Fall ein wichtiger Schritt, womit ich nicht nur den prozentualenAnteil meine, der nun zweckgebunden wird, sondern auch die Berichtsverpflichtung seitens der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que en algunos países los abogados pueden percibir un porcentaje de la compensación otorgada por el tribunal a la víctima, en otros este sistema de porcentajes está prohibido.
Während Anwälte in einigen Ländern Anspruch auf einen prozentualenAnteil der dem Opfer gerichtlich zuerkannten Entschädigungssumme haben, ist diese Praxis in anderen verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión definirá el porcentaje del producto interior bruto comunitario total a precios corrientes que representa normalmente el producto interior bruto de un Estado miembro , según lo previsto en el apartado 1 , en base a la media aritmética de los datos anuales de los tres últimos años transmitidos por los Estados miembros .
Die Kommission ermittelt den in Absatz 1 erwähnten prozentualenAnteil , den das Bruttoinlandsprodukt eines Mitgliedstaates zu jeweiligen Preisen normalerweise am gesamten Bruttoinlandsprodukt der Gemeinschaft hat , anhand des arithmetischen Mittels der von den Mitgliedstaaten übermittelten jährlichen Daten für die letzten drei Jahre .
Korpustyp: Allgemein
porcentajeSatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder acogerse a este porcentaje, los proyectos deberán cumplir los siguientes criterios: en primer lugar, deberán requerir acciones y trabajos de construcción a ambos lados de la frontera entre dos Estados miembros.
Um mit einem solchen Satz gefördert werden zu können, müssen die Projekte folgende Kriterien erfüllen: Zunächst müssen sie Maßnahmen und Bauarbeiten beiderseits der Grenze zwischen zwei Mitgliedstaaten erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los proyectos, pasaremos de un porcentaje del 10 % para los proyectos «normales» a tal vez un 30 % si son prioritarios.
Was die Projekte betrifft, so werden wir von einem Satz von 10 % bei, sagen wir, normalen Projekten auf eventuell 30 % gehen, wenn sie vorrangig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los proyectos transfronterizos, que hasta hoy podían aspirar a un porcentaje máximo del 20 %, podrán beneficiarse en su caso de un porcentaje del 50 %, en la medida en que efectivamente nos sumemos a ustedes para otorgarles una gran prioridad.
Die grenzüberschreitenden Projekte, die bisher Zuschüsse von bis zu 20 % erhalten konnten, werden eventuell durch einen Satz von 50 % gefördert werden, da wir ihnen ebenso wie Sie eine große Priorität einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente no está de acuerdo con esa cifra y opina que el porcentaje debe pasar del 5 % previsto al 6,5 %.
Die Berichterstatterin ist mit dem genannten Prozentsatz nicht einverstanden und vertritt den Standpunkt, dass der Satz von 5 % auf 6,5 % angehoben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi explicación de motivos insto a la Comisión a que fije el porcentaje de retirada de tierras, menciono una fecha de julio y sugiero que dicho porcentaje sea del 5 %.
In meinen Bemerkungen zu den Vorschlägen fordere ich die Kommission auf, den Flächenstillegungssatz festzulegen, ich gebe als Frist den Juli vor und ich schlage einen Satz von 5 % vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que un porcentaje no superior al 50 % sería apropiado, como norma general, para todos los tipos de inversión.
Die Kommission hält einen Satz von höchstens 50 % für alle Arten von Investitionen generell für angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este porcentaje es, claro está, el porcentaje mínimo para los agricultores que siempre podrán retirar tierras voluntariamente hasta el 30 %.
Dieser Satz bildet natürlich die Untergrenze für die Landwirte, die immer noch eine freiwillige Flächenstillegung bis zu 30 Prozent vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, señor Comisario, le pido que esté de acuerdo en reducir ese porcentaje al 0 %.
Ich bitte Sie nun, Herr Kommissar, diesen Satz auf null Prozent zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este porcentaje es aplicable desde este momento también para el barbecho permanente.
Dieser Satz gilt seit diesem Zeitpunkt auch für die Dauerbrache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable, por consiguiente, no rebasar el actual porcentaje del 5 % y suprimir la congelación extraordinaria consecutiva a los posibles rebasamientos.
Es ist also unerläßlich, bei den Zwangsstillegungen nicht über den derzeitigen Satz von 5 % hinauszugehen und die außerordentliche Stillegung nach eventuellen Überschreitungen abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porcentajeprozentuale Anteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la piedra angular del sistema de asignaciones continúa estando en el porcentaje de pagos sobre el Ingreso Nacional Bruto de los Estados miembros.
Der Eckpfeiler des Systems der Eigenmittel ist jedoch nach wie vor der prozentualeAnteil der Beitragshöhe am Bruttosozialprodukt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, los criterios no están en absoluto armonizados, porque el porcentaje de solicitantes de terceros países a los que se concede el estatus de refugiado oscila entre el 0 % y el 90 % en distintos Estados miembros.
Bedauerlicherweise gibt es überhaupt keine einheitlichen Normen, da der prozentualeAnteil von Bewerbern aus Drittländern, denen der Flüchtlingsstatus zuerkannt wird, in den verschiedenen Mitgliedstaaten von 0 % bis 90 % reicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, que el porcentaje del gasto presupuestario total destinado a la agricultura está disminuyendo de manera constante y será únicamente del 32 % en el último año de esta perspectiva presupuestaria.
Erstens sinkt der prozentualeAnteil der Ausgaben aus dem Gesamthaushalt, die in die Landwirtschaft fließen, stetig. Im letzten Jahr der derzeitigen Finanziellen Vorausschau lag er bei nur noch 32 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje de personas que están jubiladas está creciendo.
Der prozentualeAnteil an Rentnern steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje de los activos del FIA objeto de medidas especiales según lo definido en el artículo 1, apartado 5, vendrá determinado por el valor neto de tales activos objeto de medidas especiales dividido por el valor del patrimonio neto del FIA considerado.
Der prozentualeAnteil der Vermögenswerte des AIF, für die besondere Regelungen gemäß Artikel 1 Absatz 5 gelten, wird berechnet, indem der Nettowert der Vermögenswerte, für die besondere Regelungen gelten, durch den Nettoinventarwert des AIF geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de cada uno de los distintos esteroles se calcula a partir de la razón entre el área del pico correspondiente y la suma de las áreas de los picos de los esteroles y del eritrodiol y uvaol.
Der prozentualeAnteil jedes einzelnen Sterins errechnet sich aus dem Quotienten der Peakfläche des entsprechenden Peaks und der Summe der Peakflächen aller Sterine sowie des Erythrodiol und des Uvaols nach der Formel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del porcentaje de eritrodiol y uvaol:
Der prozentualeAnteil der Erythrodiols und Uvaols errechnet sich nach der Formel:
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de cada pico viene dado por
Der prozentualeAnteil jedes Peaks ergibt sich aus der Formel
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de cada pico se calcula como sigue:
Der prozentualeAnteil jedes einzelnen Peaks wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Porción, expresada en porcentaje, dedicada a este uso actual.
Der durch diese Nutzung eingenommene prozentualeAnteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
porcentajeprozentuale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo confía en que el Parlamento Europeo mantenga esta dirección durante su segunda lectura de modo que el porcentaje de incremento no supere los máximos acordados.
Der Rat vertraut darauf, dass das Europäische Parlament diesen Kurs in seiner zweiten Lesung beibehält, damit der prozentuale Anstieg die vereinbarten Obergrenzen nicht überschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se mostró con vehemencia en contra de un porcentaje vinculante de inspecciones, y es ahí donde precisamente radica el problema, como se ha afirmado en este Parlamento y ha dicho también el Comisario.
Der Rat war entschieden gegen eine verbindliche prozentuale Aussage bezüglich der Inspektionen und genau hier liegt häufig das Problem - wie viele in diesem Parlament, so auch der Kommissar, bereits sagten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las restricciones financieras no permiten aumentar el porcentaje de la dotación financiera destinada a los Fondos que, en consecuencia, seguirá siendo igual al 0, 46 % del PNB de la Unión, conforme a las decisiones adoptadas en su día en Edimburgo.
Die finanziellen Engpässe gestatten keine prozentuale Erhöhung der für die Fonds vorgesehenen finanziellen Ausstattung, so daß diese entsprechend den seinerzeitigen Beschlüssen von Edinburgh bei 0, 46 % des Bruttosozialprodukts der Union bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, y sigo refiriéndome a la producción comunitaria, ¿dónde ve el umbral de porcentaje para la producción fuera de la UE?
Und viertens: Wo sehen Sie die prozentuale Grenze für Produktion im Ausland, um noch von Gemeinschaftsproduktion zu sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión pretende acometer una reducción de los procedimientos para conseguir una implementación más efectiva a fin de incrementar el porcentaje de la ejecución de los programas.
Schließlich beabsichtigt die Kommission eine Reduzierung bei den Verfahren, um eine wirksamere Implementierung zu erreichen und die prozentuale Ausführung der Programme zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantea el requisito de incluir «con agua añadida», así como el porcentaje de agua añadida, en el nombre del propio producto.
Er sieht vor, die Bezeichnung des Produktes zu ergänzen durch „mit Wasserzusatz“, wobei auch der prozentuale Wasseranteil anzugeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido igualmente con la idea subyacente de limitar el riesgo de contraparte a un porcentaje máximo que aparece en las enmiendas 17, 36 y 45.
Ich unterstütze ebenfalls den den Änderungsanträgen 17, 36 und 45 zugrundeliegenden Ansatz, eine prozentuale Obergrenze für das Risiko des Ausfalls der Gegenpartei festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al 3,05 %, el porcentaje de adjudicación es : 94 -- 80 = 40 % 35 La adjudicación al Banco 1 al tipo de interés marginal es , por ejemplo : 0 ;
Bei 3,05 % ergibt sich folgende prozentuale Zuteilung : 94 -- 80 = 40 % 35 Die Zuteilung an Bank 1 zum marginalen Zinssatz beträgt zum Beispiel : 0 ;
Korpustyp: Allgemein
Al 3,05 %, el porcentaje de adjudicación es : 124 ;
Bei 3,05 % ergibt sich folgende prozentuale Zuteilung : 124 ;
Korpustyp: Allgemein
El porcentaje de adjudicación a 6,63 puntos swap es : 158 -- 65 = 93 % 100
Bei 6,63 beträgt die prozentuale Zuteilung : 158 -- 65 = 93 % 100
Korpustyp: Allgemein
porcentajeProzentanteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo mencionaré dos ejemplos, en 2009, el porcentaje de resoluciones positivas en primera instancia en los Estados miembros osciló entre el 65 % y menos del 1 %.
Um nur zwei Beispiele zu nennen, lag im Jahr 2009 der Prozentanteil der positiven Entscheidungen in erster Instanz in den Mitgliedstaaten im Bereich von 65 % oder weniger als 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo una pregunta complementaria para usted: ¿Cuánto tiempo cree que hará falta para que el porcentaje de mujeres que ocupen puestos de dirección en la Comisión llegue al 50 %, no al 25 % ni al 42 %?
Ich möchte Ihnen an dieser Stelle jedoch eine zusätzliche Frage stellen. Wie viel Zeit wird die Europäische Kommission Ihrer Meinung nach benötigen, um den Prozentanteil der Frauen in Führungspositionen nicht auf 25 %, nicht auf 42 %, sondern auf 50 % zu steigern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me quiero referir al alarmante porcentaje de mujeres infectadas por VIH: al sur del Sáhara el porcentaje es del 57 %.
Hier möchte ich auf den alarmierend hohen Prozentanteil von HIV-infizierten Frauen - dieser liegt südlich der Sahara bei 57 % - hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo cambio significativo sería establecer el porcentaje de participación de las fuentes de financiación independientes en el 10 % del presupuesto general de los partidos políticos.
Die zweitwichtigste Veränderung würde darin bestehen, den Prozentanteil unabhängiger Finanzierungsquellen auf 10 % des Gesamthaushalts von politischen Parteien festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual porcentaje de un 0, 003 % del presupuesto es absolutamente vergonzoso y frustra las aspiraciones de muchos operadores culturales cuyas solicitudes no se pueden tomar en consideración.
Der derzeitige Prozentanteil von 0, 003 % des Budgets ist mehr als beschämend, und viele Kulturschaffende werden enttäuscht, deren Ersuchen nicht berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha información incluirá, en la medida de lo posible, datos sobre el porcentaje de solicitudes a las que se aplicaron excepciones en relación con el número total de solicitudes tramitadas en ese período.
Diese Informationen enthalten möglichst Angaben zum Prozentanteil der Anträge, auf die Ausnahmen angewendet wurden, an der Gesamtzahl der in dem betreffenden Zeitraum bearbeiteten Anträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condición especial: las capturas en la zona IV no serán superiores a la siguiente cantidad (WHB/*04A-C): 0Este límite de captura en la zona IV representa el siguiente porcentaje de la cuota de acceso de Noruega: 0 %
Besondere Bedingung: Die Fänge in IV dürfen folgende Menge der Zugangsquote für Norwegen nicht übersteigen: 0Diese Fangbeschränkung in IV macht folgenden Prozentanteil an der Zugangsquote Norwegens aus: 0 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas también alegaron que no tenían capacidad práctica para proporcionar información sobre los 3800 bancos e instituciones financieras que existen en China y que, en cualquier caso, la Comisión de Regulación Bancaria no mantiene registros en relación con el porcentaje de propiedad gubernamental de los bancos.
Die chinesische Regierung hielt außerdem an ihrem Vorbringen fest, sie sei praktisch nicht in der Lage, Informationen über die 3800 in der VR China bestehenden Banken und Finanzinstitute vorzulegen, und die CBRC führe jedenfalls keine Aufzeichnungen über den Prozentanteil staatlicher Beteiligungen an Banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
el porcentaje de estaciones de servicio que suministran E85 en su territorio.
den Prozentanteil aller E85-Kraftstoff anbietenden Tankstellen in ihrem Hoheitsgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de estaciones de servicio que suministran E85, como establece el artículo 6, apartado 1, del Reglamento (UE) no 1014/2010
Prozentanteil der E85-Kraftstoff anbietenden Tankstellen gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1014/2010
Korpustyp: EU DGT-TM
porcentajeAnteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea se impuso el objetivo de incrementar hasta un 12 % el porcentaje de las energías renovables, pero solo ha conseguido alcanzar un 8 %.
Die EU hat von der selbst verordneten Steigerung des Anteils an erneuerbarer Energie auf 12 % gerade einmal 8 % geschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha tenido éxito en sus negociaciones de determinados puntos esenciales y, en consecuencia, el instrumento legislativo final va más allá de la propuesta inicial de la Comisión, especialmente en relación con el límite máximo y con el porcentaje de permisos subastados.
Bei bestimmten kritischen Punkten war das Europäische Parlament in seinen Verhandlungen erfolgreich, weshalb der endgültige Rechtsakt über den ursprünglichen Kommissionsvorschlag hinausgeht, insbesondere hinsichtlich der Obergrenze und des Anteils versteigerter Zertifikate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión prolonga la transferencia de un porcentaje de la ayuda para el tabaco a dicho Fondo hasta el año natural 2009.
Durch den Vorschlag der Kommission wird der Zeitraum der Übertragung eines Anteils der Tabakbeihilfe auf den Tabakfonds bis zum Kalenderjahr 2009 verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión confirmar que una PAC financiada adecuadamente, manteniendo el porcentaje actual del presupuesto de la UE, será un elemento central de cualquier reforma que se efectúe en el marco financiero plurianual, habida cuenta de la función primordial que la política agrícola común desempeña para la continuidad de la oferta de tales bienes públicos?
Kann die Kommission bestätigen, dass eine angemessen finanzierte GAP unter Aufrechterhaltung des derzeitigen Anteils am EU-Haushalt zentraler Bestandteil einer Reform für den mehrjährigen Finanzrahmen darstellen wird, vor allem angesichts der zentralen Rolle, die die Gemeinsame Agrarpolitik bei der Bereitstellung solcher öffentlichen Güter spielt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que saludar los objetivos de la Comisión para que las fuentes de energía renovables alcancen una proporción del 12 %, pues corresponde a una duplicación del porcentaje actual.
Die Zielsetzung der Kommission, wonach die erneuerbaren Energieträger einen Anteil von 12 % erreichen sollen, ist zu begrüßen und entspricht der Verdoppelung des derzeitigen Anteils.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Aunque las mujeres representan del 4,5 al 5 % de la población reclusa en la Unión Europea, las cárceles siguen orientándose fundamentalmente hacia la acogida de presos varones, y tienden a pasar por alto el problema específico del pequeño, pero creciente, porcentaje de presas.
schriftlich. - (PT) Obwohl im Durchschnitt rund 4,5 bis 5 % aller Insassen in den Gefängnissen der Europäischen Union Frauen sind, sind die Haftanstalten immer noch im Wesentlichen auf männliche Häftlinge zugeschnitten und neigen dazu, die spezifischen Probleme eines kleinen, aber steigenden Anteils an weiblichen Gefängnisinsassen zu ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el aumento del porcentaje de electricidad generada a partir de fuentes de energía renovables es, de entrada, positivo.
Herr Präsident, die Erhöhung des Anteils der erneuerbaren Energieträger an der Stromerzeugung ist zunächst einmal positiv zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto con mi colega que el principio de igualdad en el mercado del empleo aún dista de aplicarse en la práctica, a pesar de los esfuerzos de la Unión Europea por aumentar el porcentaje de mujeres empleadas según los objetivos de Lisboa.
Ich stimme meiner Kollegin in ihrer Einschätzung zu, dass das Prinzip der Gleichstellung am Arbeitsmarkt in der Praxis noch immer bei Weitem nicht umgesetzt ist, und zwar trotz der Anstrengungen der Europäischen Union zur Steigerung des Anteils berufstätiger Frauen im Rahmen der Lissabon-Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición, además, del porcentaje que determina el control de la sociedad, que se relaciona con otras normas en materia de derecho de sociedades, varía considerablemente según el Estado miembro.
Ferner betrifft es die Festlegung des die Kontrolle über die Gesellschaft begründenden Anteils, die mit anderen gesellschaftsrechtlichen Vorschriften zusammenhängt, bei denen zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten erhebliche Unterschiede bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que pensar más en si el aumento ilusorio y superficial del porcentaje de mujeres en los organismos gubernamentales puede compensar esas injusticias.
Man sollte deshalb darüber nachdenken, ob diese Ungerechtigkeiten durch die Erhöhung des Anteils der Frauen in den Entscheidungsgremien, die ein ebenso trügerisches wie oberflächliches Bild vermittelt, wettgemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porcentajeTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos formamos la impresión de que solo un pequeño porcentaje de la población está implicado en la caza.
Wir gewannen den Eindruck, dass nur ein kleiner Teil der Bevölkerung an der Jagd beteiligt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que China y la India no pueden quedar exentas de toda responsabilidad cuando producen un gran porcentaje de las emisiones globales, mientras que nuestras industrias se esfuerzan mucho para reducir sus emisiones.
Ich bin auch der Meinung, dass China und Indien nicht von jeglicher Verantwortung entbunden werden dürfen, wenn sie einen großen Teil der globalen Emissionen produzieren, während unsere Industrien große Anstrengungen zur Reduktion ihrer Emissionen unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa alegó asimismo que, cuando se tuvieran en cuenta estas explicaciones, las discrepancias descubiertas por la Comisión solamente afectarían a un porcentaje insignificante de sus exportaciones.
Würden diese Klarstellungen berücksichtigt, so das Unternehmen, dann würden die von der Kommission festgestellten Abweichungen nur auf einen unerheblichen Teil seiner Ausfuhren zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se alegó que un porcentaje significativo de las nuevas contrataciones corresponderían a trabajadores cualificados.
Ein erheblicher Teil dieser neuen Arbeitsplätze sollte auf qualifizierte Arbeitskräfte entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
porcentaje del contrato que se haya subcontratado o pueda subcontratarse a terceros e importe del mismo,
Wert und Teil des Auftrags, der als Unterauftrag an Dritte vergeben wurde oder vergeben werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad tenga dos o más posiciones solapadas en una titulización, deberá, en la medida que se solapen, incluir en su cálculo de exposiciones ponderadas por riesgo solamente la posición o porcentaje de posición que produzca las exposiciones ponderadas por riesgo más elevadas.
Hat ein Institut zwei oder mehr sich überschneidende Verbriefungspositionen, so bezieht es in seine Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge für die Überschneidung nur die Position oder den Teil einer Position ein, für die bzw. den die höheren risikogewichteten Forderungsbeträge anzusetzen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
que un porcentaje significativo de sus actividades bancarias minoristas o comerciales consista en préstamos con una alta probabilidad de incumplimiento;
ein erheblicher Teil seines Privatkunden- und/oder Firmenkundengeschäfts umfasst Darlehen mit hoher Ausfallwahrscheinlichkeit (PD);
Korpustyp: EU DGT-TM
También se afirma que el suministro de gas PCB supone un porcentaje relativamente reducido del total de suministro de gas en el EEE, a saber, en torno al 10 %.
Sie führt ferner an, dass die Lieferung von L-Gas mit etwa 10 % nur einen relativ kleinen Teil der gesamten Gaslieferungen an den EWR ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alentamos a los países en desarrollo sin litoral y de tránsito a que asignen un mayor porcentaje de la inversión pública al desarrollo y mantenimiento de la infraestructura, con el apoyo, según convenga, de asistencia financiera e inversiones de donantes, instituciones financieras internacionales y organismos de asistencia para el desarrollo.
12. legen den Binnen- und Transitentwicklungsländern nahe, einen größeren Teil der öffentlichen Investitionen für die Entwicklung und Instandhaltung von Infrastrukturen zu veranschlagen, gegebenenfalls mittels finanzieller Unterstützung und Investitionen von Gebern, internationalen Finanzinstitutionen und Entwicklungshilfeorganisationen.
Korpustyp: UN
Además, se debe considerar la posibilidad de emitir una autorización general para que las misiones sobre el terreno donen, en consulta con el Coordinador Residente de las Naciones Unidas, por lo menos un porcentaje de ese equipo a organizaciones no gubernamentales locales bien conceptuadas, como medio de ayudarlas a fomentar la incipiente sociedad civil.
Ferner sollte erwogen werden, den Feldmissionen die allgemeine Genehmigung zu erteilen, im Benehmen mit dem residierenden Koordinator der Vereinten Nationen zumindest einen Teil dieser Ausrüstungsgegenstände an angesehene nichtstaatliche Organisationen vor Ort weiterzugeben, um den Aufbau einer in Entstehung begriffenen Zivilgesellschaft zu fördern.
Korpustyp: UN
porcentajeProzentsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a los valores representativos de deuda, las entidades de crédito presentan pruebas que justifiquen su exclusión de la base de reservas o aplican una deducción estándar de un porcentaje fijo especificado por el Banco Central Europeo (BCE).
Für Schuldverschreibungen legen die Kreditinstitute entweder einen Nachweis über von der Mindestreservebasis auszunehmende Verbindlichkeiten vor oder nehmen einen pauschalen Abzug in Höhe eines bestimmten von der Europäischen Zentralbank (EZB) festgelegten Prozentsatzes vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiación a tipo fijo, determinada aplicando un porcentaje a una o varias categorías definidas de costes.
auf der Grundlage von Pauschalsätzen, festgelegt anhand der Anwendung eines Prozentsatzes auf eine oder mehrere definierte Kostenkategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el respeto del principio de proporcionalidad al aplicar lo dispuesto en el apartado 1, la Comisión podrá adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 115 relativo a las medidas de mercado sujetas a suspensión y el porcentaje y período de suspensión de pagos a que se hace referencia en el apartado 1.
Um zu gewährleisten, dass bei Anwendung von Absatz 1 das Prinzip der Verhältnismäßigkeit gewahrt bleibt, wird die Kommission ermächtigt, gemäß Artikel 115 delegierte Rechtsakte bezüglich der unter die Aussetzung fallenden marktbezogenen Maßnahmen und des Prozentsatzes und der Dauer der Zahlungsaussetzung nach Absatz 1 zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se aplica un porcentaje al importe absoluto anterior, con objeto de determinar la dotación financiera de la región;
Anwendung eines Prozentsatzes auf den oben genannten absoluten Betrag, um den Finanzrahmen für diese Region zu bestimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el doble del porcentaje que se determinará con arreglo al apartado 3, si es superior al 10 % pero inferior o igual al 20 %.
um das Doppelte des gemäß Absatz 3 zu bestimmenden Prozentsatzes, wenn dieser mehr als 10 %, jedoch nicht mehr als 20 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Reino Unido considera necesaria una nueva prórroga después de 2016, debe presentar a la Comisión el 1 de abril de 2016, a más tardar, un informe que incluya una revisión del porcentaje aplicado junto con una solicitud de prórroga.
Ist das Vereinigte Königreich der Ansicht, dass eine weitere Verlängerung über das Jahr 2016 hinaus erforderlich ist, sollte es der Kommission spätestens zum 1. April 2016 einen Bericht, der eine Überprüfung des angewendeten Prozentsatzes einschließt, und einen Antrag auf Verlängerung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en el porcentaje del límite máximo nacional que vaya a ser utilizado por los Estados miembros de conformidad con el apartado 1 del presente artículo, la Comisión adoptará anualmente actos de ejecución para establecer los límites máximos correspondientes al pago redistributivo.
Auf der Grundlage des Prozentsatzes der nationalen Obergrenze, der von den Mitgliedstaaten gemäß Absatz 1 dieses Artikels verwendet werden soll, erlässt die Kommission jährlich Durchführungsrechtsakte zur Festsetzung der entsprechenden Obergrenzen für die Umverteilungsprämie.
Korpustyp: EU DGT-TM
que añadan otros tipos de superficies distintas de las contempladas en el apartado 2 que puedan ser tenidas en cuenta a efectos de respetar el porcentaje contemplado en el apartado 1;
andere als die in Absatz 2 genannten Arten von Flächen zu ergänzen, die zum Zweck der Einhaltung des in Absatz 1 bezeichneten Prozentsatzes berücksichtigt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
que establezcan los métodos de determinación del porcentaje de la superficie total del suelo está ocupado por tierras forestales y la proporción entre tierras forestales y tierras agrícolas a que se refiere el apartado 7.
die Methoden für die Bestimmung des Prozentsatzes der gesamten bewaldeten Landfläche sowie des Verhältnisses von Waldflächen zu landwirtschaftlichen Flächen gemäß Absatz 7 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en el porcentaje del límite máximo nacional que vaya a ser utilizado por los Estados miembros de conformidad con el apartado 1, la Comisión adoptará anualmente, actos de ejecución para fijar los límites máximos correspondientes al pago para zonas con limitaciones naturales.
Auf der Grundlage des Prozentsatzes der nationalen Obergrenze, der von den Mitgliedstaaten gemäß Absatz 1 verwendet werden soll, erlässt die Kommission Durchführungsrechtsakte zur jährlichen Festlegung der entsprechenden Obergrenzen für die Zahlung für Gebiete mit naturbedingten Benachteiligungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
porcentajeGehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el porcentaje de materia grasa (salvo en el caso de la leche condensada parcialmente desnatada y la leche desnatada en polvo);
ES
der Gehalt an Milchfett (außer für Kondensmilch, gezuckerte teilentrahmte Kondensmilch oder gezuckerte teilentrahmte kondensierte Milch und Magermilchpulver);
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El porcentaje de fósforo se refiere a un pienso con un contenido de humedad del 12 %.
Der prozentuale Gehalt an Phosphor gilt für Futtermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de leche desnatada en polvo en el pienso compuesto se calculará mediante la fórmula siguiente
Der Gehalt an Magermilchpulver in einem Mischfuttermittel wird nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado se evalúa por comparación con muestras patrón constituidas por leche desnatada en polvo con y sin un porcentaje conocido de suero en polvo.
Das Ergebnis wird im Vergleich zu Standardproben aus molkefreiem und molkehaltigem Magermilchpulver mit bekanntem Gehalt ausgewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«miel de zarzamora»: el porcentaje mínimo de polen de zarzamora (Rubus sp.) debe ser del 45 %,
Brombeerhonig: Gehalt an Brombeerpollen (Rubus sp.) mindestens 45 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje en peso de almidón de la muestra se determinará por medio de la fórmula siguiente:
Der Gehalt der Probe an Stärke in Gewichtshundertteilen wird nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Calcular el porcentaje de cloro (Cl) mediante la fórmula:
Man berechnet den Gehalt an Chlor (Cl) nach folgender Formel:
Korpustyp: EU DCEP
¿Se incluye el agua como ingrediente natural en este porcentaje?
Umfasst dieser Gehalt auch Wasser als natürlichen Bestandteil?
Korpustyp: EU DCEP
Cálculo del porcentaje de suero de queso en polvo presente en la muestra:
Berechnung des Gehalts an Labmolkepulver in der Probe
Korpustyp: EU DGT-TM
En el primer semestre de 1995, la Comisión presentó un anteproyecto de baremos de equivalencias, basado en el porcentaje de proteínas y de materias grasas residuales de los subproductos.
Im ersten Halbjahr 1995 hat die Kommission einen Vorentwurf für eine Äquivalenzübersicht vorgelegt, die auf dem Gehalt an Proteinen und Restfetten der Nebenerzeugnisse beruhte.
porcentajeuniforme de movilización de los recursos IVA
einheitlicherAbrufsatz für die Mehrwertsteuer-Eigenmittel
Korpustyp: EU IATE
porcentajeuniforme de movilización del recurso PNB
einheitlicherAbrufsatz für die BSP-Einnahme
Korpustyp: EU IATE
porcentaje en masaGewichtsprozent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando un elemento sea completamente soluble en agua, únicamente se declarará el contenido soluble en agua como porcentajeenmasa.
bei völlig wasserlöslichen Nährstoffen wird nur der wasserlösliche Gehalt in Gewichtsprozent angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Contenido mínimo de micronutrientes, expresado como porcentajeenmasa del abono; tipos de abono con micronutrientes mezclados»;
Mindestgehalt an Spurennährstoffen in Gewichtsprozenten des Düngemittels; Spurennährstoff-Mischdüngertypen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido total expresado en porcentajeenmasa del abono;
Gesamtgehalt, ausgedrückt in Gewichtsprozent der Düngemittel;
Korpustyp: EU DCEP
Contenido mínimo en elementos nutrientes (porcentajeenmasa)
Mindestgesamtgehalt an Nährstoffen (in Gewichtsprozenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido mínimo total de micronutrientes (porcentajeenmasa)
Mindestgesamtgehalt an Spurennährstoffen (in Gewichtsprozenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido total y el contenido soluble en agua, expresado en porcentajeenmasa del abono cuando dicha solubilidad alcance al menos una cuarta parte del contenido total;
Gesamtgehalt und wasserlöslicher Gehalt, ausgedrückt in Gewichtsprozent der Düngemittel, wenn mindestens ein Viertel des Gesamtgehalts wasserlöslich ist;
Korpustyp: EU DCEP
El contenido declarado en micronutrientes se indicará en forma de porcentajeenmasa, de acuerdo con lo indicado en los apartados E.2.2 y E.2.3 del anexo I.
Der deklarierte Gehalt an Spurennährstoffen ist in Gewichtsprozenten auszudrücken, wie in den Abschnitten E.2.2 und E.2.3 des Anhangs I aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Contenido mínimo de micronutrientes en abonos CE que contienen uno o varios nutrientes principales y/o secundarios con uno o varios micronutrientes para aplicaciones foliares, expresado como porcentajeenmasa del abono»;
Mindestgehalt an Spurennährstoffen in EG-Düngemitteln für Blattdüngung, die Primär- und/oder Sekundärnährstoffe mit Spurennährstoffen enthalten, in Gewichtsprozenten des Düngemittels“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido mínimo de micronutrientes en abonos CE que contienen uno o varios nutrientes principales y/o secundarios con uno o varios micronutrientes aportados al suelo, expresado como porcentajeenmasa del abono»;
Mindestgehalt an Spurennährstoffen in EG-Düngemitteln für die Bodendüngung, die Primär- und/oder Sekundärnährstoffe mit Spurennährstoffen enthalten, in Gewichtsprozenten des Düngemittels“.
Korpustyp: EU DGT-TM
porcentaje en pesoGewichtsprozent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el porcentajeenpeso de los componentes por especies y, si resulta pertinente, por subespecies;
Gewichtsprozent der Bestandteile, d. h. der einzelnen Arten und gegebenenfalls Unterarten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos objetivos se calculan como porcentajeenpeso de los RAEE recogidos de modo selectivo que se envía a las instalaciones de valorización
Diese Zielvorgaben werden als Gewichtsprozent der getrennt gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräte berechnet, die Verwertungsanlagen zugeführt
Korpustyp: EU DCEP
Contenido mínimo de micronutrientes expresados como porcentajeenpeso del abono
Mindestgehalte an Spurennährstoffen in Gewichtsprozenten des Düngemittels
Korpustyp: EU DCEP
La pureza y la composición de la sustancia o mezcla (en porcentajesenpeso), en la medida en que se disponga de esta información;
Reinheit und Zusammensetzung des Stoffes oder des Gemisches (in Gewichtsprozent(en)), soweit diesbezügliche Informationen vorliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit porcentaje
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es el porcentaje.
So sieht das Zahlenverhältnis aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elongación (en porcentaje),
Dehnung (in %),
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo en mi porcentaje.
Ich glaube an meine Provision.
Korpustyp: Untertitel
b) en qué porcentaje?
b) gesunken und um wie viel?
Korpustyp: EU DCEP
Es un buen porcentaje.
Das ist eine ziemlich gute Chance, Captain.
Korpustyp: Untertitel
en los siguientes porcentajes:
um folgende Prozentsätze gekürzt:
Korpustyp: EU DCEP
Composición (porcentaje en peso):
Zusammensetzung (in Gewichtshundertteilen/GHT):
Korpustyp: EU DGT-TM
en porcentaje de la RNB
Verpflichtungsermächtigungen in % des BNE
Korpustyp: EU DCEP
en porcentaje de la RNB
Zahlungsmittel in % des BNE
Korpustyp: EU DCEP
Porcentaje mínimo de especies principales
Mindestanteil der Zielart(en)
Korpustyp: EU DGT-TM
el porcentaje de restitución aplicable;
der zur Anwendung kommende Erstattungsbetrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
* porcentaje del coeficiente de cobertura
* Koeffizient für die Deckungsquote
Korpustyp: EU DGT-TM
«porcentaje de grasa inferior a …»,
„Fettgehalt weniger als …“;
Korpustyp: EU DGT-TM
«porcentaje de grasa inferior a …»,
„Fettgehalt geringer als …“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de rebaños positivos diezmados
Geräumte Bestände mit Positivbefund in %
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de nuevos rebaños positivos
Neue Bestände mit Positivbefund in %
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de rebaños positivos diezmados
Geräumte positive Bestände in %
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de nuevos rebaños positivos
Neue positive Bestände in %
Korpustyp: EU DGT-TM
En porcentaje de materia seca.
In % des Trockenstoffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de interés (en porcentaje)
Zinssatz (in %)
Korpustyp: EU DGT-TM
F510A: Porcentaje de financiación comunitaria
F510A: Gemeinschaftlicher Finanzierungssatz (in %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pequeños porcentajes se acabaron.
Die kleinen Prozentsätze sind vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy analizando los porcentajes.
Ich wäge nur die Chancen ab.
Korpustyp: Untertitel
Porcentaje medio del cambio en
Eine Dosisanpassung ist für keines dieser Arzneimittel erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(porcentaje aproximado del valor máximo)
(entspricht ca. … % des Maximalwerts)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Prometen un porcentaje del dinero.
Und versprochen wird dann eine Provision.
Korpustyp: Untertitel
y estos porcentajes se están incrementando.
Diese Prozentsätze weisen eine steigende Tendenz auf.
Korpustyp: EU DCEP
Se podrá reducir el porcentaje fijado.
Der festgesetzte Vomhundertsatz kann gesenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Porcentaje de utilización del tonelaje de referencia
Nutzung der Referenzmenge in %
Korpustyp: EU DCEP
porcentaje de fumadores en cada Estado miembro.
den Raucheranteil in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a comisión. Nos llevamos un porcentaje.
Wir arbeiten hier gegen Kommission.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el porcentaje de absorción?
Inwieweit werden diese Mittel ausgeschöpft?
Korpustyp: EU DCEP
Se reparte según los porcentajes siguientes:
Er wird wie folgt aufgeteilt:
Korpustyp: EU DCEP
subtítulos, volumen, progreso, tiempo y porcentaje
Untertitel, Lautstärke, Fortschritt, Zeitanzeige und Prozentanzeige
¿Puede ofrecer la Comisión Europea las cifras más recientes sobre reciclaje de residuos electrónicos (porcentaje de reciclaje, porcentaje de residuos residuales, porcentaje desconocido)?
Kann die Europäische Kommission die jüngsten Zahlen in Sachen Recycling von Elektro- und Elektronikabfall nennen (% Recycling, % Restmüll, % unbekannt)?