Noruega presentó una propuesta para monetizar una porción de los presupuestos para emisiones de los países industrializados, generando ingresos para una cooperación internacional.
Norwegen hat vorgeschlagen, einen Teil der Emissionsbudgets der Industriestaaten zu monetarisieren und so Einnahmen für die internationale Kooperation zu lukrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesitas cirugía inmediata antes de que la porción girada se rompa.
Sie müssen sofort operiert werden, bevor der gedrehte Teil zerreißt.
Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience también está probando ahora un nuevo proceso para sustituir por dióxido de carbono una porción del epoxi de base aceite.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Cuanto más tiempo demore esto, mayores los incentivos a nivel nacional para capturar una porción de la demanda global a través de medidas proteccionistas.
Je länger dies dauert, desto größer sind die Anreize auf nationaler Ebene, sich einen Teil der globalen Nachfrage über protektionistische Maßnahmen zu sichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tejido mamario cubre grandes porciones del cuerpo.
Brustgewebe bedeckt einen großen Teil des Körpers.
Korpustyp: Untertitel
otra porción se construye talleres protegidos y otra área de taller vocacional para adolescentes y jóvenes discapacidados.
Außerdem sind nur kurze Mischzeiten für die Rationen erforderlich, da der Mischer abwechselnd mit kleinen Mengen verschiedener Futtermittel gefüllt wird.
No guarde ninguna porción no utilizada para su administración posterior.
Nicht verwendete Mengen nicht zur späteren Anwendung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, necesito urgentemente una pequeña porción de esta droga.
Ich brauch auch unbedingt eine kleine Menge von dieser Arznei.
Korpustyp: Untertitel
Es ideal para triturar pequeñas porciones y, gracias a sus cuchillas posicionadas a distintas alturas, es capaz incluso de cortar sólo un diente de ajo.
Para constituir una muestra deben tomarse porciones iguales procedentes de 5 a 10 lugares diferentes del montón, tanto en la superficie como a distintas profundidades.
An der Oberfläche und im Innern der Haufen an 5 bis 10 verschiedenen Stellen jeweils gleiche Mengen entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Pequeñas porciones en las calles.
- Ja. Ein paar kleine Mengen aus dem Straßenverkauf.
Korpustyp: Untertitel
• Vista la variabilidad de soporte, productos y situaciones ambientales, aconsejamos efectuar siempre una prueba preliminar con una pequeňa porción de producto, antes de proceder al trabajo completo.
IT
• Angesichts der Unterschiedlichkeit der Untergründe, Produkte und Umgebungsbedingungen empfehlen wir stets eine vorherige Probe mit einer kleinen Menge Produkt, bevor die Arbeit ausgeführt wird.
IT
Muchos hogares han sufrido una pérdida de renta, una porción considerable se encuentran más expuestos a la pobreza y el sobreendeudamiento, y algunos han perdido sus casas.
Viele Haushalte mussten einen Einkommensrückgang hinnehmen, eine beträchtliche Anzahl ist stärker von Armut und Überschuldung bedroht, und einige haben ihre Häuser oder Wohnungen verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos descubrir por qué el Afganistán controlado por el Talibán fue tan atractivo para una significativa porción de la juventud saudita en los años anteriores al 11 de septiembre.
Wir müssen herausfinden, warum das Taliban-regierte Afghanistan in den Jahren vor dem 11. September auf eine erhebliche Anzahl saudischer Jugendlicher eine solche Anziehungskraft ausübte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
porciónAnteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos son límites porcentuales de las importaciones del año anterior como una porción del total de las importaciones de la Unión.
Das sind prozentuale Limits auf der Grundlage der Einfuhren des Vorjahrs als Anteil an den Gesamteinfuhren der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que la Cámara consideraría esta cantidad una porción bastante grande de los fondos disponibles.
Ich vermute, das Haus würde dies für einen recht hohen Anteil an den verfügbaren Mitteln halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apreciación sobre la porción futura que tendrá cada fuente renovable es, en cualquier caso, indicativa y contribuirá al seguimiento del progreso y a garantizar que cada tecnología se explote dentro de un claro marco político.
Die Einschätzung für den künftigen Anteil der verschiedenen erneuerbaren Energieträger ist auf jeden Fall aussagekräftig und wird dazu beitragen, die erreichten Fortschritte zu verfolgen und sicherzustellen, daß jede Technologie in einem klar definierten politischen Rahmen genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer mundo necesita una porción del comercio mundial tan grande como los demás, pero el actual régimen de aranceles y subvenciones se lo impide.
Die Dritte Welt braucht, wie jeder andere auch, einen hohen Anteil am Welthandel, doch das derzeitige Regime von Zöllen und Stützungen vereitelt das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que como resultado de los debates - y sé que todos tenemos reservas sobre algunos detalles - la Comisión impulse una propuesta que nos ayude a entrar en una era en la que las energías renovables proporcionen una porción mayor de nuestro suministro eléctrico.
Ich hoffe, daß die Kommission in Folge dieser Aussprache - und ich weiß, daß wir alle noch Vorbehalte hinsichtlich der Einzelheiten haben - einen Vorschlag vorlegen wird, der uns der Ära näherbringt, in der die erneuerbaren Energien einen größeren Anteil unseres Strombedarfs decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia del Tratado de Lisboa, ahora se insinúa que el Parlamento debería absorber una porción mayor de dinero.
In Folge des Vertrages von Lissabon sagen die Leute nun, dass das Parlament einen größeren Anteil des Geldes verschlucken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema Galileo mejorará la precisión y fiabilidad del Sistema de Posicionamiento Global (GPS) de los EE.UU. Este nuevo sistema será importante para garantizar la autonomía e independencia de Europa con respecto a otros sistemas de navegación global y para permitirle obtener una porción de este mercado global de alta tecnología que está en auge.
Das Galileo-System wird die Genauigkeit und Zuverlässigkeit des Global Positioning System (GPS) der Vereinigten Staaten verbessern. Wir brauchen dieses neue System, um die Unabhängigkeit Europas von anderen globalen Navigationssystemen und Europas Autonomie sicherzustellen, aber auch, um uns einen Anteil an diesem exorbitant wachsenden weltweiten Hochtechnologiemarkt zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizará la autonomía e independencia de la Unión Europea con respecto a otros sistemas de navegación global y le permitirá obtener una porción de este mercado global de alta tecnología que está en auge.
Es wird die Autonomie und Unabhängigkeit der Europäischen Union von anderen globalen Navigationssystemen ermöglichen und damit der EU einen Anteil an diesem exorbitant wachsenden weltweiten Hochtechnologiemarkt sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos que cometer en Europa un error como el que a veces hemos cometido a escala nacional, por ejemplo en la política energética, debatiendo objetivos ambiciosos a expensas de todo lo demás. ¿Cuán grande ha de ser la porción de la energía renovable en el pastel de la energía?
Wir dürfen in Europa einen Fehler nicht begehen, den wir auf nationaler Ebene, etwa in der Energiepolitik, manchmal begangen haben, nämlich nur über ambitionierte Ziele zu diskutieren: Welchen Anteil soll erneuerbare Energie am Energiekuchen ausmachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que el período de amortización es suficiente para el 90 % de la deuda total (porción originadora y porción inversora) pendiente al principio del período de amortización anticipada de haber sido reembolsada o que se haya reconocido como impagada;
der Tilgungszeitraum wird dann als lang genug angesehen, wenn 90 % der zu Beginn des Zeitraums für die vorzeitige Rückzahlung ausstehenden Gesamtforderungen (Anteil des Originators und der Anleger) zurückgezahlt werden können oder als ausgefallen anzusehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
porciónStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada cual quiere tener para sí una pequeña porción del gran pastel, pero no quiere ver ampliado este pastel.
Jeder will von dem großen Kuchen ein kleines Stück für sich haben, aber den Kuchen insgesamt nicht erweitert sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pueden sufrir la persecución y el asesinato solo por su deseo de una pequeña porción de libertad y por la defensa de su legado cultural?
Wie kann man sie verfolgen und töten, nur weil sie sich ein kleines Stück Freiheit wünschen und ihr kulturelles Erbe schützen wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que, por ejemplo, en la República Federal muchos recursos van a parar a la campaña «la carne es una porción de fuerza vital».
Ich erinnere daran, daß beispielsweise in der Bundesrepublik sehr viele Mittel in die Werbung "Fleisch ist ein Stück Lebenskraft!" fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata sólo de una necesidad económica, sino que para muchos que dependen de su profesión, supone una porción de su felicidad.
Dabei handelt es sich nicht nur um eine ökonomische Notwendigkeit, sondern für viele, die an ihrem Beruf hängen, auch um ein Stück Lebensglück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no llevamos esto a la práctica aquí mismo, habremos dilapidado también una porción de credibilidad.
Wenn wir das selbst hier nicht tatsächlich umsetzen, dann haben wir auch ein Stück Glaubwürdigkeit verspielt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es también una contribución a hacer una porción de cultura política. lamento siempre que las señoras y señores diputados, como el Sr. Ribeiro y otros, planteen preguntas y realicen puntualizaciones críticas y luego no estén aquí cuando se intenta responder a las mismas.
Auch das ist ein Beitrag zu einem Stück politischer Kultur. Ich bedaure immer, daß die Damen und Herren Abgeordneten, wie Herr Ribeiro und andere, die Fragen stellen und kritische Bemerkungen machen, dann nicht da sind, wenn man versucht, darauf zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos desean hacerse con la mayor porción posible de la gran tarta.
Alle möchten vom großen Kuchen ein möglichst großes Stück abhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera similar, una de las cosas más importantes que hizo el Presidente Reagan fue destruir gran parte del poder que les quedaba a los sindicatos estadounidenses, los cuales compiten por su porción de las ganancias corporativas.
Ebenso war es eines der wichtigsten Dinge, die Präsident Reagan getan hat, weite Teile der verbleibenden Macht der amerikanischen Gewerkschaften zu zerstören, die um ihr Stück am Unternehmenskuchen kämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diez dólares por una porción de pizza y el que está en la cárcel soy yo.
10 Dollar für ein Stück Pizza und ich bin im Knast.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer, una casa, una porción de tierra propia, un paisaje para observar, una forma de morir.
Eine Frau? Ein Haus? Ein Stück Land, das einem gehört, eine Landschaft, die man betrachtet?
Korpustyp: Untertitel
porciónBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pista y la porción de la pista serán las mismas para todos los ensayos, y las condiciones ambientales serán comparables; por ejemplo, la temperatura del pavimento de la pista mojada no deberá variar ± 5 °C.
Alle Prüfungen sind auf derselben Strecke und auf demselben Streckenabschnitt durchzuführen, und die Umgebungsbedingungen müssen vergleichbar sein, so muss z. B. die Oberflächentemperatur der bewässerten Strecke im Bereich von ± 5 °C liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El extremo alargado del bulbo de la muestra se calienta con una pequeña llama hasta que el vapor originado por la muestra se expande suficientemente para desplazar parte de la muestra desde la porción superior del bulbo y del brazo del manómetro hacia el manómetro, creando así un espacio libre de nitrógeno y lleno de vapor.
Die vorgezogene Spitze des Probenkolbens wird mit kleiner Flamme erwärmt, bis sich der freigesetzte Probendampf hinreichend ausgedehnt hat, um einen Teil der Probe aus dem oberen Bereich des Kolbens und des Druckmesserarms in den Druckmesser hinein zu verdrängen und somit einen stickstofffreien Raum mit Dampf gefüllt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De todos modos, todavía está por verse si las presiones de la atención sanitaria en definitiva harán que se revierta la tendencia actual hacia un capitalismo de libre (más libre) mercado, donde una porción muy importante de la economía vire hacia un sistema más socialista.
Trotzdem bleibt abzuwarten, ob der Druck im Gesundheitswesen tatsächlich zu einer Umkehr des gegenwärtigen Trends hin zu einem (immer) freieren Marktkapitalismus führen wird, bei der ein sehr großer Bereich der Volkswirtschaft zu einem stärker sozialistisch geprägten System zurückkehrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ventana de vista general (a la derecha) ofrece una vista reducida en la que se señala la porción del diagrama que se muestra en la vista principal.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
porciónTeils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Derechos de la Mujer expresa su satisfacción con la integración de una importante porción del acervo comunitario en materia de igualdad de género y alienta al Gobierno a continuar por esta vía y a cooperar tanto con la administración como con la sociedad civil para aplicar dicho acervo.
Der Ausschuss für die Rechte der Frau zeigt sich zudem erfreut angesichts der Übernahme eines beträchtlichen Teils des gemeinschaftlichen Besitzstands bei der Gleichstellung der Geschlechter und ermutigt die Regierung, diesen Kurs fortzusetzen und bei der Umsetzung des Besitzstandes mit der Verwaltung und der Zivilgesellschaft zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se utiliza suelo natural, la sustancia problema puede añadirse introduciéndola en una porción de suelo secada al aire como se describe más arriba respecto al suelo artificial, o agitando la sustancia problema en el suelo húmedo, con una fase posterior de evaporación si se utiliza agente solubilizante.
Bei natürlichem Boden kann die Prüfsubstanz, wie bei der Kunsterde beschrieben, durch Dotieren eines luftgetrockneten Teils des Bodens oder durch Einrühren der Prüfsubstanz in den feuchten Boden mit anschließendem Abdampfen im Falle der Verwendung eines Lösungsmittels hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una decisión o una sentencia que ordene o declare que las transacciones realizadas en virtud del Acuerdo de compra son nulas o carentes de efecto o que se cancele la operación o que se devuelva una porción de los activos de AGB1, o
eine Entscheidung oder ein Urteil, die bzw. das die im Kaufvertrag vereinbarten Geschäfte für ungültig oder nichtig erklärt bzw. die Vertragsauflösung oder die Rückgabe eines Teils der Aktiva der AGB1 anordnet, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Sarkozy, La virulencia de la prensa y una porción de las elites francesas contra Estados Unidos refleja una cierta envidia de su éxito brillante.
Laut Sarkozy spiegelt sich in der Bösartigkeit der Presse und eines Teils der französischen Elite gegenüber den Vereinigten Staaten ein gewisser Neid auf Ihren glänzenden Erfolg wider.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la obligación asumida por una institución financiera que gestiona un préstamo garantizado por bienes inmuebles de apartar una porción de un pago para destinarla exclusivamente a facilitar el pago ulterior de impuestos o seguros relacionados con los bienes inmuebles,
einer Verpflichtung eines FINANZINSTITUTS, das ein durch Immobilien besichertes Darlehen verwaltet, zur Zurücklegung eines Teils einer Zahlung ausschließlich zur Ermöglichung der Entrichtung von Steuern oder Versicherungsbeiträgen im Zusammenhang mit den Immobilien zu einem späteren Zeitpunkt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción de porción de contenido genérico
Beschreibung des generischen Teils des Inhalts
Korpustyp: EU IATE
Para copiar entre ventanas, utilice las teclas Alt-Fn para alternar entre las consolas virtuales y use "Archivo->Insertar archivo" o "Archivo->Copiar a archivo" para mover una porción de un archivo en otro archivo.
Um zwischen Fenstern zu kopieren, sind die Alt-Fn Tasten zum Wechseln der virtuellen Konsole und "Datei->Datei einfügen" oder "Datei->In Datei kopieren" zum Verschieben eines Teils einer Datei in eine andere zu verwenden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
porciónEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Observe que la porción trasera de la aguja de inyección perfora la membrana de goma que ha desinfectado previamente).
(Achten Sie darauf, dass das hintere Ende der Injektionsnadel durch die vorher von Ihnen desinfizierte Gummimembran gestochen wird).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Observe que, al retirar la lengüeta de papel protector, queda al descubierto la porción trasera de la aguja de inyección (ver el Diagrama D). uto na co
Beachten Sie, daß nach dem Abnehmen der ng Schutzkappe das hintere Ende der Injektionsnadel freiliegt (siehe Abbildung D). t lä ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Observe que la porción trasera de la aguja de inyección perfora la membrana de goma que ha en
(Achten Sie darauf, daß das hintere Ende der Injektionsnadel durch die vorher von Ihnen desinfizierte itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Observe que, al retirar la lengüeta de papel protector, queda al descubierto la porción trasera de la aguja de inyección (ver el Diagrama D). na co to
Beachten Sie, daß nach dem Abnehmen der ng Schutzkappe das hintere Ende der Injektionsnadel freiliegt (siehe Abbildung D). t lä ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Observe que la porción trasera de la aguja de inyección perfora la membrana de goma que ha desinfectado previamente).
(Achten Sie darauf, daß das hintere Ende der Injektionsnadel durch die vorher von Ihnen desinfizierte itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Observe que la porción trasera de la aguja de inyección perfora la membrana de goma que ha am
(Achten Sie darauf, daß das hintere Ende der Injektionsnadel durch die vorher von Ihnen desinfizierte itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insiste en que la piedra angular del éxito económico de la UE es la actividad de sus PYME, que, mediante un mejor acceso a las oportunidades de investigación y desarrollo, deberán estar en condiciones de garantizar la producción de artículos de gran calidad en la porción superior de la cadena de valor;
weist nachdrücklich darauf hin, dass die KMU das Rückgrat des wirtschaftlichen Erfolgs der Europäischen Union sind, die durch einen verbesserten Zugang zu Forschung und Entwicklung in die Lage versetzt werden müssen, die Produktion hochwertiger Qualitätserzeugnisse am oberen Ende der Wertschöpfungskette zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
porciónAnteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero sinceramente que, cuando hayamos logrado este objetivo y a pesar del hecho de que la "estabilidad relativa" se haya convertido en un principio sagrado, un país como Irlanda, al borde del Atlántico y con inmensos recursos, disfrutará algún día de una porción más equitativa.
Ich hoffe wirklich, daß ein Land wie Irland am Rande des Atlantiks mit riesigen Ressourcen sich eines Tages, sobald wir das erreicht haben und trotz der Tatsache, daß die "relative Stabilität " hier zu einem heiligen Prinzip geworden ist, eines gerechteren Anteils erfreuen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad computa su resultado sobre la venta de la porción correspondiente al 90 por ciento de los flujos de efectivo, deduciendo el importe en libros distribuido a la porción cedida de la contraprestación recibida, es decir 90 u.m. (9090 u.m.
Zur Berechnung des Gewinns oder Verlusts aus dem Verkauf des 90-prozentigen Anteils an den Cashflows zieht das Unternehmen den zugewiesenen Buchwert des übertragenen Anteils von der erhaltenen Gegenleistung ab. Daraus ergibt sich ein Wert von WE 90 (WE 9090 - WE 9000).
Korpustyp: EU DGT-TM
«asignación de prioridad en las inspecciones en pista»: la afectación de una porción adecuada del número total de inspecciones en pista que un Estado miembro realice anualmente, de conformidad con lo establecido en el artículo 2 del presente Reglamento;
„Priorisierung von Vorfeldinspektionen“ bezeichnet die Zuweisung eines angemessenen Anteils an der Gesamtzahl der von einem Mitgliedstaat jährlich durchgeführten Vorfeldinspektionen gemäß Artikel 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
El destino de la porción restante se desconoce.
Über das Schicksal des verbleibenden Anteils ist nichts bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una falta de acuerdo en una fase temprana del procedimiento podría malinterpretarse, máxime considerando que uno de los comités (el CESE) ha solicitado un aumento del 2,7 % de su porción de los servicios comunes, en tanto que el otro (el CdR) ha pedido un aumento del 8,38 %.
Das Fehlen der Vereinbarung auf einer frühen Stufe des Verfahrens könnte missverstanden werden, insbesondere deshalb, weil einer der Ausschüsse einen Anstieg seines Anteils an dem gemeinsamen Dienst um 2,7 % (WSA) und der andere einen Anstieg um 8,38 % (AdR) gefordert hatte.
Korpustyp: EU DCEP
porciónEinwaage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el contenido de carbonatos de la muestra, pesar una porción de muestra según se indica a continuación:
Je nach dem Carbonatgehalt der Probe wird eine Einwaage wie folgt eingewogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir la porción de muestra en el matraz especial (4) del aparato, provisto de un pequeño tubo de material irrompible con 10 ml de ácido clorhídrico (3.1), y conectar el matraz al aparato.
Die Einwaage wird in die Spezialflasche (4) der Apparatur gebracht, die mit einem Röhrchen aus unzerbrechlichem Material versehen ist, das 10 ml Salzsäure (3.1) enthält. Anschließend wird die Flasche an die Apparatur angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar correr lentamente el ácido clorhídrico (3.1) sobre la porción de muestra, inclinando el matraz (4).
Die Salzsäure (3.1) wird durch Kippen der Flasche (4) langsam über die Einwaage laufen gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
V mililitros de CO2 desprendidos por la porción de muestra;
V ml CO2, von der Einwaage freigesetzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
porciónLos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo nuestra porción es, para espantar.
Einsam ist unser Los, zu entsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Mohan, Le he dado la porción de pensamiento.
Mohan, ich habe ihm Los Gedanken gegeben.
Korpustyp: Untertitel
La gran cosa sobre días de fiesta a Mauricio es que un viaje aquí puede proporcionar todo el estos elementos y una porción entera más además.
Die große Sache über Feiertage nach Mauritius ist, dass eine Reise hier in der Lage ist, die ganze diese Elemente und ein ganzes Los mehr zur Verfügung zu stellen außerdem.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
el tamaño de los archivos guardados se ha reducido en aproximadamente un 50 % de media; además, la generación de instancias de matriz, la funcionalidad de ocultar y mostrar ensamblajes y el renderizado en Photo View 360 se realizan con más rapidez gracias a la capacidad para presentar tan solo una porción de la pantalla.
Durchschnittlich rund 50 % Verringerung der Größe von gespeicherten Dateien, schnellere Musterung der Komponenten, Ein-/Ausblenden von Baugruppen sowie schnelleres Rendering in PhotoView 360 durch die Möglichkeit, nur einen Teilbereich des Bildschirms zu rendern
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
illust,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,pintura,Lápiz de color,dibujo,Una porción de varios clases de platos del sashimi, Platos de pez, Lo apuñalo y lo sirvo, Sashimi, Sashimi
illust, materiell, befreit, Landschaft, Bild, Gemälde, Farbbleistift, Wachsmalstift, Zeichnung,,Ein Helfen von verschiedenen Arten vom Geschirr des sashimi, Fisch richtet an, Ich steche Sie und diene ihm, Sashimi, Sashimi
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
porciónPortion je
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos se presentarán de modo que puedan dividirse fácilmente en porciones cuyo contenido en fitosteroles/fitostanoles añadidos no supere los 3 g (en el caso de una porción diaria) o 1 g (en el caso de tres porciones diarias).
Die Erzeugnisse sind in einer Form anzubieten, in der sie leicht in Portionen aufgeteilt werden können, die höchstens 3 g (bei einer Portionje Tag) oder höchstens 1 g (bei drei Portionen je Tag) an zugesetzten Phytosterinen/Phytostanolen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos se presentarán de modo que puedan fraccionarse fácilmente en porciones cuyo contenido en fitosteroles/fitostanoles añadidos no supere los 3 g (en el caso de una porción diaria) o 1 g (en el caso de tres porciones diarias).
Die Erzeugnisse sind in einer Form anzubieten, in der sie leicht in Portionen aufgeteilt werden können, die entweder höchstens 3 g (bei einer Portionje Tag) oder höchstens 1 g (bei drei Portionen je Tag) an Phytosterin-/Phytostanolzusatz enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bebidas de arroz mencionadas en el artículo 1 se presentarán de forma que puedan dividirse fácilmente en porciones que contengan bien 3 g como máximo (en el caso de una porción diaria), o bien 1 g como máximo (en el caso de tres porciones diarias) de fitoesteroles o fitoestanoles añadidos.
Reisgetränke gemäß Artikel 1 sind in einer Form anzubieten, in der sie leicht in Portionen aufgeteilt werden können, die höchstens 3 g (bei einer Portionje Tag) oder höchstens 1 g (bei drei Portionen je Tag) an zugesetzten Phytosterinen/Phytostanolen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
porciónAnteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier porción de aire o gas en el líquido, que no sea fácilmente detectable, no deberá dar lugar a una variación en el error superior al:
Anteile von Luft oder Gas in der Flüssigkeit dürfen nicht zu einer Fehlabweichung führen, die die folgenden Werte überschreitet:
Korpustyp: EU DCEP
No se entregará efectivo ni crédito por ninguna porción no utilizada de los créditos para reuniones futuras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Después de la porción cuatro meses detrás de barras, Allen fueron concedidos el lanzamiento condicional por el primer gobernador del negro de Virginia, Doug más salvaje.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
porciónAbschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales trabajos afectarían a una gran porción del Danubio y tendrían a largo plazo unas consecuencias imprevisibles, pudiendo causar asimismo graves daños ambientales.
Diese Arbeit würde einen großen Abschnitt der Donau betreffen und mit Eingriffen einhergehen, deren langfristige Auswirkungen einerseits unvorhersehbar sind und andererseits schwere Umweltschäden verursachen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
una métrica innovadora que hace posible medir de manera análitica el interés de los usuarios por cada porción del video.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
porciónrestliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe desechar la porción no utilizada de cualquier vial.
Der restliche Inhalt der Durchstechflasche ist zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La porción no utilizada de cualquier jeringa precargada debe desecharse.
Der restliche Inhalt der Fertigspritze ist zu verwerfen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
porciónMarktanteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que en algunos Estados miembros los contratos a largo plazo se aplican a una porción considerable del mercado, lo que supone una amenaza para el desarrollo de la libre competencia y, por consiguiente, para la realización del mercado interior de la energía,
in der Erwägung, dass in einigen Mitgliedstaaten die langfristigen Verträge einen beträchtlichen Marktanteil ausmachen und dass sie dadurch die Entstehung eines freien Wettbewerbs und folglich auch die Vollendung des Energiebinnenmarkts gefährden,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que en algunos Estados miembros los contratos a largo plazo se aplican a una porción considerable del mercado, lo que supone una amenaza para el desarrollo de la libre competencia y, por consiguiente, para la creación del mercado interior de la energía,
J. in der Erwägung, dass in einigen Mitgliedstaaten die langfristigen Verträge einen beträchtlichen Marktanteil ausmachen und dass sie dadurch die Entstehung eines freien Wettbewerbs und folglich auch die Schaffung des Energiebinnenmarkts gefährden,
Los productos alimenticios que están claramente preenvasados en una única porción individual o en más de una porción separada, todas ellas del mismo tamaño, deben tratarse igual que los productos preenvasados como porción individual.
Lebensmittel, die eindeutig in Form einer Einzelportion oder in Form mehrerer gleich großer Portionen vorverpackt sind, müssen wie vorverpackte Einzelportionen behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La porción en aire de un substrato es igual a la diferencia entre la porosidad total y la porción en agua.