Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
La carne picada sólo puede proceder de bovino, ovino, porcino y caprino
Das Hackfleisch darf nur von Rindern, Schafen, Schweinen oder Ziegen stammen
Korpustyp: EU DGT-TM
porcinoSchweine-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, de acuerdo con la premisa que se estableció para los productores de carne, en especial las empresas del sector porcino y vacuno, bajo el ojo vigilante de las autoridades, desea brindarles la oportunidad de aceptar su responsabilidad y realizar por sí mismas las actividades de control.
Entsprechend dem festgelegten Leitsatz will die Kommission Fleischproduzenten, insbesondere Schweine- und Kälberbetrieben, unter behördlicher Aufsicht die Möglichkeit einräumen, ihre Verantwortung zu übernehmen und die Kontrolltätigkeiten selbst durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, considero que el compromiso alcanzado por el Consejo –en lo que respecta a la posible extensión de la autoinspección a ámbitos como el porcino y el vacuno– es peligroso.
Aus diesem Grunde halte ich den Kompromiss des Rates bezüglich der möglichen Ausweitung der Eigenkontrolle auf Bereiche wie Schweine- und Kalbfleisch für gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, para acabar, me gustaría congratularme aquí de que este proyecto de resolución haga mención especial del porcino y de las aves de corral, sectores que no disponen de ayudas directas de la Unión, pero para los que también pueden preverse medidas de mercado y comerciales para aliviar su situación.
Abschließend möchte ich die Tatsache begrüßen, dass dieser Entschließungsantrag die Schweine- und Geflügelzucht besonders erwähnt, Sektoren die keine direkten Beihilfen von der EU erhalten, für die jedoch auch Markt- und Handelsmaßnahmen eingeführt werden könnten, um ihre Situation zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de carne de vacuno, de ovino, de porcino, de ave están todos en una situación en la que están teniendo pérdidas.
Rinder-, Schaf-, Schweine- und Geflügelhalter sind alle in einer Situation, in der sie Verluste verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se examina el sector agropecuario del Reino Unido en este momento -el sector porcino, el de las aves de corral, el lechero, el de los cereales -, todos esos sectores afrontan dificultades financieras y los ganaderos se preguntan qué vía seguir.
Wenn man sich die Landwirtschaft im Vereinigten Königreich zum gegenwärtigen Zeitpunkt ansieht, dann stellt man fest, daß alle Sektoren - der Schweine-, Geflügel-, Milch- und Getreidesektor - vor finanziellen Schwierigkeiten stehen und die Landwirte sich fragen, was sie tun sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el uso de harinas de origen animal para los rumiantes ya llevaba prohibido unos años, la prohibición afectaba principalmente al sector porcino y al avícola.
Da die Verwendung von Tiermehl in Futtermitteln für Wiederkäuer bereits seit einer Reihe von Jahren verboten war, betraf das Verbot hauptsächlich den Schweine- und den Geflügelsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece lógico incluir la carne de las aves de corral a las estadísticas de producción de carne del ganado porcino, bovino, ovino y caprino.
Es scheint angebracht, zusätzlich zu den Statistiken für Schweine-, Rind-, Schaf- und Ziegenfleisch auch Angaben über Geflügelfleisch einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que Gran Bretaña reactive una vez más un comercio intracomunitario dinámico de ganado bovino y porcino, es necesaria una ayuda inmediata para mitigar la catastrófica situación que afecta a la Gran Bretaña rural y a nuestros sectores bovino y porcino.
Wenn Großbritannien seinen lebhaften innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen wieder aufnehmen will, müssen unverzüglich Maßnahmen eingeleitet werden, um die katastrophale Lage der britischen Landwirtschaft und des Schweine- und Rindersektors im besonderen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A éstas les siguieron algunos días después las medidas adoptadas para el sector vacuno, porcino y lácteo, así como para sus productos derivados.
Diesen sind dann einige Tage später Maßnahmen für den Rinder-, Schweine- und Milchsektor sowie für die daraus hergestellten Produkte nachgefolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, por ejemplo, los 23 millones de toneladas de carne de porcino y de ave que se consumen en la actualidad representan más del triple de las cifras de consumo de vacuno, que se sitúan en 7, 1 millones de toneladas anuales.
Derzeit ist der Verzehr von Schweine- und Geflügelfleisch mit jährlich 23 Millionen Tonnen mehr als dreimal höher als der Rindfleischkonsum mit nur 7, 1 Millionen Tonnen pro Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porcinoSchweinefleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los socialdemócratas daneses hemos votado en el día de hoy a favor de la codecisión sobre la carne de porcino.
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für die gemeinsame Entschließung über Schweinefleisch gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que para producir carne de porcino a unos precios competitivos en el mercado mundial es necesario reducir al máximo el coste de la alimentación.
Bekanntlich ist es, um Schweinefleisch zu wettbewerbsfähigen Preisen auf dem Weltmarkt zu produzieren, erforderlich, die Fütterungskosten so niedrig wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están expuestos a sufrir mayores pérdidas los sectores de la carne de vacuno, la carne de porcino y de las aves de corral, así como los sectores lácteos, del azúcar, de la fruta y las hortalizas y también el sector del bioetanol.
Am stärksten durch Verluste bedroht sind die Märkte für Rindfleisch, Schweinefleisch und Geflügelfleisch sowie Milch, Obst und Gemüse, Zucker und Bioethanol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber ninguna política agrícola común normal mientras se sigan desatendiendo los sectores de la producción ganadera, el vino, las verduras y frutas, la carne de porcino y las aves de corral.
Es kann keine vernünftige Gemeinsame Agrarpolitik geben, solange die Sektoren Viehzucht, Weinbau, Gemüse und Obst, Schweinefleisch und Geflügel vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas cosas, sumadas, han conducido en este año a un aumento de la producción europea de cerdos cifrada en 17, 2 millones de toneladas, lo cual significa un crecimiento de cerca de 1 millón de toneladas de carne de porcino o un 6 % frente a 1997.
Beides zusammen hat zu einem Anstieg der europäischen Schweineproduktion in diesem Jahr auf 17, 2 Millionen Tonnen geführt, was einen Zuwachs von rund 1 Million Tonnen Schweinefleisch bedeutet oder 6 % gegenüber 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras propuestas relativas a la Agenda 2000 nos hemos ocupado mucho de la cuestión de cómo se desarrollará en el futuro la relación de competencia entre la carne de porcino y la carne de vacuno.
Wir haben uns sehr wohl in unseren Vorschlägen im Zusammenhang mit der Agenda 2000 mit der Frage beschäftigt, wie sich künftig das Wettbewerbsverhältnis zwischen Schweinefleisch und Rindfleisch entwickeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos experimentado avances positivos en la leche y los cereales, pero no ocurre lo mismo en el sector ganadero por lo que se refiere a los productores de carne de bovino, de ovino, de porcino y de ave, de que ha hablado la Comisaria.
Auf dem Milch- und Getreidesektor hatten wir positive Entwicklungen zu verzeichnen, das Gleiche trifft jedoch nicht auf den Viehzuchtsektor im Hinblick auf die Erzeuger von Rind- und Lammfleisch, auf Hühner- und Schweinefleisch zu, auf die von der Kommissarin Bezug genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, como ponente en la sombra del informe Garot sobre el establecimiento de una organización común en el sector de la carne de porcino quisiera volver a insistir sobre los defectos del mismo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als Schattenberichterstatterin zum Bericht Garot über eine Gemeinsame Marktorganisation für Schweinefleisch möchte ich hier noch einmal deutlich auf die Schattenseiten des Berichts hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa también que habrá que ampliar el método de trabajo utilizado actualmente el sector avícola a los sectores vacuno y porcino.
Das heißt auch, das gegenwärtige Verfahren für Geflügel muss auf Kalbs- und Schweinefleisch ausgedehnt werden, was wiederum bedeutet, die Verantwortung im Hinblick auf die Garantie 'vom Erzeuger zum Verbraucher' zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de elaborar estas decisiones se trata ante todo de regular debidamente el mercado, fomentando de tal forma las intervenciones en la oferta y la demanda que la producción, en este caso la producción de porcino, estabilice los ingresos de los agricultores.
Bei der Entscheidungsfindung kommt es darauf an, möglichst treffsicher die marktregulierenden Eingriffe in Angebot und Nachfrage so zu fördern, dass die Produktion, und in diesem Fall die Produktion von Schweinefleisch, das Einkommen der Bauern sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porcinoSchweinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello tiene que ver en especial con la implicación del personal de los mataderos en la inspección de la carne para el sector vacuno y porcino.
Das bezieht sich insbesondere auf die Einbeziehung von Schlachthofpersonal in Fleischinspektionen bei Schweinen und Kälbern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que Gran Bretaña reactive una vez más un comercio intracomunitario dinámico de ganado bovino y porcino, es necesaria una ayuda inmediata para mitigar la catastrófica situación que afecta a la Gran Bretaña rural y a nuestros sectores bovino y porcino.
Wenn Großbritannien seinen lebhaften innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen wieder aufnehmen will, müssen unverzüglich Maßnahmen eingeleitet werden, um die katastrophale Lage der britischen Landwirtschaft und des Schweine- und Rindersektors im besonderen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítaseme en primer lugar expresar mi agradecimiento a Sus Señorías por el interés que han prestado a la propuesta de la Comisión por la que se modifica la Directiva 64/432 sobre los problemas de salud que afectan al comercio intracomunitario de ganado bovino y porcino.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen für Ihr Interesse danken, das Sie dem Vorschlag der Kommission zur Änderung der Richtlinie 64/432 zur Regelung viehseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen entgegengebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Garot demostró que existen otras posibilidades en el informe que elaboró cuando intentamos establecer una organización común de mercados en el sector porcino, que favorecía efectivamente los métodos de explotación tradicionales y la preservación de las estructuras.
Dass es auch anders geht, hat Herr Garot mit seinem Bericht gezeigt, als wir bei Schweinen einmal versucht haben, eine Marktordnung zu entwickeln, die tatsächlich im Sinne einer bäuerlichen Wirtschaftsweise und einer Struktursicherung angelegt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 92/102/CEE, relativa a la identificación y al registro de animales, introdujo sistemas para identificar al ganado vacuno, ovino y porcino.
Die Richtlinie 92/102/EWG über die Identifizierung und die Registrierung von Tieren hat Maßnahmen zum Nachweis der Herkunft von Rindern, Schafen und Schweinen eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aves silvestres, las aves domésticas, los caballos y los seres humanos pueden sufrir también infecciones por virus gripales de origen porcino, aunque la transmisión entre especies se considera un hecho raro.
Infektionen mit aus Schweinen stammenden Influenzaviren treten auch bei Wildvögeln, Geflügel, Pferden und beim Menschen auf, allerdings gilt eine Übertragung zwischen verschiedenen Arten als seltenes Ereignis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Deben fijarse unos modelos de la Unión para la clasificación, identificación y presentación de las canales en los sectores de la carne de vacuno, la carne de porcino y la carne de ovino y caprino para el registro de los precios y la aplicación de las disposiciones de intervención en dichos sectores.
Es sollten Handelsklassenschemata der Union für die Klassifizierung, Kennzeichnung und Aufmachung von Schlachtkörpern von Rindern, Schweinen, Schafen und Ziegen für die Aufzeichnung von Preisen und die Anwendung der Interventionsregelungen in diesen Sektoren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cueros y pieles de porcino, depilados y preparados
Leder von Schweinen, enthaart
Korpustyp: EU DGT-TM
Cueros y pieles de porcino, depilados y curtidos, sin otra preparación
Leder von Schweinen, enthaart, nur gegerbt
Korpustyp: EU DGT-TM
Cueros y pieles de porcino, depilados y curtidos, apergaminados o con otra preparación (excepto cuero acharolado, revestido o metalizado)
Anderes Leder von Schweinen, enthaart, nach dem Gerben zugerichtet; Pergament- oder Rohhautleder (ohne Lackleder, folienkaschierte Leder und metallisierte Leder)
Korpustyp: EU DGT-TM
porcinoSchweine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien reconocemos la preocupación y las gestiones del Comisario Fischler para modificar reglamentos a fin de aligerar la carga de los ganaderos, la realidad es que se está vendiendo ganado bovino, ovino y porcino a precios inferiores a los de coste o, en el mejor de los casos, con beneficios marginales.
Während wir Kommissar Fischlers Sorgen und Bemühungen bei der Modifizierung der Verordnungen zur Entlastung der Bauern anerkennen, sieht die Wirklichkeit so aus, daß Rinder, Schafe und Schweine mit Verlust oder bestenfalls zu Grenzerlösen verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminar las harinas animales de la alimentación de todos los animales, no sólo de la del ganado vacuno y ovino, sino también de la del porcino, las aves de corral y los peces,
Entfernung des Tiermehls aus den Futtermitteln, und zwar nicht nur für Rinder und Schafe, sondern auch für Schweine, Geflügel und Fische,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra especialmente el que se haya recogido en el informe la propuesta que ya presenté ante la Comisión de Agricultura para incorporar obligatoriamente un ascensor para la carga de ganado ovino y porcino.
Ich bin sehr froh darüber, daß im Bericht eine obligatorische Hebebühne für Schafe und Schweine gefordert wird, die ich schon dem Ausschuß für Landwirtschaft vorgeschlagen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cálculo de la ayuda se efectúa a partir de una media ponderada basada en el número de animales de las distintas especies (ganado bovino, porcino, aves de corral, otras) en Flandes y en el contenido de minerales característico del estiércol de cada una de las especies.
Zur Berechnung der Beihilfen wird ein gewichteter Mittelwert herangezogen, der sich aus der Berechnung der Anzahl der Tiere in den einzelnen Tierarten (Rinder, Schweine, Geflügel, sonstige) in Flandern und der typischen Zusammensetzung des Dungs der jeweiligen Tierarten im Hinblick auf den Mineralgehalt ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
San Marino ha facilitado las garantías solicitadas a efectos del porcino en la lista acompañada de una nota a pie de página, en la que consta que se trata de un tercer país que utiliza únicamente materias primas procedentes de Estados miembros o de otros terceros países autorizados a exportar tales materias primas a la Unión.
San Marino hat die in der Liste für Schweine erforderlichen Garantien vorgelegt, und zwar mit der Fußnote, der zufolge die entsprechend gekennzeichneten Drittländer ausschließlich Rohstoffe verwenden, die entweder aus Mitgliedstaaten oder aus anderen Drittländern stammen, die zur Einfuhr solcher Rohstoffe in die Europäische Union zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
U Ungulados: ganado vacuno, porcino, ovino, caprino y solípedos salvajes y domésticos
U Huf- und Klauentiere: Rinder, Schweine, Schafe, Ziegen, Wild- und Hauspferde
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el porcino y las aves de corral, el LMR en la grasa se refiere a “piel y grasa en proporciones naturales”.
Für Schweine und Geflügel betrifft der Fett-Rückstandhöchstmengenwert ‚Haut und Fett in natürlichen Verhältnissen‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de las presentes líneas directrices, el término «animales de granja» incluye el ganado bovino, ovino, caprino, porcino, los cerdos enanos y los équidos, incluidos caballos, ponis, asnos y mulas.
Zum Zwecke dieser Leitlinien sind „landwirtschaftliche Nutztiere“ Rinder, Schafe, Ziegen, Schweine, Miniaturschweine und Equiden (Pferde, Ponys, Esel und Maultiere).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para porcino y aves de corral, este LMR se refiere a “piel y grasa en proporciones naturales”.
Für Schweine und Geflügel betrifft dieser MRL-Wert ‚Haut und Fett in natürlichen Verhältnissen‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
U Ungulados: ganado vacuno, porcino, ovino, caprino y solípedos silvestres y domésticos
U Huf- und Klauentiere: Rinder, Schweine, Schafe, Ziegen, Wild- und Hauspferde
Korpustyp: EU DGT-TM
porcinoSchweinefleischsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, se enviaría una señal errónea al sector si se siguiera con la producción y, de ese modo, se prolongara el sufrimiento hasta aumentar los precios -con esto me refiero específicamente a sector porcino.
Meiner Auffassung nach könnten hiervon die falschen Signale an den Sektor ausgehen, die Produktion fortzuführen und somit den Schmerz bis zu dem Punkt hinauszuzögern, an dem wir eine Steigerung der Preise für richtig halten - hierbei beziehe ich mich insbesondere auf den Schweinefleischsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el señor Mandelson se sale con la suya, me temo que en Europa los sectores de vacuno, productos lácteos, ovino y porcino desaparecerán por completo, al igual que la política agrícola común.
Wenn es nach Herrn Mandelson geht, dann, fürchte ich, ist es um den Rindfleisch- und Milchsektor, den Lamm- und Schweinefleischsektor in Europa geschehen, und auch um die gemeinsame Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión tiene el deber de corregir los efectos sociales de la crisis estructural del porcino dando ayudas a las pequeñas explotaciones y desincentivando las granjas industriales.
Folglich hat die Kommission die Pflicht zur Korrektur der sozialen Auswirkungen der Strukturkrise im Schweinefleischsektor, indem sie die Kleinbetriebe unterstützt und die Anreize für die industriellen Anlagen abbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hundimiento de los precios en el sector de la carne de vacuno y de porcino nos ha mostrado que no es así y usted no posee el monopolio de la sabiduría política.
Der Einbruch der Preise im Rind- und Schweinefleischsektor hat uns doch gezeigt, daß dem nicht so ist, und Sie haben ja auch nicht das Monopol der politischen Weisheit gepachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de dichas normas y criterios a la situación actual de los mercados de la carne de porcino conduce a fijar la restitución como sigue.
Die Anwendung dieser Modalitäten auf die gegenwärtige Marktsituation auf dem Schweinefleischsektor führt dazu, die Erstattung wie folgt festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo de especulación inherente al régimen en cuestión en el sector de la carne de porcino aconseja establecer unas condiciones claras para el acceso de los agentes económicos al régimen de contingentes arancelarios.
Aufgrund der im Rahmen der Regelung für den Schweinefleischsektor möglichen Spekulationsgeschäfte sind klare Vorschriften für die Inanspruchnahme der Zollkontingentsregelung durch die Wirtschaftsteilnehmer festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota del anuncio realizado durante el último Consejo de Ministros de Agricultura, del propósito de formular una propuesta de suspensión, para 2008, de los derechos de importación aplicables a los cereales, a fin de hacer frente a la difícil situación que atraviesa el sector ganadero, en especial el de la carne de porcino;
nimmt die in der letzten Sitzung des Rates der Agrarminister gemachte Ankündigung zur Kenntnis, dass ein Vorschlag zur Aufhebung der Einfuhrzölle für Getreide im Jahr 2008 formuliert werden soll, um damit auf die schwierige Lage im Nutzviehsektor, insbesondere dem Schweinefleischsektor, zu reagieren;
Korpustyp: EU DCEP
En el año 2008, el sector del porcino ha atravesado una crisis sin precedentes motivada por el precio de los piensos, que en algunos momentos han llegado a pagarse un 50 % más de su coste habitual.
2008 durchlebte der Schweinefleischsektor eine nie da gewesene Krise, hervorgerufen durch die Futtermittelpreise, für die zuweilen 50 % mehr als die üblichen Kosten gezahlt werden musste.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el acuerdo también puede repercutir negativa e indirectamente en otros sectores tales como el de la carne de porcino.
Indirekte nachteilige Auswirkungen können sich auch für weitere Sektoren, darunter den Schweinefleischsektor, ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
porcinoSchweinezucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay que decir que no se ha seguido avanzando en el seguimiento por satélite de transporte de ganado, y también es lamentable que algunos agricultores europeos no estén siguiendo las normas aprobadas, en particular en el sector porcino.
Allerdings muss gesagt werden, dass kein weiterer Fortschritt bei der Satellitenüberwachung von Tiertransporten erzielt wurde und es auch bedauerlich ist, dass einige europäische Landwirte die anerkannten Standards nicht einhalten, insbesondere im Bereich der Schweinezucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, y con respecto a la exclusión de ayudas al sector porcino, proponemos una excepción: el porcino tipo montanera, que afecta en mi país al cerdo ibérico, ya que favorece el ecosistema típico, no es contaminante y basa su explotación en el pastoreo extensivo.
Drittens schlagen wir im Zusammenhang mit dem Ausschluß des Schweinesektors von den Beihilfen eine Ausnahme vor: die Schweinezucht in Berggebieten, die in meinem Land das iberische Schwein betrifft, die das typische Ökosystem fördert, ist nicht umweltverschmutzend, und ihre Bewirtschaftung erfolgt im Rahmen eines ökologischen Weidesystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener en cuenta que, en el caso del porcino, la alimentación de los animales corresponde aproximadamente a un 60-70 % del coste de producción.
Es sei darauf hingewiesen, dass im Bereich der Schweinezucht die Futtermittel in etwa 60-70 % der Produktionskosten ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
En el sector agricola predomina la producción de cereales, cultivos oleaginosos y patatas. En la producción pecuaria abunda la cría de ganado bovino y porcino.
Die Landwirtschaft ist auf die pflanzliche Produktion orientiert, es überwiegt der Getreide-, Ölpflanzen- und Kartoffelanbau, in der Tierproduktion die Vieh- und Schweinezucht.
Sachgebiete: historie vogelkunde flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
Capital de una provincia fundamentalmente agrícola (cereales) y ganadera (vacuno y porcino), esta animada ciudad posee un magnífico casco histórico que le transportará varios siglos atrás.
ES
Hauptstadt einer landwirtschaftlichen Provinz (Getreideanbau, Rinder- und Schweinezucht); diese lebhafte Stadt besitzt ein einzigartiges historisches Zentrum, dessen Besichtigung den Besucher um einige Jahrhunderte zurück versetzt.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
porcinoSchweinefleisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante la dificultad de establecer una correlación entre la carne de porcino y sus granjas de origen y considerando los elevados niveles de dioxinas detectados en la carne de porcino contaminada, las autoridades irlandesas han optado, como medida cautelar, por retirar del mercado toda la carne y los productos de porcino.
Aufgrund der Schwierigkeit der Rückverfolgung des Schweinefleisches zu den Betrieben und angesichts der hohen Dioxinwerte, die in dem betroffenen Schweinefleisch festgestellt wurden, haben die irischen Behörden beschlossen, vorsorglich alles Schweinfleisch und sämtliche Schweinefleischerzeugnisse vom Markt zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 31 de agosto de 2009, el Reino Unido notificará a la Comisión el importe total de los gastos de indemnización, indicando el número y las categorías de animales, así como el volumen y los tipos de carne de porcino y de vacuno eliminados en virtud del presente Reglamento.
Das Vereinigte Königreich teilt der Kommission bis spätestens 31. August 2009 den Gesamtbetrag der Ausgaben für Entschädigungen mit und gibt dabei die Zahl und die Kategorien der Rinder sowie die Mengen und Arten des Rind- und Schweinefleisches an, das gemäß dieser Verordnung beseitigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la dificultad de establecer una correlación entre la carne de porcino y las explotaciones de origen y considerando los elevados niveles de dioxinas detectados en la carne de porcino contaminada, las autoridades irlandesas han optado, como medida cautelar, por retirar del mercado toda la carne y los productos de porcino.
Aufgrund der Schwierigkeit der Rückverfolgung des Schweinefleisches zu den Betrieben und angesichts der hohen Dioxinwerte, die in dem betroffenen Schweinefleisch festgestellt wurden, haben die irischen Behörden beschlossen, vorsorglich alles Schweinfleisch und sämtliche Schweinefleischerzeugnisse vom Markt zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la dificultad de establecer una correlación entre la carne de porcino y sus granjas de origen y considerando los elevados niveles de dioxinas detectados en la carne de porcino contaminada, las autoridades competentes han optado, como medida cautelar, por retirar del mercado toda la carne y los productos de porcino.
Aufgrund der Schwierigkeit der Rückverfolgung des Schweinefleisches zu den Betrieben und angesichts der hohen Dioxinwerte, die in dem betroffenen Schweinefleisch festgestellt wurden, haben die zuständigen Behörden beschlossen, vorsorglich alles Schweinfleisch und sämtliche Schweinefleischerzeugnisse vom Markt zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
porcinoSchweinethrombin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta que sugiere que se debe incluir la trombina de bovino o porcino en la lista de aditivos alimentarios aprobados en la UE no nos aporta ninguna garantía de que esta sustancia tenga un claro beneficio para los consumidores, además, en última instancia, podría inducirlos a engaño.
Der Vorschlag, Rinder- und/oder Schweinethrombin in die Liste der von der EU zugelassenen Lebensmittelzusatzstoffe aufzunehmen, garantiert uns nicht, dass diese Substanz Verbrauchern einen eindeutigen Nutzen bringt und das kann die Verbraucher schließlich irreführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes (trombina de bovino o porcino) (votación)
Andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel (Rinder- und/oder Schweinethrombin) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes (trombina de bovino o porcino)
Andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel (Rinder- und/oder Schweinethrombin)
Korpustyp: EU DCEP
John Dalli (Miembro de la Comisión) efectuada antes de la votación de la propuesta de resolución relativa a los aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes (trombina de bovino o porcino) -
John Dalli (Mitglied der Kommission) vor der Abstimmung über den Entschließungsantrag zu anderen Lebensmittelzusatzstoffen als Farbstoffen und Süßungsmitteln (Rinder- und/oder Schweinethrombin) –
Korpustyp: EU DCEP
porcinoSchweineindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En medio de esta crisis, en una sola noche, la industria del porcino quedó despojada del 40 % de su capacidad de matanza y elaboración.
Und mitten in der Krise verlor die Schweineindustrie über Nacht 40 % ihrer Schlacht- und Pökelkapazität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria del porcino es una joya en la corona de la agricultura de Irlanda del Norte.
Die Schweineindustrie ist ein Juwel in der Krone der Landwirtschaft Nordirlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como parlamento que somos, debemos intervenir cuando consideremos que la situación sea urgente y, francamente, señor Comisario, nuestros sectores vacuno, avícola y porcino necesitan una intervención positiva e inmediata.
Wir als ein Parlament müssen eingreifen, wenn wir das Gefühl haben, dass die Situation dringend ist, und, um ehrlich zu sein, Herr Kommissar, unsere Rinder-, Geflügel- und Schweineindustrie brauchen sofort eine positive Intervention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porcinoSchweinefutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En opinión de la Comisión, ¿constituye el sistema sueco de prohibir la utilización de antibióticos en la alimentación del ganado porcino un sistema mejor desde el punto de vista de la sanidad alimentaria que el actual sistema de la UE, para el cual Suecia cuenta con una derogación hasta finales de 1998?
Ist die Kommission der Ansicht, daß die schwedische Regelung, wonach die Verwendung von Antibiotika in Schweinefutter verboten ist, besser geeignet ist, die Unbedenklichkeit von Nahrungsmitteln zu gewährleisten als die derzeitige EU-Regelung, von der Schweden bis Ende 1998 ausgenommen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utiliza principalmente en la industria de alimentación animal como un aditivo alimentario tradicional, especialmente para las aves de corral y el porcino, con objeto de incrementar el crecimiento, reducir las tasas de mortalidad, mejorar la eficacia nutritiva, aumentar la producción de huevos y mejorar la calidad de la carne.
Es wird überwiegend in der Futtermittelindustrie als Zusatz insbesondere für Geflügel- und Schweinefutter zur Förderung des Wachstums, Senkung der Sterblichkeitsrate, besseren Futterverwertung, Eierproduktion und zur Erhöhung der Fleischqualität verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es inadmisible que la PPC promocione la pesca industrial no alimentaria, destinada a la producción de harina de pescado como piensos para ganado vacuno y porcino.
Es ist nicht hinnehmbar, dass die GFP die industrielle Fischerei fördert, die die Grundlage der Produktion von Fischmehl als Rinder- und Schweinefutter bildet.
Korpustyp: EU DCEP
porcinoSchweinefleischerzeuger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productores de carne de porcino podrán solicitar la ayuda contemplada en el artículo 1 («la ayuda») con respecto a los animales sacrificados desde el 26 de febrero de 2014 hasta el 25 de mayo de 2014.
Schweinefleischerzeuger können die Beihilfe gemäß Artikel 1 („die Beihilfe“) für im Zeitraum vom 26. Februar 2014 bis zum 25. Mai 2014 geschlachtete Tiere beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría garantizar la Comisión que esta ayuda financiera no supondrá una desventaja competitiva para los productores de porcino del resto de países de la UE?
Kann die Kommission die Zusicherung geben, dass diese finanzielle Unterstützung keinen Wettbewerbsnachteil für Schweinefleischerzeuger in anderen EU-Ländern bedeutet?
Korpustyp: EU DCEP
Los productores de carne de porcino podrán solicitar la ayuda con respecto a los animales sacrificados desde el 17 de febrero de 2014 hasta el 16 de mayo de 2014.
Schweinefleischerzeuger können die Beihilfe für im Zeitraum vom 17. Februar 2014 bis zum 16. Mai 2014 geschlachtete Tiere beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
porcinoSchweinebestands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio comunitario de mercado del cerdo sacrificado a que se hace referencia en los artículos 17 y 37 del Reglamento (CE) no 1234/2007 debe fijarse ponderando los precios registrados en cada Estado miembro mediante unos coeficientes que expresen la importancia relativa del censo porcino de cada Estado miembro.
Der in den Artikeln 17 und 37 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannte gemeinschaftliche Marktpreis für geschlachtete Schweine muss ermittelt werden, indem die in jedem Mitgliedstaat festgestellten Preise mit Koeffizienten gewogen werden, die die relative Höhe des Schweinebestands in diesem Mitgliedstaat ausdrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio comunitario de mercado del cerdo sacrificado a que se hace referencia en el artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CEE) no 2759/75 debe fijarse ponderando los precios registrados en cada Estado miembro mediante unos coeficientes que expresen la importancia relativa del censo porcino de cada Estado miembro.
Der in Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2759/75 genannte gemeinschaftliche Marktpreis für geschlachtete Schweine muss ermittelt werden, indem die in jedem Mitgliedstaat festgestellten Preise mit Koeffizienten gewogen werden, die die relative Höhe des Schweinebestands in diesem Mitgliedstaat ausdrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio comunitario de mercado del cerdo sacrificado a que se hace referencia en el apartado 2 del artículo 4 del Reglamento (CEE) no 2759/75 debe fijarse ponderando los precios registrados en cada Estado miembro mediante unos coeficientes que expresen la importancia relativa del censo porcino de cada Estado miembro.
Der in Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2759/75 genannte gemeinschaftliche Marktpreis für geschlachtete Schweine muss ermittelt werden, indem die in jedem Mitgliedstaat festgestellten Preise mit Koeffizienten gewogen werden, die die relative Höhe des Schweinebestands in diesem Mitgliedstaat ausdrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
porcinoSchweinefleischerzeugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación de la enfermedad puede poner en peligro el ganado porcino de otras regiones de Italia y de otros Estados miembros a consecuencia de los intercambios comerciales de cerdos vivos, esperma, óvulos y embriones de porcinos, carne de porcino, productos derivados de carne de porcino y otros productos que la contengan.
Angesichts des Handels mit lebenden Schweinen, Schweinesperma, -eizellen und -embryonen sowie mit Schweinefleisch, Schweinefleischerzeugnissen und sonstigen Erzeugnissen, die Schweinefleisch enthalten, können die Bestände in anderen italienischen Regionen und anderen Mitgliedstaaten gefährdet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado especial de la carne de porcino, los productos derivados de carne de porcino y otros productos que contengan carne de porcino en Cerdeña
Besondere Kennzeichnung von Schweinefleisch, Schweinefleischerzeugnissen und sonstigen Erzeugnissen, die Schweinefleisch enthalten, aus Sardinien
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepción a los artículos 3 y 4 por lo que respecta a los productos derivados de carne de porcino y otros productos que contengan carne de porcino
Ausnahmen von den Artikeln 3 und 4 hinsichtlich Schweinefleischerzeugnissen und sonstigen Erzeugnissen, die Schweinefleisch enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
porcinoSchweinesperma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esperma de porcino que sea objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza deberá ir acompañado de certificados sanitarios conformes a los modelos que figuran en el anexo D de la Directiva 90/429/CEE.
Sendungen von Schweinesperma im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und der Schweiz müssen Gesundheitsbescheinigungen nach dem Muster in Anhang D der Richtlinie 90/429/EWG mit führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2002/613/CE en lo que se refiere a los centros de recogida de esperma de porcino autorizados de Canadá y los Estados Unidos
zur Änderung der Entscheidung 2002/613/EG hinsichtlich der zugelassenen Besamungsstationen für Schweinesperma in Kanada und den Vereinigten Staaten von Amerika
Korpustyp: EU DGT-TM
El esperma de porcino que sea objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza deberá ir acompañado de certificados sanitarios conformes a los modelos que figuran en el anexo D de la Directiva 90/429/CEE.
Sendungen von Schweinesperma im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz führen Gesundheitsbescheinigungen nach dem Muster in Anhang D der Richtlinie 90/429/EWG mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
porcinoSchweinefleischerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las restricciones relativas a la comercialización de carne fresca de porcino y de productos a base de carne de porcino resultantes de la aplicación de esas medidas veterinarias implican una importante reducción de precios en las zonas afectadas y causan distorsiones en el mercado de la carne de porcino en dichas zonas.
Die Vermarktungsbeschränkungen für frisches Schweinefleisch und Schweinefleischerzeugnisse aufgrund der Anwendung dieser Veterinärmaßnahmen führen zu einem deutlichen Preisrückgang in den betroffenen Gebieten und zu Störungen des Schweinefleischmarktes in den Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la carne, los productos derivados de carne de porcino y otros productos que contengan carne de porcino procedente de estos cerdos están marcados con una marca sanitaria o de identificación especial de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 4 de la Decisión 2005/363/CE.
Schweinefleisch, Schweinefleischerzeugnisse und andere Erzeugnisse, die Schweinefleisch enthalten, das von derartigen Schweinen gewonnen wurde, werden mit einem besonderen Kennzeichen im Sinne von Artikel 4 der Entscheidung 2005/363/EG versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Canadá y los Estados Unidos se concentraron inicialmente en los productos de carne de vacuno y de porcino, mientras que los Estados Unidos decidieron también imponer sanciones contra el queso Roquefort, las trufas, el pan tostado, los zumos, la mostaza, las mermeladas, el chocolate, las sopas y otros productos.
Kanada und die USA nahmen in erster Linie Rind- und Schweinefleischerzeugnisse ins Visier, und die USA verhängten auch Sanktionen gegen Roquefort-Käse, Trüffel, Toastbrot, Saft, Senf, Marmelade, Schokolade, Suppen und andere Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
porcinoSchweinefleisch-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, a pesar de estas cuestiones relativas a los precios, los productores de carne de porcino y aves de corral han podido todavía exportar durante algún tiempo.
Schweinefleisch- und Geflügelproduzenten waren also trotz dieser Preisproblematik dennoch einige Zeit lang in der Lage, zu exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reducción limitada de precios conduciría a un mayor uso de las restituciones a la exportación y nuestras exportaciones de cereales, de carne de porcino y de ave se verían en consecuencia limitadas a los contingentes máximos de la OMC mientras que el comercio mundial aumenta de modo general.
Eine begrenzte Preissenkung wird zu einer erhöhten Nutzung der Ausfuhrerstattungen führen und unsere Getreide-, Schweinefleisch- und Geflügelausfuhren würden somit auf die WTO-Höchstmengen begrenzt sein, während der Welthandel an Umfang zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porcinoSchweineeiweiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consumidor debe saber siempre si se han utilizado proteínas de carne de vacuno o porcino en la preparación de productos de pollo.
Der Verbraucher sollte über den Zusatz von Rinder- oder Schweineeiweiß in Geflügelerzeugnissen informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La utilización de proteínas de carne de vacuno o porcino se indicará siempre claramente en el etiquetado del envase.
Die Verwendung von Rinder- oder Schweineeiweiß muss stets klar ersichtlich auf der Verpackung angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
porcinoSchweinefleischsektoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos modelos son fundamentales para el registro de los precios y la aplicación de las disposiciones de intervención en los sectores de la carne de vacuno y la carne de porcino.
Die Schemas sind von unverzichtbarer Bedeutung für die Preisfeststellung und die Anwendung der Interventionsregelung in den Rind- und Schweinefleischsektoren.
Korpustyp: EU DCEP
Estos modelos son fundamentales para el registro de los precios en los sectores de la carne de vacuno, la carne de ovino y la carne de porcino y la aplicación de las disposiciones de intervención en los sectores de la carne de vacuno y la carne de porcino.
Die Schemas sind von unverzichtbarer Bedeutung für die Preisfeststellung in den Sektoren Rindfleisch, Schaffleisch und Schweinefleisch und die Anwendung der Interventionsregelung in den Rind- und Schweinefleischsektoren.
Korpustyp: EU DCEP
porcinoSchweineproteinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué información puede proporcionar la Comisión en lo que concierne a la práctica consistente en añadir agua y proteínas de bovino y porcino a la carne de pollo?
Über welche Informationen verfügt die Kommission betreffend die Praxis, dass Hühnerfleisch sowohl mit Wasser als auch mit Rinder- und Schweineproteinen versetzt wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que debería prohibirse la práctica consistente en añadir agua y proteínas de bovino y porcino a la carne de pollo?
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass die Praxis der Hinzufügung von Wasser sowie Rinder- und Schweineproteinen zu Hühnerfleisch verboten werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
porcinoFerkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jaulas de maternidad para el manejo de cerdos moderno (1.0 MB ) La jaula de maternidad ofrece condiciones ideales para la cerda y los porcinos durante las primeras semanas de vida.
DE
Abferkelbuchten für die moderne Schweinehaltung (1.0 MB ) Die Abferkelbucht bietet der Sau und den Ferkeln ideale Bedingungen in den ersten Lebenswochen.
DE
Los LMR provisionales fijados para dicha sustancia en relación con los bovinos y porcinos expiran el 1 de enero de 2015.
Die Gültigkeitsdauer der für Rinder und Schweine angegebenen vorläufigen Rückstandshöchstmengen für den genannten Stoff endet am 1. Januar 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados utilizados para la alimentación de porcinos (excepto premezclas)
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Schweine (ohne Vormischungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
ciclo porcinoSchweinezyklus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo manual de agricultura que se precie habla de dos clásicos ciclosporcinos.
In jedem guten landwirtschaftlichen Lehrbuch ist die Rede von zwei klassischen Schweinezyklen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos de los tres últimos años forman parte de este clásico cicloporcino aun cuando adquirieran unas dimensiones desproporcionadas.
Was wir in den letzten drei Jahren erlebt haben, wenn auch in drastischeren Ausmaßen, ist nämlich ein Teil dieses klassischen Schweinezyklusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en marcha de una política de estas características no haría otra cosa que intensificar el cicloporcino.
Wenn wir eine antizyklische Preispolitik starten wollten, dann hieße das nichts anderes, als dass wir den Schweinezyklus aufschaukeln würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, en la actualidad nos hallamos en la fase económicamente más ventajosa del cicloporcino, que se caracteriza por una disminución de la oferta y una sustancial mejora de los precios desde la perspectiva de los agricultores.
Glücklicherweise befinden wir uns zur Zeit in der wirtschaftlich günstigen Phase des Schweinezyklus, die durch einen Rückgang des Angebots und durch deutlich verbesserte Preise für die Landwirte gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la evolución del mercado demuestra que el cicloporcino continúa en vigor y conserva toda su validez, y que después de las épocas malas vienen tiempos mejores.
Die Marktentwicklung zeigt also, dass der Schweinezyklus nach wie vor in Kraft ist und nach wie vor seine Gültigkeit hat und dass eben auch auf schlechte Zeiten wieder gute Zeiten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censo porcinoSchweinebestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el cálculo del precio de mercado comunitario contemplado en el apartado 1, los precios registrados en cada Estado miembro se ponderarán utilizando coeficientes que reflejen el tamaño relativo del censoporcino de cada Estado miembro.
Zur Berechnung des Gemeinschaftsmarktpreises gemäß Absatz 1 werden die jedem Mitgliedstaat festgestellten Preise mit Koeffizienten gewogen, die die relative Höhe des Schweinebestands in diesem Mitgliedstaat ausdrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganado porcinoSchweine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado miembro elaborará previsiones relativas al ganadoporcino dos veces al año.
Die Vorausschätzungen für Schweine sind zweimal jährlich von jedem Mitgliedstaat zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lituania velará por que los vehículos utilizados para el transporte del ganadoporcino al que hace referencia el apartado 1 se limpien y desinfecten dos veces después de cada transporte.
Litauen stellt sicher, dass die für den Transport der Schweine gemäß Absatz 1 eingesetzten Transportmittel nach jeder Benutzung zweimal gereinigt und desinfiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe contiene una lista completa de criterios comunitarios relativos al ganadoporcino que no se cumplen suficientemente.
Der Bericht enthält im Hinblick auf Schweine eine ganze Liste gemeinschaftlicher Kriterien, die unzureichend eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
no acepte el mismo día otro ganadoporcino destinado al sacrificio que no sean los animales contemplados en los apartados 1 y 2.
an demselben Tag keine anderen Schweine als die in den Absätzen 1 und 2 genannten zur Schlachtung annimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos elaborados, utilizados para la alimentación de ganadoporcino (excluidas premezclas)
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Schweine (ausg. Vormischungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos elaborados, utilizados para la alimentación de ganadoporcino (excepto premezclas)
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Schweine (ausgenommen Vormischungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
no acepte, en un mismo día, otro ganadoporcino destinado al sacrificio que el mencionado en el apartado 1.
an demselben Tag keine anderen Schweine als die in Absatz 1 genannten zur Schlachtung annimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la situación cuando no se conceden restituciones, como por ejemplo en el caso del ganadoporcino vivo?
Wie stellt sich die Situation dar, wenn z. B. für lebende Schweine keine Erstattungen gezahlt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Cada año se crían unos 25 millones de cabezas de ganadoporcino en Dinamarca, cifra casi cinco veces superior a la de la población del país.
Jährlich werden ca. 25 Millionen Schweine in Dänemark produziert, pro Einwohner also fast fünf Schweine.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las condiciones para comercializar ganadoporcino en el mercado es que proceda de una región o país libre de la enfermedad de Aujeszky.
So dürfen Schweine beispielsweise nur dann auf den Markt gebracht werden, wenn sie aus einer Region oder einem Land kommen, die frei von der Aujeszky-Krankheit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganadero de porcinoSchweinezüchter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ganaderosdeporcino también podrán beneficiarse de la prolongación del almacenamiento privado.
Die Schweinezüchter können zudem von der verlängerten privaten Lagerhaltung profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación justifica que la Comisión busque soluciones para garantizar los ingresos de los ganaderosdeporcino.
Zu Recht ist die Kommission um Lösungen zur Sicherstellung der Einkommen der Schweinezüchter bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de esta situación, los exportadores neerlandeses y otros se ven obligados a evitar Francia, con lo que los ganaderosdeporcino franceses logran su objetivo, que es el cese de hecho de las importaciones, con la posibilidad consiguiente de que se produzcan pérdidas de empleos en el sector en los países circundantes.
Die Folge ist, dass die niederländischen und die anderen Exporteure gezwungen sind, Frankreich zu meiden, und dass die französischen Schweinezüchter das von ihnen angestrebte Ziel, einen wirksamen Einfuhrstopp mit etwaigen daraus resultierenden Arbeitsplatzverlusten in diesem Sektor in den umliegenden Ländern erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
El domingo 16 de marzo, el programa «21 Søndag» que emite Danmarks Radio reveló que un ganaderodeporcino danés que llevaba diez años utilizando gluconato de zinc en lugar de óxido de zinc como suplemento mineral para sus cerdos había observado una mejora notable en su salud.
Am Sonntag, dem 16. März wurde in der von Danmarks Radio ausgestrahlten Sendung „21 Søndag“ berichtet, dass ein Schweinezüchter in Dänemark über 10 Jahre hinweg bemerkenswerte Fortschritte beim Gesundheitszustand seiner Tiere verzeichnen konnte, als er seinen Schweinen anstelle von Zinkoxid Zinkglukonat als Mineralstoffzusatz verabreichte.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit porcino
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Castración de ganado porcino
Betrifft: Kastration von Schlachtschweinen
Korpustyp: EU DCEP
carne fresca de porcinos domésticos;
frischem Fleisch von Hausschweinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Au contraire, mi compadre porcino.
Doch, doch, mein gerüsselter Freund.
Korpustyp: Untertitel
OCM de la carne de porcino
Ausschuss für die Währungs-, Finanz- und Zahlungsbilanzstatistiken
Korpustyp: EU DCEP
Grasas de bovino, ovino, caprino o porcino
Schweinespeck, -schmalz und -fett, Fett von Rindern, Schafen oder Ziegen
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
óvulos y embriones de porcinos, salvo los de porcinos de una explotación situada fuera de las áreas indicadas en el anexo I, letra A.».
Schweineeizellen und -embryonen, es sei denn, sie wurden von Sauen gewonnen, die in einem außerhalb der in Anhang I Abschnitt A genannten Gebiete gelegenen Betrieb gehalten wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentación líquida HydroAir para la cría de porcinos (847 KB) HydroAir es una alimentación líquida especialmente desarrollada para la cría de porcinos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
El precio de mercado de las canales de porcino en un Estado miembro será igual a la media de las cotizaciones de las canales de porcino registradas en los mercados representativos o centros de cotización de dicho Estado miembro.
Der Marktpreis für Schweinschlachtkörper in einem Mitgliedstaat entspricht dem Durchschnitt der Notierungen für Schweinschlachtkörper, die auf den repräsentativen Märkten oder Notierungszentren dieses Mitgliedstaats festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desconoce la eficacia de la inmunocastración en la población de porcino de la UE para reducir el olor sexual en la población de porcino de la UE destinada al comercio.
Die Wirksamkeit der Immunokastration zur Minderung des Ebergeruchs bei zu kommerziellen Zwecken gehaltenen Schweinepopulationen in der EU ist nicht bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo considera la Comisión que estas inversiones no amortizables influyen sobre la competitividad internacional del sector porcino europeo?
Wirken sich diese nicht auszugleichenden Investitionen ihrer Auffassung nach auf die internationale Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Schweinesektors aus?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué la Comisión no ha adoptado aún ninguna medida para paliar la crisis del mercado porcino en Polonia? 2.
2. Wird die Kommission auf Instrumente zur Organisation dieses Marktes zurückgreifen und beispielsweise Exportbeihilfen ermöglichen und privaten Subjekten den Aufkauf gestatten?
Korpustyp: EU DCEP
Desde mediados de 2005 se observa en Polonia una tendencia al alza de la producción de carne de porcino.
Seit Mitte 2005 weist die Schweinefleischproduktion in Polen eine steigende Tendenz auf.
Korpustyp: EU DCEP
El virus de la Peste Porcina Clásica (PPC, cólera porcino), perteneciente al género de los Pestivirus, ed
en Das Virus der klassischen Schweinepest (KSP) aus dem Genus Pestivirus kodiert für eine Anzahl von Struktur- und nicht-Struktur-Glykoproteinen, z.B.