linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

porcino Schwein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las máquinas Multione han sido probadas y apreciadas en numerosas explotaciones bovinas, porcinas y avícolas.
Multione-Maschinen sind in zahlreichen Tierzuchtbetrieben (Rinder, Schweine und Geflügel) bekannt und bewährt.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La carne picada solo puede proceder de bovino, ovino, porcino y caprino
Das Hackfleisch darf nur von Rindern, Schafen, Schweinen oder Ziegen stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sector pecuario se dedica principalmente a la crianza de ganado, porcinos y aves de corral.
Als Nutztiere werden vor allem Rinder, Schweine und Geflügel gehalten.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Carne fresca, refrigerada y congelada de bovinos, porcinos, ovino y caprinos
Frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch von Rindern, Schweinen und Schafen oder Ziegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ganadería es, preferentemente, de porcino y caprino. ES
Die Viehzucht besteht meistens aus Schweinen und Ziegen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Piernas y trozos de pierna, de porcinos, preparadas o conservadas
Schinken und Teile davon, von Schweinen, zubereitet oder haltbar gemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
También ha desarrollado notablemente la ganadería con la crianza de bovinos, ovinos y porcinos. ES
Die Viehzucht spielt in dieser Region eine entscheidende Rolle, insbesondere die der Kühe, Schweine und Schafe. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Paletas y trozos de paleta, de porcinos, preparados o conservados
Schultern und Teile davon, von Schweinen, zubereitet oder haltbar gemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
A una altitud de 1.270 metros, la familia Kerschdorfer vende sus propios productos caseros de ganado bovino Fleckvieh y porcino criado en granjas. ES
Auf 1270 Meter Höhe hat Familie Kerschdorfer ein Outlet für ihre hausgemachten Produkte von hofeigenem Fleckvieh und Schweinen geschaffen. ES
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La carne picada sólo puede proceder de bovino, ovino, porcino y caprino
Das Hackfleisch darf nur von Rindern, Schafen, Schweinen oder Ziegen stammen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


porcinos Schweine 82
colera porcino . .
ciclo porcino Schweinezyklus 5
censo porcino Schweinebestand 1
efectivo porcino .
cólera porcino . . .
ganado porcino Schweine 20
enterovirus porcino .
suero porcino .
ganadero de porcino Schweinezüchter 4 . . .
porcino reproductor híbrido .
reproductor porcino híbrido .
bandicot de pies porcinos . .
canal de porcino .
cebador de porcino .
carne de porcino .
criadero de ganado porcino .
cría de ganado porcino .
cebadero de porcinos .
porcino de ceba .
complejo cárnico para porcino .
virus herpes porcino . . .
explotación de ganado porcino .
porcino reproductor de raza pura .
síndrome disgenésico y respiratorio porcino . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit porcino

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Castración de ganado porcino
Betrifft: Kastration von Schlachtschweinen
   Korpustyp: EU DCEP
carne fresca de porcinos domésticos;
frischem Fleisch von Hausschweinen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Au contraire, mi compadre porcino.
Doch, doch, mein gerüsselter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
OCM de la carne de porcino
Ausschuss für die Währungs-, Finanz- und Zahlungsbilanzstatistiken
   Korpustyp: EU DCEP
Grasas de bovino, ovino, caprino o porcino
Schweinespeck, -schmalz und -fett, Fett von Rindern, Schafen oder Ziegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne picada que contiene carne de porcino
Hackfleisch/Faschiertes mit Schweinefleischanteil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vacuna frente a circovirus porcino tipo 2.
Impfstoff gegen das Porcine Circovirus Typ 2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Caza silvestre: Pezuña hendida (excepto porcinos) (especifique) ;
Jagdwild: Schalenwild (ausgenommen Schwarzwild) (präzisieren) ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Exportación a China de ganado porcino para reproducción
Betrifft: Export von Zuchtschweinen nach China
   Korpustyp: EU DCEP
MÉTODOS DE CLASIFICACIÓN DE LAS CANALES DE PORCINO EN GRECIA
VERFAHREN ZUR EINSTUFUNG VON SCHWEINESCHLACHTKÖRPERN IN GRIECHENLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fórmula para la clasificación de canales de porcino desolladas:
Formel für die Einstufung enthäuteter Schweineschlachtkörper:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay muchas maneras de ayudar a nuestros productores de porcino.
Es gibt verschiedenen Möglichkeiten, unseren Schweinezüchtern zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) El mercado de la carne de porcino es cíclico.
Der Schweinefleischmarkt ist durch zyklische Schwankungen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo hecho: la crisis de la cría de ganado porcino.
Fakt Nummer 2: die Krise in der Schweinehaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canales y medios canales de porcino, frescos o refrigerados
Frische oder gekühlte Schweinekörper (ganze oder halbe Tierkörper)
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODOS DE CLASIFICACIÓN DE CANALES DE PORCINO EN LETONIA
VERFAHREN DER EINSTUFUNG VON SCHWEINESCHLACHTKÖRPERN IN LETTLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de clasificación de canales de porcino en Rumanía
Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Rumänien
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODOS DE CLASIFICACIÓN DE CANALES DE PORCINO EN POLONIA
VERFAHREN ZUR EINSTUFUNG VON SCHWEINESCHLACHTKÖRPERN IN POLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODOS DE CLASIFICACIÓN DE CANALES DE PORCINO EN ESLOVENIA
IN SLOWENIEN ANGEWANDTE VERFAHREN ZUR EINSTUFUNG VON SCHWEINESCHLACHTKÖRPERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
suero porcino: 60 °C durante 30 a 50 minutos.
Schweinserum: bei 60 °C für 30 bis 50 Minuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODOS DE CLASIFICACIÓN DE CANALES DE PORCINO EN LETONIA
VERFAHREN ZUR EINSTUFUNG VON SCHWEINESCHLACHTKÖRPERN IN LETTLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODOS DE CLASIFICACIÓN DE CANALES DE PORCINO EN HUNGRÍA
VERFAHREN ZUR EINSTUFUNG VON SCHWEINESCHLACHTKÖRPERN IN UNGARN
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.11.50: Grasas de bovino, ovino, caprino o porcino
CPA 10.11.50: Schweinespeck, -schmalz und -fett, Fett von Rindern, Schafen oder Ziegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de clasificación de canales de porcino en Chipre
Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Zypern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición del envío de semen, óvulos y embriones porcinos
Verbot der Versendung von Schweinesamen, -eizellen und -embryonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODOS DE CLASIFICACIÓN DE CANALES DE PORCINO EN FRANCIA
VERFAHREN ZUR EINSTUFUNG VON SCHWEINESCHLACHTKÖRPERN IN FRANKREICH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de recogida y producción de embriones de porcinos
Entnahme- und Erzeugungseinheiten für Schweineembryonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODO DE CLASIFICACIÓN DE LAS CANALES DE PORCINO EN GRECIA
VERFAHREN ZUR EINSTUFUNG VON SCHWEINESCHLACHTKÖRPERN IN GRIECHENLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Posibles ayudas a los criadores de ganado porcino
Betrifft: Mögliche Hilfen für Schweinezüchter
   Korpustyp: EU DCEP
Caza de cría: Pezuña hendida (excepto porcinos) (especifique) ;
Zuchtwild: Schalenwild (ausgenommen Schwarzwild) (präzisieren) ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Refrigeración y expedición de canales porcinos y piezas cárnicas NL
Kühlung und Spedition von Schweineschlachtkörpern und Fleischteilen NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
óvulos y embriones de porcinos, salvo los de porcinos de una explotación situada fuera de las áreas indicadas en el anexo I, letra A.».
Schweineeizellen und -embryonen, es sei denn, sie wurden von Sauen gewonnen, die in einem außerhalb der in Anhang I Abschnitt A genannten Gebiete gelegenen Betrieb gehalten wurden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentación líquida HydroAir para la cría de porcinos (847 KB) HydroAir es una alimentación líquida especialmente desarrollada para la cría de porcinos. DE
Flüssigfütterung HydroAir für die Ferkelaufzucht (847 KB) HydroAir ist eine speziell für die Ferkelaufzucht entwickelte Flüssigfütterung. DE
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Cómo valora la Comisión el fuerte impacto económico de esta Directiva en el sector porcino?
Wie bewertet die Kommission die einschneidenden wirtschaftlichen Folgen dieser Richtlinie für den Schweinesektor?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre del mercado a las importaciones de porcino procedentes de España
Betrifft: Schließung des Marktes für Schweineimporte aus Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Fuente: Eurostat, Encuesta sobre ganado bovino y porcino, diciembre de 2002.
Quelle: Eurostat, Rinder- und Schweineerhebung, Dezember 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acciones francesas contra la carne de porcino procedente de otros países de la UE
Betrifft: Französische Aktionen gegen Schweinfleisch aus anderen EU-Ländern
   Korpustyp: EU DCEP
Contiene una proteína (antígeno) procedente del circovirus porcino de tipo 2 (PCV2).
Er enthält ein Protein (Antigen) aus dem porzinen Circovirus Typ 2 (PCV2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento y prevención de infecciones por bacterias y micoplasmas en bovino y porcino.
Bei Rindern zur Therapie und Metaphylaxe von bakteriellen und durch Mycoplasmen verursachte Infektionen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Circovac contiene una cepa del circovirus porcino tipo 2 (PCV2) inactivado.
Circovac enthält einen inaktivierten Stamm des porcinen Circovirus Typ 2 (PCV-2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vacuna reconstituida contiene el virus inactivado de circovirus porcino tipo 2 (PCV2) en adyuvante oleoso.
Der fertig aufbereitete Impfstoff enthält inaktiviertes porcines Circovirus Typ 2 (PCV2) in einem öligen Adjuvans (o/w).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vacuna reconstituida contiene el virus inactivado de circovirus porcino tipo 2 (PCV2) en adyuvante oleoso.
Der aufbereitete Impfstoff enthält inaktiviertes porcines Circovirus Typ 2 (PCV2) in einem öligen Adjuvans (o/w).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los últimos años, varios ganaderos de porcino daneses han establecido empresas en Polonia.
In den vergangenen Jahren haben sich mehrere dänische Schweineproduzenten in Polen niedergelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los piensos representan el mayor coste de producción en los sectores avícola y porcino.
In der Geflügel- und Schweinewirtschaft verursacht das Futter die größten Produktionskosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado de la carne de porcino está en situación excedentaria.
Der Schweinefleischmarkt ist von Überschüssen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Fischler, usted se ha manifestado en contra de la regulación del mercado del sector porcino.
Herr Fischler, Sie haben sich gegen die Regelung des Schweinemarktes ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si resulta tan favorable, entonces también deberíamos introducirla en el mercado del sector porcino.
Wenn sie da so gut ist, dann müßten wir sie im Schweinemarkt auch haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha explicado usted muy claramente los efectos en la competitividad de nuestro sector avícola y porcino.
Er erwähnt sehr deutlich die Frage der Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit unseres Geflügelfleisch- und Schweinefleischmarktes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarles el debate sobre la organización del mercado del porcino.
Ich erinnere an unsere Diskussion hier über die Schweinemarktordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ganaderos de porcino también podrán beneficiarse de la prolongación del almacenamiento privado.
Die Schweinezüchter können zudem von der verlängerten privaten Lagerhaltung profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia del exceso de producción, los precios del porcino disminuyeron un 9%.
Infolge der hohen Überproduktion sanken die Schweinepreise um 9%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera denunciar la situación del sector porcino tanto en Cataluña como en Europa.
Herr Präsident, ich möchte hier die Situation im katalanischen und europäischen Schweinesektor anprangern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo manual de agricultura que se precie habla de dos clásicos ciclos porcinos.
In jedem guten landwirtschaftlichen Lehrbuch ist die Rede von zwei klassischen Schweinezyklen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamones enteros (con hueso), paletillas y trozos de dichas piezas, de porcino, congelados
Gefrorene Schweineschinken oder -schultern und Teile davon, mit Knochen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Panceta o trozos de la misma, de porcino, salados, en salmuera, secos o ahumados
Schweinebäuche und Teile davon, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las granjas afectadas generan un 7 % de la producción total de carne de porcino en Irlanda.
Auf die betroffenen Betriebe entfallen 7 % der gesamten Schweineproduktion in Irland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la descripción del censo porcino afectado por el método de evaluación,
Beschreibung der Schweinepopulation, auf welche das Einstufungsverfahren angewendet werden soll,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tendencia debe ejercer inevitablemente una enorme presión sobre el mercado europeo de carne de porcino.
Eine solche Entwicklung muß zwangsläufig einen enormen Druck auf den europäischen Schweinefleischmarkt ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mercado del porcino cada cual sabe de dónde procede esta crisis.
Jeder im Schweinemarkt weiß, woher diese Krise kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis productores de porcino no quieren caridades sino que les den una oportunidad.
Meine Schweinezüchter wollen keine Almosen, sondern sie wollen, daß man ihnen eine Chance einräumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la imagen de fuertes fluctuaciones de los precios en el sector porcino es conocida.
Frau Präsidentin, das Bild starker Preisschwankungen ist in der Schweinehaltung nicht neu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la desaparición del importante mercado ruso, los problemas actuales del mercado porcino son muy serios.
Das Wegbrechen des wichtigen Absatzgebiets Rußland führte dazu, daß die derzeitigen Probleme auf dem Schweinemarkt sehr ernste Ausmaße annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modelo de certificado veterinario para carne fresca, incluida la carne picada, de porcino doméstico (Sus scrofa).
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertes, von Hausschweinen (Sus scrofa);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a carne fresca, incluida la carne picada, de porcino doméstico (Sus scrofa).
Diese Bescheinigung für frisches Fleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertes, von Hausschweinen (Sus scrofa) vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jamones enteros (con hueso), paletillas, y trozos de dichas piezas, de porcino, frescos o refrigerados
Frische oder gekühlte Schweineschinken oder -schultern und Teile davon, mit Knochen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Panza o piezas de la misma, de porcino, curadas, en salazón o ahumadas
Schweinebäuche und Teile davon, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se analizará con carácter voluntario en la carne de porcino en 2013.
Untersuchung freigestellt im Jahr 2012 bei Eiern
   Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para carne fresca, incluida la carne picada, de porcino doméstico (Sus scrofa).
Veterinärbescheinigung für frisches Fleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertem, von Hausschweinen (Sus scrofa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a carne fresca, incluida la carne picada, de porcino doméstico (Sus scrofa).
Diese Bescheinigung ist für frisches Fleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertem, von Hausschweinen (Sus scrofa) vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las explotaciones afectadas generan un 7 % de la producción total de carne de porcino en Irlanda.
Auf die betroffenen Betriebe entfallen 7 % der gesamten Schweineproduktion in Irland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza un método de clasificación de canales de porcino en Letonia
über die Zulassung eines Verfahrens der Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Lettland
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza métodos de clasificación de canales de porcino en Estonia
über die Zulassungsverfahren der Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Estland
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de canales de porcino, deben tomarse muestras de dos localizaciones (pata y pecho).
Bei Schweineschlachtkörpern werden zwei Stellen beprobt (Keule und Bruststück).
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autorizan determinados métodos de clasificación de canales de porcino en Eslovenia
zur Zulassung von Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Slowenien
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza un método de clasificación de canales de porcino en Chipre
über die Zulassung eines Verfahrens der Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Zypern
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza un método de clasificación de las canales de porcino en Grecia
über die Zulassung eines Verfahrens zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Griechenland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe técnico final sobre los programas de enfermedades de los porcinos
Technischer Schlussbericht für Programme in Bezug auf Schweineseuchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El δ-coronavirus porcino nunca se ha detectado en la Unión.
SDCv wurde in der Union bislang noch nie festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección del velo del paladar revela un derivado porcino Alojado en la cabida oral.
Die Examination des Gaumensegel…offenbart ein schweinisches Nebenproduk…das sich im Vorhof festgesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Manteca Las grasas frescas obtenidas mediante la fusión de los tejidos adiposos de los porcinos.
Schmalz Frisches Fett, das durch Ausschmelzen von Schweinefettgewebe gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proteínas de origen bovino y porcino en la carne de gallina
Betrifft: Rinder- und Schweineproteine im Hühnerfleisch
   Korpustyp: EU DCEP
Contiene una proteína (antígeno) procedente del circovirus porcino de tipo 2 (PCV2).
Es enthält ein Protein (Antigen) des porcinen Circovirus Typ 2 (PCV2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Circovirus porcino tipo 2 subunidad antigénica ORF2: al menos 4,5 log2 unidades ELISA*
Antigen der ORF2-Untereinheit des Porcinen Circovirus Typ 2: ≥ 4,5 log2 ELISA Einheiten*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vacuna para estimular la inmunidad activa frente a circovirus porcino tipo 2.
Impfstoff zur Stimulation einer aktiven Immunität gegen das Porcine Circovirus Typ 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, se establece para el porcino un período de espera de 50 días.
Eine Sicherheitsspanne von 30% wurde in diesem Fall für erforderlich erachtet, da
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Condiciones para la admisión de porcinos domésticos en un centro de recogida de esperma
Bedingungen für die Aufnahme von Hausschweinen in einer Besamungsstation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado zoosanitario para el comercio dentro de la Unión de esperma de porcino doméstico
Muster-Veterinärbescheinigung für den Handel innerhalb der Union mit Sperma von Hausschweinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inaugurado un edificio nuevo con instalaciones de nave para la cría de porcinos DE
Schweinehalter für das Netzwerk „Der neue Maststall“ gesucht DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos distribución nacional desde las dos áreas geográficas tradicionalmente criadoras de ganado porcino: ES
Wir vermarkten auf nationaler Ebene von den zwei traditionellen Schweinezuchtregionen aus: ES
Sachgebiete: radio jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Radiador de aletas en el manejo de cerdos (cría de porcinos) DE
Rippenheizung in der Schweinehaltung (Ferkelaufzucht) DE
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Alimentación líquida HydroAir en la granja de cerdos (cría de porcinos) DE
Flüssigfütterung HydroAir in der Schweinehaltung (Ferkelaufzucht) DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El sector porcino supuso en 2012 el 92% de las ventas de Grupo Jorge.
2012 machte die Schweinefleischbranche 92 % des Umsatzes der Grupo Jorge aus.
Sachgebiete: radio handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
MPS Red Meat Slaughtering diseña y construye soluciones para la sala de despiece de canales porcinos. NL
MPS Red Meat Slaughtering entwirft und baut Zerlegeraumsysteme für die Zerlegung von Schweineschlachtkörpern. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
MPS crea una avanzada línea de sacrificio de porcino para Westfort NL
MPS baut für Westfort Schweineschlachtlinie auf dem neuesten Stand der Technik NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
El precio de mercado de las canales de porcino en un Estado miembro será igual a la media de las cotizaciones de las canales de porcino registradas en los mercados representativos o centros de cotización de dicho Estado miembro.
Der Marktpreis für Schweinschlachtkörper in einem Mitgliedstaat entspricht dem Durchschnitt der Notierungen für Schweinschlachtkörper, die auf den repräsentativen Märkten oder Notierungszentren dieses Mitgliedstaats festgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se desconoce la eficacia de la inmunocastración en la población de porcino de la UE para reducir el olor sexual en la población de porcino de la UE destinada al comercio.
Die Wirksamkeit der Immunokastration zur Minderung des Ebergeruchs bei zu kommerziellen Zwecken gehaltenen Schweinepopulationen in der EU ist nicht bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo considera la Comisión que estas inversiones no amortizables influyen sobre la competitividad internacional del sector porcino europeo?
Wirken sich diese nicht auszugleichenden Investitionen ihrer Auffassung nach auf die internationale Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Schweinesektors aus?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué la Comisión no ha adoptado aún ninguna medida para paliar la crisis del mercado porcino en Polonia? 2.
2. Wird die Kommission auf Instrumente zur Organisation dieses Marktes zurückgreifen und beispielsweise Exportbeihilfen ermöglichen und privaten Subjekten den Aufkauf gestatten?
   Korpustyp: EU DCEP
Desde mediados de 2005 se observa en Polonia una tendencia al alza de la producción de carne de porcino.
Seit Mitte 2005 weist die Schweinefleischproduktion in Polen eine steigende Tendenz auf.
   Korpustyp: EU DCEP
El virus de la Peste Porcina Clásica (PPC, cólera porcino), perteneciente al género de los Pestivirus, ed
en Das Virus der klassischen Schweinepest (KSP) aus dem Genus Pestivirus kodiert für eine Anzahl von Struktur- und nicht-Struktur-Glykoproteinen, z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA