Los pormenores de las condiciones de garantía que, en este caso, acompañan al artículo entregado resultan en cuanto le concedemos esta garantía de vendedor.
Soweit wir Ihnen eine solche Verkäufergarantie gewähren, ergeben sich die Einzelheiten aus den Garantiebedingungen, die in diesem Falle dem jeweils gelieferten Artikel beigefügt sind.
Sachgebiete: e-commerce sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Organización distribuirá estos pormenores a los demás Gobiernos Contratantes para información de sus funcionarios.
Die Organisation leitet diese Einzelheiten an die anderen Vertragsregierungen zur Unterrichtung von deren Bediensteten weiter.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre el morro hay un museo que muestra los antecedentes de la guerra del salitre y los pormenores de la historia de Arica (Museo Histórico y de Armas;
¿Puede la Comisión proporcionar pormenores de dichas empresas y la fecha en que la Comisión tuvo conocimiento de la implicación de Yves Franchet?
Kann die Kommission Einzelheiten über diese Unternehmen mitteilen sowie das Datum, an dem die Kommission von der Beteiligung von Yves Franchet erfahren hat?
Korpustyp: EU DCEP
6. Las normas de desarrollo establecidas de acuerdo con el artículo 114 podrán especificar determinados casos como ejemplo de interés público a tenor del apartado 1 y fijar además pormenores para la puesta en práctica de lo dispuesto en los apartados precedentes.
ES
(6) In der Durchfuehrungsordnung gemaess Artikel 114 koennen bestimmte Faelle als Beispiele fuer das in Absatz 1 genannte oeffentliche Interesse spezifiziert und darueber hinaus Einzelheiten fuer die Durchfuehrung der Absaetze 1 bis 5 festgelegt werden.
ES
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Pienso que de ninguna manera se debe ratificar un nuevo acuerdo con Marruecos sin que se hayan resuelto los pormenores que hemos expuesto.
Meiner Meinung nach sollte ein neues Abkommen mit Marokko unter keinen Umständen ratifiziert werden, bis alle von uns dargelegten Details geklärt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maje, es un pormenor que podremos discutir después.
Maje, ich denke, dieses Detail können wir später diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
También se han actualizado los anexos en los que se indican los pormenores técnicos de las inspecciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Respecto al resultado irlandés, quisiera puntualizar algunos pormenores.
Ich möchte im Hinblick auf das Abstimmungsergebnis in Irland noch ein paar Details nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasaré a hablar de los pormenores de mi inform…
Ich möchte zu den Details des Berichts komme…
Korpustyp: Untertitel
Será entonces el momento de debatir sobre algunos de estos pormenores pendientes.
Das ist dann der Zeitpunkt, um einige der Probleme im Detail zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un agente sin los pormenores no tiene posibilidades.
Ein Agent ohne Details hätte keine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Tales debates sólo tienen algún valor si analizamos los pormenores.
Wertvoll sind solche Debatten nur, wenn wir in die konkreten Details gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vorta se encargan de los pormenores de la guerra.
Ich überlasse die Details des Krieges gerne den Vorta.
Korpustyp: Untertitel
pormenorEinzelverkauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Película de resina epoxi modificada, autoadhesiva, de dos caras, en rollos de 10-20 cm de anchura y 10-210 m de longitud, y con un grosor total de 10-50 μm, no destinada a la venta al pormenor
Beidseitig selbstklebende Folie aus modifiziertem Epoxidharz, in Rollen mit einer Breite von 10 bis 20 cm, einer Länge von 10 bis 210 m und einer Gesamtdicke von 10 bis 50 μm, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Película de resina epoxi modificada, autoadhesiva, de dos caras, en rollos de 10-20 cm de anchura y 10-210 m de longitud, y con un grosor total de 10-50 µm, no destinada a la venta al pormenor
Beidseitig selbstklebende Folie aus modifiziertem Epoxidharz, in Rollen mit einer Breite von 10 bis 20 cm, einer Länge von 10 bis 210 m und einer Gesamtdicke von 10 bis 50 μm, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
pormenorEinzelheiten einzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin entrar en el pormenor, está claro que estas intervenciones han tenido una función determinante, por ejemplo desenclavar las regiones de Ultramar, reabsorber las consecuencias del declive industrial en el norte o en el este de Francia, y una nueva dinamización de numerosas zonas rurales.
Ohne auf Einzelheiteneinzugehen, ist es klar, daß diese Interventionen z.B. bei der Verbesserung der Verkehrsanbindungen der Überseeregionen, der Behebung der Folgen des industriellen Niedergangs in Nord- und Ostfrankreich und dem Wiederaufschwung zahlreicher ländlicher Gebiete eine entscheidende Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pormenorEinzelheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo se comunicará que existe dicho plan, no debiéndose publicar ningún otro pormenor sobre el mismo.
Dabei darf nur veröffentlicht werden, dass ein Plan zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage besteht, ohne dass weitere Einzelheiten genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
pormenorForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«venta a granel»: la puesta en venta al pormenor, destinada al consumidor final, de huevos no contenidos en estuches;
„Lose-Verkäufe“: Feilbieten von Eiern im Einzelhandel in anderer Form als in Verpackungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pormenores de la facturación
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pormenor
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pormenores del defecto (adicional)
Mängel im Einzelnen (zusätzlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pormenores de las instalaciones radioeléctricas
Nähere Angaben zu den Funkeinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la Comisión hará públicos estos pormenores.
Außerdem macht die Kommission diese Informationen für die Öffentlichkeit zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Averiguarás los pormenores cuando te toque verlo.
Du wirst es schon sehen, wenn dein Besuchstag ist.
Korpustyp: Untertitel
Yo quisiera centrarme en otros pormenores.
Ich möchte mich auf einige weitere konkrete Punkte konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pormenores de los dispositivos de salvamento
Nähere Angaben zu den Rettungsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Pormenores de los dispositivos de salvamento (continuación)
Nähere Angaben zu den Rettungsmitteln (Fortsetzung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pormenores de las instalaciones radioeléctricas (continuación)
Nähere Angaben zu den Funkeinrichtungen (Fortsetzung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propuestas contendrán pormenores acerca de:
Die Vorschläge enthalten nähere Angaben zu:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión facilitar pormenores relativos a los citados casos?
Kann die Kommission nähere Angaben zu solchen Fällen machen?
Korpustyp: EU DCEP
Quizá también podamos discutir los pormenores de la diplomacia.
Und vielleicht können wir uns über die Feinheiten der Diplomatie unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
pormenores de la oferta y admisión a cotización
Angebot und Zulassung zum Handel
Korpustyp: EU DCEP
Pormenores relativos a los sistemas y equipos náuticos
Navigationssysteme und -ausrüstung im Einzelnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pormenores relativos a los sistemas y equipos náuticos (continuación)
Navigationssysteme und -ausrüstung im Einzelnen (Fortsetzung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pormenores de las eventuales modificaciones del sistema de control:
Angaben zu Änderungen am Kontrollsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de trabajo regulará los pormenores pertinentes.
Näheres regelt das Arbeitsprogramm.
Korpustyp: EU DCEP
explicar los pormenores del procedimiento de adopción en el extranjero.
DE
Während dieser ausführlichen Stadtrundfahrt stellen wir Ihnen Prag (UNESCO-Welt- Kulturerbe) als historisches und architektonisches Juwel Mitteleuropas vor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las enmiendas 23 y 24 son relativas a los pormenores de las normas de aplicación de la indicación de los precios, y la Comisión considera que los Estados miembros están en mejor posición para determinar dichos pormenores.
Die Abänderungen 23 und 24 beziehen sich auf die detaillierten Vorschriften für die Umsetzung der Pflicht zur Preisangabe. Hier ist die Kommission der Meinung, daß die Mitgliedstaaten beste Voraussetzungen zur Festlegung dieser Vorschriften besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ¿puede proporcionar la Comisión pormenores de las medidas que tomará o está tomando actualmente en relación con este asunto?
Kann sie darüber hinaus im Einzelnen darlegen, was sie im Zusammenhang mit dieser Angelegenheit zu unternehmen gedenkt bzw. bereits unternommen hat?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no ha debatido ninguno de los pormenores acerca del reasentamiento de los detenidos en la bahía de Guantánamo.
Der Rat hat die Frage der Umsiedlung von Inhaftierten aus Guantánamo Bay nicht näher erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera referirme a los pormenores de las enmiendas que no puedo aceptar porque presentan dificultades políticas o jurídicas.
Ich möchte nun näher auf die Änderungsanträge eingehen, denen ich nicht zustimmen kann, weil sie politische oder rechtliche Probleme verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pormenores de los posibles cambios de proveedores de servicios que se refieran a alguno de los elementos anteriores.
nähere Angaben zu Änderungen in Bezug auf Dienstleistungsanbieter im Zusammenhang mit einem der vorstehend genannten Punkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán comunicar los pormenores de esas medidas a la Autoridad de Supervisión Común contemplada en el artículo 25.
Diese Maßnahmen sind der in Artikel 25 genannten gemeinsamen Aufsichtsbehörde im Einzelnen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene determinar la información que han de contener tales declaraciones y especificar los pormenores de su presentación.
Es empfiehlt sich festzulegen, welche Informationen in diesen Erklärungen enthalten sein müssen und wie sie einzureichen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pormenores de acuerdos que puedan incrementar las posibilidades de recuperar el elemento, tales como la existencia de garantía real;
detaillierte Angaben zu Vereinbarungen, die die Einforderbarkeit des Bestandteils einschließlich der Verfügbarkeit von Sicherheiten erhöhen könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
los pormenores de cualesquiera operaciones significativas realizadas por la entidad con cometido especial durante el último período de referencia;
detaillierte Angaben zu allen signifikanten Transaktionen der Zweckgesellschaft im letzten Berichtszeitraum;
Korpustyp: EU DGT-TM
pormenores de la transferencia de riesgos, junto con una evaluación de los riesgos residuales significativos, incluido el riesgo de base;
detaillierte Angaben zum Risikotransfer, einschließlich einer Bewertung der wesentlichen Restrisiken, Basisrisiko inbegriffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anualmente, se describirán los siguientes pormenores con respecto a cada agente zoonótico y a cada categoría, junto con sus consecuencias:
Jährlich für jeden Zoonoseerreger und jede betroffene Datenkategorie zu machende Angaben (einschl. der jeweiligen Folgen):
Korpustyp: EU DCEP
Se incluyen pormenores sobre los ensayos con renovación (semiestáticos y dinámicos) y sin renovación (estáticos) de la solución de ensayo.
Die Durchführung von Tests sowohl unter Erneuerung der Testlösung (semistatische Tests und Durchflusstests) als auch ohne Erneuerung der Testlösung (statische Tests) wird detailliert beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, si no tienes estómago para ocuparte de algunos pormenores, entonces ésta no es la habitación donde debes estar.
Nun, wenn Sie nicht mit einigen Rückschlägen umgehen können, ist das nicht der richtige Raum für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Los pormenores del plan se examinarán en los grupos de trabajo, y se espera que puedan haberse ultimado en otoño.
ES
Die Einzelheiten dieses Plans werden von den Arbeitsgruppen weiter ausgearbeitet, und es wird angestrebt, diese Arbeiten bis Herbst abzuschließen.
ES
Puesto que las autoridades griegas no han enviado datos sobre las construcciones ilegales, ¿por qué no solicita la propia Comisión pormenores sobre las mismas?
Warum fordert die Kommission keine Angaben zur Qualität der illegal errichteten Bauten an, wenn die griechischen Behörden ihr diese Daten vorenthalten?
Korpustyp: EU DCEP
Estos informes contienen normalmente un resumen ejecutivo, junto con los pormenores de las actividades del proyecto y el resultado final del trabajo.
Solche Berichte enthalten in der Regel eine Zusammenfassung des Projekts mit ausführlichen Informationen über die während des Projektes durchgeführten Maßnahmen sowie das Endergebnis der Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Se facilitará un acceso público gratuito al catálogo que contenga los pormenores sobre los biocidas autorizados conforme al artículo 16, apartado 5, y los fabricantes correspondientes.
Es wird ein Verzeichnis kostenlos öffentlich zugänglich gemacht, in dem die nach Artikel 16 Absatz 5 zugelassenen Biozidprodukte zusammen mit dem jeweiligen Hersteller geführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa presentó también pormenores de la información por escrito que se facilitaría con el medicamento, incluido el texto que se imprimiría en el envase y el prospecto.
Außerdem legte das Unternehmen die mit dem Arzneimittel bereitzustellenden schriftlichen Informationen einschließlich der Texte für die Umverpackung und die Packungsbeilage vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se facilitará un acceso público gratuito al catálogo que contenga los pormenores sobre los biocidas autorizados conforme al artículo 25 y los fabricantes correspondientes.
Das Verzeichnis, in dem die nach Artikel 25 zugelassenen Biozidprodukte zusammen mit den jeweiligen Herstellern geführt werden, wird kostenlos öffentlich zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
notificar inmediatamente a la autoridad competente todos los pormenores de la naturaleza de la muestra y del lote del que ésta proceda;
der zuständigen Behörde unverzüglich alle Angaben über die Art der Probe und der Charge, der sie entnommen wurde, mitzuteilen;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que sería inaceptable que estos pormenores se incluyeran en el Tratado de Adhesión sin el acuerdo previo del PE;
weist nachdrücklich darauf hin, dass es nicht hinnehmbar wäre, wenn diese Modalitäten vor einer Einigung mit dem EP im Beitrittsvertrag verankert würden;
Korpustyp: EU DCEP
· otros pormenores requeridos en los planes de pesca anuales, los planes de gestión de la capacidad pesquera y los planes de inspección de los Estados miembros;
· detailliertere Anforderungen in Bezug auf die jährlichen Fang-, Kapazitätsbewirtschaftungs- und Inspektionspläne der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Ademas de las modificaciones ya expuestas, la Comisión de Presupuestos ha examinado ciertos pormenores que ya se recogen en su opinión.
Neben den erwähnten Änderungen erörterte der Haushaltsausschuß weitere, in der Stellungnahme des Ausschusses aufgeführte Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que conozcan los pormenores de las diferentes prácticas anticonceptivas y que puedan elegir, sin ningún riesgo para su salud, métodos alternativos.
Die Frauen müssen die Risiken der verschiedenen Verfahren der Verhütung kennen und auch alternative Methoden, die ihre Gesundheit nicht gefährden, wählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame pasar a continuación a algunos de los pormenores de las propuestas en particular sobre las que la Comisión ha pedido la opinión del Parlamento.
Erlauben Sie mir nun, im Zusammenhang mit den Vorschlägen, für die die Kommission das Parlament um Stellungnahmen gebeten hat, auf Detailfragen einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de los pormenores y las complicaciones del presente reglamento, nunca existió la posibilidad de realizar nuestros objetivos en materia de gastos en el ejercicio 2000.
Angesichts der Detailliertheit der Verordnungen und den mit ihnen verbundenen Komplikationen, stand von vornherein fest, dass wir unsere Ausgabenziele für das Jahr 2000 nicht erreichen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo proyecto de acto legislativo debería incluir una ficha con pormenores que permitan evaluar el cumplimiento de los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad.
Jeder Entwurf eines Europäischen Gesetzgebungsakts sollte einen Vermerk mit detaillierten Angaben enthalten, die es ermöglichen zu beurteilen, ob die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit eingehalten wurden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Toda propuesta legislativa debería incluir una ficha con pormenores que permitan evaluar el cumplimiento de los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad .
Jeder Gesetzgebungsvorschlag sollte einen Bogen mit detaillierten Angaben enthalten , die es ermöglichen zu beurteilen , ob die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit eingehalten wurden .
Korpustyp: Allgemein
Todo proyecto de acto legislativo debería incluir una ficha con pormenores que permitan evaluar el cumplimiento de los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad .
Jeder Entwurf eines Gesetzgebungsakts sollte einen Vermerk mit detaillierten Angaben enthalten , die es ermöglichen zu beurteilen , ob die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit eingehalten wurden .
Korpustyp: Allgemein
Creo que para algunos resultaría muy conveniente que se impidiera al grupo de Expertos ahondar en los pormenores de las actuaciones de las diferentes Direcciones Generales.
Ich bin überzeugt davon, daß es einigen äußerst angenehm wäre, wenn die Gruppe unabhängiger Sachverständiger davon abgehalten werden könnte, sich die Tätigkeit verschiedener Generaldirektionen mit der erforderlich Genauigkeit anzuschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Gobierno israelí publique estos pormenores, nosotros, como diputados del Parlamento Europeo, desearemos por descontado llegar hasta el fondo de la cuestión.
Wenn die israelische Regierung solche Angaben veröffentlicht, ist es nur natürlich, dass wir Abgeordnete des Europäischen Parlaments diesen auf den Grund gehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acepto, en parte, la enmienda 54 al Anexo V, que establece los pormenores de las normas sobre la prohibición ampliada de piensos.
Ich stimme auch Änderungsantrag Nr. 54 zu Anhang V teilweise zu, durch den die Bestimmungen für das erweiterte Verfütterungsverbot detailliert festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se analiza esta parte del acuerdo sin conocer los pormenores de las negociaciones llevadas a cabo con este fin, debe parecer un tanto extraña.
Das dabei erzielte Ergebnis muß schon sehr merkwürdig anmuten, wenn man es ohne Kenntnis der ihm vorausgegangenen Verhandlungen betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los diputados de mi grupo que hablarán más tarde en este debate insistirán en los pormenores de gran parte de lo que han dicho.
Kolleginnen und Kollegen aus meiner Fraktion, die später das Wort ergreifen, werden im einzelnen auf viele der Punkte eingehen, die die beiden Herren angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, apunta dónde estará la responsabilidad y corresponderá a los Estados miembros establecer los pormenores de esta responsabilidad a fin de que no haya incertidumbres.
Jedoch wird aufgezeigt, wie die Zuständigkeiten aussehen, und es wird an den Mitgliedstaaten liegen, diese detailliert festzulegen, damit keine Unsicherheit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pormenores de la calidad del alimento y el agua (incluido el tipo/origen de la alimentación y el origen del agua.
Angaben über Futter- und Wasserqualität (einschließlich Art/Herkunft des Futters, Wasserquelle),
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comunicará los pormenores de los hechos y las consideraciones esenciales en los que tiene intención de basarse para tomar decisiones.
Die Kommission unterrichtet über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen, auf deren Grundlage sie ihre Entscheidungen trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de trabajo contendrá asimismo los pormenores de las consultas públicas que respalden el desarrollo del plan de trabajo y su ejecución.
Der Arbeitsplan enthält Einzelangaben zur Befragung der Öffentlichkeit zwecks Unterstützung der Ausarbeitung des Korridorplans und seiner Durchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas para recogida, recuperación y tratamiento de residuos industriales y agrarios se evaluarán en función de los pormenores de cada caso.
Beihilfen für die Sammlung, Wiederverwertung und Aufbereitung von industriellem und landwirtschaftlichem Abfall werden einzeln geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pormenores pertinentes sobre el resultado social global obtenido por la política de inversiones y el método empleado para medir ese resultado;
gegebenenfalls Angaben zu den insgesamt erreichten sozialen Ergebnissen der Anlagestrategie und der Methode zur Messung dieser Ergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es algo prematuro en este estadio describir los pormenores del programa del Consejo Europeo en lo referente a las relaciones exteriores.
Es ist in dieser Phase noch verfrüht, im Einzelnen über die Agenda des Europäischen Rates zu sprechen, was die externen Beziehungen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entra en los pormenores de ninguno de los temas relativos a la inversión, la investigación y el desarrollo, la formación y la educación.
Er befaßt sich nicht im einzelnen mit Themenbereichen wie Investitionen, Forschung und Entwicklung sowie allgemeine und berufliche Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la lectura de la prensa nos llevaría a pensar que el Consejo Europeo de Barcelona establecerá todos los pormenores de esta legislación.
Herr Präsident, liest man die Tageszeitungen, so möchte man meinen, dass der Europäische Rat in Barcelona sämtliche Detailfragen dieses Rechtsaktes klären wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 16 de la LM establece que ciertas tareas serán realizadas por NOS RTV y sienta los pormenores de estas tareas.
Artikel 16 MG sieht vor, dass bestimmte Aufgaben von NOS RTV durchgeführt werden und beschreibt diese Aufgaben im Einzelnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pormenores de este mecanismo basado en la cuota de mercado se explican en la descripción de los comentarios de las autoridades británicas.
Auf diesen Marktanteilsmechanismus wird in den Bemerkungen der britischen Behörden näher eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun así los capitanes deberían seguir facilitando información actualizada sobre los pormenores y la derrota de su buque a la UKMTO del modo habitual.
Die Kapitäne sollten UKMTO Dubai laufend in gewohnter Weise über Schiffskurs und Schiffsdaten informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pormenores de estos sistemas figuran en los capítulos 6 (EOUS) y 7 (SEZS), respectivamente, de la Política EXIM 2002-2007 y del HOP I 2002-2007.
Diese Regelungen werden in Kapitel 6 (EOB-Regelung) und Kapitel 7 (SWZ-Regelung) der EXIM-Policy 2002—07 bzw. des HOP I 2002—07 näher erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pormenores de cualesquiera conflictos de intereses entre la entidad con cometido especial, las empresas de seguros o reaseguros y los proveedores de deuda o financiación;
detaillierte Angaben zu allen etwaigen Interessenkonflikten zwischen der Zweckgesellschaft, dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen und den Kapitalgebern für Schuldtitel oder andere Finanzierungsmechanismen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los pormenores de cualesquiera causas residuales de contaminación, con indicación de las medidas de gestión adoptadas y el calendario para su eliminación,
Einzelangaben zu allen verbleibenden sonstigen Verschmutzungsursachen einschließlich der ergriffenen Bewirtschaftungsmaßnahmen und dem Zeitplan für die Beseitigung der Verschmutzungsursachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el uso de los céntimos de euro se presta a discutibles especulaciones por parte de vendedores al pormenor sin escrúpulos,
in Anbetracht der Tatsache, dass die Verwendung der Cent-Münzen dazu angetan ist, von skrupellosen Einzelhändlern rücksichtslos ausgenutzt zu werden,
Korpustyp: EU DCEP
Dicha notificación incluirá los pormenores de la decisión y, según proceda, una justificación y los criterios objetivos en que se haya basado la adopción de tal decisión.
Diese Mitteilung muss detaillierte Angaben zu dem Beschluss und gegebenenfalls eine Begründung und die objektiven Kriterien enthalten, auf deren Grundlage dieser Beschluss gefasst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera de estos pormenores resulta atemorizante para cualquier gobierno, sin importar el tamaño de la mayoría que lo apoye ni la claridad de su mandato electoral.
Jede Aufgabe für sich allein wäre genug, eine Regierung zu entmutigen, egal, wie groß die Mehrheit und wie klar der Wählerauftrag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En noviembre de 2008, se publicaron los pormenores de la venta prevista en Raport Wojsko Technika Obronność, una revista de aviación en polaco con un público internacional.
Im November 2008 wurde der geplante Verkauf in der polnischsprachigen, auch im Ausland gelesenen Zeitschrift für die Luftfahrt „RAPORT Wojsko Technika Obronność“ angekündigt.