linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pormenor Einzelheit 212
Detail 57

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pormenor Einzelverkauf 2 Einzelheiten einzugehen 1 Einzelheiten 1 Form 1

Verwendungsbeispiele

pormenor Einzelheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los pormenores de las condiciones de garantía que, en este caso, acompañan al artículo entregado resultan en cuanto le concedemos esta garantía de vendedor.
Soweit wir Ihnen eine solche Verkäufergarantie gewähren, ergeben sich die Einzelheiten aus den Garantiebedingungen, die in diesem Falle dem jeweils gelieferten Artikel beigefügt sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La Administración que acepte tales medidas de protección comunicará los pormenores de éstas a la Organización.
Gestattet eine Verwaltung solche Maßnahmen zur Gefahrenabwehr, so hat sie der Organisation darüber Einzelheiten mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden dirigirse a mi ayudante para tratar otros pormenores.
Meine Sekretärin informiert Sie gern über alle weiteren Einzelheiten und Auflagen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el descubrimiento del ADN en 1869 hasta las futuras posibilidades que ofrece, se exploran todos los pormenores.
Von der Entdeckung der DNA im Jahre 1869 bis hin zu den zukünftigen Möglichkeiten, die sie bietet: Hier werden alle Einzelheiten gezeigt.
Sachgebiete: film kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hemos presentado de forma detallada los pormenores en nuestro informe para sintetizar las conclusiones.
Weitere Einzelheiten haben wir in unserem Bericht dargestellt, um daraus die Schlussfolgerungen abzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Manual de pruebas de la detección automática de goles 2014 se recogen también todos los pormenores sobre este procedimiento modificado.
Einzelheiten zu diesen Teständerungen sind im neuen Torlinientechnologie-Testhandbuch 2014 zu finden.
Sachgebiete: e-commerce sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Organización distribuirá estos pormenores a los demás Gobiernos Contratantes para información de sus funcionarios.
Die Organisation leitet diese Einzelheiten an die anderen Vertragsregierungen zur Unterrichtung von deren Bediensteten weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre el morro hay un museo que muestra los antecedentes de la guerra del salitre y los pormenores de la historia de Arica (Museo Histórico y de Armas;
Auf dem Morro gibt es ein Museum, welches die Hintergründe des Krieges und Einzelheiten der Geschichte Aricas aufzeigt.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión proporcionar pormenores de dichas empresas y la fecha en que la Comisión tuvo conocimiento de la implicación de Yves Franchet?
Kann die Kommission Einzelheiten über diese Unternehmen mitteilen sowie das Datum, an dem die Kommission von der Beteiligung von Yves Franchet erfahren hat?
   Korpustyp: EU DCEP
6. Las normas de desarrollo establecidas de acuerdo con el artículo 114 podrán especificar determinados casos como ejemplo de interés público a tenor del apartado 1 y fijar además pormenores para la puesta en práctica de lo dispuesto en los apartados precedentes. ES
(6) In der Durchfuehrungsordnung gemaess Artikel 114 koennen bestimmte Faelle als Beispiele fuer das in Absatz 1 genannte oeffentliche Interesse spezifiziert und darueber hinaus Einzelheiten fuer die Durchfuehrung der Absaetze 1 bis 5 festgelegt werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pormenores de la facturación . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pormenor

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pormenores del defecto (adicional)
Mängel im Einzelnen (zusätzlich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pormenores de las instalaciones radioeléctricas
Nähere Angaben zu den Funkeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la Comisión hará públicos estos pormenores.
Außerdem macht die Kommission diese Informationen für die Öffentlichkeit zugänglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Averiguarás los pormenores cuando te toque verlo.
Du wirst es schon sehen, wenn dein Besuchstag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quisiera centrarme en otros pormenores.
Ich möchte mich auf einige weitere konkrete Punkte konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pormenores de los dispositivos de salvamento
Nähere Angaben zu den Rettungsmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pormenores de los dispositivos de salvamento (continuación)
Nähere Angaben zu den Rettungsmitteln (Fortsetzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pormenores de las instalaciones radioeléctricas (continuación)
Nähere Angaben zu den Funkeinrichtungen (Fortsetzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las propuestas contendrán pormenores acerca de:
Die Vorschläge enthalten nähere Angaben zu:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión facilitar pormenores relativos a los citados casos?
Kann die Kommission nähere Angaben zu solchen Fällen machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá también podamos discutir los pormenores de la diplomacia.
Und vielleicht können wir uns über die Feinheiten der Diplomatie unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
pormenores de la oferta y admisión a cotización
Angebot und Zulassung zum Handel
   Korpustyp: EU DCEP
Pormenores relativos a los sistemas y equipos náuticos
Navigationssysteme und -ausrüstung im Einzelnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pormenores relativos a los sistemas y equipos náuticos (continuación)
Navigationssysteme und -ausrüstung im Einzelnen (Fortsetzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pormenores de las eventuales modificaciones del sistema de control:
Angaben zu Änderungen am Kontrollsystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de trabajo regulará los pormenores pertinentes.
Näheres regelt das Arbeitsprogramm.
   Korpustyp: EU DCEP
explicar los pormenores del procedimiento de adopción en el extranjero. DE
der detaillierten Darstellung des Verfahren im Ausland DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los pormenores se determinarán en el reglamento interno. ES
Das Naehere bestimmt die Geschaeftsordnung. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Por favor, aclare todos los pormenores con su compañía aérea. EUR
Bitte klären Sie alle Fragen mit der zuständigen Fluggesellschaft vor Ort. EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Conocía todos los pormenores de las aventuras exóticas y extraña…...al derecho y al revés.
Er kannte sich mit exotischen Abenteuern ganz genau aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, sin más pormenore…el hombre que definió este cáncer que carcome al país.
Und jetzt präsentiere ich Ihnen den Mann, der dieses Krebsgeschwür definieren wird, das im Herzen Amerikas nagt.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Tomlinson tiene algunos pormenores que ofrecerles sobre esta cuestión.
Herr Tomlinson möchte Ihnen zu diesem Punkt einige genauere Erläuterungen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que deberán celebrarse negociaciones, no deseo especular en estos momentos sobre los pormenores.
Da hierfür Verhandlungen erforderlich sind, möchte ich an diesem Punkt keine Mutmaßungen über Detailfragen anstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, a continuación, entrar en los pormenores de las enmiendas presentadas en el informe.
Gestatten Sie mir, nunmehr auf die im Bericht vorgeschlagenen Änderungen im Einzelnen einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puntualidad y los pormenores de nuestra comunicación no tienen parangón.
Unsere umgehenden und detailgenauen Mitteilungen sind beispiellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que cada uno de nosotros ve los pormenores de forma diferente.
Es ist wahr, dass jeder von uns eine unterschiedliche Sicht der Dinge hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pormenores de la formulación de la sustancia o de su preparación con la comida.
Angaben zur Formulierung der Prüfsubstanz/Futterzubereitung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta subsección debe contener los pormenores del diseño del estudio y la metodología empleada.
Dieser Unterabschnitt sollte Angaben zur Studienauslegung und zur verwendeten Methodik enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus servicios han invertido en los pormenores, la planificación y los recursos humanos.
Ihre Dienststelle hat Finanzmittel für die einzelnen Elemente, die Planung und die personellen Ressourcen bereitgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates sobre los pormenores de este marco que presentó el Presidente avanzan rápidamente.
Die Diskussionen über die Ausgestaltung des vom Präsidenten vorgestellten Rahmens gehen zügig voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Grecia, no entraré en todos los pormenores de esta saga.
In Bezug auf Griechenland werde ich nicht auf die ganze lange Geschichte dieser Sage eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información más específica sobre la instalación afectada, incluidos pormenores de los sistemas o de sus componentes
Nähere Angaben zur betreffenden Anlage, einschließlich Angaben zu den Systemen oder Komponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
los pormenores de la documentación de acompañamiento, con indicación del número;
Angaben der Begleitdokumente, einschließlich der laufenden Nummer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que los datos incluyan todos los pormenores que se exigen de una declaración sumaria de entrada.
die Daten enthalten alle für eine summarische Eingangsanmeldung erforderlichen Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
registrar y declarar los pormenores de la actividad pesquera, que incluirán, entre otros, los datos siguientes:
die Fangtätigkeit aufzuzeichnen und in einen Bericht aufzunehmen, der unter anderem folgende Angaben enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ir acompañada de los siguientes documentos y pormenores, por triplicado:
Dem Antrag sind die nachfolgenden Dokumente und Zusatzinformationen in dreifacher Ausfertigung beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ir acompañada de los siguientes documentos y pormenores, por triplicado:
Dem Antrag sind in dreifacher Ausfertigung folgende Dokumente und Angaben beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
pormenores sobre las medidas coercitivas adoptadas por el Estado miembro interesado;
Angaben zu den Durchsetzungsmaßnahmen, die dieser Mitgliedstaat getroffen hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tal saber los pormenores del hombre que arruinó tu vida?
Wie wäre es mit dem Aufenthaltsort des Mannes, der dein Leben ruiniert hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tour que le presentará los pormenores de Praga (UNESCO) como una joya histórica y arquitectónica centroeuropea.
Während dieser ausführlichen Stadtrundfahrt stellen wir Ihnen Prag (UNESCO-Welt- Kulturerbe) als historisches und architektonisches Juwel Mitteleuropas vor.
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión facilitar el acceso a los pormenores de estos acuerdos de readmisión?
Kann die Kommission detaillierte Angaben zu diesen Rückübernahmeabkommen machen?
   Korpustyp: EU DCEP
una referencia precisa y pormenores de las disposiciones alternativas que serán aplicadas,
eine genaue Angabe und Erläuterung der vorgesehenen Ausweichbestimmungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serie de vídeos cortos que explica los pormenores de una computadora personal
Eine Reihe von kurzen Videos, die PCs eingehend erklären
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Porque los pormenores reales del libro están muy por encima de nuestro nivel, Srta. Blye.
Weil die tatsächlichen Inhalte dieses Buches weit über unseren Gehaltsstufen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Intel Tech 101 es una serie de vídeos que explica los pormenores de la informática.
Intel Tech 101 ist eine Reihe von Videos, die PCs eingehend erklären.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las enmiendas 23 y 24 son relativas a los pormenores de las normas de aplicación de la indicación de los precios, y la Comisión considera que los Estados miembros están en mejor posición para determinar dichos pormenores.
Die Abänderungen 23 und 24 beziehen sich auf die detaillierten Vorschriften für die Umsetzung der Pflicht zur Preisangabe. Hier ist die Kommission der Meinung, daß die Mitgliedstaaten beste Voraussetzungen zur Festlegung dieser Vorschriften besitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ¿puede proporcionar la Comisión pormenores de las medidas que tomará o está tomando actualmente en relación con este asunto?
Kann sie darüber hinaus im Einzelnen darlegen, was sie im Zusammenhang mit dieser Angelegenheit zu unternehmen gedenkt bzw. bereits unternommen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no ha debatido ninguno de los pormenores acerca del reasentamiento de los detenidos en la bahía de Guantánamo.
Der Rat hat die Frage der Umsiedlung von Inhaftierten aus Guantánamo Bay nicht näher erörtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera referirme a los pormenores de las enmiendas que no puedo aceptar porque presentan dificultades políticas o jurídicas.
Ich möchte nun näher auf die Änderungsanträge eingehen, denen ich nicht zustimmen kann, weil sie politische oder rechtliche Probleme verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pormenores de los posibles cambios de proveedores de servicios que se refieran a alguno de los elementos anteriores.
nähere Angaben zu Änderungen in Bezug auf Dienstleistungsanbieter im Zusammenhang mit einem der vorstehend genannten Punkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán comunicar los pormenores de esas medidas a la Autoridad de Supervisión Común contemplada en el artículo 25.
Diese Maßnahmen sind der in Artikel 25 genannten gemeinsamen Aufsichtsbehörde im Einzelnen mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene determinar la información que han de contener tales declaraciones y especificar los pormenores de su presentación.
Es empfiehlt sich festzulegen, welche Informationen in diesen Erklärungen enthalten sein müssen und wie sie einzureichen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los pormenores de acuerdos que puedan incrementar las posibilidades de recuperar el elemento, tales como la existencia de garantía real;
detaillierte Angaben zu Vereinbarungen, die die Einforderbarkeit des Bestandteils einschließlich der Verfügbarkeit von Sicherheiten erhöhen könnten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los pormenores de cualesquiera operaciones significativas realizadas por la entidad con cometido especial durante el último período de referencia;
detaillierte Angaben zu allen signifikanten Transaktionen der Zweckgesellschaft im letzten Berichtszeitraum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
pormenores de la transferencia de riesgos, junto con una evaluación de los riesgos residuales significativos, incluido el riesgo de base;
detaillierte Angaben zum Risikotransfer, einschließlich einer Bewertung der wesentlichen Restrisiken, Basisrisiko inbegriffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anualmente, se describirán los siguientes pormenores con respecto a cada agente zoonótico y a cada categoría, junto con sus consecuencias:
Jährlich für jeden Zoonoseerreger und jede betroffene Datenkategorie zu machende Angaben (einschl. der jeweiligen Folgen):
   Korpustyp: EU DCEP
Se incluyen pormenores sobre los ensayos con renovación (semiestáticos y dinámicos) y sin renovación (estáticos) de la solución de ensayo.
Die Durchführung von Tests sowohl unter Erneuerung der Testlösung (semistatische Tests und Durchflusstests) als auch ohne Erneuerung der Testlösung (statische Tests) wird detailliert beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, si no tienes estómago para ocuparte de algunos pormenores, entonces ésta no es la habitación donde debes estar.
Nun, wenn Sie nicht mit einigen Rückschlägen umgehen können, ist das nicht der richtige Raum für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Los pormenores del plan se examinarán en los grupos de trabajo, y se espera que puedan haberse ultimado en otoño. ES
Die Ein­zelheiten dieses Plans werden von den Arbeitsgruppen weiter ausgearbeitet, und es wird ange­strebt, diese Arbeiten bis Herbst abzuschließen. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durante la visita, un guía entusiasmado le contará los pormenores del estado de béisbol más legendario de Estados Unidos.
Bei der Führung erzählt Ihnen ein engagierter Reiseführer alle Besonderheiten über Amerikas legendärstes Baseballstadion.
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Para los pormenores de esta operación acúdase a nuestra asistencia técnica o consultar la norma UNI 11371 2010. IT
Norm UNI 11371 2010. Für ausführlichere Information und technische Beratung stehen wir gerne zur Verfügung. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Puesto que las autoridades griegas no han enviado datos sobre las construcciones ilegales, ¿por qué no solicita la propia Comisión pormenores sobre las mismas?
Warum fordert die Kommission keine Angaben zur Qualität der illegal errichteten Bauten an, wenn die griechischen Behörden ihr diese Daten vorenthalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos informes contienen normalmente un resumen ejecutivo, junto con los pormenores de las actividades del proyecto y el resultado final del trabajo.
Solche Berichte enthalten in der Regel eine Zusammenfassung des Projekts mit ausführlichen Informationen über die während des Projektes durchgeführten Maßnahmen sowie das Endergebnis der Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Se facilitará un acceso público gratuito al catálogo que contenga los pormenores sobre los biocidas autorizados conforme al artículo 16, apartado 5, y los fabricantes correspondientes.
Es wird ein Verzeichnis kostenlos öffentlich zugänglich gemacht, in dem die nach Artikel 16 Absatz 5 zugelassenen Biozidprodukte zusammen mit dem jeweiligen Hersteller geführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa presentó también pormenores de la información por escrito que se facilitaría con el medicamento, incluido el texto que se imprimiría en el envase y el prospecto.
Außerdem legte das Unternehmen die mit dem Arzneimittel bereitzustellenden schriftlichen Informationen einschließlich der Texte für die Umverpackung und die Packungsbeilage vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se facilitará un acceso público gratuito al catálogo que contenga los pormenores sobre los biocidas autorizados conforme al artículo 25 y los fabricantes correspondientes.
Das Verzeichnis, in dem die nach Artikel 25 zugelassenen Biozidprodukte zusammen mit den jeweiligen Herstellern geführt werden, wird kostenlos öffentlich zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
notificar inmediatamente a la autoridad competente todos los pormenores de la naturaleza de la muestra y del lote del que ésta proceda;
der zuständigen Behörde unverzüglich alle Angaben über die Art der Probe und der Charge, der sie entnommen wurde, mitzuteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que sería inaceptable que estos pormenores se incluyeran en el Tratado de Adhesión sin el acuerdo previo del PE;
weist nachdrücklich darauf hin, dass es nicht hinnehmbar wäre, wenn diese Modalitäten vor einer Einigung mit dem EP im Beitrittsvertrag verankert würden;
   Korpustyp: EU DCEP
· otros pormenores requeridos en los planes de pesca anuales, los planes de gestión de la capacidad pesquera y los planes de inspección de los Estados miembros;
· detailliertere Anforderungen in Bezug auf die jährlichen Fang-, Kapazitätsbewirtschaftungs- und Inspektionspläne der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Ademas de las modificaciones ya expuestas, la Comisión de Presupuestos ha examinado ciertos pormenores que ya se recogen en su opinión.
Neben den erwähnten Änderungen erörterte der Haushaltsausschuß weitere, in der Stellungnahme des Ausschusses aufgeführte Themen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que conozcan los pormenores de las diferentes prácticas anticonceptivas y que puedan elegir, sin ningún riesgo para su salud, métodos alternativos.
Die Frauen müssen die Risiken der verschiedenen Verfahren der Verhütung kennen und auch alternative Methoden, die ihre Gesundheit nicht gefährden, wählen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame pasar a continuación a algunos de los pormenores de las propuestas en particular sobre las que la Comisión ha pedido la opinión del Parlamento.
Erlauben Sie mir nun, im Zusammenhang mit den Vorschlägen, für die die Kommission das Parlament um Stellungnahmen gebeten hat, auf Detailfragen einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de los pormenores y las complicaciones del presente reglamento, nunca existió la posibilidad de realizar nuestros objetivos en materia de gastos en el ejercicio 2000.
Angesichts der Detailliertheit der Verordnungen und den mit ihnen verbundenen Komplikationen, stand von vornherein fest, dass wir unsere Ausgabenziele für das Jahr 2000 nicht erreichen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo proyecto de acto legislativo debería incluir una ficha con pormenores que permitan evaluar el cumplimiento de los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad.
Jeder Entwurf eines Europäischen Gesetzgebungsakts sollte einen Vermerk mit detaillierten Angaben enthalten, die es ermöglichen zu beurteilen, ob die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit eingehalten wurden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Toda propuesta legislativa debería incluir una ficha con pormenores que permitan evaluar el cumplimiento de los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad .
Jeder Gesetzgebungsvorschlag sollte einen Bogen mit detaillierten Angaben enthalten , die es ermöglichen zu beurteilen , ob die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit eingehalten wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Todo proyecto de acto legislativo debería incluir una ficha con pormenores que permitan evaluar el cumplimiento de los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad .
Jeder Entwurf eines Gesetzgebungsakts sollte einen Vermerk mit detaillierten Angaben enthalten , die es ermöglichen zu beurteilen , ob die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit eingehalten wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Creo que para algunos resultaría muy conveniente que se impidiera al grupo de Expertos ahondar en los pormenores de las actuaciones de las diferentes Direcciones Generales.
Ich bin überzeugt davon, daß es einigen äußerst angenehm wäre, wenn die Gruppe unabhängiger Sachverständiger davon abgehalten werden könnte, sich die Tätigkeit verschiedener Generaldirektionen mit der erforderlich Genauigkeit anzuschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Gobierno israelí publique estos pormenores, nosotros, como diputados del Parlamento Europeo, desearemos por descontado llegar hasta el fondo de la cuestión.
Wenn die israelische Regierung solche Angaben veröffentlicht, ist es nur natürlich, dass wir Abgeordnete des Europäischen Parlaments diesen auf den Grund gehen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acepto, en parte, la enmienda 54 al Anexo V, que establece los pormenores de las normas sobre la prohibición ampliada de piensos.
Ich stimme auch Änderungsantrag Nr. 54 zu Anhang V teilweise zu, durch den die Bestimmungen für das erweiterte Verfütterungsverbot detailliert festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se analiza esta parte del acuerdo sin conocer los pormenores de las negociaciones llevadas a cabo con este fin, debe parecer un tanto extraña.
Das dabei erzielte Ergebnis muß schon sehr merkwürdig anmuten, wenn man es ohne Kenntnis der ihm vorausgegangenen Verhandlungen betrachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los diputados de mi grupo que hablarán más tarde en este debate insistirán en los pormenores de gran parte de lo que han dicho.
Kolleginnen und Kollegen aus meiner Fraktion, die später das Wort ergreifen, werden im einzelnen auf viele der Punkte eingehen, die die beiden Herren angesprochen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, apunta dónde estará la responsabilidad y corresponderá a los Estados miembros establecer los pormenores de esta responsabilidad a fin de que no haya incertidumbres.
Jedoch wird aufgezeigt, wie die Zuständigkeiten aussehen, und es wird an den Mitgliedstaaten liegen, diese detailliert festzulegen, damit keine Unsicherheit besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pormenores de la calidad del alimento y el agua (incluido el tipo/origen de la alimentación y el origen del agua.
Angaben über Futter- und Wasserqualität (einschließlich Art/Herkunft des Futters, Wasserquelle),
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comunicará los pormenores de los hechos y las consideraciones esenciales en los que tiene intención de basarse para tomar decisiones.
Die Kommission unterrichtet über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen, auf deren Grundlage sie ihre Entscheidungen trifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de trabajo contendrá asimismo los pormenores de las consultas públicas que respalden el desarrollo del plan de trabajo y su ejecución.
Der Arbeitsplan enthält Einzelangaben zur Befragung der Öffentlichkeit zwecks Unterstützung der Ausarbeitung des Korridorplans und seiner Durchführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas para recogida, recuperación y tratamiento de residuos industriales y agrarios se evaluarán en función de los pormenores de cada caso.
Beihilfen für die Sammlung, Wiederverwertung und Aufbereitung von industriellem und landwirtschaftlichem Abfall werden einzeln geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los pormenores pertinentes sobre el resultado social global obtenido por la política de inversiones y el método empleado para medir ese resultado;
gegebenenfalls Angaben zu den insgesamt erreichten sozialen Ergebnissen der Anlagestrategie und der Methode zur Messung dieser Ergebnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es algo prematuro en este estadio describir los pormenores del programa del Consejo Europeo en lo referente a las relaciones exteriores.
Es ist in dieser Phase noch verfrüht, im Einzelnen über die Agenda des Europäischen Rates zu sprechen, was die externen Beziehungen betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entra en los pormenores de ninguno de los temas relativos a la inversión, la investigación y el desarrollo, la formación y la educación.
Er befaßt sich nicht im einzelnen mit Themenbereichen wie Investitionen, Forschung und Entwicklung sowie allgemeine und berufliche Bildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la lectura de la prensa nos llevaría a pensar que el Consejo Europeo de Barcelona establecerá todos los pormenores de esta legislación.
Herr Präsident, liest man die Tageszeitungen, so möchte man meinen, dass der Europäische Rat in Barcelona sämtliche Detailfragen dieses Rechtsaktes klären wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 16 de la LM establece que ciertas tareas serán realizadas por NOS RTV y sienta los pormenores de estas tareas.
Artikel 16 MG sieht vor, dass bestimmte Aufgaben von NOS RTV durchgeführt werden und beschreibt diese Aufgaben im Einzelnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pormenores de este mecanismo basado en la cuota de mercado se explican en la descripción de los comentarios de las autoridades británicas.
Auf diesen Marktanteilsmechanismus wird in den Bemerkungen der britischen Behörden näher eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aun así los capitanes deberían seguir facilitando información actualizada sobre los pormenores y la derrota de su buque a la UKMTO del modo habitual.
Die Kapitäne sollten UKMTO Dubai laufend in gewohnter Weise über Schiffskurs und Schiffsdaten informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pormenores de estos sistemas figuran en los capítulos 6 (EOUS) y 7 (SEZS), respectivamente, de la Política EXIM 2002-2007 y del HOP I 2002-2007.
Diese Regelungen werden in Kapitel 6 (EOB-Regelung) und Kapitel 7 (SWZ-Regelung) der EXIM-Policy 2002—07 bzw. des HOP I 2002—07 näher erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los pormenores de cualesquiera conflictos de intereses entre la entidad con cometido especial, las empresas de seguros o reaseguros y los proveedores de deuda o financiación;
detaillierte Angaben zu allen etwaigen Interessenkonflikten zwischen der Zweckgesellschaft, dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen und den Kapitalgebern für Schuldtitel oder andere Finanzierungsmechanismen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los pormenores de cualesquiera causas residuales de contaminación, con indicación de las medidas de gestión adoptadas y el calendario para su eliminación,
Einzelangaben zu allen verbleibenden sonstigen Verschmutzungsursachen einschließlich der ergriffenen Bewirtschaftungsmaßnahmen und dem Zeitplan für die Beseitigung der Verschmutzungsursachen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el uso de los céntimos de euro se presta a discutibles especulaciones por parte de vendedores al pormenor sin escrúpulos,
in Anbetracht der Tatsache, dass die Verwendung der Cent-Münzen dazu angetan ist, von skrupellosen Einzelhändlern rücksichtslos ausgenutzt zu werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha notificación incluirá los pormenores de la decisión y, según proceda, una justificación y los criterios objetivos en que se haya basado la adopción de tal decisión.
Diese Mitteilung muss detaillierte Angaben zu dem Beschluss und gegebenenfalls eine Begründung und die objektiven Kriterien enthalten, auf deren Grundlage dieser Beschluss gefasst wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera de estos pormenores resulta atemorizante para cualquier gobierno, sin importar el tamaño de la mayoría que lo apoye ni la claridad de su mandato electoral.
Jede Aufgabe für sich allein wäre genug, eine Regierung zu entmutigen, egal, wie groß die Mehrheit und wie klar der Wählerauftrag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En noviembre de 2008, se publicaron los pormenores de la venta prevista en Raport Wojsko Technika Obronność, una revista de aviación en polaco con un público internacional.
Im November 2008 wurde der geplante Verkauf in der polnischsprachigen, auch im Ausland gelesenen Zeitschrift für die Luftfahrt „RAPORT Wojsko Technika Obronność“ angekündigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM