Die Grenzen des Königreichs sind sehr durchlässig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El efecto Casimir deberia producir una delgada, una región más porosa de espacio-tiempo.
Der Casimireffekt sollte eine dünnere und durchlässigere Zone der Raumzeit erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, Europa exige una mayor asimilación y ofrecer una economía y una política menos porosas.
Europa dagegen verlangt eine stärkere Assimilation und bietet eine weniger durchlässige Wirtschaft und Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El principal problema para Afganistán es el de la seguridad, así como sus largas y porosas fronteras.
Afghanistans Hauptproblem besteht in der Sicherheit und mithin auch in seinen langen und durchlässigen Grenzen.
Korpustyp: EU DCEP
En Estados Unidos, especialmente, los límites entre espectáculo y política (o incluso religión) siempre han sido porosos.
Besonders in den USA waren die Grenzen zwischen Showbiz und Politik (oder sogar Religion) immer durchlässig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las fronteras son extremadamente porosas.
Die Grenzen sind extrem durchlässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bangladesh protesta asimismo por los comprensibles intentos de la India de sellar la porosa frontera internacional donde cunde el contrabando, incluido el tráfico de drogas ilegales.
Bangladesch protestiert auch gegen die verständlichen Versuche Indiens, die durchlässige internationale Grenze abzusichern, die zum Schmuggel, einschließlich des illegalen Drogenschmuggels, genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugar, unos ámbitos económicos, políticos y educativos relativamente porosos de la vida americana que permiten a los inmigrantes entrar en ellos.
Erstens, relativ durchlässige wirtschaftliche, politische und schulische Strukturen, die es den Einwanderern ermöglichen, in diese Schlüsselbereiche des amerikanischen Lebens vorzudringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siguen teniendo la impresión de que nuestras fronteras se mantienen porosas y de que el debate sobre la inmigración se encuentra aún en la fase de las ilusiones.
Sie haben den Eindruck, dass unsere Grenzen nach wie vor durchlässig sind und dass sich die entsprechenden Einwanderungsdebatten noch im Stadium der frommen Wünsche befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porosoporöses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sedimento fósil combustible de origen vegetal, blando, poroso o comprimido, con alto contenido de agua (hasta 90 % en estado bruto), fácil de rayar, de color entre marrón claro y marrón oscuro.
Brennbares weiches, poröses oder verdichtetes fossiles Sediment pflanzlichen Ursprungs mit hohem Wassergehalt (im Ausgangszustand bis zu 90 %), leicht zu schneiden und von heller bis dunkelbrauner Farbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sedimento combustible de origen vegetal, blando, poroso o comprimido, con alto contenido de agua (hasta 90 % en estado bruto), fácil de rayar, de color entre marrón claro y marrón oscuro.
Brennbares weiches, poröses oder verdichtetes Sediment pflanzlichen Ursprungs mit hohem Wassergehalt (im Ausgangszustand bis zu 90 %), leicht zu schneiden, von heller bis dunkelbrauner Farbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Separación de una mezcla de materias líquidas y sólidas mediante el paso del líquido a través de un medio poroso o de una membrana
Trennung der flüssigen und festen Bestandteile einer Mischung, indem die Flüssigkeit durch ein poröses Medium oder eine Membran läuft
Korpustyp: EU DGT-TM
Níquel en polvo y níquel metal poroso, distintos de los especificados en el artículo 0C005, según se indica:
Nickelpulver und poröses Nickelmetall, soweit nicht von Nummer 0C005 erfasst, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Níquel metal poroso obtenido a partir de materiales incluidos en el subartículo 1C240.a.
poröses Nickelmetall, hergestellt aus den von Unternummer 1C240a erfassten Materialien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sustrato DPF generalmente está hecho de carburo de silicio poroso resistente a temperaturas de 1000 °C (la resistencia a tan altas temperaturas es necesaria para incinerar el hollín y evitar que se bloquee el filtro con recubrimiento).
Der Grundstoff des Partikelfiltersubstrates ist meistens poröses Silikonkarbid mit einer Temperaturbeständigkeit von bis zu 1000 °C (die Beständigkeit gegen hohe Temperaturen ist notwendig, damit der Ruß verbrannt werden kann und dadurch der Verstopfung des beschichteten Filters vorgebeugt wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sedimento combustible de origen vegetal, blando, poroso o comprimido, con alto contenido de agua (hasta el 90 % en estado bruto), fácil de cortar, de color entre marrón claro y marrón oscuro.
Brennbares weiches, poröses oder verdichtetes Sediment pflanzlichen Ursprungs mit hohem Wassergehalt (im Ausgangszustand bis zu 90 %), leicht zu schneiden, von heller bis dunkelbrauner Farbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
NOISESORBER™ es polipropileno expandido poroso (ARPRO®/P-BLOCK™), y se usa como material de reducción de ruidos y antivibración. El bajo peso de los paneles de este material facilitan la construcción, la instalación y el desplazamiento.
NOISESORBER™, poröses expandiertes Polypropylen (ARPRO®/P-BLOCK™), wird zur Schall- und Schwingungsdämpfung eingesetzt. leichtgewichtige Panele vereinfachen alle Bau-, Montage- und Umbauarbeiten.
Sachgebiete: bau technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Una combinación de materiales como el vidrio poroso y frágil incrustado en una matriz polimérica dúctil (deformable plásticamente) no se podría procesar nunca utilizando técnicas tradicionales, como el desbaste, el pulido, la rotura o el corte, sin destruir o alterar la estructura del material.
Sprödes, poröses Glas, eingebettet in eine duktile (plastisch verformbare) Polymermatrix – ein solcher Mix wäre mit klassischen Verfahren wie Schleifen, Polieren, Brechen oder Schneiden nicht zu bearbeiten, ohne das Materialgefüge zu zerstören oder zu verändern.
Sachgebiete: tourismus auto foto
Korpustyp: Webseite
porosoporöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recipiente poroso puede estar hecho, por ejemplo, de polietileno poroso con un diámetro máximo de poro de 90 μm y 2 mm de espesor.
Als Material für das poröse Gefäß ist poröses Polyethylen einer Porengröße von maximal 90 μm und 2 mm Dicke geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, se debe sustituir el forro poroso por uno limpio, pasando previamente con sifón el lodo del depósito a un cubo limpio y extrayendo el forro bloqueado.
In diesem Fall wird die poröse Auskleidung erneuert; dazu wird zunächst der Schlamm aus dem Topf in einen sauberen Eimer abgeschlaucht und die verstopfte Innenauskleidung wird entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
impresión serigráfica rotativa: proceso de impresión de bobinas donde la tinta se hace llegar a la superficie que se va a imprimir pasándola a través de un portador de imagen poroso, donde el área de impresión está abierta, y el área de no impresión está cerrada, utilizando tintas líquidas que se secan solo por evaporación.
Rotationssiebdruck — eine Rollendrucktätigkeit, bei der die Druckfarbe mittels Pressen durch eine poröse Druckform, bei der die druckenden Bereiche offen und die nichtdruckenden Bereiche abgedeckt sind, auf die zu bedruckende Oberfläche übertragen wird. Hierbei werden nur flüssige Druckfarben verwendet, die durch Verdunstung des Lösungsmittels trocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subartículo 1C240.b. se refiere al metal poroso obtenido mediante la compresión y sinterización de los materiales del subartículo 1C240.a. para formar un material metálico con poros finos interconectados en toda la estructura.
Unternummer 1C240b erstreckt sich auf das poröse Metall, das durch Verdichten und Sintern der von Unternummer 1C240a erfassten Materialien zu einem Metallmaterial mit feinen, über die ganze Struktur miteinander verbundenen Poren gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
antes de la fumigación, cualquier alimento o material poroso que pueda absorber la sustancia activa, excepto la madera destinada a tratamiento, deberá retirarse de la zona que va a fumigarse, o protegerse de la absorción mediante medios adecuados, y la zona que va a fumigarse deberá protegerse contra la inflamación accidental.».
aus den zu begasenden Räumen werden außer dem zu behandelnden Holz vor der Begasung jegliche Lebensmittel und poröse Gegenstände, die den Wirkstoff aufnehmen könnten, entweder entfernt oder auf angemessene Weise vor der Aufnahme des Wirkstoffs geschützt, und die zu begasenden Räume werden gegen zufällige Entzündung gesichert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito poroso está construido a base de láminas de polietileno poroso (2 mm de espesor, tamaño máximo de los poros: 95 μm), que adoptan la forma de cilindros de 14 cm de diámetro con una base cónica a 45o (figuras 1 y 2 del anexo II).
Der „Porous pot“ ist folgendermaßen konstruiert: Poröse Polyethylenfolien (Dicke: 2 mm; max. Porengröße: 95 μ) bilden einen Zylinder (: 14 cm) mit einem konischen Ende (45o) (siehe Abbildungen 1 und 2 in Anlage 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
El dorso de acero tiene una capa deslizante de estaño-bronce poroso sinterizado con poros rellenos de la lubricación en seco de la capa deslizante.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
SCHOTT CoralPor™ cubre una amplia gama de aplicaciones El vidrio poroso CoralPor™ desarrollado por SCHOTT encuentra variadas aplicaciones, especialmente aquellas en las que se requiere una absorción de la humedad o separaciones moleculares.
SCHOTT CoralPor™ adressiert breites Anwendungsspektrum Das von SCHOTT entwickelte poröse Glas CoralPor™ wurde für vielfältige Anwendungen entwickelt, insbesondere solche, in denen die Absorption von Feuchtigkeit oder molekulare Separationen gefordert sind.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
porosoporösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Óxido de platino (CAS RN 12035-82-4) fijado sobre un soporte poroso de óxido de aluminio (CAS RN 1344-28-1), con un contenido en peso de:
Platinoxid (CAS RN 12035-82-4), auf einem porösen Träger aus Aluminiumoxid (CAS RN 1344-28-1) fixiert, mit einem Gehalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de depósito poroso consiste en un cilindro interior, poroso, de fondo cónico, incluido en un recipiente algo más grande, de la misma forma, pero hecho de material plástico impermeable.
Das Porous-Pot-System besteht aus einem porösen inneren Zylinder mit konischem Boden, der in einem geringfügig größeren, aus undurchlässigem Kunststoff bestehenden formgleichen Gefäß fixiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Óxido de platino fijado sobre un soporte poroso de óxido de aluminio, con un contenido, en peso, de platino superior o igual a 0,1 % pero inferior o igual a 1 % y dicloruro de etilaluminio superior o igual a 0,5 % pero inferior o igual a 5 %
Platinoxid, fixiert auf einem porösen Träger aus Aluminiumoxid, mit einem Gehalt an Platin von 0,1 GHT bis 1 GHT und Ethylaluminiumdichlorid von 0,5 GHT bis 5 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación se efectúa mientras que la muestra pasa por una columna rellena de un material poroso, normalmente un gel orgánico.
Die Trennung erfolgt, indem die Probe durch eine Säule läuft, die mit einem porösen Material, in der Regel einem organischen Gel, gefüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la exposición, la sustancia estudiada se mantiene en contacto con la piel con ayuda de un apósito de gasa poroso y esparadrapo no irritante.
Die Prüfsubstanz ist während der Expositionszeit mittels eines porösen Mullverbandes und eines hautschonenden Pflasters in Kontakt mit der Haut zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizamos un proceso pulvimetalúrgico que implica una aleación de Fe-26%Cr para fabricar el soporte poroso para la célula electroquímicamente activa, así como los interconectores propiamente dichos.
Sowohl den porösen Träger der elektrochemisch-aktiven Zelle als auch die Interkonnektoren stellen wir aus einer dispersionsverstärkten Fe-26%Cr-Legierung pulvermetallurgisch her.
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
porosoporösem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consiste en un recipiente interior (o revestimiento) hecho de polipropileno poroso de 3,2 mm de espesor y un diámetro de poro de unos 90 μm, con la junta soldada a tope (de esta manera, la unidad es más sólida que la descrita en el punto 21 del presente capítulo, C.10 A).
Das System besteht aus einem Innengefäß (oder Einsatz) aus porösem Polypropylen mit einer Dicke von 3,2 mm und einer Porengröße von ungefähr 90 μm; das Anschlussstück ist stumpfgeschweißt (dadurch wird die Anlage robuster als das unter Nummer 21 dieses Kapitels C.10 A beschriebene System).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las chapas sueltas de níquel poroso de superficie no superior a1000cm2 por chapa.
einzelne Bleche aus porösem Nickel mit einer Fläche kleiner/gleich 1000 cm2 je Blech.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material de fibra húmeda son hojas finas de tejido poroso hecho de una mezcla de fibras naturales y/o sintéticas producido en máquinas de tela inclinada.
Nassgelegte Vliese sind dünne Lagen aus porösem Material, die aus einer Mischung aus Natur- und/oder Synthetikfasern in Schrägsieb-Papiermaschinen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sustrato para DPF debe ser poroso para poder filtrar el hollín.
Das DPF-Substrat muss aus porösem Stoff hergestellt werden, der die Filterung des Rußes sicherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Sensor de silicio poroso que identifica las sustancias contaminantes
Betrifft: Sensor aus porösem Silizium zur Schadstoffdetektion
Korpustyp: EU DCEP
Unos investigadores de la Vanderbilt University (Estados Unidos de América) han inventado un sensor de silicio poroso capaz de identificar las sustancias contaminantes.
Forscher der Vanderbilt University (USA) haben einen Sensor aus porösem Silizium entwickelt, der Schadstoffe erkennen kann.
Korpustyp: EU DCEP
porosoPoröse Topf Pot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos formas de aparatos que se han utilizado ampliamente y dando satisfacción son las unidades Husmann (2) y las unidades de depósito poroso (3) (4), que son las utilizadas en primer lugar en el estudio de tensioactivos; estas se describen en el presente método de ensayo.
Zwei Apparaturen, die häufig eingesetzt wurden und sich bewährt haben, sind die Modellanlage vom Typ Husmann (2) und der PoröseTopf (Porous Pot) (3)(4), die als erste für die Untersuchung von Tensiden verwendet wurden; beide Modelle werden in diesem Kapitel näher beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
porosoZeug undurchlässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se supone que esto no es poroso.
Ich nehme an, das Zeug ist undurchlässig.
Korpustyp: Untertitel
porosoporöser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
combustible de nitruro poroso con elevada estabilidad térmica
poröser Nitridbrennstoff mit hoher Wärmebeständigkeit
Korpustyp: EU IATE
porosoporösen Schicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos modelar un medio poroso con una cuadrícula regular formada con tubos.
¿Se da cuenta de que el sistema de tránsito, según funciona en la actualidad, es tan poroso que miles de millones de ecus se pierden en los Estados miembros y que es preciso que los Estados miembros desplieguen firmes esfuerzos para aplicar a la solución de este problema la voluntad política y la urgencia necesarias?
Ist er sich dessen bewußt, daß das Versandverfahren in seiner jetzigen Form so durchlässig ist, daß in den Mitgliedstaaten Milliarden von ECU verlorengehen und daß sich die Mitgliedstaaten mit festem politischen Willen darum bemühen müssen, dieses Problem so schnell wie möglich zu lösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porosolockere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sedimento natural combustible de origen vegetal, blando, poroso o comprimido, con alto contenido de humedad (hasta un 90 %), de color entre marrón claro y marrón oscuro.
Brennbare, lockere oder komprimierte Ablagerung pflanzlichen Ursprungs mit hohem Wassergehalt (bis zu 90 %), von hellbrauner bis dunkelbrauner Farbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
porosoporöses geeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta prueba pretende determinar la eficacia de un material poroso destinado a retener el agua con que ha sido rociado mediante un pulverizador a presión aire/agua.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, in welchem Maße ein poröses Material geeignet ist, Wasser zurückzuhalten, mit dem es aus einem Luft-Wasser-Druckzerstäuber bespritzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
material poroso
.
Modal title
...
polímero poroso
.
Modal title
...
coque poroso
.
Modal title
...
carburo poroso
.
Modal title
...
revestimiento poroso
.
Modal title
...
plástico poroso
.
Modal title
...
tapón poroso
.
.
.
Modal title
...
caucho poroso
.
.
Modal title
...
ladrillo poroso
.
.
Modal title
...
tabique poroso
.
.
.
Modal title
...
espacio poroso
.
Modal title
...
cocodrilo poroso
.
Modal title
...
sobre poroso
.
Modal title
...
tablero poroso
.
Modal title
...
yeso poroso
.
Modal title
...
poroso difuso
.
Modal title
...
anillo poroso
.
Modal title
...
anillos porosos
.
Modal title
...
poroso anular
.
Modal title
...
hormigón poroso
.
Modal title
...
borboteador de vidrio poroso
.
Modal title
...
lavador de vidrio poroso
.
Modal title
...
elemento refractario poroso
.
Modal title
...
material absorbente poroso
.
Modal title
...
espacio poroso capilar
.
Modal title
...
soporte poroso inactivo
.
Modal title
...
poroso a la coccion
.
Modal title
...
tubo termoconductor poroso
.
Modal title
...
asfalto no poroso
.
Modal title
...
colada en moldes porosos
.
Modal title
...
madera de anillos porosos
.
Modal title
...
filtro metálico poroso
.
Modal title
...
membrana basada en carbono poroso
.
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "poroso"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
diámetro interior del depósito poroso
Innerer Durchmesser des „Porous pot“
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuífero que es una combinación de acuífero poroso y fisurado
Eine Mischform aus Poren- und Kluftgrundwasserleiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
qué aparato se eligió (prueba confirmatoria OCDE o depósito poroso),
die Angabe der verwendeten Anlage (OECD Confirmatory Test oder „Porous pot“);
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas e instalaciones para la industria de hormigón poroso DE
Sachgebiete: architektur auto bau
Korpustyp: Webseite
(20 bis) «unidad hidráulica», un espacio poroso conectado hidráulicamente en el que la comunicación de presión se puede medir a través de medios técnicos.
(20a) „Hydraulische Einheit“: ein hydraulisch verbundener Porenraum, in dem die Druckübertragung technisch gemessen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Se describe el procedimiento para las unidades de instalaciones de lodo activado; para el sistema de depósito poroso ha de adaptarse ligeramente.
Das beschriebene Verfahren betrifft Belebtschlammanlagen; es muss für das Porous-Pot-System in bestimmten Punkten angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acoplamiento se llevó a cabo inicialmente utilizando las unidades de lodo activado de Husmann, pero también se ha aplicado a unidades de depósito poroso (2) (3).
Die Kopplung wurde ursprünglich mit Husmann-Belebtschlammanlagen, anschließend aber auch mit Porous-Pot-Anlagen durchgeführt (2)(3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la biodegradabilidad máxima, se organizan paralelamente dos unidades piloto de lodo activado (unidades de ensayo confirmatorio OCDE o de depósito poroso).
Um die vollständige biologische Abbaubarkeit zu prüfen, sind zwei Belebtschlamm-Modellanlagen (OECD-Confirmatory-Test-Einheit oder „Porous pot“), die parallel betrieben werden, erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un material compuesto no poroso, resistente a las manchas, fácil de mantener, duradero, que puede renovarse e incluso repararse.
ES
Es handelt sich um einen porenfreien, Flecken abweisenden, pflegeleichten und dauerhaften Verbundwerkstoff, der sich erneuern und sogar reparieren lässt.
ES
contracerco o cerco integral (en paredes de hormigón poroso siempre con contracerco) Superficie Hoja de la puerta / cerco galvanizados y con imprimación, similar a RAL 9002 (blanco grisáceo)
De no ser así, ¿existe alguna norma a nivel europeo que obligue a los Estados miembros a utilizar asfalto poroso o a construir pantallas de protección del ruido en las autovías de la red nacional?
Falls nein, gibt es Vorschriften auf europäischer Ebene, die die Mitgliedstaaten verpflichten, Flüsterasphalt zu verwenden und Lärmschutzwände an den nationalen Autobahnen zu errichten?
Korpustyp: EU DCEP
No existen normas comunitarias que exijan a los Estados miembros la utilización de asfalto poroso o la construcción de pantallas de protección contra el ruido en sus redes viarias nacionales.
Es gibt keine einheitlichen Gemeinschaftsnormen, die von den Mitgliedstaaten verlangen, Flüsterasphalt zu verwenden oder Lärmschutzwände entlang der nationalen Autobahnen zu errichten.
Korpustyp: EU DCEP
Se disponen dos unidades de prueba en funcionamiento continuo (instalaciones de lodo activado o depósitos porosos), en paralelo y en las mismas condiciones, elegidas como idóneas para el objetivo del ensayo.
Zwei kontinuierlich betriebene Prüfsysteme (Belebtschlamm- oder Porous-Pot-Anlagen) werden unter identischen Bedingungen, die je nach Prüfungszweck festgelegt werden, parallel betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de ensayo puede ser bien un modelo de instalación de lodo activado, unidad Husmann (apéndice 1, figura 1), o bien un depósito poroso (apéndice 1, figura 2).
Beim Prüfsystem kann es sich entweder um eine Belebtschlamm-Modellanlage vom Typ Husmann (Anlage 1, Abbildung 1) oder um eine Porous-Pot-Anlage (Anlage 1, Abbildung 2) handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sistema de depósito poroso no se efectúa ningún reciclado, pero ha de asegurarse la introducción de cilindros internos limpios antes de que el volumen del recipiente aumente significativamente (punto 21).
Beim Porous-Pot-System gibt es keine Schlammrückführung; es ist jedoch sicherzustellen, dass saubere Innentöpfe eingesetzt werden, bevor das Gefäßvolumen signifikant ansteigt (Nummer 21).
Korpustyp: EU DGT-TM
Embudo cilíndrico filtrante con filtro poroso G3 (porosidad 15-40 μm) con un diámetro aproximado de 2 cm y una profundidad de 5 cm, apropiado para filtraciones al vacío, con junta esmerilada macho.
Glasfiltertiegel mit Porenfilter G 3 (Porosität 15-40 μm), etwa 2 cm Durchmesser, 5 cm Höhe, geeignet für die Vakuumfiltration mit Schliffmuffe,
Korpustyp: EU DGT-TM
para los proyectos efectuados en el marco de la red transeuropea de transporte; pide a la Comisión que utilice nuevas técnicas y productos sostenibles en la construcción de carreteras, tales como el hormigón poroso;
durchzuführen; fordert die Kommission auf, den Einsatz innovativer nachhaltiger Technologien und Produkte im Straßenbau, wie etwa den Einsatz von Dränasphalt, zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Almohada reposacabezas exclusiva Mühldorfer 100% látex poroso, altura en el centro de 8-10 cm con dos láminas extraíbles de 15 mm y 20 mm funda elástica de poliéster extraíble con cierre de cremallera tamaño:
Mühldorfer Exclusiv Nackenstützkissen 100% Stiftlatex, Kernhöhe 8-10 cm mit zwei heraus- nehmbaren Platten von 15 mm und 20 mm Medicottfrottebezug abnehmbar mit Reißverschluss Größe:
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
(6 bis) «unidad hidráulica», el espacio poroso conectado hidráulicamente donde se puede medir la transmisividad de presión por medios técnicos y cuyos límites están definidos por elementos confinantes (fallas, domos salinos, barreras litológicas) o por cuñas o afloramientos en la formación;
(6a) „Hydraulische Einheit“: hydraulisch verbundener Porenraum, in welchem Druckkommunikation im technisch messbaren Bereich beobachtet werden kann und der von Fließbarrieren (Störungen, Salzstöcken, lithologischen Grenzen), Auskeilen oder Ausbiss der Formation begrenzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Gas metano (CH 4 ), presente en las minas de carbón activas, que se absorbe en la estructura interna del carbón, en forma de gas libre en el espacio poroso del carbón o en los estratos rocosos adyacentes a las vetas de carbón, y se libera inicialmente como consecuencia de las operaciones de minería.
Methangas (CH 4 ), das in aktiven Kohlebergwerken vorkommt und an der inneren Oberfläche der Kohle, als freies Gas innerhalb der Porenräume der Kohle oder als freies Gas in an Kohleflöze angrenzenden Gesteinsschichten adsorptiv gebunden ist und das ursprünglich als Folge des Kohleabbaus freigesetzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Se utilizan depósitos porosos de lodo activado, diseñados para facilitar la retirada (casi) continua de mezcla líquida para permitir un control muy preciso del tiempo de retención del lodo (TRL, o θs), en modo sin acoplamiento con una serie de TRL y, de forma optativa, con una serie de temperaturas.
Porous-Pot-Belebtschlammanlagen, die zur Erleichterung des (fast) kontinuierlichen Abzugs von Kultursuspension konzipiert wurden und eine sehr präzise Kontrolle der Schlammverweilzeit (SRT, oder θs) gestatten, werden mit verschiedenen Schlammverweilzeiten und — fakultativ — bei verschiedenen Temperaturen als nicht gekoppelte Anlagen betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del balance de masas de sólidos en el sistema del depósito poroso, y aceptando que la concentración de sólidos en el efluente de la instalación, X2, es baja respecto a la del recipiente de aireación, X1, el tiempo de retención del lodo es:
Ausgehend von einer Massenbilanz von Feststoffen im Porous-Pot-System und in der Annahme, dass die Feststoffkonzentration im Anlagenablauf, X2, im Vergleich zur Feststoffkonzentration im Belüftungsgefäß, X1, gering ist, die Schlammverweilzeit wie folgt berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han encontrado diferencias significativas entre los resultados obtenidos utilizando unidades acopladas y los obtenidos utilizando unidades no aclopadas, ni con unidades Husmann ni con depósitos porosos, por lo que no ofrece ninguna ventaja dedicar tiempo y energía a acoplar las unidades.
Es wurden keine signifikanten Ergebnisunterschiede zwischen nicht gekoppelten und gekoppelten Anlagen, ob Husmann- oder Porous-Pot-Anlagen, festgestellt, so dass der Zeit- und Arbeitsaufwand für das Koppeln der Anlagen mit keinerlei Vorteil verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«unidad hidráulica»: el espacio poroso conectado hidráulicamente en que la transmisión de la presión se puede medir con medios técnicos y delimitado por barreras de flujo (fallas, minas de sal, fronteras litológicas) o por la separación o el afloramiento de la formación;
„hydraulische Einheit“: ein hydraulisch verbundener Porenraum, in dem die Druckausbreitung mit technischen Mitteln gemessen werden kann und der durch Flussbarrieren wie Verwerfungen, Salzdome und lithologische Grenzen oder durch das Aufbrechen oder Zutagetreten der Formation begrenzt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito poroso se encuentra en el interior de un recipiente impermeable, hecho de un plástico conveniente, de 15 cm de diámetro y con una salida a una altura de 17,2 cm en la parte cilíndrica, que determina el volumen (3 1) en el depósito.
Der „Porous pot“ befindet sich in einem undurchlässigen Gefäß (: 15 cm) aus geeignetem Kunststoff, das in seinem zylindrischen Teil in der Höhe von 17,2 cm bei einem Volumen von 3 Liter einen Auslass aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barreras de difusión gaseosa fabricadas con materiales porosos metálicos, polímeros o cerámicos, "materiales resistentes a la corrosión por UF6", con un tamaño de poro de 10 a 100 nm, un espesor de 5 mm o menos y, para aquellas de forma tubular, un diámetro de 25 mm o menos;
Gasdiffusionstrennwände aus porometallischen, polymeren oder keramischen "UF6-resistenten Werkstoffen" mit einer Porengröße von 10 nm bis 100 nm, einer Dicke kleiner/gleich 5 mm und, bei Röhrenform, mit einem Durchmesser kleiner/gleich 25 mm,