linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
poroso porös 142
durchlässig 12

Verwendungsbeispiele

poroso porös
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El suelo, de caliza porosa, ha experimentado una intensa ero.. ES
Der aus einem porösen Kalkstein bestehende Boden war einer starken Erosion u.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El sustrato para DPF debe ser poroso para poder filtrar el hollín.
Das DPF-Substrat muss aus porösem Stoff hergestellt werden, der die Filterung des Rußes sicherstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es porosa y no van a mear encima.
Der ist porös und der wird nicht angepisst werden.
   Korpustyp: Untertitel
La superficie no porosa y suave no absorberá las bacterias dañinas
Nicht poröse und glatte Oberfläche wird die schädlichen Bakterien nicht absorbieren
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La separación del lodo respecto al medio orgánico tratado se efectúa mediante el paso diferencial a través de la pared porosa.
Der Schlamm wird durch die Filtrierwirkung der porösen Wand vom behandelten organischen Medium abgetrennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La piedra es porosa.
Der Stein ist porös.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricado con resina resistente no tóxica y no porosa ayuda al desarrollo de bacterias no perjudiciales
Hergestellt aus hartem, nicht porösem und ungiftigem Harz; verhindert die Entwicklung von schädlichen Bakterien
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
El primer escándalo ocurrió en 2005 al descubrirse que el hormigón era demasiado poroso para los cimientos.
Zum ersten Skandal führte 2005 ein zu poröser Beton für das Fundament.
   Korpustyp: EU DCEP
El es absorbente, amarillo y poroso.
Saugstark und gelb Und porös und zwar sehr
   Korpustyp: Untertitel
Se absorbe con rapidez en superficies porosas. DE
Sie zieht schnell in poröse Oberflächen ein. DE
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


material poroso .
polímero poroso .
coque poroso .
carburo poroso .
revestimiento poroso .
plástico poroso .
tapón poroso . . .
caucho poroso . .
ladrillo poroso . .
tabique poroso . . .
espacio poroso .
cocodrilo poroso .
sobre poroso .
tablero poroso .
yeso poroso .
poroso difuso .
anillo poroso .
anillos porosos .
poroso anular .
hormigón poroso .
borboteador de vidrio poroso .
lavador de vidrio poroso .
elemento refractario poroso .
material absorbente poroso .
espacio poroso capilar .
soporte poroso inactivo .
poroso a la coccion .
tubo termoconductor poroso .
asfalto no poroso .
colada en moldes porosos .
madera de anillos porosos .
filtro metálico poroso .
membrana basada en carbono poroso .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "poroso"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

diámetro interior del depósito poroso
Innerer Durchmesser des „Porous pot“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuífero que es una combinación de acuífero poroso y fisurado
Eine Mischform aus Poren- und Kluftgrundwasserleiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
qué aparato se eligió (prueba confirmatoria OCDE o depósito poroso),
die Angabe der verwendeten Anlage (OECD Confirmatory Test oder „Porous pot“);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas e instalaciones para la industria de hormigón poroso DE
Maschinen und Anlagen für die Porenbetonindustrie DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Máquinas e instalaciones para la industria de hormigón poroso DE
Einzel- und Sonderlösungen für die Betonfertigteil-Produktion DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Utilizar substratos bien porosos y evitar la sobresaturación de riego.
Gut drainierendes Substrat verwenden und Staunässe vermeiden.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una unidad adecuada es la consituida por el sistema del depósito poroso modificado (apéndice 6.1).
Als Anlage ist das modifizierte Porous-Pot-System geeignet (siehe Anlage 6.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 6.1 Depósito poroso con control del TRL Sustancia problema Afluente
Anlage 6.1 ‚Porous Pot‘ mit SRT-Kontrolle Prüfsubstanz Zulauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detalles del recipiente de aireación con depósito poroso de tres litros
Einzelheiten des 3-Liter-‚Porous-Pot‘-Belüftungsgefäßes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuífero que es una combinación de acuífero poroso, kárstico y/o fisurado
Eine Mischform aus einem Poren-, Karst- und/oder Kluftgrundwasserleiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detalles del recipiente de aireación con depósito poroso de tres litros
Einzelheiten der 3-Liter-‚Porous pot‘-Belüftungseinheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos porosos pueden montarse en la base de un baño maría termostáticamente regulado.
Der „Porous pot“ kann in ein durch einen Thermostaten kontrolliertes Wasserbad montiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carbón activo es carbono altamente poroso con una superficie extraordinariamente amplia. ES
Die Aktivkohle ist der hochporöse Kohlenstoff mit der außerordentlich großen Oberfläche. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Máquinas e instalaciones para la industria de arenisca calcárea y la industria de hormigón poroso DE
Maschinen und Anlagen für die Kalksandstein- und Porenbetonindustrie DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
El rodillo se utiliza en el tratamiento de betón ligero con áridos porosos. DE
Die Walze kommt bei der Bearbeitung von haufwerksporigem Leichtbeton zum Einsatz. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Cortar ranuras en hormigón poroso para el tendido de cables y tubos bajo el revoque
Nuten in Porenbeton fräsen, zum Verlegen von Kabeln und Rohren unter Putz
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Por las características especiales – superficie micro poroso - GrafoTherm Exterior mantiene su casa respirando.
Durch die speziellen Eigenschaften - Mikroporenoberfläche - von GrafoTherm Exterieur ist gewährleistet das Ihr Haus atmen kann.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
El material altamente poroso del sustrato SERA floreground posibilita un intercambio de gases natural en el sustrato. DE
Das hochporöse Material des Bodengrunds sera floreground ermöglicht einen natürlichen Gasaustausch im Boden. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
La sierra sable de Bosch puede emplearse de manera universal para serrar madera, cartón yeso, hormigón poroso y plástico.
Der Fuchsschwanz von Bosch ist universell einsetzbar zum Sägen von Holz, Gipskarton, Gasbeton und Kunststoff.
Sachgebiete: architektur auto bau    Korpustyp: Webseite
(20 bis) «unidad hidráulica», un espacio poroso conectado hidráulicamente en el que la comunicación de presión se puede medir a través de medios técnicos.
(20a) „Hydraulische Einheit“: ein hydraulisch verbundener Porenraum, in dem die Druckübertragung technisch gemessen werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Se describe el procedimiento para las unidades de instalaciones de lodo activado; para el sistema de depósito poroso ha de adaptarse ligeramente.
Das beschriebene Verfahren betrifft Belebtschlammanlagen; es muss für das Porous-Pot-System in bestimmten Punkten angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acoplamiento se llevó a cabo inicialmente utilizando las unidades de lodo activado de Husmann, pero también se ha aplicado a unidades de depósito poroso (2) (3).
Die Kopplung wurde ursprünglich mit Husmann-Belebtschlammanlagen, anschließend aber auch mit Porous-Pot-Anlagen durchgeführt (2)(3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la biodegradabilidad máxima, se organizan paralelamente dos unidades piloto de lodo activado (unidades de ensayo confirmatorio OCDE o de depósito poroso).
Um die vollständige biologische Abbaubarkeit zu prüfen, sind zwei Belebtschlamm-Modellanlagen (OECD-Confirmatory-Test-Einheit oder „Porous pot“), die parallel betrieben werden, erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un material compuesto no poroso, resistente a las manchas, fácil de mantener, duradero, que puede renovarse e incluso repararse. ES
Es handelt sich um einen porenfreien, Flecken abweisenden, pflegeleichten und dauerhaften Verbundwerkstoff, der sich erneuern und sogar reparieren lässt. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
contracerco o cerco integral (en paredes de hormigón poroso siempre con contracerco) Superficie Hoja de la puerta / cerco galvanizados y con imprimación, similar a RAL 9002 (blanco grisáceo)
Gegen- oder Umfassungszarge (Bei Porenbetonwänden immer mit Gegenzarge) Oberfläche Türblatt/Zarge verzinkt und grundiert ähnlich RAL 9002 (Grauweiß)
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Está permitido instalarlos en mampostería, hormigón y hormigón poroso, así como en paredes de tabiques ligeros - aquí incluso con marco angular.
Der Einbau ist neben Mauerwerk, Beton und Porenbeton auch in Leichtbauständerwände zugelassen - sogar hier mit Eckzarge.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Datos de contacto para todos que se interesen por sierras manuales de jardinería, carpintería, carnicería, para cortar metal y hormigón poroso.
Kontaktangaben für alle, die sich für die Gärtnerhandsägen, Sägen für Metall, Tischler-, Fleischersägen und Sägen für Gasbeton interessieren.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur technik    Korpustyp: Webseite
De no ser así, ¿existe alguna norma a nivel europeo que obligue a los Estados miembros a utilizar asfalto poroso o a construir pantallas de protección del ruido en las autovías de la red nacional?
Falls nein, gibt es Vorschriften auf europäischer Ebene, die die Mitgliedstaaten verpflichten, Flüsterasphalt zu verwenden und Lärmschutzwände an den nationalen Autobahnen zu errichten?
   Korpustyp: EU DCEP
No existen normas comunitarias que exijan a los Estados miembros la utilización de asfalto poroso o la construcción de pantallas de protección contra el ruido en sus redes viarias nacionales.
Es gibt keine einheitlichen Gemeinschaftsnormen, die von den Mitgliedstaaten verlangen, Flüsterasphalt zu verwenden oder Lärmschutzwände entlang der nationalen Autobahnen zu errichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se disponen dos unidades de prueba en funcionamiento continuo (instalaciones de lodo activado o depósitos porosos), en paralelo y en las mismas condiciones, elegidas como idóneas para el objetivo del ensayo.
Zwei kontinuierlich betriebene Prüfsysteme (Belebtschlamm- oder Porous-Pot-Anlagen) werden unter identischen Bedingungen, die je nach Prüfungszweck festgelegt werden, parallel betrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de ensayo puede ser bien un modelo de instalación de lodo activado, unidad Husmann (apéndice 1, figura 1), o bien un depósito poroso (apéndice 1, figura 2).
Beim Prüfsystem kann es sich entweder um eine Belebtschlamm-Modellanlage vom Typ Husmann (Anlage 1, Abbildung 1) oder um eine Porous-Pot-Anlage (Anlage 1, Abbildung 2) handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el sistema de depósito poroso no se efectúa ningún reciclado, pero ha de asegurarse la introducción de cilindros internos limpios antes de que el volumen del recipiente aumente significativamente (punto 21).
Beim Porous-Pot-System gibt es keine Schlammrückführung; es ist jedoch sicherzustellen, dass saubere Innentöpfe eingesetzt werden, bevor das Gefäßvolumen signifikant ansteigt (Nummer 21).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embudo cilíndrico filtrante con filtro poroso G3 (porosidad 15-40 μm) con un diámetro aproximado de 2 cm y una profundidad de 5 cm, apropiado para filtraciones al vacío, con junta esmerilada macho.
Glasfiltertiegel mit Porenfilter G 3 (Porosität 15-40 μm), etwa 2 cm Durchmesser, 5 cm Höhe, geeignet für die Vakuumfiltration mit Schliffmuffe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los proyectos efectuados en el marco de la red transeuropea de transporte; pide a la Comisión que utilice nuevas técnicas y productos sostenibles en la construcción de carreteras, tales como el hormigón poroso;
durchzuführen; fordert die Kommission auf, den Einsatz innovativer nachhaltiger Technologien und Produkte im Straßenbau, wie etwa den Einsatz von Dränasphalt, zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Almohada reposacabezas exclusiva Mühldorfer 100% látex poroso, altura en el centro de 8-10 cm con dos láminas extraíbles de 15 mm y 20 mm funda elástica de poliéster extraíble con cierre de cremallera tamaño:
Mühldorfer Exclusiv Nackenstützkissen 100% Stiftlatex, Kernhöhe 8-10 cm mit zwei heraus- nehmbaren Platten von 15 mm und 20 mm Medicottfrottebezug abnehmbar mit Reißverschluss Größe:
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(6 bis) «unidad hidráulica», el espacio poroso conectado hidráulicamente donde se puede medir la transmisividad de presión por medios técnicos y cuyos límites están definidos por elementos confinantes (fallas, domos salinos, barreras litológicas) o por cuñas o afloramientos en la formación;
(6a) „Hydraulische Einheit“: hydraulisch verbundener Porenraum, in welchem Druckkommunikation im technisch messbaren Bereich beobachtet werden kann und der von Fließbarrieren (Störungen, Salzstöcken, lithologischen Grenzen), Auskeilen oder Ausbiss der Formation begrenzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Gas metano (CH 4 ), presente en las minas de carbón activas, que se absorbe en la estructura interna del carbón, en forma de gas libre en el espacio poroso del carbón o en los estratos rocosos adyacentes a las vetas de carbón, y se libera inicialmente como consecuencia de las operaciones de minería.
Methangas (CH 4 ), das in aktiven Kohlebergwerken vorkommt und an der inneren Oberfläche der Kohle, als freies Gas innerhalb der Porenräume der Kohle oder als freies Gas in an Kohleflöze angrenzenden Gesteinsschichten adsorptiv gebunden ist und das ursprünglich als Folge des Kohleabbaus freigesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Se utilizan depósitos porosos de lodo activado, diseñados para facilitar la retirada (casi) continua de mezcla líquida para permitir un control muy preciso del tiempo de retención del lodo (TRL, o θs), en modo sin acoplamiento con una serie de TRL y, de forma optativa, con una serie de temperaturas.
Porous-Pot-Belebtschlammanlagen, die zur Erleichterung des (fast) kontinuierlichen Abzugs von Kultursuspension konzipiert wurden und eine sehr präzise Kontrolle der Schlammverweilzeit (SRT, oder θs) gestatten, werden mit verschiedenen Schlammverweilzeiten und — fakultativ — bei verschiedenen Temperaturen als nicht gekoppelte Anlagen betrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del balance de masas de sólidos en el sistema del depósito poroso, y aceptando que la concentración de sólidos en el efluente de la instalación, X2, es baja respecto a la del recipiente de aireación, X1, el tiempo de retención del lodo es:
Ausgehend von einer Massenbilanz von Feststoffen im Porous-Pot-System und in der Annahme, dass die Feststoffkonzentration im Anlagenablauf, X2, im Vergleich zur Feststoffkonzentration im Belüftungsgefäß, X1, gering ist, die Schlammverweilzeit wie folgt berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se han encontrado diferencias significativas entre los resultados obtenidos utilizando unidades acopladas y los obtenidos utilizando unidades no aclopadas, ni con unidades Husmann ni con depósitos porosos, por lo que no ofrece ninguna ventaja dedicar tiempo y energía a acoplar las unidades.
Es wurden keine signifikanten Ergebnisunterschiede zwischen nicht gekoppelten und gekoppelten Anlagen, ob Husmann- oder Porous-Pot-Anlagen, festgestellt, so dass der Zeit- und Arbeitsaufwand für das Koppeln der Anlagen mit keinerlei Vorteil verbunden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«unidad hidráulica»: el espacio poroso conectado hidráulicamente en que la transmisión de la presión se puede medir con medios técnicos y delimitado por barreras de flujo (fallas, minas de sal, fronteras litológicas) o por la separación o el afloramiento de la formación;
„hydraulische Einheit“: ein hydraulisch verbundener Porenraum, in dem die Druckausbreitung mit technischen Mitteln gemessen werden kann und der durch Flussbarrieren wie Verwerfungen, Salzdome und lithologische Grenzen oder durch das Aufbrechen oder Zutagetreten der Formation begrenzt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito poroso se encuentra en el interior de un recipiente impermeable, hecho de un plástico conveniente, de 15 cm de diámetro y con una salida a una altura de 17,2 cm en la parte cilíndrica, que determina el volumen (3 1) en el depósito.
Der „Porous pot“ befindet sich in einem undurchlässigen Gefäß (: 15 cm) aus geeignetem Kunststoff, das in seinem zylindrischen Teil in der Höhe von 17,2 cm bei einem Volumen von 3 Liter einen Auslass aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barreras de difusión gaseosa fabricadas con materiales porosos metálicos, polímeros o cerámicos, "materiales resistentes a la corrosión por UF6", con un tamaño de poro de 10 a 100 nm, un espesor de 5 mm o menos y, para aquellas de forma tubular, un diámetro de 25 mm o menos;
Gasdiffusionstrennwände aus porometallischen, polymeren oder keramischen "UF6-resistenten Werkstoffen" mit einer Porengröße von 10 nm bis 100 nm, einer Dicke kleiner/gleich 5 mm und, bei Röhrenform, mit einem Durchmesser kleiner/gleich 25 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM