Sachgebiete: mathematik film psychologie
Korpustyp: Webseite
Porque, por ejemplo, sé que hay problemas con la gestión de los nitratos.
Ich weiß nämlich beispielsweise, daß es auch Probleme mit der Entsorgung von Nitratverbindungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genial, porque me encanta ese coche.
Prima. Ich liebe nämlich das Auto.
Korpustyp: Untertitel
Existe una razón por la que los colores del iPod touch son tan increíblemente vivos y vibrantes, y es porque están integrados directamente en el aluminio, en vez de estar pintados en la superficie.
Es gibt einen Grund dafür, warum die Farben des iPod touch so unglaublich stark und lebendig sind. Sie sind nämlich direkt mit dem Aluminium verbunden – nicht bloß auf die Oberfläche aufgetragen.
Vacunación No deben administrarse vacunas vivas o vivas atenuadas simultáneamente con RoActemra, porque no se ha establecido la seguridad clínica.
Impfungen Lebendimpfstoffe und attenuierte Lebendimpfstoffe sollten nicht gleichzeitig mit RoActemra verabreicht werden, da die klinische Sicherheit noch nicht nachgewiesen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nanc…...sube al avión con nosotros, porque ya están abordando.
Nance, steig mit uns in den Flieger, da ist jetzt Einlass.
Korpustyp: Untertitel
Realmente es una gran ayuda porque desde la zona de descarga hasta el escenario hay unos 100 metros de distancia.
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
QUADRAMET sólo se emplea como agente paliativo, y no debe utilizarse a la vez que la quimioterapia mielotóxica porque puede aumentar la mielotoxicidad.
QUADRAMET dient nur zur palliativen Anwendung und sollte nicht gleichzeitig mit einer myelotoxischen Chemotherapie zum Einsatz kommen, da dies die Knochenmarkstoxizität verstärken könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kable, porque tú estás sentado y observando.
Kable-Kable. Da sitzt er und schaut nur.
Korpustyp: Untertitel
Conectar porque solo se aplica a las redes inalámbricas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
porquewir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera instar firmemente a la Comisión a que la considere favorablemente porque ahora vivimos en una red global con una economía global y empresas globales.
Ausgehend davon, dass wir in einer vernetzten Welt mit einer vernetzten Wirtschaft und globalen Unternehmen leben, fordere ich die Kommission zu einer wohlwollenden Prüfung dieses Vorschlags auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los problemas de estabilidad y convergencia se caracterizan fundamentalmente -como usted muy bien ha puesto de relieve, señor Pomés-, primero, porque se han cumplido los objetivos previstos; segundo, porque seguimos en la misma línea.
Ich glaube, daß die Stabilitäts- und Konvergenzprobleme grundsätzlich dadurch gekennzeichnet sind - wie Sie sehr richtig hervorgehoben haben, Herr Pomés -, daß erstens die vorgesehenen Ziele erreicht wurden und wir zweitens auf derselben Linie fortfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido porque apoyemos una duración mayor del transporte, sino, muy al contrario, porque la consideramos demasiado larga e incluso en Austria ya hemos establecido por vía legal una duración límite de seis horas.
Nicht weil wir für eine längere Transportdauer wären, sondern ganz im Gegenteil, wir halten die acht Stunden für zu lange und haben in Österreich bereits sechs Stunden maximale Transportdauer gesetzlich verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ay, señor Mío! Por favor, no pongas sobre nosotros el pecado, porque locamente hemos actuado y hemos pecado. Por favor, no sea ella como el que sale muerto del vientre de su madre, con la mitad de su carne consumida.
Ach, mein Herr, laß die Sünde nicht auf uns bleiben, mit der wir töricht getan und uns versündigt haben, daß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leibe kommt und ist schon die Hälfte seines Fleisches gefressen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- No nos mates, porque tenemos escondidos en el campo tesoros de trigo, cebada, aceite y miel.
Töte uns nicht; wir haben Vorrat im Acker liegen von Weizen, Gerste, Öl und Honig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque sabemos que si nuestra casa terrenal, esta tienda temporal, se deshace, tenemos un edificio de parte de Dios, una casa no hecha de manos, eterna en los cielos.
Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Quedará ni una pezuña de ellos, porque de ellos hemos de tomar para servir a Jehovah nuestro Dios.
Du mußt uns auch Opfer und Brandopfer geben, die wir unserm Gott, dem HERRN, tun mögen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ibrahim señaló que destinará la dotación económica del premio a la educación porque "es la única manera de avanzar".
"Mit dem Preis geben wir denen eine Stimme, die keine haben und denen Macht, die keine haben", erklärte sie.
Korpustyp: EU DCEP
Porque creemos que alguien nos espera en algún lugar.
Wir wollen glauben, dass irgendwo jemand nur auf uns wartet.
Korpustyp: Untertitel
No lo sabemos, porque no pudimos encontrar el cuerpo.
Das wissen wir nicht. Wir können die Leiche nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
porque.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero su padre, porque hizo agravio y Cometió Extorsión, y porque en medio de su pueblo hizo lo que no es bueno, he Aquí que él Morirá por su iniquidad.
der soll nicht sterben um seines Vaters Missetat willen, sondern leben. Aber sein Vater, der Gewalt und Unrecht geübt hat und unter seinem Volk getan hat, was nicht taugt, siehe, der soll sterben um seiner Missetat willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Apago la luz porque si no, no te dormirás hasta las dos o tres con tu escritura roja
Ich mache lieber selbst das Licht aus. Sonst bleibst du noch bis zwei, drei Uhr morgens wach mit deinen blöden Büchern.
Korpustyp: Untertitel
Pero a veces los hombres matan a las mujeres porque no les permiten volver a sus esposas
Vielleicht hinderte Arlena Sie, zu Ihrer Frau zurückzukehren. Das könnte das Motiv gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Me cuesta aceptar su pésame cuando a la vez me acusa de matar a mi esposa porque me era infiel
Wie soll ich Ihre Beileidsbezeugungen annehmen? Sie beschuldigen mich im selben Atemzug des Mordes an meiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
…e voy a comprar para Navidad porque ya tiene de todo.
…hm zu Weihnachten schenken soll. Er hat ja schon alles.
Korpustyp: Untertitel
seres oscuros sé porque se puede oler.
Und es gibt Wesen, die das wissen. Sie können es riechen.
Korpustyp: Untertitel
No es nada porque no estoy tras de ti, Rocky.
Scheißegal. Hinter dir bin ich nicht her, Rocky.
Korpustyp: Untertitel
No significan nada porque nada que merezca saberse se entiende con la mente.
Aber sie bedeuten nichts. Was wissenswert ist, verstehen wir nicht mit dem Intellekt.
Korpustyp: Untertitel
Pero un joven me dijo que tenga cuidado porque el mar aquí es peligros…
Ein Animateur warnte mich. Das Meer kann hier gefährlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Salimos a por la limusina y el conductor se había ido porque el dueño se había dejado las llaves dentro, así que tuve que esperar.
Wir sind zur Limousine gegangen, und der Fahrer war weg. Der Chef des Limousinen-Service hatte sich aus seinem Auto ausgesperrt.
Korpustyp: Untertitel
porqueweil es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NO, porque tu hermanastro no es un ascendiente o descendiente directo que dependa de ti.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
30 min – Especia era un poco más abajo y más tabaco en reverberación 40 min – dřevitost en reverberación pronunciada y muy agradable, porque interfiere con la dominación de las especias
30 min – Spice war ein wenig nach unten und mehr Tabak im Nachhall 40 min – Dřevitost im Nachhall ausgeprägte und sehr angenehm, weiles zu mit der Dominanz der Gewürze Interferenzen
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Utilizamos Chrome porque incorpora la complejidad de las tecnologías web en una experiencia de navegación potente y fácil de utilizar y administrar".
ES
Wir verwenden Chrome, weiles die Komplexität von Webtechnologien verdichtet und leistungsstarke, benutzerfreundliche und leicht zu verwaltende Browserfunktionen bietet."
ES
Ich denke, dass Panfu eines der besten Spiele ist, weiles Kinder dabei unterstützt, kreativ und sozial zu sein, während sie in einer geschützten Umgebung Spaß haben.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Un servidor es un programa o un ordenador que implementa el protocolo de Sistema de nombre de dominio (DNS), que es muy conocido porque traduce los nombres de dominio en direcciones IP.
ES
Nameserver sind Programme oder Rechner, die das „Domain Name System“-Protokoll – kurz DNS genannt - implementieren. Das DNS ist vor allem bekannt, weiles ermöglicht, Domainnamen in IP-Adressen aufzulösen.
ES
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
porqueweil sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por los motivos que ya he mencionado al principio de mi intervención, la Comisión no puede aceptarlas porque sobrepasarían las disposiciones que rigen la legalización de los litigantes según la Convención.
Aus den Gründen, auf die ich bereits zu Beginn meiner Erklärung hingewiesen habe, kann die Kommission diese Änderungsanträge nicht akzeptieren, weilsie über die Bestimmungen des Übereinkommens im Zusammenhang mit der Legitimierung von Prozessparteien hinausgehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, como resultado de los acuerdos de Dublín, tienen la garantía de que se les enviará a países a los que no quieren ir y a veces por excelentes razones.
Weil sie aufgrund der Dublin-Abkommen garantiert in Länder geschickt werden, in die sie manchmal aus guten Gründen nicht gehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de incidentes graves de los que tenemos que distanciarnos enérgicamente, en particular porque ocurrieron durante un desfile que supuestamente que celebraba la liberación de nuestro país.
Das sind ernste Vorfälle, von denen wir uns energisch distanzieren müssen, auch und vor allem, weilsie sich während einer Demonstration ereigneten, mit der die Befreiung unseres Landes begangen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito y en esta transformación, la Comisión puede y debe ser realmente un líder, libre de las cargas inútiles y convertida en más creíble porque se concreta en el core business, porque no pide, sino que rechaza tareas y poderes innecesarios.
Die Kommission kann und muß in diesem Bereich und bei diesem Wandel wirkliche Führungskraft sein, sie muß von unnötigem Ballast befreit werden und mehr Glaubwürdigkeit erlangen, weil sie sich auf die Kernaufgaben konzentriert, weilsie unnötige Aufgaben und Befugnisse nicht verlangt, sondern ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un reto difícil porque hasta la fecha nunca se ha tratado de hacerle frente, así como es difícil el reto de la ampliación.
Diese Herausforderung ist schwierig, weilsie bis heute noch niemals angegangen wurde, so wie auch die Erweiterung eine schwierige Herausforderung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado, eso sí, en contra de los apartados 2 y 6, porque jurídicamente no son correctos en nuestra opinión.
Wir haben allerdings gegen die Absätze 2 und 6 gestimmt, weilsie unserer Meinung nach juristisch nicht korrekt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que en este momento este país no adopta una actitud muy constructiva en el Consejo de Seguridad de la ONU, porque en el fondo aún no ha sabido deshacerse de la antigua fijación de la superpotencia en otra superpotencia, que es Norteamérica.
Ich finde die Haltung Rußlands im UN-Sicherheitsrat gegenwärtig nicht sehr konstruktiv, weilsie im Grunde genommen noch orientiert ist an der alten Fixierung der Supermacht auf die andere Supermacht Amerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo, los creadores de empresas se muestran renuentes a hacer negocios porque no comprenden muy bien el entorno legal, sobre todo cuando se establecen en otros Estados miembros.
Viel zu häufig zögern Firmengründer, Geschäfte zu tätigen, weilsie keinen richtigen Überblick über das rechtliche Umfeld haben, insbesondere wenn sie sich in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo completamente el punto de vista de nuestro ponente y deseo señalar mi total desaprobación con respecto al acuerdo concluido entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos sobre las normas de colocación de trampas llamadas «humanas», porque, con toda seguridad, no impide la crueldad que se ejerce sobre los animales.
Dem Standpunkt unseres Berichterstatters schließe ich mich voll und ganz an und ich möchte hier zum Ausdruck bringen, daß ich die Vereinbarung zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten über sogenannte "humane" Fangnormen völlig ablehne, weilsie mit Sicherheit die an den Tieren verübten Grausamkeiten nicht verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último punto: quisiera, señoras y señores, llamar su atención sobre el anuncio que anteayer hicieron los EEUU que interrumpen desde ahora provisionalmente al menos el suministro de carne sin hormonas hacia Europa porque por el momento no pueden ofrecernos las garantías por nosotros exigidas.
Letzter Punkt: Hormonfleisch. Hier, meine Damen und Herren möchte ich Sie darauf aufmerksam machen, daß die USA vorgestern angekündigt haben, daß sie jetzt von sich aus zumindest vorübergehend die Lieferung von hormonfreiem Fleisch nach Europa einstellen, weilsie momentan nicht in der Lage sind, die von uns geforderten Garantien einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porquedeshalb weil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, porque sólo a partir del Tratado y del cumplimiento riguroso de los criterios que impone la ley comunitaria se determinará quién entra o quién no entra en el pelotón inicial.
Erstens deshalb, weil allein auf der Basis des Unionsvertrages und der strengen Einhaltung der Kriterien, die das Gemeinschaftsrecht festlegt, bestimmt wird, wer in der ersten Phase dabei ist und wer nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que su programa ofrece una mezcla curiosa de elogiosa ambición y de falta de realismo: falta de realismo porque me parece que hay problemas en materia de calendarios y mecanismos de la Comunidad que no se reflejan en el programa que se ha publicado.
Ich empfinde ihr Programm als seltsame Mischung aus durchaus lohnenswertem Ehrgeiz und Irrealität: Irrealität deshalb, weil es meiner Ansicht nach Schwierigkeiten mit Zeitplänen und der Maschinerie der Gemeinschaft gibt, die in dem von ihr veröffentlichten Programm nicht berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él también está bajo arresto, y el también está siendo objeto de persecución solo porque el régimen de Lukashenko teme a la libertad de expresión: teme a la libertad de expresión, que es la base de toda democracia.
Auch er befindet sich gegenwärtig in Gewahrsam und er wird einfach deshalb verfolgt, weil das Regime Lukaschenko Angst vor der Meinungsfreiheit hat - es hat Angst vor der freien Meinungsäußerung, die die Grundlage jeder Demokratie bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, rechazo esa sanción penal en nombre de convicciones y también porque considero que no alcanza ninguno de los fines que persiguen las penas.
Ich persönlich lehne diese Strafe ab, und zwar sowohl aus Überzeugung als auch deshalb, weil man damit meiner Ansicht nach keines der Ziele erreicht, die man mit Strafen durchsetzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta noche, extraordinariamente, no hablo en nombre del Grupo Socialista, en gran medida porque sustento algunas opiniones muy marcadas sobre esta directiva.
Herr Präsident, ich spreche heute abend nicht wie üblich im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, und zwar vor allem deshalb nicht, weil mir diese Richtlinie ganz besonders am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribo plenamente esta actitud porque, si estoy aquí, si encabecé una lista durante las elecciones europeas en Francia, es sobre todo porque he hecho campaña a favor de asociaciones y, más concretamente, a favor de los derechos humanos
Ich schließe mich dem hier voll und ganz an, denn wenn ich schon hier bin und wenn ich schon eine Liste bei den Europawahlen in Frankreich angeführt habe, dann vor allem deshalb, weil ich selbst eine Gemeinschafts- und insbesondere eine Menschenrechtsaktivistin bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absurdo porque los Estados miembros interpretan el concepto de "justicia" de tal modo que a la postre quieren que lo que pagan al presupuesto de la Unión Europea les retorne de algún modo de nuevo.
Absurd deshalb, weil die Mitgliedstaaten den Begriff "Gerechtigkeit " so interpretieren, daß sie im Endeffekt das, was sie in den Haushalt der Europäischen Union einzahlen, letztendlich auch wieder herausbekommen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión ha sido muy difícil para mí, en parte porque no formo parte de la comisión que ha debatido detalladamente el informe del Sr. Lannoye.
Für mich ist dieses Problem sehr schwierig, teilweise deshalb, weil ich nicht Mitglied in dem Ausschuß bin, der die Einzelheiten des Berichts Lannoye diskutiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el informe porque toma en consideración los intereses de los proveedores más desfavorecidos.
Ich unterstütze diesen Bericht deshalb, weil er die Interessen der am stärksten benachteiligten Lieferanten berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no pueden detener a las personas sólo porque estén solicitando protección internacional.
Die Mitgliedstaaten dürfen Asylsuchende nicht nur deshalb in Gewahrsam nehmen, weil sie internationalen Schutz beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porqueer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No robes al pobre, porque es pobre; ni oprimas al afligido en las puertas de la ciudad.
Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero dijo esto, no porque le importaban los pobres, sino porque era Ladrón, y teniendo la bolsa a su cargo Sustraía de lo que se echaba en ella.
Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque ha enviado por mis mujeres y mis hijos, y por mi plata y mi oro; y yo no se lo he negado.
Er hat zu mir gesandt um meine Weiber und Kinder, Silber und Gold, und ich hab ihm nichts verweigert.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nadie Pondrá sus manos sobre él, porque ciertamente Será apedreado o muerto a flechazos;
Keine Hand soll ihn anrühren, sondern er soll gesteinigt oder mit Geschoß erschossen werden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque Aborrecerá al uno y Amará al otro, o se Dedicará al uno y Menospreciará al otro.
entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si somos infieles, él permanece fiel, porque no puede negarse a Sí mismo.
glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque fuiste inestable como el agua, no Serás el principal.
Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el que comete injusticia Recibirá la injusticia que haga, porque no hay Distinción de personas.
Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No reprendas al burlador, porque te Aborrecerá;
Strafe den Spötter nicht, er haßt dich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Oprimió y Desamparó a los pobres, y Despojó casas que no Había edificado.
er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porquewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que se active el modo de mantenimiento porque el depósito de gas se encuentra vacío, la limitación de funcionamiento se activará tan pronto como se active el modo de mantenimiento.
Ist der Wartungsbetrieb wegen eines leeren Gastanks aktiviert, muss sich die Betriebsbeschränkung aktiveren, sobald der Wartungsbetrieb aktiviert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de rechazo porque la solicitud no esté completa o porque la Comisión considere que el objetivo de emisiones específicas propuesto no es coherente con el potencial de reducción del solicitante, este último podrá presentar una solicitud de excepción completada o revisada.
Wird ein Antrag wegen Unvollständigkeit oder weil die Kommission festgestellt hat, dass das vorgeschlagene spezifische Emissionsziel dem Reduktionspotenzial des Antragstellers nicht entspricht, abgelehnt, so kann der Antragsteller den vervollständigten bzw. überarbeiteten Antrag nachreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad resulta difícil atraer inversiones hacia algunos sectores, debido, en particular, a la falta de señales de precios, o a su distorsión, porque los costes medioambientales no están adecuadamente contabilizados o porque se subvencionan con fondos públicos actividades perjudiciales para el medio ambiente.
In einigen Bereichen ist die Mobilisierung von Investitionen derzeit insbesondere schwierig, da vom Markt keine Preissignale ausgehen oder aber — wegen nicht ordnungsgemäßer Berücksichtigung von Umweltkosten oder aufgrund öffentlicher Subventionen für umweltschädliche Tätigkeiten — verzerrte Preissignale ausgesendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según la conclusión prima facie de la Comisión, el préstamo de la ADI conllevaba un mayor riesgo que el del banco […], porque su duración era notablemente superior a la del crédito concedido por el banco […].
Darüber hinaus vertrat die Kommission nach einer ersten Prüfung die Auffassung, dass mit dem Darlehen der IDA wegen der im Vergleich zum Darlehen der […] Bank erheblich längeren Laufzeit ein höheres Risiko verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la comisión responsable considere que una consulta remitida con arreglo al artículo 41, letra a), es importante, pero que, por razones de prioridad o porque ya hubiesen sido aprobados recientemente dictámenes pertinentes, no resulta necesario un nuevo dictamen, la comisión responsable podrá decidir no emitir un dictamen.
Erachtet die zuständige Fachkommission einen Gegenstand, mit dem sie gemäß Artikel 41 Buchstabe a befasst wurde, als wichtig, wird jedoch aus Gründen der Prioritätensetzung und/oder wegen in jüngster Vergangenheit bereits angenommener einschlägiger Stellungnahmen die Erarbeitung einer erneuten Stellungnahme als nicht erforderlich angesehen, so kann die zuständige Fachkommission beschließen, von einer Stellungnahme abzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida tiene por objeto asegurar que el proceso de paz no pierda impulso porque falte un registro de votantes fidedigno o porque la Comisión Electoral esté insuficientemente preparada.
Damit soll sichergestellt werden, dass der Friedensprozess nicht wegen des Fehlens eines glaubhaften Wählerverzeichnisses oder einer unzureichend vorbereiteten Wahlkommission an Dynamik verliert.
Korpustyp: UN
Si se interrumpe la administración de cualquier medicamento antirretroviral que forme parte de un tratamiento combinado porque se sospeche intolerancia, se considerará seriamente la interrupción simultánea del tratamiento antirretroviral completo.
Wenn ein antiretrovirales Arzneimittel in einem Kombinationsschema wegen Verdachts auf Unverträglichkeit abgesetzt wird, muss sorgfältig überlegt werden, ob nicht alle anderen antiretroviralen Arzneimittel gleichzeitig abgesetzt werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Pediatría No se recomienda el uso del temsirolimus en pacientes pediátricos porque los datos disponibles sobre su seguridad son insuficientes.
Pädiatrie Temsirolimus wird wegen unzureichender Daten zur Sicherheit für die Anwendung bei pädiatrischen Patienten nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe masticar los comprimidos porque su sabor no es agradable. b.
Sie sollten die Tabletten wegen ihres unangenehmen Geschmacks nicht kauen. b.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe masticar los comprimidos porque su sabor no es agradable.
Sie sollten die Tabletten wegen ihres unangenehmen Geschmacks nicht kauen. b.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
porque- Weil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque tu mamá no cree que puedas hacerlo. - ¡Nadie puede!
- Weil deine Mutter denkt, du kannst es nicht. - Niemand kann das!
Korpustyp: Untertitel
Porque necesito su ayuda.
- Weil ich deine Hilfe brauche.
Korpustyp: Untertitel
Porque no es importante.
- Weil es nicht wichtig ist.
Korpustyp: Untertitel
Porque para entonces habremos muerto congelados.
- Weil wir bis dann erfroren sind.
Korpustyp: Untertitel
Porque estás virtualmente despedido, amigo durmiente.
- Weil du praktisch gefeuert bist, du Schlafmütze.
Korpustyp: Untertitel
Porque es el hombre apropiado para el puesto.
- Weil er der Richtige für den Job ist.
Korpustyp: Untertitel
Porque no lo he confirmado.
- Weil ich keine Bestätigung hatte.
Korpustyp: Untertitel
Porque soy un cocinero.
- Weil ich ein Koch bin!
Korpustyp: Untertitel
Porque fue él quien nos creó.
- Weil er uns geschaffen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Porque esto es lo que te meterá por el culo.
- Weil er dir die in den Hintern stecken wird.
Korpustyp: Untertitel
porquesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
porque Pasará mañana tras mañana, de Día y de noche.
also auch, sie komme des Tags oder des Nachts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ella ha hecho lo que Podía, porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Levántate, toma al niño y a su madre, y vé a la tierra de Israel, porque han muerto los que procuraban quitar la vida al niño.
Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Combatirán, porque Jehovah Estará con ellos, y los que montan a caballo Serán avergonzados.
und sie sollen sein wie die Riesen, die den Kot auf der Gasse treten im Streit, und sollen streiten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Jehovah Golpeará a Israel, como cuando la caña se agita en las aguas. Arrancará a Israel de esta buena tierra que dio a sus padres, y los Esparcirá hacia el otro lado del Río, porque han hecho sus árboles rituales de Asera y han provocado a ira a Jehovah.
Und der HERR wird Israel schlagen, gleich wie das Rohr im Wasser bewegt wird, und wird Israel ausreißen aus diesem guten Lande, daß er ihren Vätern gegeben hat, und wird sie zerstreuen jenseit des Stromes, darum daß sie ihre Ascherahbilder gemacht haben, den HERRN zu erzürnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si su marido los anula el Día en que se entera, todo lo que Salió de sus labios con respecto a sus votos y a la Obligación que ella Asumió Será nulo, porque su marido los Anuló;
Macht's aber ihr Mann des Tages los, wenn er's hört, so gilt das nichts, was aus ihren Lippen gegangen ist, was sie gelobt oder wozu sie sich verbunden hat über ihre Seele;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque yo estaré contigo para salvarte y librarte, dice Jehovah.
ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y sabréis que soy Jehovah, cuando ponga mi rostro contra ellos. Convertiré la tierra en Desolación, porque cometieron infidelidad, dice el Señor Jehovah.
Und ihr sollt's erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht wider sie setze und das Land wüst mache, darum daß sie mich verschmähen, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lea todo el prospecto detenidamente porque contiene información importante para usted.
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, sie enthält wichtige Informationen für Sie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que decir "sí", que necesitamos la inmigración, no sólo de cara al futuro sino también porque forma parte de nuestra historia.
Sich zu sagen, „ja“, wir sind auf Zuwanderung angewiesen – nicht nur in der Zukunft, sie ist auch Teil unserer Geschichte.
Korpustyp: EU DCEP
porqueweil er
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He incluido el cambio climático entre las prioridades de la Organización porque, si no le ponemos freno, va camino de causar una crisis ambiental de proporciones mundiales.
Ich habe den Klimawandel zu einem vorrangigen Thema für die Organisation gemacht, weiler eine ökologische Krise weltweiten Ausmaßes herbeizuführen droht, wenn er nicht eingedämmt wird.
Korpustyp: UN
Otros tildan al Consejo de inoperante porque no pudo disuadir de la guerra a los Estados Unidos y a sus aliados.
Andere vertreten die Ansicht, der Sicherheitsrat sei irrelevant, weiler die Vereinigten Staaten und ihre Koalitionspartner nicht davon abhalten konnte, Krieg zu führen.
Korpustyp: UN
Se ha elegido esta cepa del virus porque protege a las aves frente a las cepas de campo virulentas H7 (protección cruzada), a la vez que permite distinguir a las aves vacunadas de las infectadas.
Dieser Impfstamm ist ausgewählt worden, weiler Hühner und Enten vor virulenten H7-Feldviren schützt (Kreuzschutz) und es gleichzeitig ermöglicht, geimpfte Tiere von infizierten zu unterscheiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El artista británico Michael Dickinson ha sido condenado en Turquía a pagar una multa de más de 3 000 euros porque en 2006 publicó una tira de dibujos en la que aparecía la cabeza del Primer Ministro turco Erdogan en el cuerpo de un perro.
Der britische Künstler Michael Dickinson wurde in der Türkei zu einer Geldstrafe in Höhe von über 3 000 EUR verurteilt, weiler im Jahr 2006 eine Karikatur veröffentlicht hat, auf der ein Hund mit dem Kopf des türkischen Ministerpräsidenten dargestellt war.
Korpustyp: EU DCEP
Austria: el demandante fue condenado por un órgano administrativo porque no había acatado una orden de indicar quién había conducido su automóvil.
Österreich: Der Beschwerdeführer wurde von einer Verwaltungsbehörde verurteilt, weiler einer Aufforderung, den Fahrer seines Kraftfahrzeuges mitzuteilen, nicht nachgekommen war.
Korpustyp: EU DCEP
Este apartado es inútil porque repite casi textualmente lo dispuesto en el Reglamento (CE) n° 44/2001 relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil.
Dieser Absatz ist überflüssig, weiler fast wörtlich den Text der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 wieder aufgreift, der im Allgemeinen die gerichtliche Zuständigkeit in Zivil- und Handelssachen betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
El turismo constituye un factor de importancia vital para las economías de muchos Estados miembros de la UE, porque contribuye al desarrollo económico y social.
Der Fremdenverkehr stellt für die Volkswirtschaft vieler EU-Mitgliedstaaten einen überragenden Faktor dar, weiler einen entscheidenden Beitrag zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung leistet.
Korpustyp: EU DCEP
Esta pérdida de biodiversidad, a escala de ecosistemas, especies y genes, preocupa no sólo por el importante valor intrínseco de la naturaleza, sino también porque provoca un declive en los «servicios de los ecosistemas» que proporcionan los sistemas naturales.
Dieser Verlust der biologischen Vielfalt auf der Ebene der Ökosysteme, der Arten und Gene ist bedenklich, nicht nur wegen des hohen Werts, den die Natur an sich darstellt, sondern auch weiler zu einem Niedergang der „Ökosystemleistungen“ führt, die die Natur erbringt.
Korpustyp: EU DCEP
Este modo de transporte desempeña un importante papel dentro de la política de transportes de la UE porque puede contribuir a aumentar la sostenibilidad de los sistemas de transporte.
Der Binnenschiffsverkehr spielt eine wichtige Rolle innerhalb der EU-Transportpolitik, weiler zur Steigerung der Nachhaltigkeit der Verkehrssysteme beitragen kann.
Korpustyp: EU DCEP
La renovación del permiso de conducir de un joven italiano fue denegada recientemente por el Ministerio de Transportes porque «sufre una grave patología que podría resultar un impedimento para la seguridad de la conducción»; esa grave enfermedad era la homosexualidad del joven.
Vor kurzem wurde einem italienischen Jugendlichen die Verlängerung seines Führerscheins durch das Verkehrsministerium verweigert, weiler „an einem schweren Krankheitsbild leide, das sich auf die Sicherheit der Fahrzeugführung hinderlich auswirken könnte.“ Bei dieser schweren Krankheit handelte es sich um die Homosexualität des jungen Mannes.
Korpustyp: EU DCEP
porquewenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ser necesario, además, tomar muestras de tejido en otros momentos para determinar la distribución de la sustancia problema y/o sus metabolitos, para evaluar (cuando proceda) la dependencia del tiempo, para ayudar a establecer el balance de masas o porque así lo estipule la autoridad competente.
Darüber hinaus können Gewebeentnahmen zu zusätzlichen Zeitpunkten erforderlich sein, um die Gewebeverteilung der Prüfsubstanz und/oder ihrer Metaboliten zu bestimmen, (gegebenenfalls) die Zeitabhängigkeit zu beurteilen und die Aufstellung der Massenbilanz zu erleichtern und/oder wenn eine zuständige Behörde sie vorschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mercado puede estar inactivo por varias razones, entre ellas porque no se produzcan con regularidad transacciones de mercado en condiciones de independencia mutua, entendiéndose el concepto de «en condiciones de independencia mutua» en el sentido utilizado con fines contables.
Ein Markt kann aus mehreren Gründen inaktiv sein, unter anderem wenn nicht regelmäßig Marktgeschäfte unter marktüblichen Bedingungen stattfinden, wobei der Begriff marktübliche Bedingungen im Sinne der Rechnungslegungsvorschriften verstanden werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se parte de la base de que incluso las circunstancias más benignas pueden deteriorarse, porque aparecen facciones que quieren socavar un acuerdo de paz y exponen a los civiles a un peligro, y de que es conveniente de que haya absoluta certeza acerca de la capacidad de la misión para responder por la fuerza de ser necesario.
Der Grund dafür ist, dass selbst das günstigste Umfeld kippen kann - wenn friedensfeindliche Kräfte auf den Plan treten, um ein Friedensabkommen zu untergraben, und Zivilpersonen gefährden - und dass daher am besten keinerlei Unklarheit hinsichtlich der Fähigkeit der Mission bestehen soll, erforderlichenfalls mit Gewalt zu reagieren.
Korpustyp: UN
Se trata de un importante reto operacional, sobre todo porque el aumento se está produciendo en algunas de las zonas más problemáticas del mundo.
Dieser Zuwachs stellt eine große operative Herausforderung dar, insbesondere wenn man bedenkt, dass er an einigen der schwierigsten Orte der Welt stattfindet.
Korpustyp: UN
También es una carga para los países en desarrollo porque deben tratar con múltiples organismos.
Es belastet auch die Kapazität der Entwicklungsländer, wenn sie es mit einer Vielzahl von Einrichtungen zu tun haben.
Korpustyp: UN
La luna se Avergonzará, y el sol se Confundirá, porque Jehovah de los Ejércitos Reinará en el monte Sion y en Jerusalén, y la gloria Estará ante sus ancianos.
Und der Mond wird sich schämen, und die Sonne mit Schanden bestehen, wenn der HERR Zebaoth König sein wird auf dem Berge Zion und zu Jerusalem und vor seinen Ältesten in der Herrlichkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque yo expulsaré las naciones de tu presencia y ensancharé tus territorios. Nadie Codiciará tu tierra mientras Tú vayas tres veces al año para presentarte delante de Jehovah tu Dios.
Wenn ich die Heiden vor dir ausstoßen und deine Grenze erweitern werde, soll niemand deines Landes begehren, die weil du hinaufgehst dreimal im Jahr, zu erscheinen vor dem HERRN, deinem Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y acampando contra ellos, arruinaban las cosechas de la tierra hasta cerca de Gaza. No dejaban qué comer en Israel: ni ovejas, ni toros, ni asnos; porque Venían con sus ganados y con sus tiendas, siendo como langostas por su multitud.
Und wenn Israel etwas säte, so kamen die Midianiter und Amalekiter und die aus dem Morgenlande herauf über sie und lagerten sich wider sie und verderbten das Gewächs auf dem Lande bis hinan gen Gaza und ließen nichts übrig von Nahrung in Israel, weder Schafe noch Ochsen noch Esel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los justos me Rodearán, porque me Colmarás de bien.
Die Gerechten werden sich zu mir sammeln, wenn du mir wohltust.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque si hubiera sido dada una ley capaz de vivificar, entonces la justicia Sería por la ley.
Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porquees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esta distinción resulta menos aplicable al orden jurídico internacional, porque la cuestión principal no es la relación entre los súbditos y el soberano, sino entre los sujetos de derecho entre sí.
Diese Unterscheidung trifft auf die völkerrechtliche Ordnung allerdings weniger zu, in der es in erster Linie nicht um die Beziehung zwischen Untertan und Souverän, sondern um die Beziehungen von Rechtssubjekt zu Rechtssubjekt geht.
Korpustyp: UN
porque a la mujer le es impropio hablar en la Congregación.
Es steht den Weibern übel an, in der Gemeinde zu reden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el hombre natural no acepta las cosas que son del Espíritu de Dios, porque le son locura;
Der natürliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También os Será inmundo el cerdo, porque tiene pezuña partida pero no rumia.
das Schwein, ob es wohl die Klauen spaltet, so wiederkäut es doch nicht: es soll euch unrein sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque no hay nada encubierto que no haya de ser revelado, ni oculto que no haya de ser conocido.
Es ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por lo tanto, fueron y vieron Dónde moraba y se quedaron con él aquel Día, porque era como la hora décima.
Kommt und sehet' s! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque no hay Distinción entre Judío y griego, pues el mismo que es Señor de todos es rico para con todos los que le invocan.
Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por favor, pasad Aquí la noche, porque el Día ya ha declinado.
Siehe, der Tag hat sich geneigt, und es will Abend werden; bleib über Nacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En su opinión, " los fabricantes temen el etiquetado porque saben que los consumidores están en contra de los productos genéticamente modificados ". "
"Sollte die EU-Kommission das Moratorium aufheben, werde es ein Kaufmoratorium geben." - "Ich bin mir sicher, dass derzeit kein Hersteller es wagen würde, auf die Gentechnik zu setzen."
Korpustyp: EU DCEP
Por eso Mali siempre ha preferido la ayuda presupuestaria que la ayuda con proyectos, porque nos permite decidir por nosotros mismos qué vamos a hacer.
Daher haben wir es in Mali immer vorgezogen, das Budget zu nutzen, um Projekte zu unterstützen, die es uns ermöglichen selbst zu entscheiden was wir tun wollen.
Korpustyp: EU DCEP
porquewarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razon porque la cagaste es por tu encanto es bastante obvio para todos, no es asi?
Der Grund, warum Sie Ihre bezaubernde Existenz versaut haben, ist für jeden ziemlich offensichtlich, oder?
Korpustyp: Untertitel
No explica porque sus soldados dispararon a los científicos que experimentaban con el agua.
Es erklärt nicht, warum Ihre Soldaten Ihre Wissenschaftler erschossen haben.
Korpustyp: Untertitel
O porque se vieron forzados a cruzar la puert…o fueron impulsados a hacerlo aún sabiendo que todos iban a morir.
Oder warum diese Leute gezwungen wurden, durch das Gate zu gehen…..oder sich dazu genötigt sahen, obwohl es ihren Tod bedeutete.
Korpustyp: Untertitel
Porque no levantas la cabeza, muchach…y pones tu gran cerebro a trabajar?
Warum reißt du dich nicht zusammen, Mister, und bringst dein Gehirn auf Trab?
Korpustyp: Untertitel
Porque en cambio no me cuentas una historia?
Warum erzählst du mi…nicht einfach eine Geschichte?
Korpustyp: Untertitel
Porque no consigo encontrar nada?
Warum kann ich nichts finden?!
Korpustyp: Untertitel
Porque quieres estar con alguien que te trata como a una mierda?
Warum willst du mit jemandem zusammen sein, der dich wie Scheiße behandelt?
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces porque parece como si estuvieras por tirarlo?
Warum siehst du dann so aus, als würdest du dich gleich übergeben?
Korpustyp: Untertitel
Porque es un problema tan grande para ustedes hablar de sus vidas?
Warum habt ihr ein so großes Problem damit, über euer Leben zu schreiben?
Korpustyp: Untertitel
Me explique. Porque es que de repente las cosas cambiaran?
Erklär mir bitte, warum sich alles so geändert hat.
Korpustyp: Untertitel
porqueich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque he Aquí, cuando Llegó a mis Oídos la voz de tu Salutación, la criatura Saltó de Alegría en mi vientre.
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque no soy mano, no soy parte del cuerpo, ¿ por eso no Sería parte del cuerpo?
Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque no soy ojo, no soy parte del cuerpo, ¿ por eso no Sería parte del cuerpo?
Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque te he herido como a enemigo con castigo de hombre cruel, a causa del gran Número de tus maldades y de la multitud de tus pecados.
Ich habe dich geschlagen, wie ich einen Feind schlüge, mit unbarmherziger Staupe um deiner großen Missetat und deiner starken Sünden willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No tengas nada que ver con ese justo, porque hoy he sufrido muchas cosas en sueños por causa de él.
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Señor, no te molestes, porque no soy digno de que entres bajo mi techo.
Ach HERR, bemühe dich nicht; ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque pequé contra Jehovah, soportaré su ira, hasta que él juzgue mi causa y me haga justicia.
Ich will des HERRN Zorn tragen, denn ich habe wider ihn gesündigt, bis er meine Sache ausführe und mir Recht schaffe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque lo di a luz con dolor.
Ich habe ihn mit Kummer geboren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque os doy testimonio de que si hubiera sido posible, os Habríais sacado vuestros ojos para Dármelos.
ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Confiaré y no temeré, porque Jehovah es mi fortaleza y mi Canción;
Siehe, Gott ist mein Heil, ich bin sicher und fürchte mich nicht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porquedaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Labora tu tierra como alrededor del Nilo, oh hija de Tarsis, porque ya no Tendrás Más puerto. El Señor ha extendido su mano sobre el mar y ha hecho temblar los reinos.
Der HERR Zebaoth hat's also gedacht, auf daß er schwächte alle Pracht der lustigen Stadt und verächtlich machte alle Herrlichen im Lande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque me han abandonado y han quemado incienso a otros dioses, Provocándome a ira con todas las obras de sus manos. Por eso se ha encendido mi ira contra este lugar, y no Será apagada.
Darum, daß sie mich verlassen und andern Göttern geräuchert haben, mich zu erzürnen mit allen Werken ihrer Hände, darum wird mein Grimm sich wider diese Stätte entzünden und nicht ausgelöscht werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El pueblo se lamentaba por causa de Benjamín, porque Jehovah Había abierto una brecha en las tribus de Israel.
Da reute es das Volk über Benjamin, daß der HERR einen Riß gemacht hatte in den Stämmen Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cubrís el altar de Jehovah con Lágrimas, con llanto y con suspiros, porque ya no miro las ofrendas ni las acepto con gusto de vuestra mano.
ihr bedeckt den Altar des HERRN mit Tränen und Weinen und Seufzen, daß ich nicht mehr mag das Speisopfer ansehen noch etwas Angenehmes von euren Händen empfangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En gran manera me regocijé en el Señor porque al fin se ha renovado vuestra Preocupación para conmigo. Siempre pensabais en Mí, pero os faltaba la oportunidad.
Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque el Oído distingue las palabras, y el paladar prueba la comida. Escojamos lo que es correcto; conozcamos entre nosotros lo bueno.
Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces mi siervo Job Orará por vosotros, porque a él atenderé para no trataros con afrenta.
Denn ich will ihn ansehen, daß ich an euch nicht tue nach eurer Torheit;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vosotros también, oh hijos de Sion, alegraos y regocijaos en Jehovah vuestro Dios, porque os ha dado la lluvia primera en su justa medida. También Hará descender sobre vosotros la lluvia temprana y la Tardía, como antes.
Und ihr, Kinder Zions, freut euch und seid fröhlich im HERRN, eurem Gott, der euch Lehrer zur Gerechtigkeit gibt und euch herabsendet Frühregen und Spätregen wie zuvor, daß die Tenne voll Korn werden und die Keltern Überfluß von Most und Öl haben sollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero los primeros Días Serán anulados, porque su nazareato fue contaminado.
Aber die vorigen Tage sollen umsonst sein, darum daß sein Gelübde verunreinigt ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Llamó el nombre de aquel lugar Quibrot-hataavah, porque Allí sepultaron al pueblo Glotón.
Daher heißt diese Stätte Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das lüsterne Volk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porquedass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto sucede porque la contribución de una línea de productos a la rentabilidad de la empresa es más fácil de medir que la contribución financiera derivada de funciones como los recursos humanos o el márqueting.
US
Dies liegt darin begründet, dass der Beitrag einer Produktlinie zur Rentabilität des Unternehmens leichter zu messen ist, als der Beitrag von Funktionen, wie z.B. der Personal- oder der Marketingabteilung.
US
Entre las posibles razones cabe citar la imposibilidad de finalizar una compra, por ejemplo porque no se libran los bienes en el país del consumidor o porque el minorista en línea no acepta las tarjetas de pago extranjeras.
ES
Zu den möglichen Gründen hierfür zählen, dass in das Land des Verbrauchers nicht geliefert wird oder dass der Online-Händler ausländische Debit- oder Kreditkarten nicht akzeptiert.
ES
Esto es así porque algunos motores de búsqueda también usan su nombre de dominio al decidir en qué orden deben devolver los resultados de las búsquedas.
Das liegt an der Tatsache, dass Suchmaschinen Ihren Domainnamens berücksichtigen, wenn Sie entscheiden in welcher Reihenfolge sie Suchergebnisse auflisten sollen.
Der Grund aus dem dieses Spiel auf PlayStation 3 und PlayStation Vita erscheinen wird, ist, dass wir die Zusammenarbeit mit Sony bei Super Crate Box so genossen haben.
Wenn deine Benachrichtigungen nicht in deinem Benachrichtigungsbalken erscheinen, liegt es wahrscheinlich daran, dass du zu viele Apps mit Benachrichtigungen installiert hast.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sólo porque un documento en inglés pueda utilizar la cursiva para dar énfasis, para títulos y frases idiomáticas en un idioma extranjero, no significa que una traducción al japonés del documento deba utilizar siquiera una convención de presentación para cualquiera de los tres tipos de contenido.
Dass in einem englischen Dokument Kursivschrift für Hervorhebungen, Dokumenttitel und Wendungen aus einer anderen Sprache eingesetzt wird, heißt nicht, dass in einer japanischen Übersetzung für alle drei Typen dieselbe Darstellung verwendet wird.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, una gran parte de los trabajadores del departamento de desarrollo de MySQL residen directamente en Europa Oriental; no porque la empresa haya buscado trabajadores específicamente en Europa Oriental, sino porque estas personas contribuyeron con proyectos de software libre a través de la internet.
Beispielsweise ist ein großer Teil der Softwareentwicklungsabteilung von MySQL in Osteuropa ansässig, nicht weil das Unternehmen gezielt dort auf Mitarbeitersuche ging, sondern einfach aus dem Grund, dass die betreffenden Personen über das Internet Beiträge zu Open-Source-Projekten geliefert haben.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con el control analógico para el control independiente de varios motores sólo es posible porque cada locomotora se ejecuta en una sección de alimentación independiente.
DE
Bei analoger Steuerung ist eine unabhängige Steuerung von verschiedenen Loks nur dadurch möglich, dass jede Lok auf einem eigenen Stromabschnitt fährt.
DE