linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
porque nämlich 548
[Weiteres]
porque weil 45.129
denn 22.604 da 11.259 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

porque wir 180 . 201 weil es 207 weil sie 236 deshalb weil 237 er 237 wegen 264 - Weil 272 sie 275 weil er 303 wenn 312 es 317 warum 496 ich 542 daß 634 dass 1.590 damit 232

Verwendungsbeispiele

porque weil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Def Leppard encaja con Palmer porque son un referente indudable en el mundo del rock.
Def Leppard passen zu Palmer, weil sie eine ausgemachte Referenz in der Rockwelt sind.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Energía porque las decisiones no necesariamente pueden tomarse más rápido.
Ausdauer, weil Entscheidungen nicht unbedingt schneller getroffen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ron no abandonó a Harry solo porque Harry empezó a salir con su hermana?
Harry nicht verlassen hat, nur weil Harry was mit Rons Schwester angefangen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Copenhague es importante porque la creación divina es altamente vulnerable y ha quedado muy afectada por las acciones humanas.
Kopenhagen ist wichtig, weil Gottes Schöpfung sehr verletzbar ist und von den Handlungen des Menschen stark beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eh, realmente no, porque tengo dos cirugías más hoy.
Uh, eigentlich nicht, weil ich zwei Operationen mehr habe.
   Korpustyp: Untertitel
Manarola es el más tranquilo de los cinco pueblos, quizás porque descubierta más tarde por el turismo.
Manarola ist der ruhigste Ort der Cinque Terre. Vielleicht weil es erst später vom Tourismus entdeckt wurde.
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Consternación porque la actuación de la Comisión es incoherente.
Bestürzung, weil das Vorgehen der Kommission inkohärent ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jensen usaba nitrox porque en el buceo de profundidad, es benéfico.
Jensen benutzte Nitrox, weil er tief taucht, das ist vorteilhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jesús enseñó que el reino de Dios estaba cerca – porque se encuentra en el interior de cada persona.
Jesus lehrte, dass das Reich Gottes nahe ist - weil es im Inneren jedes Menschen zu finden ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


¡Porque sí! .
porque sí .
no sólo porque nicht nur weil 779

100 weitere Verwendungsbeispiele mit porque

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque lo sabes. Porque eres occidental.
Schließlich weißt du alles, du kommst aus dem Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tengo malas rodillas.
Meine Knie sind kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque es su momento.
Jetzt ist ihre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Chuck no sobrevivió.
Chuck hat nicht überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Pues porque hay criminales.
Die Hauptursache sind Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
Porque esto es grande.
Dies ist eine größere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tienes mucho corazón.
Du hast zuviel Herz, Amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Porque estás muy cansado.
Du bist übermüdet, deshalb.
   Korpustyp: Untertitel
Seductoras porque éramos guapas.
Ein Haufen pfiffiger Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo esta película porqu…
Der LUX-Preis steht für mich…
   Korpustyp: EU DCEP
Porque queríamos su petróleo.
Die Regierung wollte sein Öl.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tu la inspiraste.
- Du hast mich dazu inspiriert.
   Korpustyp: Untertitel
Digannos porque están aquí.
Sagt uns, wieso ihr jetzt hier seid.
   Korpustyp: Untertitel
Porque como dijo Gorbacho…
Wie Gorbatschow sagte: Wer zu spät komm…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno pero sólo porqu…
Aber doch nur, wei…
   Korpustyp: Untertitel
Porque es demasiado tarde.
Weil's zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tienes un problema.
Du hast ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no puede pecar.
Sündigen geht wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no nos dijiste?
Wieso hast du uns nichts davon gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Porque no me vaporisas?
Wieso vaporisierst du mich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Porque llevabas fuego dentro.
Du hattest Feuer in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Porque eres el jefe.
Du bist der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no puedo cagarla.
Diesmal darf nichts schief gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Porque no celebras navidad?
- Wieso feiert ihr Weihnachten nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Porque amo el teatro.
Aus Liebe zum Theater!
   Korpustyp: Untertitel
Porque te habrías opuesto.
- Du hättest nein gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque es un vidrio.
Ist ja auch Glas.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes porque ahuyentarme.
Du musst mich nicht vergraulen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque se hace dinero.
Geld wäre 'n Argument.
   Korpustyp: Untertitel
Porque éste nunca existió.
Dieser hat nie existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Porque me quieren matar.
Die wollen mich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Porque aceptarán tu firma.
Deine Unterschrift wird akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Porque su esposa llamó.
Seine Frau hatte angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque eres un fugitivo.
Du bist ein Flüchtling.
   Korpustyp: Untertitel
Porque está legalmente muerto.
Aber Lara Florakis wusste etwas.
   Korpustyp: Untertitel
No hay porque llorar.
Keine Zeit für Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no hubieras venido.
Dann wärst du nicht mitgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque me dejas con--
Du lässt mich mit--
   Korpustyp: Untertitel
Porque es Cold Case.
Weil's "Cold Case" ist.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes porque arrastrarme.
Du musst mich nicht wegziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque nunca has salido.
Du warst noch nie weg von zu Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Porque nuestro éxito continúe.
Auf unseren fortgesetzten Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no tienes mujer.
Du hast nie eine Frau gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque te sientes culpable.
Wieso du dich schuldig fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
pero ahora porque Decís:
nun ihr aber sprecht:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque mama no miente.
Mama würde nicht Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque me parecen idénticos.
Die sehen doch vollkommen gleich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Porque pegaste a Abidin.
Du hast dich doch mit Abidin geprügelt?
   Korpustyp: Untertitel
Porque le has pasado.
- Du hast ihn überholt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tú eres peligroso.
Man sagt, du seist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Porque mírate ahora, encanto
Baby, sieh dich jetzt an!
   Korpustyp: Untertitel
No les gusto porqu…
Ihr mögt mich nicht, wei…
   Korpustyp: Untertitel
Y porque el sangrado?
Weshalb blutest du dann?
   Korpustyp: Untertitel
Porque estás enamorado ahora.
Du bist ja jetzt verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque te apellidas Tang.
Du trägst den Namen Tang.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes porque preocuparte, madre.
Du sollst dir keine machen, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
No, porque aún sientes dolo…
Kann nicht sein, du spuerst doch den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Porque es ahora o nunca.
Jetzt oder nie, los geht's!
   Korpustyp: Untertitel
Porque ya tienes una vida.
Du lebst schon mit jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Prince no está muerto.
- Prinz ist noch nicht tot.
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque tengo el pecho hundido!
Dafür ist meine Brust hohl!
   Korpustyp: Untertitel
Porque hay algo aquí observándonos.
Stimmt ja, etwas beobachtet uns.
   Korpustyp: Untertitel
Porque los pingüinos están locos.
Die Pinguine haben 'nen Knall.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no puedes comportarte normalmente.
Du kannst dich nicht normal verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque siento pena por ti!
Aus Mitleid mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Porque entran en la máquina.
Vier Zitzen passen in die Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
sabes porque te sobre calentantes?
Weisst du eigentlich den Grund für dein Überhitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Porque eres un poco jóven.
Dazu bist du zu jung.
   Korpustyp: Untertitel
Porque has visto mi aflicción.
Meine Sorge nahmst du auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque tiene alas como arenques.
Flügel wie Heringe hat.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no puedes seguir evitándome.
Du kannst mich nicht mehr hinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque eres mejor que yo.
Nicht jeder ist so gut wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Porque estas casas, son grande…
Solche sind Häuser anspruchsvoll…
   Korpustyp: Untertitel
Murieron porque confié en ti.
Viele vertrauten dir und sind jetzt tot.
   Korpustyp: Untertitel
Porque éste sería el resultado.
Dies wäre unweigerlich die Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque las fechas son cruciales.
Hierbei spielen Termine eine entscheidende Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabaja a tiempo parcial porque:
Aufnahme der Teilzeittätigkeit aus folgendem Grund:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque la guerra dura demasiado.
Der Krieg dauert zu lange.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no me dejas descansar.
Wieso lässt du mich nicht ein wenig schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se separa porque sí.
Niemand haut so einfach ab.
   Korpustyp: Untertitel
Porque hasta cantas como uno.
Wie ein Bär singen kannst du schon.
   Korpustyp: Untertitel
Porque se terminó su dolor.
Ihre Schmerzen sind jetzt vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no te pruebas uno?
- Probiere auch einen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque tiene que ganar dinero.
- Vati muss Geld für uns verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque te echan del trabajo.
Du würdest den Job verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque te llego una postal.
Du hast eine Postkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú estás aquí porque--
Und du bist hier, wei…
   Korpustyp: Untertitel
Porque te pusiste tan estrecha?
Wieso bist du plötzlich so eng?
   Korpustyp: Untertitel
Porque yo también te gustaba.
Du mochtest mich auch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Porque ha ocurrido algo terrible.
Etwas Grauenvolles ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Porque pareces un poco rara.
Du benimmst dich seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez porque eres extraño.
Du bist eben sonderbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque te atasca el corazón.
-Weil's dein Herz verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
Dios calla porque no existe.
Kein Wort von Gott."
   Korpustyp: Untertitel
Porque ¿qué nos dice Pascal?
Was sagt uns Pascal?
   Korpustyp: Untertitel
¿Porque la señorita se casa?
Mademoiselle wird bald heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Porque ¿qué es un hombre?
Was macht einen Mann aus?
   Korpustyp: Untertitel
Porque nunca has entendido nada.
Du hast noch nie irgendwas verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no eres ninguna maravilla.
Du bist eben kein attraktiver Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no es necesario, Sam.
Oh, dazu besteht keine Veranlassung, Sam.
   Korpustyp: Untertitel