linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
porquería Mist 41 Dreck 29 Schmutz 4
[Weiteres]
porquería Scheiße 43

Verwendungsbeispiele

porquería Scheiße
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Discúlpeme por decir porquería ante un sacerdote.
Entschuldigung das ich "Scheiße" vor einem Priester gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Su versión necesitaba terminar, porque es una porquería.
Ihre Version musste enden, weil sie Scheiße ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, siempre estuvo metido hasta el cuello en porquerías.
Eric steckte bis zum Hals in der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Amarillo es basura, verde es estiércol y azul, una porquería.
Gelb ist Dreck, Grün ist Müll, Blau ist Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
A veces "porquería" es la única palabra que sirve.
Manchmal ist "Scheiße" das einzige Wort, das zutrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Diez años es mucho tiempo para cargar dentro esta porquería.
Zehn Jahre sind eine lange Zeit um mit der Scheiße klarzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vete con 6 meses de provisión de la mejor porquería del pueblo.
Lauf mit der besten Scheiße in der Stadt, die locker 6 Monate ausreicht, weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va a cruzar Mammon, híbrido de porquería?
Wie will Mammon in unsere Welt kommen, du Haufen Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Soy un Sacerdote, al igual que tu un vendedor de diccionarios, pedazo de porquería.
Ich bin genauso ein Priester wie du ein Lexika-Verkäufer, du Stück Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy bien metido en esta porquería.
Ich steckte tief in der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit porquería

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porquerías de ese tipo.
Sowas in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
Es la misma porquería.
Das ist der gleiche Sauhaufen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No bebo esa porquería.
So ein Billigzeug sauf ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un detector de porquería.
Ihr Quatsch-Detektor taugt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Un montón de porquerías.
Alles ein Haufen Scheisse.
   Korpustyp: Untertitel
No sé donde tienes esa porquería. No es una porquería.
Ich weiß nicht, wo das Scheißding ist, Sasuke.
   Korpustyp: Untertitel
Este coche es una porquería.
Dieses Auto ist absolut wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Leo esa porquería de periódico.
Ich habe diese Fetzen von einer Zeitung gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa porquería a plena luz.
Schweinereien am helllichten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para invertir en esta porquería?
Um in diese Bruchbude zu investieren?
   Korpustyp: Untertitel
¡Vaya porquería que has hecho!
Na, du hast ja einen schönen Pantsch zusammengebraut!
   Korpustyp: Untertitel
Las porquerías que no funcionan.
Wenn der Scheißkram von anderen Leuten für Sie nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo es una porquería.
Die Welt ist ein versauter Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una porquería, amigo.
Das ist Bockmist, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
En un auto de porquería.
In so 'nem abgefuckten Schlitten?
   Korpustyp: Untertitel
Qué porquería de canción cantas.
Was singst du für merkwürdige Lieder!
   Korpustyp: Untertitel
¡Recoge tus porquerías y lárgate!
Hol deinen Klump und zisch ab!
   Korpustyp: Untertitel
Esa porquería me está molestando.
Das geht einem total_BAR_auf den Zeiger.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque es una porquería sentimental.
- Weil das sentimentale Kacke ist.
   Korpustyp: Untertitel
Está lleno de porquería humana.
Es ist voll mit menschlichen Wracks.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos son gente de porquería.
Ihr seid beide schrecklich, schreckliche Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, haciendo trabajos de porquería.
Ja, und machen die Drecksarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Y no fue una porquería.
Und er war nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Esa porquería a plena luz.
Schweinereien am hellichten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Quitenmr esta porquería de encima.
Kratzt diesen Schleim von mir ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esta porquería gris?
Was ist das für ein grauer Matsch?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero hacer esa porquería.
Das will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Trágate esta porquería de hierro.
Hau diese Eisenplatte in Fetzen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Rebajabas drogas y porquerías así?
Streckst Drogen und sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora veamos que clase de porquerías encontramos.
Na dann wollen wir mal sehen, was wir finden.
   Korpustyp: Untertitel
Le venden porquerías a los brutos campesinos.
Verkaufen Jalapeno-Dips an Hinterwäldler.
   Korpustyp: Untertitel
Esa porquería casi lo mastica vivo.
Er hat es ihm fast abgebissen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene esa medalla de porquería?
Was soll das ganze Getue um diese öde Medaille?
   Korpustyp: Untertitel
Un animal con porquería en la cara
Ein Schwein ist ein Tier mit schmutzigem Gesicht
   Korpustyp: Untertitel
¡No caeré en estas porquerías de boda!
Und ich falle nicht auf diesen Hochzeitsscheiß rein!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de porquería me ha inyectado?
Was haben Sie mir gespritzt?
   Korpustyp: Untertitel
Está sucio y cubierto de porquerías.
Ich meine, es ist schmutzig und mit Gerümpel bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
En una habitación de porquería del trabajo.
lm Umkleideraum bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
No había terminado esta porquería de estofado.
Ich war noch nicht fertig mit diesem mies schmeckenden Eintopf.
   Korpustyp: Untertitel
Vivimos en un mundo de porquería.
Wir leben in einer versauten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque es un mujeriego de porquería.
Weil er ein untreuer Drecksack ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mírate, eres una maldita porquería nerviosa.
Du bistja ein Nervenbündel.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas vendiendo las porquerías de tu bisabuelo.
Du wolltest dem Kram deines Urgroßvaters in meiner Klasse - verramschen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ese libro es una porquería.
Das Buch ist Schund.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no voy a limpiar tus porquerías.
Ich bin nicht deine Putzfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es la porquería de los talibanes.
Das muss der Taliban Stoff sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, fue una porquería en ambos bandos.
Ja, es war beschissen für beide Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Saquemos esta porquería y exprimamos el traje.
Kommt, wir ziehen ihm das aus und wringen den Anzug aus.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que arregle esta porquería.
Er sollte meine Kiste hier reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Qué son esas porquerías en el platón?
- Was sind denn das für Viecher?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué gritarías una porquería como esa?
Kannst du mir verraten, warum du so_BAR_einen Quatsch hinausschreist?
   Korpustyp: Untertitel
Que fue una porquería lo que hiciste
Was du getan hast, war ziemlich beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo aspirinas, Mentholatum, y todas esas porquerías.
Ich hab Aspirin gekauft, Mentholatum, und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Que porquería, Franklin jamás vendría hasta aquí.
- Wie ist Franklin hierher gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta porquería pesa como el demonio.
Das Scheißding wiegt 'ne Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cuidado con la porquería que dices!
Pass auf, was du sagst!
   Korpustyp: Untertitel
Yo era una porquería en papeles dramáticos.
Darin war ich ganz mies.
   Korpustyp: Untertitel
Y su carne era una porquería.
Und ihr Fleisch war ganz schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desperdiciaste todo ese dinero en estas porquerías?
Du hast dieses ganze Geld für diesen Schwachsinn ausgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
En estas porquería…...y el General Lee.
Für diesen Schwachsinn und den General Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Era un papel secundario de porquería.
Es war eine miese Nebenrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Toda esa porquería sobre una nueva sociedad.
AII das Gerede von einer neuen Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Límpiate esa porquería de la cara.
Wisch dir die Bemalung aus dem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta porquería parece que se apagó.
Er scheint erloschen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ese lugar es una porquería total.
Der Laden ist ein echtes Bumslokal.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu casa es una porquería.
Gut, aber das Haus ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Esta porquería no va a vender.
Das wird nicht ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué porquería de camas nos has dado?
Und diese Betten willst du uns andrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Puede haber cualquier porquería que te arranca las piernas.
Da kann einem ein Arm oder ein Bein weggerissen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba aquí haciendo una lista de las porquerías que tomabas.
Er war hier. Er machte eine kleine Liste, von den Sachen die du nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves otro pedazo de porquería sentado aqui en el bar?
You see any other pieces of shit here, in the bar?
   Korpustyp: Untertitel
Esa porquería para nenes no es para mí.
Ich bin einfach zu krass für diese No-Name Kinderkacke, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hayan jodido la economía, ¿a quién venderán sus porquerías?
Wenn sie erst einmal die Wirtschaft ruiniert haben, an wen wollen die dann verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Los podríamos engordar con la porquería de tus sucios pies,
Wir mästen sie mit Marmelade aus dem Siff deiner Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Y esa medalla de porquería iba a cambiar todo eso.
Und die öde Medaille hätte das alles geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, estacionen esta porquería y vengan conmigo, vamos.
Okay, parkt diese Scheißkiste und kommt mit. Kommt schon.
   Korpustyp: Untertitel
No empezarás con esa porquería de la computadora ahora, ¿verdad?
Du fängst jetzt nicht mit der Computerscheiße an, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía te parece que tu novio era un porquería, Sidney?
Du denkst, du hattest ein Arschloch als Freund, Sidney?
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué ocurrió entre tú y esas porquerías rubias.
Ich weiß nicht, was zwischen dir und den Lennisters geschehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lleven estas porquerías arriba y volaremos todo este piso.
Bringt den Rest nach oben, wir jagen die Etage in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no uso esa porquería de papel aluminio.
- Ich benutze keine verdammte Folie.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te dije, mono de porquería, que no me traicionaras!
Ich sagte dir vor langer Zeit, mit mir spielt man nicht, du kleiner, hohler Affe!
   Korpustyp: Untertitel
Yo limpio mi porquería, tú limpias la tuya.
Ich beseitige meine Sauerei, Sie Ihre.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero llegar allí y ver que es una porquería.
Ich will nur nicht, dass da was faul ist.
   Korpustyp: Untertitel
Porque sus porquerías siguen funcionando mal alrededor mío.
Ihr Scheißkram funktioniert nämlich nie richtig in meiner Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no baja y prueba esta porquería?
Warum kommen Sie nicht runter und klären die Sache? - Das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora todo lo están haciendo con porquerías baratas.
Heutzutage ist die Bauweise so billig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como una mujer educada como tú puede ver esas porquerías?
Wie kann eine gebildete Frau wie du so einen Schwachsinn anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta calle es mía, también este rincón de porquería.
Das ist meine Straße. Dein Stück Boden ist mein.
   Korpustyp: Untertitel
Vine en cuanto me limpié la porquería de la ecografía.
Ich bin gekommen, sobald die Ultraschallschmiere ab war.
   Korpustyp: Untertitel
A Cleo no se le ocurriría comerse esa porquería.
Die gute Cleo weiß was besseres, als diesen Mansch zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos nuditos de porquería me estaban volviendo loca.
Diese verdammten, kleinen Stummel haben mich wahnsinnig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ella casi murió a los 11 por tus porquerías!
Mit 11 schon an der Nadel, und du hast sie angefixt!
   Korpustyp: Untertitel
Y la porquería que pasan no es de calidad.
Der Stoff dort ist miese Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Es un maldito espectáculo de terror de porquería.
Sie ist eine verdammt versaute Horror Show.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que escuchar toda esta porquería en la escuela.
Das kenne ich noch aus der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Ese lugar es una porquería. Nadie se queda ahí.
Das Hotel ist 'ne Absteige, niemand übernachtet da.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que admitiría su porquería de historia.
Ich sagte ihr, dass ich ihre bescheuerte Geschichte beglaubigen würde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay un lago entero de esta porquería ahí detrás!
Hinten gibt es einen ganzen See davon!
   Korpustyp: Untertitel
Van completamente sin rop…...y hacen sus porquerías en público.
Die laufen gänzlich unbekleidet herum und verrichten ihr Shtikm in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel