Señora Presidenta, algunas intervenciones pueden crear la impresión de que todos los alimentos son malos y una porquería, que todos los alimentos entrañan un riesgo.
Frau Präsidentin! Bei einigen Beiträgen konnte man den Eindruck haben, daß alle Lebensmittel schlecht und Mist sind, daß von allen Lebensmitteln eine Gefahr ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, quizás podamos ir a comprar porquerías más tarde.
Nun, vielleicht können wir später den Mist einkaufen gehen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero insultarte, pero esto es una porquería.
Nichts für ungut, aber das hier ist Mist.
Korpustyp: Untertitel
Los demás eran porquerías pintadas por idiotas, pero éste es bueno.
Der Rest ist Mist von Spastikern. Aber dieses ist recht gut.
Korpustyp: Untertitel
Aquel tipo era un obsesionado que no distinguía la realidad de la porquería que usted escribe.
Der Typ konnte die Realität nicht vo…dem Mist unterscheiden, von dem Sie leben.
Korpustyp: Untertitel
Quizás te lave esas porquerías de tu cabello.
Vielleicht spült es den Mist aus deinem Haar.
Korpustyp: Untertitel
Esta porquería está en todos lados.
Mann, der Mist ist überall.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez te lave esa porquería de pelo.
Vielleicht spült es den Mist aus deinem Haar.
Korpustyp: Untertitel
Dígale al cocinero que no comemos esta porquería, queremos comida verdadera.
Wir mögen diesen Mist nicht. Wir wollen richtiges Essen.
Tienen más porquería en su solapa que todo este Parlamento junto.
Sie haben mehr Dreck am Stecken als dieses ganze Parlament zusammen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, ¿qué tal si empezamos por su porquería?
Gut, vielleicht fangen wir an mit dem Thema Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Como políticos responsables, no podemos quedarnos quietos viendo cómo Internet se convierte en el cubo de basura para cualquier tipo de porquería.
Wir können als verantwortungsbewußte Politiker nicht stillschweigend zusehen, wie das Internet zu einem Abfalleimer für allen möglichen Dreck wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ningún modo van a darme esa porquería.
Keine Chance. Ich nehme den Dreck nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ruido, peligro, porquería, grasa, plásticos, basura y olor, ya que muchos turistas abandonan, lamentablemente, su preocupación ambiental en sus países de origen durante sus vacaciones.
Lärm, Gefahr, Dreck, Fett, Kunststoffe, Müll und Gestank, da viele Urlauber leider ihr Umweltbewußtsein für die Dauer ihres Urlaub zu Hause lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos vamos a tener histoplasmosis por causa de toda esta porquería.
Wir werden alle Histoplasmose bekommen von ihrem ganzen Kot im Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tuvimos la oportunidad de ordenar las cosas, fueron ustedes los que levantaron la alfombra y metieron debajo la porquería, por lo que en este caso creo que actúan para la galería.
Als wir die Möglichkeit hatten reinen Tisch zu machen, haben Sie den Teppich angehoben und den Dreck darunter gekehrt. Ich finde, dass Sie Theater spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven a limpiar esta porquería, Trace.
Hey, räum den Dreck weg, Trace!
Korpustyp: Untertitel
Y quien crea -quiero decirlo a pesar de todos los enfados que se han expresado aquí- que la política de medio ambiente es una tarea nacional se equivoca, pues la mayoría de la porquería que sale de las centrales energéticas aterriza sobre nuestros colegas en Suecia, Finlandia, Dinamarca y Noruega.
Und wer da glaubt - und das möchte ich trotz allem Ärger, der hier zum Ausdruck gekommen ist, sagen -, dass Umweltpolitik eine nationale Aufgabe ist, der irrt, denn der allermeiste Dreck, der aus den Kraftwerken kommt, landet bei unseren Kollegen in Schweden, Finnland, Dänemark und Norwegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desenterrar un poco de porquería de los concursantes.
Entschuldigung das ich "Scheiße" vor einem Priester gesagt habe.
Korpustyp: Untertitel
Su versión necesitaba terminar, porque es una porquería.
Ihre Version musste enden, weil sie Scheiße ist.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, siempre estuvo metido hasta el cuello en porquerías.
Eric steckte bis zum Hals in der Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Amarillo es basura, verde es estiércol y azul, una porquería.
Gelb ist Dreck, Grün ist Müll, Blau ist Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
A veces "porquería" es la única palabra que sirve.
Manchmal ist "Scheiße" das einzige Wort, das zutrifft.
Korpustyp: Untertitel
Diez años es mucho tiempo para cargar dentro esta porquería.
Zehn Jahre sind eine lange Zeit um mit der Scheiße klarzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Vete con 6 meses de provisión de la mejor porquería del pueblo.
Lauf mit der besten Scheiße in der Stadt, die locker 6 Monate ausreicht, weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va a cruzar Mammon, híbrido de porquería?
Wie will Mammon in unsere Welt kommen, du Haufen Scheiße?
Korpustyp: Untertitel
Soy un Sacerdote, al igual que tu un vendedor de diccionarios, pedazo de porquería.
Ich bin genauso ein Priester wie du ein Lexika-Verkäufer, du Stück Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Estoy bien metido en esta porquería.
Ich steckte tief in der Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
porqueríaScheiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hare más de tu porquería, Meg.
Ich mach deinen Scheiß nicht mehr mit, Meg.
Korpustyp: Untertitel
Mi papá intercambió a una niña de Georgia por esta porquería.
My Vater hat ein Mädchen aus Georgien für den Scheiß getauscht.
Korpustyp: Untertitel
Tu cuñada le da a un interruptor mágico, hace que toda esta porquería funcione, y lo apuntamos todo hacia Filadelfia. - ¿Y esas es nuestra mejor oportunidad?
Deine Schwägerin legt einen magischen Schalter um, kriegt diesen ganzen Scheiß zum Laufen, und wir können es auf Philly richten. Und das ist unsere beste Chance?
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, primero que todo, no es una porquería.
Okay, zuallererst, das ist kein Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
No te vas a acostar con ella con esta porquería, amigo.
- Mit dem Scheiß wirst du nicht flachgelegt, Mann.
Korpustyp: Untertitel
No quiero esa porquería.
Ich will den Scheiß nicht.
Korpustyp: Untertitel
Maldición, chicas. Si van a hacer esa porquería, ¡que sea en el escenario!
Verdammt, wenn ihr diesen Scheiß schon macht, dann auf der Bühne!
Korpustyp: Untertitel
La verdadera, no esa porquería con Angelina Jolie.
Den echten, nicht den Scheiß mit Angelina Jolie.
Korpustyp: Untertitel
El equipo de este año es una porquería.
Die Mannschaft ist dieses Jahr der letzte Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Criar alpacas me ha permitido alejarme de la carrera corporativa. Y todo el estrés y la porquería que venía incluído en ello.
Das Großziehen von Alpakas hat mir geholfen von der Firmenlaufbahn un…dem ganzen Stress und Scheiß, der damit zusammenhängt, loszukommen.
Korpustyp: Untertitel
porqueríaZeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjame quitarme esta porquería de la cara.
Lass mich erst dieses Zeug aus dem Gesicht wischen.
Korpustyp: Untertitel
Esa porquería te matará.
Das Zeug wird dich umbringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Viste la porquería en las caras de los niños?
Sie haben das Zeug auf den Gesichtern der Kinder gesehen.
Korpustyp: Untertitel
No comas esa porquería.
Ess das Zeug nicht.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada peor que esta porquería perfumada.
Es gibt nichts schlimmeres als dieses parfümierte Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Parece alguna porquería salida del refrigerador de Jeffrey Dahmer.
Schaut aus wie Zeug aus dem Kühlschrank von Jeffrey Dahmer.
Korpustyp: Untertitel
Quite esa porquería del pie del senor Tidwell, y limpie bien la herida.
Bitte nehmen Sie das Zeug von seinem Fuß und reinigen Sie die Wunde.
Korpustyp: Untertitel
No quiero esa porquería china.
Das chinesische Zeug will ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Esa porquería es solo para viejas y enfermos.
Das Zeug ist nur für Frauen und Kranke.
Korpustyp: Untertitel
porqueríaMüll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He jugado en patios repletos de porquería.
Ich hab in Hinterhöfen gespielt, die voller Müll waren.
Korpustyp: Untertitel
No puedo trabajar con porquería como ésta.
Mit solchem Müll kann ich nicht arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir que comemos porquería y respiramos porquería.
Ich meine, wir essen Müll und atmen Müll ein.
Korpustyp: Untertitel
Y para el as, una porquería.
Und das As kriegt nur Müll.
Korpustyp: Untertitel
A Dora la Exploradora le encanta celebrar fiestas en su preciosa casa de la playa, pero luego por la mañana está todo sucio y lleno de porquería.
ES
No te preocupes, yo ni siquiera tengo una porquería, envidio la tuya.
Ich habe nicht mal Schrott. Ich bin neidisch auf deinen.
Korpustyp: Untertitel
porqueríaArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá esa porquería se lo metió por el culo.
- Vielleicht hat der Arsch es sich in den Arsch gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Dios sabrá qué porquería te contagió.
Wer weiß, was der Arsch dir angehängt hat.
Korpustyp: Untertitel
porqueríaUnflat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No escucho la porquería.
Ich höre nicht auf Unflat.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que la gente que sí que cree en esa porquería, considera a los bastardos de Robert mejores aspirantes al trono que a los hijos de Cersei.
Ich nehme an, Menschen, die diesen Unflat glauben, betrachten Roberts Bastarde als bessere Anspruchsteller an den Thron, als Cerseis Kinder.
Korpustyp: Untertitel
porqueríaSchweinerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Comisario, en el pasado habremos hablado de porquerías, hoy parece que la cosa va más de pecerías.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Früher hätte man von Schweinereien gesprochen, heute spricht man wohl eher von Garnelereien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creía que se iba a acabar todo lo malo, que se iba a acabar toda esta porquería.
Ich dachte, dass alles Schlechte vorbei sein würde, dass all diese Schweinerei aufhören würde.
Korpustyp: Untertitel
porqueríaDing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al menos puedo quitarme esta porquería.
Wenigstens kann ich dann das Ding ablegen.
Korpustyp: Untertitel
Esta porquería me tapa la visual.
Das Ding versperrt mir die Aussicht.
Korpustyp: Untertitel
porqueríaKotzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que todo el mundo lucía tímido y poco realista. Dijo que la obra fue una verdadera porquería.
Er sagte, wir hätten alle gekünstelt gespielt und das Stück sei zum Kotzen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene razón, la vejez es una porquería.
Sie haben recht. Alt sein ist zum Kotzen.
Korpustyp: Untertitel
porqueríaKarre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, esta porquería es eléctrica Pero necesita radiación nuclear para generar los 1.21 giga watts de electricidad que necesita.
Nein, die Karre läuft mit Strom, aber ich brauche eine Kernreaktion für die 1, 21 Gigawatt, die notwendig sind.
Korpustyp: Untertitel
No, esta porquería es eléctrica. Pero necesita una reacción nuclear para generar los 1.21 gigawatt…...de electricidad que necesita.
Nein, die Karre läuft mit Strom, aber ich brauche eine Kernreaktion für die 1, 21 Gigawatt, die notwendig sind.
Korpustyp: Untertitel
porqueríaStück Scheiße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me vendiste una porquería.
Du hast mir ein StückScheiße verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Quédate quieto, porquería o te mataré.
Steh still, du StückScheiße, oder ich leg dich um.
Korpustyp: Untertitel
porqueríastinkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quieren esconderno…porque todo es una porquería.
Wollt uns verstecken, weil es zum Himmel stinkt!
Korpustyp: Untertitel
"La vida es una porquería y no creo que mejore mucho".
"Das Leben stinkt und wird auch nicht besser. "
Korpustyp: Untertitel
porqueríaUnsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colle Ardo, retira esta porquería de aquí.
Collé Ardo, Schluß mit dem Unsinn!
Korpustyp: Untertitel
¡Cristo!, ¡Mi madre me llenó con esa porquería desde la cuna!
Jesus! Meine Mutter hat mir diesen Unsinn seit der Wiege aufgetischt.
Korpustyp: Untertitel
porqueríaGebräu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Con la ayuda de esa apestosa porquería?
- Mit diesem stinkenden Gebräu?
Korpustyp: Untertitel
porqueríahübsche Pfütze giftiger Stoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los zombis limpiadores pueden remover y neutralizar desechos químicos, pero lo más importante es que explosionan después de morir, infligiendo daño a todas las unidades de enemigos que tengan cerca y dejando charcos de porquería en el suelo.
Noch wichtiger ist aber: Sie explodieren wenn sie sterben und fügen dabei allen Einheiten in der Nähe Schaden zu. Außerdem hinterlassen sie noch eine hübschePfützegiftigerStoffe auf dem Boden.