Dem Onkel Romero gefällt es, seinen strahlenden Knüppel gegen eine Nase zu spüren wenn das Blut fließt, fühlt er sich sehr gut bei seiner Pflichterfüllung.
DE
Romero den Bullen freut es tierisch, dass er morgen auf 'ner Demo eingesetzt ist er holt seinen Knüppel raus und greift an und später erzählt er, lachend, davon in der Bar.
DE
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
No se usan porras ni palos, en lugar de ello se usan escopetas.
Es kommen keine Knüppel oder Keulen zum Einsatz, stattdessen werden Schusswaffen benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Péguele con la porra.
Sie schlagen mit Knüppel.
Korpustyp: Untertitel
palos y bastones, rígidos o flexibles (porras, cachiporras, bastones, etc.),
Keulen oder Schlagstöcke — fest oder biegsam — z. B. Knüppel, Gummiknüppel und -stöcke,
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejército ataca a las masas con porras.
Und die Armee schlägt in die Menschenmengen mit Knüppeln.
Korpustyp: Untertitel
Si en lugar de eso se esgrime la porra de nuevas normas, es decir, una directiva a nivel de la UE, es necesario realizar cuatro brevísimas observaciones.
Wenn stattdessen der Knüppel von neuen Vorschriften, also einer Richtlinie auf EU-Ebene, geschwungen wird, so sind dazu vier Bemerkungen in aller Kürze erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa porra desaparece en el momento que Yago es detenido.
Der Knüppel verschwindet, als Yago festgenommen wird.
No se usan porras ni palos, en lugar de ello se usan escopetas.
Es kommen keine Knüppel oder Keulen zum Einsatz, stattdessen werden Schusswaffen benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces pienso que estamos intentando pedir suministros seguros y estables de materias primas de vital importancia al tiempo que amenazamos con una porra.
Manchmal denke ich, dass wir versuchen, um eine sichere, stabile Versorgung mit extrem wichtigen Rohstoffen bitten, während wir gleichzeitig die Keule schwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) prohibir todos los métodos crueles de caza, que no garantizan la muerte instantánea, sin sufrimiento, de los animales, así como el aturdimiento de estos con instrumentos como hakapiks (una especie de pico), porras y pistolas; y
a) alle grausamen Jagdmethoden, die keine Gewähr für einen schmerzlosen, unverzüglich eintretenden Tod bieten, sowie das Betäuben von Tieren mit Spitzhaken (hakapiks), Keulen und Schusswaffen zu verbieten und
Korpustyp: EU DCEP
porraGummiknüppel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La policía ordenó que el grupo se dispersara y testigos denunciaron que cuando permanecieron inmóviles la policía les golpeó con palos y porras.
Die Polizei wies die Gruppe an sich aufzulösen. Als diese der Aufforderung nicht nachkam, schlug die Polizei Augenzeugen zufolge mit Stöcken und Gummiknüppeln zu.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al parecer, algunos manifestantes fueron golpeados con porras, apaleados y maltratados tras haber sido llevados a un centro provisional de detención instalado en un terminal del puerto de Tallin.
Wie verlautet, wurden einige Demonstranten nach ihrer Inhaftierung in einem in einem Terminal im Hafen von Tallinn eingerichteten provisorischen Gefängnis mit Gummiknüppeln traktiert, zusammengeschlagen und misshandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Anteriormente declaró que Yago le pegó con una porra - Como las de la policía.
Sie haben ausgesagt, daß Yago Sie mit einem Gummiknüppel niedergeschlagen hat.
Korpustyp: Untertitel
la porra que llevaba Yago, y que vieron varios testigos.
Yagos Gummiknüppel, den mehrere Zeugen gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Y sólo pudieron propinárselo con algo como una porra, una barra de hierro o un revolver.
Der tödliche Kopfschlag erfolgte durch so etwas wie einen Gummiknüppel oder eine Eisenstange.
Korpustyp: Untertitel
Anteriormente declaró que Yago le pegó con una porra, -…omo las de la policía.
Sie haben ausgesagt, daß Yago Sie mit einem Gummiknüppel niedergeschlagen hat.
Korpustyp: Untertitel
Uno se acercó y me pegó con la porra en la cabeza.
Der eine schlägt mit dem Gummiknüppel auf meinen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Y lo del arma del crimen, ..la porra que llevaba Yago, y que vieron varios testigos.
Nun zur Mordwaffe: Yagos Gummiknüppel, den mehrere Zeugen gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Un soldado alemán me amenazó con una porra de goma.
Ein deutscher Soldat bedrohte mich mit einem Gummiknüppel.
Korpustyp: Untertitel
No menciones la porra en el informe.
Du darfst den Gummiknüppel nicht erwähnen.
Korpustyp: Untertitel
porraversaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Mi vida se ha ido a la porra. - ¿Qué quieres decir?
- Mein Leben ist sowieso versaut. - Was meinst du?
Korpustyp: Untertitel
- Mi vida se ha ido a la porra.
- Mein Leben ist sowieso versaut.
Korpustyp: Untertitel
porraBleirohr .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coronel rubio en el salón con una porra
Oberst von Gatow im Esszimmer mit einem Bleirohr.
Korpustyp: Untertitel
-Que si he dicho el coronel rubio en el salón con una porra
- Ich sagte, Oberst von Gatow. Und zwar im Esszimmer mit einem Bleirohr.
Korpustyp: Untertitel
porraTotschläger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sangró bajo la piel mientras aún vivía. - ¿Una porra?
Nein, die Wunde hatte schon geblutet, als er noch lebte. - Totschläger?
Korpustyp: Untertitel
porraBaseballschläger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una porra o una piedra.
Mit einem Stein oder einem Baseballschläger.
Korpustyp: Untertitel
porralernen Schlagstock kennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Vas a venir conmigo o tengo que dormirte con mi porra?
Kommen Sie mit mir oder Sie lernen meinen Schlagstockkennen.
Korpustyp: Untertitel
porraschwang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Golpeó tan fuerte con su porra que le arrancó la cabeza al rey de los Trasgos.
Er schwang seine Keule mit solcher Wucht, dass er dem Orkkönig glatt den Kopf abschlug.
Korpustyp: Untertitel
porraTeufel mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡A la porra el dinero!
Zum Teufelmit dem vielen Geld!
Korpustyp: Untertitel
porraTeufel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la porra, si tú puede…
Zum Teufel, wenn du das kanns…
Korpustyp: Untertitel
porraSchlagstock verschmiert mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos encontraron mi sangre sobre la porra que tenía el muerto.
Sie fanden den Schlagstock in der Hand des Toten, verschmiertmit meinem Blut.
Korpustyp: Untertitel
porraStock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que suelta la porra de debajo del mostrador.
Sie können also den Stock unter der Bar ruhig liegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
porraPrügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que golpea a los alemanes con una porra.
Er schlägt deutsche Soldaten mit einem Prügel.
Korpustyp: Untertitel
porraende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la jodo, esta ciudad se va a la porra.
Wenn ich das vermassle, ist diese stadt am ende.
Korpustyp: Untertitel
porraSchlagsstock zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de ser un hacker muy hábil, Aiden puede ser bastante persuasivo a la hora de obtener la información que necesita utilizando su ingenio junto con armas de fuego, vehículos y una porra.
Zusätzlich zu seinen Hacking-Skill hat Aiden auch eine größe Überzeugungskraft, wenn es um das Beschaffen von Informationen geht – dabei greift er auf seinen Verstand, Feuerwaffen, Fahrzeuge und einen Schlagsstockzurück.
Y si te topas con una tal Joanne del institut…...mándala a la porra.
Ach, und wenn Joanne aus der Highschool vor dir steht, kann sie dich mal.
Korpustyp: Untertitel
Durante y tras la detención, según denuncian, recibieron patadas, fueron golpeados con porras, esposados e insultados por las fuerzas antidisturbios.
Während und nach der Verhaftung wurden sie nach ihren eigenen Aussagen mit Fußtritten und Schlagstöcken traktiert, ihnen wurden Handschellen angelegt und sie wurden von den Einsatzkräften beschimpft.
Korpustyp: EU DCEP
Los policías extranjeros hicieron uso de la violencia corporal, entre otros métodos mediante la utilización de porras.
Die ausländischen Polizisten vielen dabei durch Anwendung körperlicher Gewalt auf, unter anderem durch den Einsatz von Schlagstöcken.
Korpustyp: EU DCEP
La policía dispersó a la muchedumbre de manifestantes usando gases lacrimógenos, porras de goma, bombas cegadoras, cañones de agua, etc.
Die Menge der Demonstranten wurde von der Polizei unter Einsatz von Tränengas, Schlagstöcken, Blitzlichtbomben, Wasserwerfern usw. auseinander getrieben.
Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, el régimen militar disuelve las protestas recurriendo a la violencia, empleando armas de fuego y porras.
Schließlich löst die Militärregierung Proteste mit Gewalt unter Einsatz von Schusswaffen und Schlagstöcken auf.
Korpustyp: EU DCEP
El navío llevaba a bordo al menos seis agentes con uniforme militar y armados con ametralladoras o porras.
An Bord der Arago P675 befanden sich mindestens sechs mit Maschinenpistolen und/oder Schlagstöcken bewaffnete Soldaten in Uniform.
Korpustyp: EU DCEP
Las fuerzas policiales emplearon gases lacrimógenos y porras contra los manifestantes con el fin de evacuar el campamento.
Die Polizeitruppen setzten Tränengas und Schlagstöcke gegen die Demonstranten ein, um das Lager zu evakuieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los refugiados fueron arrinconados y entonces la policía egipcia los atacó con cañones de agua y porras.
Die Flüchtlinge wurden in die Enge getrieben, und die ägyptische Polizei ging dann mit Wasserwerfern und Schlagstöcken auf sie los.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario prohibir el comercio de porras con púas que no son admisibles para las fuerzas y cuerpos de seguridad.
Der Handel mit nicht zum Gesetzesvollzug zulässigen, mit Eisenspitzen versehenen Schlagstöcken ist zu untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La policía turca empleó unidades especiales, robots, armas de fuego, blindados, bombas de humo, cañones de agua, helicópteros, aviones de combate y porras.
Die türkische Polizei setzte Sondereinheiten, Robocops, Schusswaffen, Panzer, Gasbomben, Wasserwerfer, Hubschrauber, Kampfflugzeuge und Schlagstöcke ein.
Korpustyp: EU DCEP
Las contiendas han ocasionado 121 heridos, los cuales han denunciado, sobre todo, lesiones provocadas por los golpes de porra recibidos de los agentes de policía.
Bei dieser Aktion forderte insbesondere der Einsatz von Schlagstöcken durch die Polizei 121 Verletzte.
Korpustyp: EU DCEP
En las imágenes de televisión de la manifestación se aprecia que la policía agredió a manifestantes inocentes con porras y gas lacrimógeno pulverizado dirigido directamente a sus ojos.
Aus Fernsehaufnahmen von der Demonstration geht hervor, dass die Polizei mit Knüppeln auf die wehrlosen Demonstranten einschlug und ihnen Tränengas direkt in die Augen sprühte.
Korpustyp: EU DCEP
Las fuerzas policiales emplearon porras de plástico, cañones de agua y gases lacrimógenos, entre otros métodos, para atacar a los manifestantes pacíficos.
Die Polizei setzte unter anderem Schlagstöcke, Wasserwerfer und Tränengas gegen die friedlichen Demonstranten ein.
Korpustyp: EU DCEP
Es hora de volver a expresar un poco de humanidad, en lugar de golpear a nuestros pequeños agricultores, que son trabajadores incansables, con porras burocráticas sin sentido.
Hier muss wieder mehr Menschlichkeit einziehen, statt mit dem praxisfernen Bürokratismusknüppel auf unsere fleißigen Kleinbauern loszuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Moscú, donde las autoridades les denegaron el permiso de reunión, docenas de ellos fueron detenidos cuando la policía hizo correr a la gente a golpes de porra.
In Moskau, wo sich die Behörden weigerten, eine Versammlung zu genehmigen, wurden Dutzende verhaftet, als die Polizei mit Schlagstöcken auf die Menge losging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás armas [por ejemplo: armas largas y pistolas de muelle (resorte), aire comprimido o gas, porras] (excepto las de la partida 9307)
Andere Waffen (z. B. Feder-, Luft- und Gasdruckgewehre, -büchsen und -pistolen und Schlagstöcke), ausgenommen Waffen der Position 9307
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás armas (armas largas y pistolas de muelle [resorte], aire comprimido o gas, porras) (excepto las destinadas a fines militares)
Andere Waffen (Feder-, Luft-, Gasdruckgewehre und -pistolen, Schlagstöcke; nicht zu Kriegszwecken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás armas [armas largas y pistolas de muelle (resorte), aire comprimido o gas, porras] (excepto las destinadas a fines militares)
Andere Waffen (Feder-, Luft-, Gasdruckgewehre, Schlagstöcke usw.; ohne Säbel, Bajonette und andere blanke Waffen) (nicht zu Kriegszwecken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Angustiado, volvió a llamar, ofreciendo mucho dinero...... por una breve charla...... pero ella lo mandó a la porra y le colgó.
Voller Qual rief er wieder an und bot ihr üppigen finanziellen Ausgleic…für ein kurzes Plauderstündchen, doch sie hieß ihn, sich zu verpissen, und legte auf.
Korpustyp: Untertitel
Angustiado, volvió a llamar, ofreciendo mucho diner…...por una breve charl…...pero ella lo mandó a la porra y le colgó.
Voller Qual rief er wieder an und bot ihr üppigen finanziellen Ausgleic…für ein kurzes Plauderstündchen, doch sie hieß ihn, sich zu verpissen, und legte auf.
Korpustyp: Untertitel
1.La sal de mesa para el flasheo gafas Depósitos de cal antiestético o neblina gris son ninguna razón, que recurrir a porras químicas.
DE
Die Polizei wies die Gruppe an sich aufzulösen. Als diese der Aufforderung nicht nachkam, schlug die Polizei Augenzeugen zufolge mit Stöcken und Gummiknüppeln zu.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nunca había participado en juegos de apuestas, aparte de las porras que haces con los colegas para demostrar la fe ciega que tienes en tu equipo de fútbol.
Abgesehen von dummen Wetten unter Kumpels, bei denen mit dem Einsatz von Geld nur gezeigt werden soll, für wie scheiße man ein Fußballteam wirklich hält, hatte ich mich bis dato noch nie wirklich mit Glücksspiel beschäftigt.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Si bien las púas pueden causar considerable dolor, las porras con púas no parecen ser más eficaces como material antidisturbios o de autodefensa que las porras ordinarias, por lo que el dolor o sufrimiento causado por las púas es cruel y no resulta estrictamente necesario para el material antidisturbios o de autodefensa.
Mit Eisenspitzen versehene Schlagstöcke können erhebliche Schmerzen und Leiden verursachen und erscheinen auch bei der Niederschlagung von Aufständen oder der Selbstverteidigung nicht weniger effizient als gewöhnliche Stöcke; die Schmerzen und Leiden, die mit Eisenspitzen zugefügt werden, sind daher als grausam und zur Niederschlagung von Aufständen und zur Selbstverteidigung als nicht unbedingt notwendig anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía se dedica a vender los medios de protección personal y avituallamiento para la policía como son por ejemplo las porras telescópicas, porras de policía clásicas, tongas, paralizadores eléctricos, linternas LED, spray para defensa personal, spray con linterna, blancos tácticos y accesorios para las armas.
ES
Die Firma beschäftigt sich mit dem Verkauf von Mitteln für Personenschutz und Polizeiausrüstung – Teleskop-Schlagstöcke, klassische Polizei Schlagstöcke, Tonfa, elektrische Paralysere, LED Leuchten, Verteidigungssprays, Sprays mit Leuchten, taktische Zielscheiben, Zubehör für Waffen.
ES
Sachgebiete: auto militaer jagd
Korpustyp: Webseite
Entre las prácticas de tortura que se emplean en Tayikistán figura el empleo de descargas eléctricas, la violación y las quemaduras con cigarrillos, así como los golpes con bastones, porras y palos.
Zu den aus Tadschikistan berichteten Folterpraktiken gehören Elektroschocks, Vergewaltigungen, das Verbrennen mit Zigaretten sowie Schläge mit Stäben, Schlagstöcken und Stöcken.
Korpustyp: EU DCEP
Tres estudios realizados por veterinarios han demostrado que una media del 5,5 % de las focas sacrificadas a golpes de porra conserva la consciencia en el momento en que se procede a su desollado.
Drei von Tierärzten durchgeführte Studien haben gezeigt, dass durchschnittlich 5,5 % der Robben, die mit Keulenschlägen getötet werden, während des Abhäutens noch bei Bewusstsein waren.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados pedirán a la Comisión que actualice la lista europea de instrumentos de tortura cuya comercialización está prohibida para incluir las porras con púas, las esposas para pulgares y los dispositivos de electrochoque (que dan descargas de 50.000 voltios).
Seit 2006 wird der Handel der EU mit Gütern kontrolliert, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
a) prohibir todos los métodos crueles de caza, que no garantizan la muerte instantánea, sin sufrimiento, de los animales, así como el aturdimiento de estos con instrumentos como hakapiks (una especie de pico), porras y pistolas; y
a) alle grausamen Jagdmethoden, die keine Gewähr für einen schmerzlosen, unverzüglich eintretenden Tod bieten, sowie das Betäuben von Tieren mit Spitzhaken (hakapiks), Keulen und Schusswaffen zu verbieten und
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, algunos manifestantes fueron golpeados con porras, apaleados y maltratados tras haber sido llevados a un centro provisional de detención instalado en un terminal del puerto de Tallin.
Wie verlautet, wurden einige Demonstranten nach ihrer Inhaftierung in einem in einem Terminal im Hafen von Tallinn eingerichteten provisorischen Gefängnis mit Gummiknüppeln traktiert, zusammengeschlagen und misshandelt.
Korpustyp: EU DCEP
(ES) Señor Presidente, en las pasadas semanas hemos asistido, conmovidos, a las reiteradas muestras de heroísmo y de valentía del pueblo de Irán, enfrentándose, con las manos desnudas, a las ametralladoras y a las porras de sus verdugos.
(ES) Herr Präsident! In den vergangenen Wochen wurden wir von wiederholten Demonstrationen des Heldentums und des Mutes des iranischen Volkes bewegt, das sich den Maschinengewehren und Schlagstöcken ihrer Tyrannen mit bloßen Händen entgegenstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mata a personas en campos de trabajo en China, se las golpea con porras, se las encarcela, se ahoga la libertad de expresión y se practica la censura.
Menschen werden in Arbeitslagern in China getötet, Menschen werden mit Knüppeln geschlagen, sie werden inhaftiert, die Redefreiheit wird unterdrückt und es gibt die Zensur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armas largas y pistolas de muelle "resorte", aire comprimido o gas, porras y otras armas que no sean de fuego (exc. sables, espadas, bayonetas, lanzas y demás armas blancas)
Federgewehre, Luftgewehre, Gasdruckgewehre, Gasdruckbüchsen und Gasdruckpistolen, Schlagstöcke und andere Nicht-Feuerwaffen (ausg. Säbel, Degen, Bajonette und andere blanke Waffen der Pos. 9307)
Korpustyp: EU DGT-TM
• Revisa tus "amigos de running" principales, "equipo de porras" y tu ruta más extensa en el nuevo cuadro de publicaciones de Nike+ Running cuando compartas tus carreras en Facebook.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Gigi Rüf es uno de los riders más populares del mundillo del snow desde hace más años que la porra y no parece haber indicio alguno de que eso vaya a cambiar.
Gigi Rüf ist schon seit ewigen Zeiten einer der beliebtesten Rider des Sports, und es sieht nicht so aus, als ob sich das in der nahen Zukunft ändern wird.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Unos 20 hombres con la cara cubierta salieron de los coches armados con bates de béisbol y porras, sacaron a todos los pasajeros del minibús, les dieron una brutal paliza y después incendiaron el vehículo.
Aus den Autos stiegen etwa 20 maskierte und mit Baseballschlägern und Schlagstöcken bewaffnete Männer, die sie brutal verprügelten und schließlich ihr Fahrzeug in Brand setzten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
navajas de mariposa, así como otros objetos cortantes camuflados, puños americanos, porras, etc. También se verán afectados aquellos productos cuya venta esté legalmente restringida, siempre que no se cumplan los requisitos legales pertinentes.
Butterflymesser, als andere Gegenstände getarnte Messer, Schlagringe, Totschlä- ger Weiterhin betroffen sind Produkte, deren Verkauf rechtlich beschränkt ist, sofern die entsprechenden rechtlichen Voraussetzungen nicht erfüllt sind.
Sachgebiete: psychologie media jagd
Korpustyp: Webseite
El uso de porras y el uso de la fuerza en general por parte de la policía turca contra las mujeres reunidas hace algunos días en una manifestación en Estambul para celebrar el Día Internacional de la Mujer son indicativos de la situación general de los derechos humanos en ese país.
Die Tatsache, dass die türkische Polizei während der Kundgebung, die kürzlich in Istanbul aus Anlass des Internationalen Frauentages abgehalten wurde, auf Frauen eingeprügelt und generell Gewalt angewendet hat, ist ein charakteristisches Beispiel für die allgemeine Menschenrechtssituation in diesem Land.
Korpustyp: EU DCEP
En febrero de 2007 en Madrid, durante el encuentro entre los equipos Atlético y Real, hubo escenas terribles y momentos de auténtico pánico: un grupo de ultras comenzó a lanzar botellas, piedras y palos contra las fuerzas del orden que reaccionaron a fuerza de porras y con disparos de proyectiles de goma.
Im Februar 2007 kam es in Madrid anlässlich des Lokalderbys zwischen Atlético und Real zu entsetzlichen Szenen und zeitweise zu regelrechter Panik: eine Gruppe von Ultras begann damit, Flaschen, Steine und Stangen auf die Ordnungskräfte zu werfen, die mit dem Einsatz von Schlagstöcken und Gummigeschossen reagierten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el informe indica que ciertos Estados miembros han expedido permisos de exportación para ataduras de pies, armas químicas y armas de electrochoque, y que la policía de algunos Estados miembros ha recibido armamento de estas empresas, como esposas e incluso porras especiales que pueden aplicar a la víctima descargas eléctricas de 50 000 voltios.
Des Weiteren führt der Bericht aus, dass Mitgliedstaaten Genehmigungen für die Ausfuhr von Fußfesseln, chemischen Waffen und Elektroschock-Waffen erteilt haben und dass die Polizeibehörden von Mitgliedstaaten von solchen Unternehmen mit Handschellen und sogar Manschetten beliefert worden sind, die das Opfer einer Spannung von 50 000 Volt aussetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que revise y actualice la lista de artículos controlados del anexo III del Reglamento (CE) nº 1236/2005 incluyendo en ella las esposas, las porras y otros dispositivos manuales de impacto, y los dispositivos portátiles de electrochoque de tensión inferior a 10 000 voltios;
fordert die Kommission auf, die Liste der Güter, die nach Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 einer Kontrolle unterliegen, zu überprüfen und zu aktualisieren und Handschellen, Schlagstöcke und andere tragbare Stoßgeräte sowie tragbare Geräte für Elektroschocks unter 10 000 V aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Tal como ha señalado mi colega, la señora Savi, con respecto a la muerte del único joven que perdió la vida, supuestos testigos oculares difundieron a la mañana siguiente en Tallin la versión según la cual el joven había muerto frente al Teatro Dramático bajo las porras de los policías.
Wie mein Kollege Savi in Bezug auf den Tod des einzigen jungen Mannes, der getötet wurde, erklärte, verbreiteten angebliche Augenzeugen in Tallinn am darauf folgenden Morgen eine Version der Geschichte, nach der er vor dem Schauspielhaus durch Schläge mit Polizeiknüppeln verstorben sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, aún recuerdo muy bien cómo -igual que está ocurriendo ahora en Egipto y Túnez- el pueblo de Corea, especialmente los jóvenes, tomaron las calles y, ante las porras y las armas de la policía, lucharon por la libertad, la democracia y la autodeterminación.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie so wie jetzt in Ägypten oder Tunesien die Menschen, vor allem junge Menschen, in Korea auf die Straße gingen und gegen Polizeiknüppel und Waffengewalt für Freiheit, für Demokratie, für Selbstbestimmung gefochten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de una descarga eléctrica (tales como porras eléctricas, escudos eléctricos, armas aturdidoras y pistolas de descarga eléctrica «tasers»), así como sus componentes especialmente diseñados o modificados a tal efecto.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind, indem sie und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten (Taser)), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de una descarga eléctrica (tales como porras eléctricas, escudos eléctricos, armas aturdidoras y pistolas de descarga eléctrica «tasers»), así como sus componentes especialmente diseñados o modificados a tal efecto.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten (Taser)), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de un electrochoque (incluidas las porras eléctricas, los escudos eléctricos, las armas de ruido y las pistolas de descarga eléctrica), así como sus componentes especialmente diseñados o modificados a tal efecto.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind, indem sie und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de un electrochoque (incluidas las porras eléctricas, los escudos eléctricos, las armas de ruido y las pistolas de descarga eléctrica «tasers»), así como sus componentes especialmente diseñados o modificados a tal efecto.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung konstruiert oder geändert sind und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Pfeilwaffen (Taser)), sowie besonders konstruierte oder besonders geänderte Bestandteile hierfür
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego lo llevaron a la comisaría de policía de El Marg, donde, nada más llegar, las fuerzas de seguridad lo golpearon con las manos y con porras durante alrededor de una hora, práctica propia de las comisarías de policía y las prisiones egipcias, conocida como "fiesta de bienvenida".
Anschließend brachte man ihn auf die Polizeiwache von El Marg, wo er bei seinem Eintreffen etwa eine Stunde lang von Sicherheitskräften mit Händen und Stöcken geschlagen wurde, eine Praxis, die in ägyptischen Polizeistationen und Gefängnissen als "Willkommensparty" bezeichnet wird.