Las porras, los gases lacrimógenos y la violencia no resuelven los problemas.
Knüppel, Tränengas und Muskelkraft sind keine Antwort auf Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coja las porras, las gorra…
Nimm jedermanns Mitteilungsbücher, Knüppel, Hüte.
Korpustyp: Untertitel
Se emplearon porras y cañones de agua; no se utilizaron armas de fuego.
Es wurden Knüppel und Wasserwerfer eingesetzt, aber keine Schusswaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se usan porras ni palos, en lugar de ello se usan escopetas.
Es kommen keine Knüppel oder Keulen zum Einsatz, stattdessen werden Schusswaffen benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palos y bastones, rígidos o flexibles (porras, cachiporras, bastones, etc.),
Keulen oder Schlagstöcke — fest oder biegsam — z. B. Knüppel, Gummiknüppel und -stöcke,
Korpustyp: EU DGT-TM
porrasSchlagstöcken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los refugiados fueron arrinconados y entonces la policía egipcia los atacó con cañones de agua y porras.
Die Flüchtlinge wurden in die Enge getrieben, und die ägyptische Polizei ging dann mit Wasserwerfern und Schlagstöcken auf sie los.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario prohibir el comercio de porras con púas que no son admisibles para las fuerzas y cuerpos de seguridad.
Der Handel mit nicht zum Gesetzesvollzug zulässigen, mit Eisenspitzen versehenen Schlagstöcken ist zu untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La policía dispersó a la muchedumbre de manifestantes usando gases lacrimógenos, porras de goma, bombas cegadoras, cañones de agua, etc.
Die Menge der Demonstranten wurde von der Polizei unter Einsatz von Tränengas, Schlagstöcken, Blitzlichtbomben, Wasserwerfern usw. auseinander getrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Durante y tras la detención, según denuncian, recibieron patadas, fueron golpeados con porras, esposados e insultados por las fuerzas antidisturbios.
Während und nach der Verhaftung wurden sie nach ihren eigenen Aussagen mit Fußtritten und Schlagstöcken traktiert, ihnen wurden Handschellen angelegt und sie wurden von den Einsatzkräften beschimpft.
Korpustyp: EU DCEP
Los policías extranjeros hicieron uso de la violencia corporal, entre otros métodos mediante la utilización de porras.
Die ausländischen Polizisten vielen dabei durch Anwendung körperlicher Gewalt auf, unter anderem durch den Einsatz von Schlagstöcken.
Korpustyp: EU DCEP
En febrero de 2007 en Madrid, durante el encuentro entre los equipos Atlético y Real, hubo escenas terribles y momentos de auténtico pánico: un grupo de ultras comenzó a lanzar botellas, piedras y palos contra las fuerzas del orden que reaccionaron a fuerza de porras y con disparos de proyectiles de goma.
Im Februar 2007 kam es in Madrid anlässlich des Lokalderbys zwischen Atlético und Real zu entsetzlichen Szenen und zeitweise zu regelrechter Panik: eine Gruppe von Ultras begann damit, Flaschen, Steine und Stangen auf die Ordnungskräfte zu werfen, die mit dem Einsatz von Schlagstöcken und Gummigeschossen reagierten.
Korpustyp: EU DCEP
El navío llevaba a bordo al menos seis agentes con uniforme militar y armados con ametralladoras o porras.
An Bord der Arago P675 befanden sich mindestens sechs mit Maschinenpistolen und/oder Schlagstöcken bewaffnete Soldaten in Uniform.
Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, el régimen militar disuelve las protestas recurriendo a la violencia, empleando armas de fuego y porras.
Schließlich löst die Militärregierung Proteste mit Gewalt unter Einsatz von Schusswaffen und Schlagstöcken auf.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las prácticas de tortura que se emplean en Tayikistán figura el empleo de descargas eléctricas, la violación y las quemaduras con cigarrillos, así como los golpes con bastones, porras y palos.
Zu den aus Tadschikistan berichteten Folterpraktiken gehören Elektroschocks, Vergewaltigungen, das Verbrennen mit Zigaretten sowie Schläge mit Stäben, Schlagstöcken und Stöcken.
Korpustyp: EU DCEP
Unos 20 hombres con la cara cubierta salieron de los coches armados con bates de béisbol y porras, sacaron a todos los pasajeros del minibús, les dieron una brutal paliza y después incendiaron el vehículo.
Aus den Autos stiegen etwa 20 maskierte und mit Baseballschlägern und Schlagstöcken bewaffnete Männer, die sie brutal verprügelten und schließlich ihr Fahrzeug in Brand setzten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
porrasSchlagstöcke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es lamentable que las consignas y las porras oculten las verdaderas alternativas.
Die Schlagworte und die Schlagstöcke verdecken aber leider die wahren Alternativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas policiales emplearon gases lacrimógenos y porras contra los manifestantes con el fin de evacuar el campamento.
Die Polizeitruppen setzten Tränengas und Schlagstöcke gegen die Demonstranten ein, um das Lager zu evakuieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás armas [por ejemplo: armas largas y pistolas de muelle (resorte), aire comprimido o gas, porras] (excepto las de la partida 9307)
Andere Waffen (z. B. Feder-, Luft- und Gasdruckgewehre, -büchsen und -pistolen und Schlagstöcke), ausgenommen Waffen der Position 9307
Korpustyp: EU DGT-TM
Armas largas y pistolas de muelle "resorte", aire comprimido o gas, porras y otras armas que no sean de fuego (exc. sables, espadas, bayonetas, lanzas y demás armas blancas)
Federgewehre, Luftgewehre, Gasdruckgewehre, Gasdruckbüchsen und Gasdruckpistolen, Schlagstöcke und andere Nicht-Feuerwaffen (ausg. Säbel, Degen, Bajonette und andere blanke Waffen der Pos. 9307)
Korpustyp: EU DGT-TM
Porras o porras cortas hechas de metal u otro material compuesto por un eje con púas metálicas
Stöcke oder Schlagstöcke aus Metall oder anderem Material, die mit Metallspitzen versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentos contundentes: porras, cachiporras, bates de béisbol o instrumentos similares;
Schlagwaffen: Totschläger, Schlagstöcke, Baseballschläger und ähnliche Gegenstände.
Korpustyp: EU DCEP
La policía turca empleó unidades especiales, robots, armas de fuego, blindados, bombas de humo, cañones de agua, helicópteros, aviones de combate y porras.
Die türkische Polizei setzte Sondereinheiten, Robocops, Schusswaffen, Panzer, Gasbomben, Wasserwerfer, Hubschrauber, Kampfflugzeuge und Schlagstöcke ein.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que revise y actualice la lista de artículos controlados del anexo III del Reglamento (CE) nº 1236/2005 incluyendo en ella las esposas, las porras y otros dispositivos manuales de impacto, y los dispositivos portátiles de electrochoque de tensión inferior a 10 000 voltios;
fordert die Kommission auf, die Liste der Güter, die nach Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 einer Kontrolle unterliegen, zu überprüfen und zu aktualisieren und Handschellen, Schlagstöcke und andere tragbare Stoßgeräte sowie tragbare Geräte für Elektroschocks unter 10 000 V aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
La compañía se dedica a vender los medios de protección personal y avituallamiento para la policía como son por ejemplo las porras telescópicas, porras de policía clásicas, tongas, paralizadores eléctricos, linternas LED, spray para defensa personal, spray con linterna, blancos tácticos y accesorios para las armas.
ES
Die Firma beschäftigt sich mit dem Verkauf von Mitteln für Personenschutz und Polizeiausrüstung – Teleskop-Schlagstöcke, klassische Polizei Schlagstöcke, Tonfa, elektrische Paralysere, LED Leuchten, Verteidigungssprays, Sprays mit Leuchten, taktische Zielscheiben, Zubehör für Waffen.
ES
Sachgebiete: auto militaer jagd
Korpustyp: Webseite
porrasKeulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) prohibir todos los métodos crueles de caza, que no garantizan la muerte instantánea, sin sufrimiento, de los animales, así como el aturdimiento de estos con instrumentos como hakapiks (una especie de pico), porras y pistolas; y
a) alle grausamen Jagdmethoden, die keine Gewähr für einen schmerzlosen, unverzüglich eintretenden Tod bieten, sowie das Betäuben von Tieren mit Spitzhaken (hakapiks), Keulen und Schusswaffen zu verbieten und
Korpustyp: EU DCEP
1.La sal de mesa para el flasheo gafas Depósitos de cal antiestético o neblina gris son ninguna razón, que recurrir a porras químicas.
DE
Al parecer, algunos manifestantes fueron golpeados con porras, apaleados y maltratados tras haber sido llevados a un centro provisional de detención instalado en un terminal del puerto de Tallin.
Wie verlautet, wurden einige Demonstranten nach ihrer Inhaftierung in einem in einem Terminal im Hafen von Tallinn eingerichteten provisorischen Gefängnis mit Gummiknüppeln traktiert, zusammengeschlagen und misshandelt.
Korpustyp: EU DCEP
La policía ordenó que el grupo se dispersara y testigos denunciaron que cuando permanecieron inmóviles la policía les golpeó con palos y porras.
Die Polizei wies die Gruppe an sich aufzulösen. Als diese der Aufforderung nicht nachkam, schlug die Polizei Augenzeugen zufolge mit Stöcken und Gummiknüppeln zu.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
porrasKnüppeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se mata a personas en campos de trabajo en China, se las golpea con porras, se las encarcela, se ahoga la libertad de expresión y se practica la censura.
Menschen werden in Arbeitslagern in China getötet, Menschen werden mit Knüppeln geschlagen, sie werden inhaftiert, die Redefreiheit wird unterdrückt und es gibt die Zensur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército ataca a las masas con porras.
Und die Armee schlägt in die Menschenmengen mit Knüppeln.
Korpustyp: Untertitel
porrasStöcke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien las púas pueden causar considerable dolor, las porras con púas no parecen ser más eficaces como material antidisturbios o de autodefensa que las porras ordinarias, por lo que el dolor o sufrimiento causado por las púas es cruel y no resulta estrictamente necesario para el material antidisturbios o de autodefensa.
Mit Eisenspitzen versehene Schlagstöcke können erhebliche Schmerzen und Leiden verursachen und erscheinen auch bei der Niederschlagung von Aufständen oder der Selbstverteidigung nicht weniger effizient als gewöhnliche Stöcke; die Schmerzen und Leiden, die mit Eisenspitzen zugefügt werden, sind daher als grausam und zur Niederschlagung von Aufständen und zur Selbstverteidigung als nicht unbedingt notwendig anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porras o porras cortas hechas de metal u otro material compuesto por un eje con púas metálicas
Stöcke oder Schlagstöcke aus Metall oder anderem Material, die mit Metallspitzen versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
porraseingeprügelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de porras y el uso de la fuerza en general por parte de la policía turca contra las mujeres reunidas hace algunos días en una manifestación en Estambul para celebrar el Día Internacional de la Mujer son indicativos de la situación general de los derechos humanos en ese país.
Die Tatsache, dass die türkische Polizei während der Kundgebung, die kürzlich in Istanbul aus Anlass des Internationalen Frauentages abgehalten wurde, auf Frauen eingeprügelt und generell Gewalt angewendet hat, ist ein charakteristisches Beispiel für die allgemeine Menschenrechtssituation in diesem Land.
Korpustyp: EU DCEP
porrasCheerleading
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora denle un aplaus…a los cinco veces campeones nacionales de porras Los Poderosos Toros!
Und jetzt ohne weitere Umstände für die fünffachen Landesmeister im Cheerleading, die starken Toros!
Korpustyp: Untertitel
porrasDamn it
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo algo que decir, porras, Janet
Alles, was ich dir zu sagen hab, ist: Damnit, Janet
Korpustyp: Untertitel
porrasKnüppeln einschlug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las imágenes de televisión de la manifestación se aprecia que la policía agredió a manifestantes inocentes con porras y gas lacrimógeno pulverizado dirigido directamente a sus ojos.
Aus Fernsehaufnahmen von der Demonstration geht hervor, dass die Polizei mit Knüppeln auf die wehrlosen Demonstranten einschlug und ihnen Tränengas direkt in die Augen sprühte.
Korpustyp: EU DCEP
porrasdummen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca había participado en juegos de apuestas, aparte de las porras que haces con los colegas para demostrar la fe ciega que tienes en tu equipo de fútbol.
Abgesehen von dummen Wetten unter Kumpels, bei denen mit dem Einsatz von Geld nur gezeigt werden soll, für wie scheiße man ein Fußballteam wirklich hält, hatte ich mich bis dato noch nie wirklich mit Glücksspiel beschäftigt.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
porrasFans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Revisa tus "amigos de running" principales, "equipo de porras" y tu ruta más extensa en el nuevo cuadro de publicaciones de Nike+ Running cuando compartas tus carreras en Facebook.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
porrasHeiterkeit widmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compromete tu vida a las porras.
- Du must dein Leben der Heiterkeitwidmen.
Korpustyp: Untertitel
porrasmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como ha señalado mi colega, la señora Savi, con respecto a la muerte del único joven que perdió la vida, supuestos testigos oculares difundieron a la mañana siguiente en Tallin la versión según la cual el joven había muerto frente al Teatro Dramático bajo las porras de los policías.
Wie mein Kollege Savi in Bezug auf den Tod des einzigen jungen Mannes, der getötet wurde, erklärte, verbreiteten angebliche Augenzeugen in Tallinn am darauf folgenden Morgen eine Version der Geschichte, nach der er vor dem Schauspielhaus durch Schläge mit Polizeiknüppeln verstorben sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porrasPolizeiknüppel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, Señorías, aún recuerdo muy bien cómo -igual que está ocurriendo ahora en Egipto y Túnez- el pueblo de Corea, especialmente los jóvenes, tomaron las calles y, ante las porras y las armas de la policía, lucharon por la libertad, la democracia y la autodeterminación.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie so wie jetzt in Ägypten oder Tunesien die Menschen, vor allem junge Menschen, in Korea auf die Straße gingen und gegen Polizeiknüppel und Waffengewalt für Freiheit, für Demokratie, für Selbstbestimmung gefochten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porrasSchlagstöcke usw.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás armas (fusiles, rifles y pistolas, de muelle, de aire comprimido o de gas, porras)
Andere Waffen (Feder-, Luft-, Gasdruckgewehre, Schlagstöckeusw.; ohne Säbel, Bajonette u. a. blanke Waffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
porrasKnüppel Gummiknüppel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
palos y bastones, rígidos o flexibles (porras, cachiporras, bastones, etc.),
Keulen oder Schlagstöcke — fest oder biegsam — z. B. Knüppel, Gummiknüppel und -stöcke,
Korpustyp: EU DGT-TM
porrasElektroschock-Stöcke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de un electrochoque (incluidas las porras eléctricas, los escudos eléctricos, las armas de ruido y las pistolas de descarga eléctrica), así como sus componentes especialmente diseñados o modificados a tal efecto.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind, indem sie und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Dem Onkel Romero gefällt es, seinen strahlenden Knüppel gegen eine Nase zu spüren wenn das Blut fließt, fühlt er sich sehr gut bei seiner Pflichterfüllung.
DE
Romero den Bullen freut es tierisch, dass er morgen auf 'ner Demo eingesetzt ist er holt seinen Knüppel raus und greift an und später erzählt er, lachend, davon in der Bar.
DE
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
No se usan porras ni palos, en lugar de ello se usan escopetas.
Es kommen keine Knüppel oder Keulen zum Einsatz, stattdessen werden Schusswaffen benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Péguele con la porra.
Sie schlagen mit Knüppel.
Korpustyp: Untertitel
palos y bastones, rígidos o flexibles (porras, cachiporras, bastones, etc.),
Keulen oder Schlagstöcke — fest oder biegsam — z. B. Knüppel, Gummiknüppel und -stöcke,
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejército ataca a las masas con porras.
Und die Armee schlägt in die Menschenmengen mit Knüppeln.
Korpustyp: Untertitel
Si en lugar de eso se esgrime la porra de nuevas normas, es decir, una directiva a nivel de la UE, es necesario realizar cuatro brevísimas observaciones.
Wenn stattdessen der Knüppel von neuen Vorschriften, also einer Richtlinie auf EU-Ebene, geschwungen wird, so sind dazu vier Bemerkungen in aller Kürze erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa porra desaparece en el momento que Yago es detenido.
Der Knüppel verschwindet, als Yago festgenommen wird.
Korpustyp: Untertitel
porraGummiknüppel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La policía ordenó que el grupo se dispersara y testigos denunciaron que cuando permanecieron inmóviles la policía les golpeó con palos y porras.
Die Polizei wies die Gruppe an sich aufzulösen. Als diese der Aufforderung nicht nachkam, schlug die Polizei Augenzeugen zufolge mit Stöcken und Gummiknüppeln zu.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al parecer, algunos manifestantes fueron golpeados con porras, apaleados y maltratados tras haber sido llevados a un centro provisional de detención instalado en un terminal del puerto de Tallin.
Wie verlautet, wurden einige Demonstranten nach ihrer Inhaftierung in einem in einem Terminal im Hafen von Tallinn eingerichteten provisorischen Gefängnis mit Gummiknüppeln traktiert, zusammengeschlagen und misshandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Anteriormente declaró que Yago le pegó con una porra - Como las de la policía.
Sie haben ausgesagt, daß Yago Sie mit einem Gummiknüppel niedergeschlagen hat.
Korpustyp: Untertitel
la porra que llevaba Yago, y que vieron varios testigos.
Yagos Gummiknüppel, den mehrere Zeugen gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Y sólo pudieron propinárselo con algo como una porra, una barra de hierro o un revolver.
Der tödliche Kopfschlag erfolgte durch so etwas wie einen Gummiknüppel oder eine Eisenstange.
Korpustyp: Untertitel
Anteriormente declaró que Yago le pegó con una porra, -…omo las de la policía.
Sie haben ausgesagt, daß Yago Sie mit einem Gummiknüppel niedergeschlagen hat.
Korpustyp: Untertitel
Uno se acercó y me pegó con la porra en la cabeza.
Der eine schlägt mit dem Gummiknüppel auf meinen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Y lo del arma del crimen, ..la porra que llevaba Yago, y que vieron varios testigos.
Nun zur Mordwaffe: Yagos Gummiknüppel, den mehrere Zeugen gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Un soldado alemán me amenazó con una porra de goma.
Ein deutscher Soldat bedrohte mich mit einem Gummiknüppel.
Korpustyp: Untertitel
No menciones la porra en el informe.
Du darfst den Gummiknüppel nicht erwähnen.
Korpustyp: Untertitel
porraSchlagstock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hasta qué punto considera el Consejo que una porra es un arma?
Inwieweit sieht der Rat einen Schlagstock als Waffe an?
Korpustyp: EU DCEP
¿Un agente con sombrero, pistola y porra?
Ein Staatsbediensteter mit blauer Mütze, Kanone, Schlagstock?
Korpustyp: Untertitel
Ese hombre formó el sindicato con un par de huevos y una porra.
Er hat den Laden aus dem Nichts aufgebaut, mit Mumm und einem Schlagstock.
Korpustyp: Untertitel
"Uno de los hombres agarró mi porra y le pegó en el pene.
Einer der Typen nahm meinen Schlagstock und piekte seinen Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
Ellos encontraron mi sangre sobre la porra que tenía el muerto.
Sie fanden den Schlagstock in der Hand des Toten, verschmiert mit meinem Blut.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a venir conmigo o tengo que dormirte con mi porra?
Kommen Sie mit mir oder Sie lernen meinen Schlagstock kennen.
Korpustyp: Untertitel
Agarró la pistola del muerto. Y la reemplazó por la porra con la cual me había golpeado.
Er nahm die Waffe des Toten und vertauschte sie mit seinem Schlagstock.
Korpustyp: Untertitel
¿Tu porra te ha pedido el divorcio, Reese?
Hat dein Schlagstock die Scheidung eingereicht?
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes por qué te quitan la porra cuando cuelgas el uniforme?
Weißt du, warum du den Schlagstock nicht mit nach Hause nehmen darfst?
Korpustyp: Untertitel
Le sugiero que use una porra, agente.
Benutzen Sie doch einen Schlagstock.
Korpustyp: Untertitel
porraKeule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1.La sal de mesa para el flasheo gafas Depósitos de cal antiestético o neblina gris son ninguna razón, que recurrir a porras químicas.
DE
No se usan porras ni palos, en lugar de ello se usan escopetas.
Es kommen keine Knüppel oder Keulen zum Einsatz, stattdessen werden Schusswaffen benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces pienso que estamos intentando pedir suministros seguros y estables de materias primas de vital importancia al tiempo que amenazamos con una porra.
Manchmal denke ich, dass wir versuchen, um eine sichere, stabile Versorgung mit extrem wichtigen Rohstoffen bitten, während wir gleichzeitig die Keule schwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) prohibir todos los métodos crueles de caza, que no garantizan la muerte instantánea, sin sufrimiento, de los animales, así como el aturdimiento de estos con instrumentos como hakapiks (una especie de pico), porras y pistolas; y
a) alle grausamen Jagdmethoden, die keine Gewähr für einen schmerzlosen, unverzüglich eintretenden Tod bieten, sowie das Betäuben von Tieren mit Spitzhaken (hakapiks), Keulen und Schusswaffen zu verbieten und
Korpustyp: EU DCEP
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "porras"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le gustó la porra.
Sie mochte den Gummiknüppel nicht.
Korpustyp: Untertitel
El maquillaje a la porra.
Mein ganzes Make-up ist runter.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo porras han llegado aquí?
- Wie kommen die hierher?
Korpustyp: Untertitel
Aprenderán a defenderse sin porras ni armas.
Ihr werdet lernen, euch ohne Waffen zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
A la porra, si tú puede…
Zum Teufel, wenn du das kanns…
Korpustyp: Untertitel
La han aturdido con una porra eléctrica.
Ein Elektroschock. Sie hat Angst.
Korpustyp: Untertitel
No menciones la porra en el informe.
Du darfst den Gummiknüppel nicht erwähnen.
Korpustyp: Untertitel
Le sugiero que use una porra, agente.
Benutzen Sie doch einen Schlagstock.
Korpustyp: Untertitel
A la porra los zapatos, Sam.
Lass mal meine Schuhe, Sam.
Korpustyp: Untertitel
¿Tu porra te ha pedido el divorcio, Reese?
Hat dein Schlagstock die Scheidung eingereicht?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién era el hombre que estaba echándote porras?
Wer war der Typ, der dich angefeuert hat?
Korpustyp: Untertitel
Me preguntó si quería participar en la porra.
Ob ich mich an der großen Wette beteiligen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Pero primero tu mamá nos hará una porra. - ¿Qué?
Aber zuerst feuert Mom uns an. - Was?
Korpustyp: Untertitel
Si la jodo, esta ciudad se va a la porra.
Wenn ich das vermassle, ist diese stadt am ende.
Korpustyp: Untertitel
la porra que llevaba Yago, y que vieron varios testigos.
Yagos Gummiknüppel, den mehrere Zeugen gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Según la autopsia, le golpearon con una porra.
Die Autopsie hat einen Stockschlag erwiesen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro ADN a la porra. ¡Y nuestros hijos tendrán tentáculos!
Unsere DNA ist bestimmt kaputt und unsere Kinder werden Tentakel haben.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros tenemos algunas de las porras de Kick-Ass.
Wir haben zwei Bâtons von Kick-Ass.
Korpustyp: Untertitel
Sangró bajo la piel mientras aún vivía. - ¿Una porra?
Nein, die Wunde hatte schon geblutet, als er noch lebte. - Totschläger?
Korpustyp: Untertitel
Aprenderán a defenderse sin utilizar la porra ni las armas.
Ihr werdet lernen, euch ohne Waffen zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
- Mi vida se ha ido a la porra.
- Mein Leben ist sowieso versaut.
Korpustyp: Untertitel
Porra telescópica templada para uso policial y profesional.
ES
"Uno de los hombres agarró mi porra y le pegó en el pene.
Einer der Typen nahm meinen Schlagstock und piekte seinen Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
Y si te topas con una tal Joanne del institut…...mándala a la porra.
Ach, und wenn Joanne aus der Highschool vor dir steht, kann sie dich mal.
Korpustyp: Untertitel
Y sólo pudieron propinárselo con algo como una porra, una barra de hierro o un revolver.
Der tödliche Kopfschlag erfolgte durch so etwas wie einen Gummiknüppel oder eine Eisenstange.
Korpustyp: Untertitel
Angustiado, volvió a llamar, ofreciendo mucho dinero...... por una breve charla...... pero ella lo mandó a la porra y le colgó.
Voller Qual rief er wieder an und bot ihr üppigen finanziellen Ausgleic…für ein kurzes Plauderstündchen, doch sie hieß ihn, sich zu verpissen, und legte auf.
Korpustyp: Untertitel
Angustiado, volvió a llamar, ofreciendo mucho diner…...por una breve charl…...pero ella lo mandó a la porra y le colgó.
Voller Qual rief er wieder an und bot ihr üppigen finanziellen Ausgleic…für ein kurzes Plauderstündchen, doch sie hieß ihn, sich zu verpissen, und legte auf.
Korpustyp: Untertitel
Gigi Rüf es uno de los riders más populares del mundillo del snow desde hace más años que la porra y no parece haber indicio alguno de que eso vaya a cambiar.
Gigi Rüf ist schon seit ewigen Zeiten einer der beliebtesten Rider des Sports, und es sieht nicht so aus, als ob sich das in der nahen Zukunft ändern wird.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además de ser un hacker muy hábil, Aiden puede ser bastante persuasivo a la hora de obtener la información que necesita utilizando su ingenio junto con armas de fuego, vehículos y una porra.
Zusätzlich zu seinen Hacking-Skill hat Aiden auch eine größe Überzeugungskraft, wenn es um das Beschaffen von Informationen geht – dabei greift er auf seinen Verstand, Feuerwaffen, Fahrzeuge und einen Schlagsstock zurück.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
navajas de mariposa, así como otros objetos cortantes camuflados, puños americanos, porras, etc. También se verán afectados aquellos productos cuya venta esté legalmente restringida, siempre que no se cumplan los requisitos legales pertinentes.
Butterflymesser, als andere Gegenstände getarnte Messer, Schlagringe, Totschlä- ger Weiterhin betroffen sind Produkte, deren Verkauf rechtlich beschränkt ist, sofern die entsprechenden rechtlichen Voraussetzungen nicht erfüllt sind.