linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


porra Knüppel 19
Gummiknüppel 11 Schlagstock 10 Keule 4 . .
porra eléctrica . .
porra paralizante . .
porra de goma .

porra Knüppel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al tío Romero le gusta sentir su porra estrellada contra una nariz si corre la sangre se siente muy bien, cumple con su deber. DE
Dem Onkel Romero gefällt es, seinen strahlenden Knüppel gegen eine Nase zu spüren wenn das Blut fließt, fühlt er sich sehr gut bei seiner Pflichterfüllung. DE
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Se emplearon porras y cañones de agua; no se utilizaron armas de fuego.
Es wurden Knüppel und Wasserwerfer eingesetzt, aber keine Schusswaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cójalo así y úselo como si fuera una porra.
Nimm es so und benutze es wie einen Knüppel.
   Korpustyp: Untertitel
A Romero el madero le hace ilusión mañana le toca manifestación saca su porra y comienza a cargar y luego, riendo, lo cuenta en el bar. DE
Romero den Bullen freut es tierisch, dass er morgen auf 'ner Demo eingesetzt ist er holt seinen Knüppel raus und greift an und später erzählt er, lachend, davon in der Bar. DE
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
No se usan porras ni palos, en lugar de ello se usan escopetas.
Es kommen keine Knüppel oder Keulen zum Einsatz, stattdessen werden Schusswaffen benutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Péguele con la porra.
Sie schlagen mit Knüppel.
   Korpustyp: Untertitel
palos y bastones, rígidos o flexibles (porras, cachiporras, bastones, etc.),
Keulen oder Schlagstöcke — fest oder biegsam — z. B. Knüppel, Gummiknüppel und -stöcke,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ejército ataca a las masas con porras.
Und die Armee schlägt in die Menschenmengen mit Knüppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Si en lugar de eso se esgrime la porra de nuevas normas, es decir, una directiva a nivel de la UE, es necesario realizar cuatro brevísimas observaciones.
Wenn stattdessen der Knüppel von neuen Vorschriften, also einer Richtlinie auf EU-Ebene, geschwungen wird, so sind dazu vier Bemerkungen in aller Kürze erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa porra desaparece en el momento que Yago es detenido.
Der Knüppel verschwindet, als Yago festgenommen wird.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "porras"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No le gustó la porra.
Sie mochte den Gummiknüppel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El maquillaje a la porra.
Mein ganzes Make-up ist runter.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo porras han llegado aquí?
- Wie kommen die hierher?
   Korpustyp: Untertitel
Aprenderán a defenderse sin porras ni armas.
Ihr werdet lernen, euch ohne Waffen zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
A la porra, si tú puede…
Zum Teufel, wenn du das kanns…
   Korpustyp: Untertitel
La han aturdido con una porra eléctrica.
Ein Elektroschock. Sie hat Angst.
   Korpustyp: Untertitel
No menciones la porra en el informe.
Du darfst den Gummiknüppel nicht erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Le sugiero que use una porra, agente.
Benutzen Sie doch einen Schlagstock.
   Korpustyp: Untertitel
A la porra los zapatos, Sam.
Lass mal meine Schuhe, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu porra te ha pedido el divorcio, Reese?
Hat dein Schlagstock die Scheidung eingereicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién era el hombre que estaba echándote porras?
Wer war der Typ, der dich angefeuert hat?
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntó si quería participar en la porra.
Ob ich mich an der großen Wette beteiligen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero primero tu mamá nos hará una porra. - ¿Qué?
Aber zuerst feuert Mom uns an. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Si la jodo, esta ciudad se va a la porra.
Wenn ich das vermassle, ist diese stadt am ende.
   Korpustyp: Untertitel
la porra que llevaba Yago, y que vieron varios testigos.
Yagos Gummiknüppel, den mehrere Zeugen gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Según la autopsia, le golpearon con una porra.
Die Autopsie hat einen Stockschlag erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro ADN a la porra. ¡Y nuestros hijos tendrán tentáculos!
Unsere DNA ist bestimmt kaputt und unsere Kinder werden Tentakel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros tenemos algunas de las porras de Kick-Ass.
Wir haben zwei Bâtons von Kick-Ass.
   Korpustyp: Untertitel
Sangró bajo la piel mientras aún vivía. - ¿Una porra?
Nein, die Wunde hatte schon geblutet, als er noch lebte. - Totschläger?
   Korpustyp: Untertitel
Aprenderán a defenderse sin utilizar la porra ni las armas.
Ihr werdet lernen, euch ohne Waffen zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi vida se ha ido a la porra.
- Mein Leben ist sowieso versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Porra telescópica templada para uso policial y profesional. ES
Gehärteter Teleskop-Abwehrstock für den polizeilichen und professionellen Einsatz. ES
Sachgebiete: oekologie militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Así que suelta la porra de debajo del mostrador.
Sie können also den Stock unter der Bar ruhig liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hasta qué punto considera el Consejo que una porra es un arma?
Inwieweit sieht der Rat einen Schlagstock als Waffe an?
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos empezar una porra, apostar por cuánto tiempo va a durar.
Wir sollten Wetten abschließen und wetten, wie lange sie durchhält.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo del arma del crimen, ..la porra que llevaba Yago, y que vieron varios testigos.
Nun zur Mordwaffe: Yagos Gummiknüppel, den mehrere Zeugen gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi vida se ha ido a la porra. - ¿Qué quieres decir?
- Mein Leben ist sowieso versaut. - Was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Un revólver, una navaja, una porra, algo que no tenga el otro.
Eine Pistole, ein Messer, einen Rasierer, etwas, was der andere nicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de mandarlo todo a la porra, de pasear y no pensar.
Ich gebe die ganze Sache auf. Ich will gar nicht mehr darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de ios tipos cogió mi porra y empezó a toquetearie ia poiia.
Einer der Typen nahm meinen Schiagstock und piekte seinen Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Se volvieron contra él, le apalearon con porras y le alejaron del campamento.
Sie wandten sich gegen ihn, verprügelten ihn und warfen ihn aus ihrem Lager.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
"Uno de los hombres agarró mi porra y le pegó en el pene.
Einer der Typen nahm meinen Schlagstock und piekte seinen Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Y si te topas con una tal Joanne del institut…...mándala a la porra.
Ach, und wenn Joanne aus der Highschool vor dir steht, kann sie dich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Y sólo pudieron propinárselo con algo como una porra, una barra de hierro o un revolver.
Der tödliche Kopfschlag erfolgte durch so etwas wie einen Gummiknüppel oder eine Eisenstange.
   Korpustyp: Untertitel
Angustiado, volvió a llamar, ofreciendo mucho dinero...... por una breve charla...... pero ella lo mandó a la porra y le colgó.
Voller Qual rief er wieder an und bot ihr üppigen finanziellen Ausgleic…für ein kurzes Plauderstündchen, doch sie hieß ihn, sich zu verpissen, und legte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Angustiado, volvió a llamar, ofreciendo mucho diner…...por una breve charl…...pero ella lo mandó a la porra y le colgó.
Voller Qual rief er wieder an und bot ihr üppigen finanziellen Ausgleic…für ein kurzes Plauderstündchen, doch sie hieß ihn, sich zu verpissen, und legte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Gigi Rüf es uno de los riders más populares del mundillo del snow desde hace más años que la porra y no parece haber indicio alguno de que eso vaya a cambiar.
Gigi Rüf ist schon seit ewigen Zeiten einer der beliebtesten Rider des Sports, und es sieht nicht so aus, als ob sich das in der nahen Zukunft ändern wird.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además de ser un hacker muy hábil, Aiden puede ser bastante persuasivo a la hora de obtener la información que necesita utilizando su ingenio junto con armas de fuego, vehículos y una porra.
Zusätzlich zu seinen Hacking-Skill hat Aiden auch eine größe Überzeugungskraft, wenn es um das Beschaffen von Informationen geht – dabei greift er auf seinen Verstand, Feuerwaffen, Fahrzeuge und einen Schlagsstock zurück.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
navajas de mariposa, así como otros objetos cortantes camuflados, puños americanos, porras, etc. También se verán afectados aquellos productos cuya venta esté legalmente restringida, siempre que no se cumplan los requisitos legales pertinentes.
Butterflymesser, als andere Gegenstände getarnte Messer, Schlagringe, Totschlä- ger Weiterhin betroffen sind Produkte, deren Verkauf rechtlich beschränkt ist, sofern die entsprechenden rechtlichen Voraussetzungen nicht erfüllt sind.
Sachgebiete: psychologie media jagd    Korpustyp: Webseite