Desgraciadamente Kaya falleció en una manifestación por la igualdad de los derechos porque estaba fumando un porro.
Leider wurde Kaya bei einer Demo für Gleichberechtigung getötet, weil er einen Joint rauchte.
Sachgebiete: mythologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Los estudios han demostrado que un buen porro resulta menos perjudicial y crea menos adicción que algunas otras drogas socialmente aceptadas.
Untersuchungen zufolge ist nämlich ein guter Joint weniger schädlich und suchterzeugend als so manche sozial akzeptierte Droge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CASA DE MAX- NOCHE Max pasa un porro a Dan.
HAUS VON MAX - NACHT Max reicht Dan einen Joint.
Korpustyp: Untertitel
Un rastaman fumándose un porro gigante adorna esta vela en forma de tronco que se suma al ambiente para pasar el rato y relajarse tras fumarte un buen peta.
ES
Ein Rastaman, der einen riesigen Joint raucht prangt auf dieser gefälschten Holzscheit Kerze; trägt zur richtigen Atmosphäre für's Herumlungern und Chillen nach einem guten Gerät bei.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Fumar un "porro», según dicen las más altas instancias francesas de nuevo cuño, no es nada catastrófico.
Einen Joint zu rauchen, bedeutet keine Katastrophe, heißt es an höchster Stelle der neuen französischen Instanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo justo iba a hacer una taza de té y fumar un porro
Ich wollte mir gerade eine Tasse Tee machen und einen Joint rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Ámsterdam es una ciudad que invita a vivirla, a perderse en un museo, a alquilar una bicicleta, a permitirse el lujo de ir de compras, a pasear en barco, a simplemente pasar el rato, o incluso a liarse un porro en uno de los disolutos ‘coffeshops’ que pueblan la ciudad.
Amsterdam ist eine Stadt, die Sie einlädt – Zeit in einem Museum zu verbringen, ein Fahrrad zu mieten, sich mit erstklassigen Einkaufsmöglichkeiten zu verwöhnen, eine Bootsfahrt zu machen, einfach zu entspannen oder einen Joint in einem der berüchtigten „Kaffeehäuser“ zu drehen.
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
El que se fuma un porro, por otro lado, no suele ser un forajido.
Aber jemand, der einen Joint raucht, ist für gewöhnlich kein Desperado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te fumaste un porro antes de dormirte?
Hast du einen Joint geraucht vor dem Nickerchen?
Korpustyp: Untertitel
De todos nuestros experimentos de hibridación, este cruzamiento produjo, por lejos, el espécimen más fuerte, con el cual hasta experimentados fumadores holandeses han tenido dificultad en acabar un porro entero.
Von allen unseren Zuchtversuchen, ergab diese Kreuzung bei weitem die stärksten Exemplare - sogar erfahrene Niederländische Konsumenten konnten höchstens mit grosser Mühe einen ganzen Joint davon rauchen.
Sachgebiete: radio gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Sabes, tampoco ayudaste mucho al encender un porro en la oficina de Montana.
In Montanas Büro die Tüte anzuzünden, half auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
La dejaron en el auto y se fueron a las duna…...a fumar un porro con unos tipos.
Sie haben sie im Auto gelassen und haben mit 'n paar Jungs in den Dünen mal eben 'ne Tüte durchgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Pues fuma un porro, porque no puedes ganar así.
Gut, dann rauch eine Tüte, denn so kannst du nicht gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Fúmate un porro, fúmate un porro.
Zieh mal an der Tüte, zieh mal an der Tüte.
Korpustyp: Untertitel
La dejaron en el auto y se fueron a las dunas, a fumar un porro con unos tipos.
Sie haben sie im Auto gelassen und haben mit 'n paar Jungs in den Dünen mal eben 'ne Tüte durchgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, mi idea de lo que sucede en mi propieda…...todavía está bajo mi control y no incluye personas en vaqueros rasgado…...con ropa teñida y pelo suci…...pasando el rato en mis muebles nuevos fumando un porro.
Wie auch immer, was auf meinem Anwesen abgeht, habe ich noch immer unter meiner Kontroll…und das beinhaltet nicht, dass Leute in zerrissenen Jean…mit gebatikten Klamotten und dreckigen Haare…auf meinen neuen Möbeln rumhängen und eine Tüte rauchen.
Korpustyp: Untertitel
porroGras
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, iba a ir, pero fumé porro con Morrissey en The Roxie.
Nein, ich wollte hingehen, aber ich habe Gras mit Morrissey im "Roxie" geraucht.
Korpustyp: Untertitel
No creas que no puedo oler ese porro. Más te vale que se ventile eso.
Glaub nur nicht, dass ich das Gras nicht rieche.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, es solo un porro.
Komm schon, es ist nur Gras.
Korpustyp: Untertitel
porroJoints
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, el cannabis y la heroína se encuentran actualmente en la misma categoría y de verdad pienso que podemos estar de acuerdo en que el consumo de heroína es más perjudicial que fumar un porro.
Derzeit finden sich Cannabis und Heroin ja in derselben Kategorie, allerdings dürften wir uns doch darin einig sein, dass der Heroinkonsum schädlicher als das Rauchen eines Joints ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi madre decía que así es como las chicas terminan adictas al porro y la música jazz.
Meine Mutter sagte immer, davon würden Mädchen süchtig nach Joints und Jazzmusik.
Korpustyp: Untertitel
El porro me da un poquito de hambre y me relaja mucho.
Die Joints machen mir ein wenig Hunger, und sie lassen mich richtig entspannen.
Korpustyp: Untertitel
porroTages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces vi a este payaso ambientalista fumando un porro detrás del gimnasio Y le dije, quieres hacer algo de dinero?
Eines Tages sehe ich den Ökopimmel, wie er sich 'ne Tüte reinzieht und frage:
Korpustyp: Untertitel
porroJoint zurückgab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cuando ella da la espalda porro, un poco de ceniza cae justo en mis boxeadores.
Doch als sie mir den Jointzurückgab, fiel Asche auf meine Boxershorts.
Korpustyp: Untertitel
porroeben Tüte durchgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dejaron en el auto y se fueron a las duna…...a fumar un porro con unos tipos.
Sie haben sie im Auto gelassen und haben mit 'n paar Jungs in den Dünen mal eben 'ne Tütedurchgezogen.
Korpustyp: Untertitel
porroJoint raucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un juez o un político está dispuesto a ponerse un porro en la boc…escribiré un artículo sobre eso.
Einen Richter oder Politiker, der einen Jointraucht, bring ich auf die Titelseite.
Korpustyp: Untertitel
porrokiffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fúmate un porro o algo, no tardaré.
Du kannst ja ein bisschen kiffen oder so. Ich bin bald da.
Korpustyp: Untertitel
porrofährst ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese porro te volverá a encerrar.
Dafür fährst du wieder ein.
Korpustyp: Untertitel
porroPot .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es un montón de porro
Das ist eine Menge Pot.
Korpustyp: Untertitel
porroJoint dabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos secretamente han traído un porro.
Alle haben heimlich einen Jointdabei.
Korpustyp: Untertitel
porroJoint drehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sólo porque sé hacer un porro perfecto.
- Nur weil ich einen perfekten Jointdrehen kann.
Korpustyp: Untertitel
porroZeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por el porro.
Danke für das Zeug.
Korpustyp: Untertitel
porrozieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enciendo un porro en N. Jersey y aparezco en Pennsylvania.
Ich zieh in New Jersey einen durch und lande in Pennsylvania?
Korpustyp: Untertitel
porromal eben Tüte durchgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dejaron en el auto y se fueron a las dunas, a fumar un porro con unos tipos.
Sie haben sie im Auto gelassen und haben mit 'n paar Jungs in den Dünen maleben 'ne Tütedurchgezogen.
Korpustyp: Untertitel
porroletzten Mal wirklich Shit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuánto tiempo hace que no hemos fumado un buen porro?
Wann hast du zum letztenMalwirklich guten Shit geraucht?
Korpustyp: Untertitel
porroJoint davon rauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos nuestros experimentos de hibridación, este cruzamiento produjo, por lejos, el espécimen más fuerte, con el cual hasta experimentados fumadores holandeses han tenido dificultad en acabar un porro entero.
Von allen unseren Zuchtversuchen, ergab diese Kreuzung bei weitem die stärksten Exemplare - sogar erfahrene Niederländische Konsumenten konnten höchstens mit grosser Mühe einen ganzen Jointdavonrauchen.
Sachgebiete: radio gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
porrowie Joint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un porro que compartes con tus compañeros o algo así.
Wie ein Joint, den du mit Freunden teilst, oder so.
Korpustyp: Untertitel
porroJonny
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No puedes encender un porro aquí!
Du kannst hier drinnen keinen Jonny anzünden!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ajo porros
.
.
Modal title
...
ajo porro
.
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "porro"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un porro gigante.
Das ist ein Riesenjoint.
Korpustyp: Untertitel
Soy un porro fumado.
Ich bin ein Schmelztiegel.
Korpustyp: Untertitel
Vos estuviste fumando porros.
Du hast Grass geraucht.
Korpustyp: Untertitel
Necesito urgentemente fumarme un porro.
Ich muß mich wirklich weg rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Está fumando un porro con los vecinos.
Vielleicht bei den Nachbarn, Wasserpfeife rauchen.
Korpustyp: Untertitel
- Sólo hizo falta un porro cargadito.
- Ein fetter Spliff war genug.
Korpustyp: Untertitel
Lo que necesitas es un buen porro.
Was du brauchst, ist ein fetter Spliff.
Korpustyp: Untertitel
Creo que se ha fumado demasiados porros.
Ein Entspannungsstäbchen zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Russell se unió porque trajo porros.
Russell darf mitspielen, weil er Haschisch mitbrachte.
Korpustyp: Untertitel
Parece que aquí filmaron "Porros del Caribe"
Ich glaube sie haben hier "Schwänze der Karibik" gedreht.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué puedo beber cerveza y no fumarme un porro?
Warum darf ich dann Bier trinken?
Korpustyp: Untertitel
Todavía estoy un poco colocado por ese porro.
- Ich bin immer noch ein bisschen high.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tus amigos del porro son geniales?
Du denkst, deine Kifferkumpel sind cool?
Korpustyp: Untertitel
Solo fumo uno al día desde que dejé los porros
Ich rauche nur einen am Tag, seit ich aus dem Knast bin.
Korpustyp: Untertitel
Me viste fumar unos porros. Me viste coquetear un poco.
Dass ich was geraucht und ein bisschen herumgeflirtet habe.
Korpustyp: Untertitel
Creo que se fumò un porro de nuez moscada.
Ich glaube, der hat sich zu viel Muskatnuss reingezogen.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ni pipa ni porro, pero voilà.
Ich hab keinen Bong und keinen dämlichen Brownie, abe…Voilŕ.
Korpustyp: Untertitel
Mira que tengo una toda una casa llena de porro, man.
Ich habe ja nur ein Haus voll Marihuana.
Korpustyp: Untertitel
Voy a vivir en una granja, a fumar porros y a oír a Raul Seixas.
Hey, ich werde auf einer Farm leben, den ganzen Tag Dope rauchen und Rock hören.
Korpustyp: Untertitel
Hice que Huell te quitara el porro, ¡pero Walt me obligó!
Ich ließ Huell deine Zigarette klauen, doch Walt hat mich dazu angestiftet!
Korpustyp: Untertitel
Porros, si es lo tuy…...coñac para festejar la graduación del chico.
Brandy für den Highschool-Abschluss deines Kindes. Ja, ehrlich. Es muss natürlich im Rahmen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- Estás muy seguro de que todo el mundo está enganchado a las pastillas o los porros.
Du bist sicher das jeder auf Pillen oder Drogen ist. -Richtig.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad de Johan Cruijff, Rembrandt, Ajax, el Barrio Rojo, la Compañía de Indias y los porros.
NL
Es ist die Stadt von Johan Cruijff, Rembrandt, des Fußballclubs Ajax, des Rotlichtbezirks de Wallen, der Vereinigten Ost-Indischen Kompanie und auch des Marihuana.
NL
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Que tu mujer saca la basur…...y que tu hija fuma porros en casa, y eso es ilega…...y que no sabes mucho de barcos.
Dass deine Frau den Abfall rausträg…...dass deine Tochter Grass rauch…...und du nichts von Booten verstehst.
Korpustyp: Untertitel
La primera vez que entrevisté a Humble Pie la primera noch…Steve Marriott me ofreció un enorme porro de hachís y una Heineken, y dije que no.
Als ich zum ersten Mal Humble Pie am ersten Abend interviewte, bot mir Steve Marriott einen großen Haschjoint und ein Heineken a…und ich sagte nein.
Korpustyp: Untertitel
Te preguntarán sobre tu arresto por drogas y cuánto bebes al día, y cuántos porros, con qué frecuencia vas a los bares sola, y si llevas ropa interior, y cuántos abortos has tenido.
Man wird Sie zu Ihrer Vorstrafe fragen und wie viel Sie pr o Tag trinken, wie viel Sie rauchen, wie oft Sie allein ausgehen, ob Sie dabei Unterwäsche tragen und wie viele Abtreibungen Sie hatten.