linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
portón Tor 118
.

Verwendungsbeispiele

portón Tor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los transmisores de señales están activados en el momento que el sistema de bloqueo está desconnectado y el portón empieza cerrar. DE
Die Signalgeber werden in dem Moment aktiviert, in dem die Feststellvorrichtung stromlos geschaltet wird und das Tor zu schließen beginnt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Imposición de una carga excesiva a las PYME en relación con la norma EN 13241-1 para puertas y portones
Betrifft: Überbelastung von KMU durch die EN 13241-1 für Türen und Tore
   Korpustyp: EU DCEP
Haz entrar a todos y cierra el portón.
Schaff die Leute rein und schließ die Tore.
   Korpustyp: Untertitel
DICTATOR es especialista de accionamientos para puertas, portones o otras aplicaciones que necesitan un movimiento motor. DE
DICTATOR ist Spezialanbieter rund um die Antriebstechnik für Türen, Tore oder sonstige Anwendungen, die eine motorisierte Bewegung erfordern. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
El ensanchamiento del portón de la nave 3 supondrá una considerable reducción de los costes, ya que no habrá que girar las secciones y se podrán fabricar secciones más profundas.
Die Verbreiterung des Tors in Halle 3 wird zu einer spürbaren Kostensenkung führen, weil die Sektionen nicht mehr gedreht werden müssen und tiefere Sektionen gefertigt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su auto fue remolcado, y el portón está cerrado.
Sein Auto wurde abgeschleppt und das Tor hier ist verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Cercada, acceso por portón eléctrico, varios estacionamientos.
Eingezäunt, Zugang über elektrisches Tor, mehrere Parkplätze.
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
La norma EN 13241-1, que entró en vigor en mayo de 2004, prescribe desde mayo de 2005 un marcado CE obligatorio para las puertas y los portones que se comercialicen en Europa.
Die im Mai 2004 in Kraft getretene EN 13241-1 (Norm) schreibt seit Mai 2005 eine CE-Kennzeichnungspflicht für alle Türen und Tore vor, die in Europa verkauft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenía dos grandes que desaparecieron por causa de un portón holgazán.
Zwei Tausender haben sich in Rauch aufgelöst wegen diesem Scheiss Tor.
   Korpustyp: Untertitel
DDetrás del portón eléctrico, un camino privado nos guía hasta la pérgola para dos coches y parking múltiple.
Hinter dem elektrischen Tor ist eine Zufahrt zu einem Carport für zwei Autos und mehreren Parkplätze.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "portón"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La rejilla del portón.
Das Gitter am Abfallhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen el portón en paz.
Ich sollte euch im Waschfass ersaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Patio central, portón de metal.
Der mittlere Burghof, Fallgitter.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un portón de huida privado.
Er hat eine private Fluchtluke.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno cruzó el portón, excepto Pete Montana.
Und keiner war bisher in seinem Haus außer Pete Montana.
   Korpustyp: Untertitel
Se está abriendo un portón de madera.
Ein Holztor geht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Menelao pondría sus cabezas sobre su portón.
Du kennst Menelaos. Er würde ihre Köpfe aufspiessen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
range rover evoque con portón trasero eléctrico
range rover evoque lederrückbank in ivory
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pero pasé junto al portón y pensé en probar suerte.
Ich fuhr hier vorbei und dachte, ich versuche mein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Intrusa femenina identificada en Portón de Seguridad Uno.
Weiblicher Eindringling an Sicherheitsportal Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Berlina (AA) con portón en la parte trasera
Limousine (AA) mit Schrägheck.
   Korpustyp: EU DCEP
Es el portón principal. La caseta del vigilante.
Hier ist der Haupteingang mit dem Wachtposten.
   Korpustyp: Untertitel
Su reino, familia y amigo…...empujados hacia el portón.
Ihr Königreic…Famili…und Freund…zerstört und verloren.
   Korpustyp: Untertitel
El medio de entrada probabl…...fue ese portón del garaje.
Sie kamen woh…...durch die Einfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le disparó al hombre que le vendió el portón de la cochera?
Killten Sie den Kerl, der ihr den Garagenöffner verkauft hat?
   Korpustyp: Untertitel
estilo de la carrocería (por ejemplo: berlina, con portón trasero, cupé, descapotable, familiar, multiuso),
Art des Aufbaus (z. B. Stufenhecklimousine, Schräghecklimousine, Coupé, Kabrio-Limousine, Kombilimousine, Mehrzweckfahrzeug),
   Korpustyp: EU DCEP
categoría M1: berlina, con portón trasero, familiar, cupé, descapotable, multiuso [4];
bei M1: Stufenhecklimousine, Schräghecklimousine, Kombilimousine, Coupé, Kabrio-Limousine, Mehrzweckfahrzeug [4],
   Korpustyp: EU DGT-TM
categoría M1: berlina, con portón trasero, familiar, cupé, descapotable, multiuso [5];
für die Klasse M1: Stufenhecklimousine, Schräghecklimousine, Kombilimousine, Coupé, Kabrio-Limousine, Mehrzweckfahrzeug [5],
   Korpustyp: EU DGT-TM
para M1: berlina, con portón trasero, familiar, cupé, descapotable, multiuso (4)
für Fahrzeuge der Klasse M1: Stufenhecklimousine, Schräghecklimousine, Kombilimousine, Coupé, Kabrio-Limousine, Mehrzweckfahrzeug (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando llegué para mi primera lección, Madelein…...me abrió el portón.
Als ich zu meiner ersten Stunde kam, öffnete mir
   Korpustyp: Untertitel
La parte de atrás tiene acceso subterráne…directo al portón de la tienda.
Hinten ist eine Tiefgarage mit direktem Zugang zu den Kellern der Läden.
   Korpustyp: Untertitel
Litera inferior abatible con portón exterior (410 TK y 490 SK) ES
Unteres Stockbett hochklappbar, mit Außenklappe (410 TK und 490 SK) ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
pasando un portón de madera, un camino escarpado sube hasta la cima el promontorio. ES
Jenseits eines kleinen Holztores kann man über einen steilen Weg zur Spitze des Aussichtspunktes hinaufklettern. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
La cámara de marcha atrás está integrada en el asidero del portón trasero.
Die Rückfahrkamera ist in der Griffleiste des Heckdeckels eingebaut.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
para los vehículos de la categoría M1: berlina, con portón trasero, familiar, cupé, descapotable, multiuso (2) (3)
bei M1: Stufenhecklimousine, Schräghecklimousine, Kombilimousine, Coupé, Kabrio-Limousine, Mehrzweckfahrzeug (2) (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para abrir el portón de un MINI, se necesitan 39 cm de espacio, por lo que no hay gran diferencia. ES
Die Kofferraumklappe des MINI benötigt 39 cm – der Unterschied ist also gar nicht so gross. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Si el vehículo está equipado con la función «Handsfree Access», es posible abrir, cerrar o detener el portón mediante un movimiento del pie por debajo del paragolpes.
Wenn das Fahrzeug mit Handsfree Access ausgerüstet ist, kann Öffnen, Schließen und Stoppen auch durch eine Fußbewegung unterhalb des Stoßfängers ausgelöst werden.
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
por ejemplo en puertas sin marco superior, un tipo que, en la mayoría de los casos, está montado como portón/cancela de acceso al exterior. DE
z.B. an Türen ohne obere Türzarge, wie dies meist bei Zugangstüren im Außenbereich der Fall ist. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
Este diseño permite utilizar un protector del portón trasero integrado en el bastidor principal de la máquina sin alterar las dimensiones compactas. ES
Dieser Aufbau ermöglichte auch die Integration eines Heckklappenschutzes in den Maschinenhauptrahmen unter gleichzeitiger Beibehaltung der kompakten Abmessungen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Después de una larga busqueda con la ayuda de contadores fue redescubierta en diciembre de 1956 y colocada sobre un pedestal en el portón sur del estadio olímpico. DE
Sie wurde zunächst auf dem Platz vor dem Glockenturm vergraben, dort nach mühevollen Sucharbeiten mit Hilfe von Geigerzählern wiederentdeckt, im Dezember 1956 geborgen und kurze Zeit später auf einem Sockel vor dem Südportal des Olympiastadions aufgestellt. DE
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
De este Tribunal, se declaraba al acusado culpable condenándole al pago de la indemnización que reclama la parte demandante por la rotura de la farola modelo Urban Swimlight 270, situada a 8 mts. Del portón principal del astillero.
Er wird zu dem vom Kläger geforderten Schadenersatz verurteilt für die Zerstörung einer Laterne Modell "Urban Swimlight 270", die sich 8 Meter vor dem Werkstor der Werft befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Gimatic regalos otras variantes de pinzas paralelas y tres mordazas, las nuevas pinzas radiales y angulares y módulos giratorios, indexadores infinitamente cronometraje, un agarre portón eléctrico para la industria del plástico y módulos lineales con motor lineal integrado.
Gimatic präsentiert weitere Varianten an Parallel- und Dreibacken-Greifern, neue Radial- und Winkel-Greifer sowie Drehmodule, endlos durchtaktende Indexiertische, einen elektrischen Angussgreifer für die Kunststoffindustrie und Linearmodule mit integriertem Linearmotor.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Era ya mediodía cuando, exhaustos, llegamos allí, e intentábamos entrar en aquella construcción por su portón principal, pero un grupo de nativos grandes, musculosos y con caras de pocos amigos nos cerró el paso: DE
Es war bereits Mittag, als wir erschöpft die Halle erreichten. Wir versuchten, diese durch den Haupteingang zu betreten, als eine Gruppe großer, muskulöser, unfreundlicher Männer uns aufhielt: DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
La edificación (9 dormitorios dobles, 2 dormitorios single y 11 baños) cubre una superficie de 600 mt². El portón de ingreso se abre sobre una gran sala de billar.
Das Gebäude (9 Doppelzimmer, 2 Einzelzimmer und 11 Badezimmer) bedeckt eine Fläche von 600 m². Die Eingangstür öffnet sich zu einem großen Billardsaal hin.
Sachgebiete: kunst film verlag    Korpustyp: Webseite
3 WC + 2 baños y un aseo con ducha + bodega + automatización + portón y puerta de garaje électriques.Maison bien aislado y eficiente de la energía (espera que 1400 los gastos de calefacción de € / año).
3 WC + 2 Badezimmer und einen Duschraum + Keller + Automatisierung + und Garagentor électriques.Maison gut isoliert und energieeffizient (voraussichtlich 1400 Heizungskosten € / Jahr).
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
El distribuidor, en este caso, conoce muy bien cada calle, cada edificio, cada entrada de portón y tiene la capacidad de indicar en tiempo y forma los cambios que se puedan producir en el área de distribución. IT
Der Verteiler kennt in diesem Fall jede Straße, jedes Gebäude, jeden Haustüreingang und ist in der Lage prompt Änderungen im Verteilungsbereich zu melden. IT
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Portón superior con apertura de 135º en lugar de 90º para aumentar el hueco libre para el conductor en plataformas K9 con alturas de elevación por encima del piso del camión [opción OVF064] BE
Flip-up-Heckklappenöffnung bis auf 135 ° statt 90 °, um die Bewegungsfreiheit des Fahrers auf der VOCS K9-Plattform zu erhöhen, und um die Plattform noch weiter anheben zu können [Option OVF064] BE
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El portón trasero de acero de gran tamaño y la tapa lateral que se abre facilitan el mantenimiento diario de todos los componentes, con lo que el tiempo de inactividad de la máquina se reduce al mínimo. ES
Die große Stahlheckklappe und das aufklappbare Seitenteil erleichtern bei der täglichen Wartungsroutine den Zugang zu allen Komponenten und verkürzt die Stillstandzeit auf ein Minimum. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
"Este concepto innova para hacer que la berlina sea aún más seductora y polivalente, en especial con este portón trasero con cinemática innovadora que se abre sobre un gran maletero". ES
„Mit diesem innovativen Konzept wird das Prinzip Limousine noch attraktiver und vielseitiger“ Pierre Paul Mattei, Chefdesigner des PEUGEOT EXALT „Mit dem EXALT enthüllt PEUGEOT seine Vision der Limousine, die rassiges Design und Vielseitigkeit miteinander verbindet. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Queremos señalar lo siguiente: a través de una serie de leyes y medidas reaccionarias, los gobiernos de los Estados miembros han abierto el portón a la comercialización de los bosques y las tierras y, en general, de cualquier cosa que pueda calificarse de bien social.
Folgendes möchten wir festhalten: Durch eine ganze Reihe reaktionärer Gesetze und Maßnahmen haben die Regierungen den Weg geebnet für die Kommerzialisierung von Wäldern und Land und generell von allem, was als gesellschaftliches Gut gewertet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La maniobra de señalización S 400 de DICTATOR fue desarrollado especialmente para cumplir las exigencias de la norma EN 14600:2005, punto 4.9.2.1. Esta prescribe que cada cierre de un portón cortafuego sea indicado por señales acústicas y ópticas - también durante un fallo de red. DE
Die DICTATOR Signalsteuerung S400 wurde speziell entwickelt, um die Anforderungen der EN 14600:2005, Punkt 4.9.2.1. zu erfüllen. Diese schreibt vor, daß jeder Schließvorgang eines Brandschutztores durch akustische und optische Warnsignale angezeigt werden muß - und dies auch bei Stromausfall. DE
Sachgebiete: informationstechnologie infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
El juego se basa en la cooperación, ya sea para ayudar a otro jugador a arrastrar un tronco a vuestro castillo, emplear un ariete para golpear el portón de entrada de la fortaleza enemiga o construir una pirámide humana para saltar las murallas.
Das Geheimnis des Spiels ist Zusammenarbeit. Hilf einem anderen Spieler dabei, einen Baumstamm zurück zum Schloss zu schleifen, mit einem Rammbock das gegnerische Schlosstor zu durchbrechen oder eine menschliche Pyramide zu errichten, um Mauern überwinden zu können.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite