Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
El ensanchamiento del portón de la nave 3 supondrá una considerable reducción de los costes, ya que no habrá que girar las secciones y se podrán fabricar secciones más profundas.
Die Verbreiterung des Tors in Halle 3 wird zu einer spürbaren Kostensenkung führen, weil die Sektionen nicht mehr gedreht werden müssen und tiefere Sektionen gefertigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su auto fue remolcado, y el portón está cerrado.
Sein Auto wurde abgeschleppt und das Tor hier ist verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Cercada, acceso por portón eléctrico, varios estacionamientos.
La norma EN 13241-1, que entró en vigor en mayo de 2004, prescribe desde mayo de 2005 un marcado CE obligatorio para las puertas y los portones que se comercialicen en Europa.
Die im Mai 2004 in Kraft getretene EN 13241-1 (Norm) schreibt seit Mai 2005 eine CE-Kennzeichnungspflicht für alle Türen und Tore vor, die in Europa verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tenía dos grandes que desaparecieron por causa de un portón holgazán.
Zwei Tausender haben sich in Rauch aufgelöst wegen diesem Scheiss Tor.
Korpustyp: Untertitel
DDetrás del portón eléctrico, un camino privado nos guía hasta la pérgola para dos coches y parking múltiple.
Sachgebiete: film verlag immobilien
Korpustyp: Webseite
Un kilómetro antes de llegar a Puerto Viejo, antes del puente sobre el Río Sarapiquí, se dobla a mano derecha, y a menos de 1 Km. está el portón del hotel.
Ein Kilometer bevor man nach Puerto Viejo kommt vor der Brücke über den Sarapiquí Fluss, muss man rechts abbiegen und nach weniger als 1 Kilometer weiter ist das Eingangstor des Hotels.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se llega a Puerto Viejo y, sin entrar, se toma el desvío a la derecha, se cruza el puente sobre el Río Sarapiquí, y luego se toma la carretera a la izquierda, y a menos de un Km., sin desviarse, está el portón del hotel.
Wenn man in Puerto Viejo ankommt, muss man nicht in die Stadt hineinfahren sondern die Umfahrung rechts benützen, nach dem überqueren der Brücke über den Sarapiquí Fluss, links abbiegen und nach weniger als 1 Kilometer weiter ist das Eingangstor des Hotels.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El portón monumental de acceso a la casa, de estilo Luis XVI, forjado en hierro y bronce, fue diseñado por el arquitecto René Sergent Sergent inspirado en el del Ministerio de Guerra de París.
Das monumentale Eingangstor aus Eisen und Bronze im Louis-seize Stil wurde von dem Architekten René Sergent Sergent entworfen, der sich durch das Pariser Verteidigungsministerium inspirieren ließ.
El 508 RXH incluye una versión motorizada del portón trasero que puede accionarse con el mando a distancia, desde el puesto de conducción o mediante un mando situado en el propio portón.
ES
Der neue PEUGEOT 508 RXH BlueHDi verfügt über eine automatisch öffnende und schließende Gepäckraumklappe*. Diese können Sie über die Fernbedienung, vom Fahrersitz aus oder mithilfe der in die Heckklappe integrierten Steuereinheit bedienen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
portónPortal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como alternativa, pueden llegar a la entrada secundaria del hotel siguiendo recto desde la parada del vaporeto hasta la Calle dei Preti, la primera a la izquierda y llamen en el segundo portón a la derecha (en el número 1984/b).
Andernfalls können Sie den Nebeneingang des Hotels erreichen, indem Sie von der Haltestelle des Dampfboots einfach geradeaus gehen; Sie begeben sich in die Calle dei Preti, gleich die erste Gasse links und läuten am zweiten Portal rechts (Hausnummer 1984/b).
Sachgebiete: kunst religion schule
Korpustyp: Webseite
En su interior, accediendo por un portón del siglo XVII, entre jardines mediterráneos, encontramos una antigua era empedrada, un huerto ecológico y una encantadora alberca reconvertida en piscina.
Durch ein Portal aus dem 17. Jahrhundert gelangt man in den Innenbereich und inmitten von mediterranen Gärten finden wir eine alte steinerne Tenne, einen ökologischen Gemüsegarten und ein bezauberndes Bassin, das heute ein Swimmingpool ist. ”
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
portónEinfahrtstor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
157 metros de profundidad (la calidad del agua mineral) La fuente extra en frente de la casa La totalidad de 2.500 metros cuadrados grandes de propiedad está rodeada por un muro alto con portón eléctrico.
157 Meter tief (Mineralwasserqualität) Extra Brunnen vor dem Haus Das ganze 2.500 qm große Grundstück ist von einer hohen Mauer umgeben mit elektrischem Einfahrtstor.
Tamino, ein Königssohn, wartet an der nördlichen Pforte unseres Tempels.
Korpustyp: Untertitel
Un portón permite el acceso a la aislada y solitaria playa Quirilluca (punto GPS). Aquí existe la diversión en cruzar las olas para llegar a la cueva marina ubicado al extremo sur de la playa.
Eine Pforte erlaubt den Zugang zur einsamen Badebucht „Playa Quirilluca“ (GPSpunkt). Hier besteht der Badespass darin, wer es durch die Wellen in die benachbarte Strandhöhle schafft.
Die Tore gehen erst auf, wenn ich weiß, was Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Haz entrar a todos y cierra el portón.
Schaff die Leute rein und schließ die Tore.
Korpustyp: Untertitel
portónHallentors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrechez del portón de la nave limitaba también la profundidad de las secciones, lo que obligaba a Rolandwerft a fabricar un número mayor de secciones que las estrictamente necesarias.
Wegen des engen Hallentors war auch die Tiefe der Sektionen beschränkt, so dass die Rolandwerft gezwungen war, eine größere Anzahl an Sektionen als eigentlich nötig zu fertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás inversiones en la nave 3 para prolongar las vías de la grúa y ampliar el portón, así como la modernización del soporte para los bloques de quilla, también deben considerarse como inversiones en instalaciones existentes.
Die übrigen Investitionen in Halle 3 zur Verlängerung der Kranbahn und zur Verbreiterung des Hallentors, sowie die Modernisierung der Kielblockträger sind ebenfalls als Investitionen in vorhandene Anlagen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
portónHecktür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La maneta del nuevo AKS es más plana, lo que es especialmente interesante para vehículos tractores con un portón trasero bajo, aportando un mayor confort de manejo y espacio de movimiento.
ES
Bei der neuen AKS ist der Griff flacher, was sich vor allem bei Zugfahrzeugen mit tief angesetzter Hecktür durch deutlich mehr Bedienkomfort und Schwenkfreiheit bezahlt macht.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
portónAluminiumtor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El portón de aluminio autoportante modular, hecho de un material resistente a la corrosión en combinación con el tratamiento de la superficie por eloxación, asegura su larga vida útil.
ES
Selbsttragendes Aluminiumtor aus antikorrosivem Material in der Kombination mit Oberflächengestaltung Lack Folie Elox sichert eine lange Gebrauchdauer.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Si el vehículo está equipado con la función «Handsfree Access», es posible abrir, cerrar o detener el portón mediante un movimiento del pie por debajo del paragolpes.
Wenn das Fahrzeug mit Handsfree Access ausgerüstet ist, kann Öffnen, Schließen und Stoppen auch durch eine Fußbewegung unterhalb des Stoßfängers ausgelöst werden.
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik
Korpustyp: Webseite
Este diseño permite utilizar un protector del portón trasero integrado en el bastidor principal de la máquina sin alterar las dimensiones compactas.
ES
Dieser Aufbau ermöglichte auch die Integration eines Heckklappenschutzes in den Maschinenhauptrahmen unter gleichzeitiger Beibehaltung der kompakten Abmessungen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Después de una larga busqueda con la ayuda de contadores fue redescubierta en diciembre de 1956 y colocada sobre un pedestal en el portón sur del estadio olímpico.
DE
Sie wurde zunächst auf dem Platz vor dem Glockenturm vergraben, dort nach mühevollen Sucharbeiten mit Hilfe von Geigerzählern wiederentdeckt, im Dezember 1956 geborgen und kurze Zeit später auf einem Sockel vor dem Südportal des Olympiastadions aufgestellt.
DE
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
De este Tribunal, se declaraba al acusado culpable condenándole al pago de la indemnización que reclama la parte demandante por la rotura de la farola modelo Urban Swimlight 270, situada a 8 mts. Del portón principal del astillero.
Er wird zu dem vom Kläger geforderten Schadenersatz verurteilt für die Zerstörung einer Laterne Modell "Urban Swimlight 270", die sich 8 Meter vor dem Werkstor der Werft befindet.
Korpustyp: Untertitel
Gimatic regalos otras variantes de pinzas paralelas y tres mordazas, las nuevas pinzas radiales y angulares y módulos giratorios, indexadores infinitamente cronometraje, un agarre portón eléctrico para la industria del plástico y módulos lineales con motor lineal integrado.
Gimatic präsentiert weitere Varianten an Parallel- und Dreibacken-Greifern, neue Radial- und Winkel-Greifer sowie Drehmodule, endlos durchtaktende Indexiertische, einen elektrischen Angussgreifer für die Kunststoffindustrie und Linearmodule mit integriertem Linearmotor.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Era ya mediodía cuando, exhaustos, llegamos allí, e intentábamos entrar en aquella construcción por su portón principal, pero un grupo de nativos grandes, musculosos y con caras de pocos amigos nos cerró el paso:
DE
Es war bereits Mittag, als wir erschöpft die Halle erreichten. Wir versuchten, diese durch den Haupteingang zu betreten, als eine Gruppe großer, muskulöser, unfreundlicher Männer uns aufhielt:
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
La edificación (9 dormitorios dobles, 2 dormitorios single y 11 baños) cubre una superficie de 600 mt². El portón de ingreso se abre sobre una gran sala de billar.
Das Gebäude (9 Doppelzimmer, 2 Einzelzimmer und 11 Badezimmer) bedeckt eine Fläche von 600 m². Die Eingangstür öffnet sich zu einem großen Billardsaal hin.
Sachgebiete: kunst film verlag
Korpustyp: Webseite
3 WC + 2 baños y un aseo con ducha + bodega + automatización + portón y puerta de garaje électriques.Maison bien aislado y eficiente de la energía (espera que 1400 los gastos de calefacción de € / año).
El distribuidor, en este caso, conoce muy bien cada calle, cada edificio, cada entrada de portón y tiene la capacidad de indicar en tiempo y forma los cambios que se puedan producir en el área de distribución.
IT
Der Verteiler kennt in diesem Fall jede Straße, jedes Gebäude, jeden Haustüreingang und ist in der Lage prompt Änderungen im Verteilungsbereich zu melden.
IT
Portón superior con apertura de 135º en lugar de 90º para aumentar el hueco libre para el conductor en plataformas K9 con alturas de elevación por encima del piso del camión [opción OVF064]
BE
Flip-up-Heckklappenöffnung bis auf 135 ° statt 90 °, um die Bewegungsfreiheit des Fahrers auf der VOCS K9-Plattform zu erhöhen, und um die Plattform noch weiter anheben zu können [Option OVF064]
BE
El portón trasero de acero de gran tamaño y la tapa lateral que se abre facilitan el mantenimiento diario de todos los componentes, con lo que el tiempo de inactividad de la máquina se reduce al mínimo.
ES
Die große Stahlheckklappe und das aufklappbare Seitenteil erleichtern bei der täglichen Wartungsroutine den Zugang zu allen Komponenten und verkürzt die Stillstandzeit auf ein Minimum.
ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
"Este concepto innova para hacer que la berlina sea aún más seductora y polivalente, en especial con este portón trasero con cinemática innovadora que se abre sobre un gran maletero".
ES
„Mit diesem innovativen Konzept wird das Prinzip Limousine noch attraktiver und vielseitiger“ Pierre Paul Mattei, Chefdesigner des PEUGEOT EXALT „Mit dem EXALT enthüllt PEUGEOT seine Vision der Limousine, die rassiges Design und Vielseitigkeit miteinander verbindet.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Queremos señalar lo siguiente: a través de una serie de leyes y medidas reaccionarias, los gobiernos de los Estados miembros han abierto el portón a la comercialización de los bosques y las tierras y, en general, de cualquier cosa que pueda calificarse de bien social.
Folgendes möchten wir festhalten: Durch eine ganze Reihe reaktionärer Gesetze und Maßnahmen haben die Regierungen den Weg geebnet für die Kommerzialisierung von Wäldern und Land und generell von allem, was als gesellschaftliches Gut gewertet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La maniobra de señalización S 400 de DICTATOR fue desarrollado especialmente para cumplir las exigencias de la norma EN 14600:2005, punto 4.9.2.1. Esta prescribe que cada cierre de un portón cortafuego sea indicado por señales acústicas y ópticas - también durante un fallo de red.
DE
Die DICTATOR Signalsteuerung S400 wurde speziell entwickelt, um die Anforderungen der EN 14600:2005, Punkt 4.9.2.1. zu erfüllen. Diese schreibt vor, daß jeder Schließvorgang eines Brandschutztores durch akustische und optische Warnsignale angezeigt werden muß - und dies auch bei Stromausfall.
DE
El juego se basa en la cooperación, ya sea para ayudar a otro jugador a arrastrar un tronco a vuestro castillo, emplear un ariete para golpear el portón de entrada de la fortaleza enemiga o construir una pirámide humana para saltar las murallas.
Das Geheimnis des Spiels ist Zusammenarbeit. Hilf einem anderen Spieler dabei, einen Baumstamm zurück zum Schloss zu schleifen, mit einem Rammbock das gegnerische Schlosstor zu durchbrechen oder eine menschliche Pyramide zu errichten, um Mauern überwinden zu können.