Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Día tras día, la prensa publica noticias de esta guerra salvaje, aunque no aparezcan en las portadas.
Meldungen von diesem grausamen Krieg gegen die Frauen erscheinen täglich in der Presse, allerdings nicht auf der Titelseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si conseguimos buenas fotos, lo pondré en la portada el domingo.
Noch ein paar Fotos, und es kommt Sonntag auf die Titelseite.
Korpustyp: Untertitel
Cada portada contiene ilustraciones únicas encargadas ex profeso a los mejores artistas especializados en fantasía que trabajan estrechamente con Blizzard Entertainment.
Jede Titelseite zeigt ein einmaliges, speziell in Auftrag gegebenes Bild von führenden Fantasy-Künstlern, die eng mit Blizzard Entertainment zusammenarbeiten.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
He recibido un libro que se ha editado en conmemoración del 50º aniversario del Consejo de Europa, un libro en cuya portada se lee "Europa, todos bajo un mismo techo" .
Ich erhielt ein Buch, das anläßlich des 50. Jahrestags des Europarates herausgegeben wurde, und auf dessen Titelblatt Europa mit einem Dach verglichen wird, unter dem wir alle leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manquard no puede olvidar la portada de Time.
Mrs. Marquand konnte gar nicht mehr mit dem Titelblatt von Time aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Brigitte Bardot, que adora sus vestidos de niña-mujer, los luce en las portadas de las revistas.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las publicaciones (tales como folletos, prospectos y boletines) y los carteles que versen sobre medidas y actividades cofinanciadas por el FEADER indicarán claramente en la página de portada la participación de la Comunidad e incorporarán el emblema comunitario en caso de que también se utilice el emblema nacional o regional.
Die Titelblätter von Veröffentlichungen (Broschüren, Faltblätter und Mitteilungsblätter) und Plakate über die aus dem ELER kofinanzierten Maßnahmen und Aktionen enthalten einen gut sichtbaren Hinweis auf die Beteiligung der Gemeinschaft sowie das Gemeinschaftsemblem, falls gleichzeitig ein nationales oder regionales Emblem verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saliste de nuevo en la portada de Fortune.
Du bist wieder auf dem Titelblatt der Fortune.
Korpustyp: Untertitel
Sus portadas reciben una gran atención, en parte debido a las ideas visuales.
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: EU Webseite
una página personalizada se puede utilizar para crear una portada única o páginas especiales que detallen las políticas de tu tienda, ofrezcan guías de tallas y mucho más.
ES
Mithilfe einer persönlichen Seite können Sie eine ganz besondere Startseite oder Spezialseiten erstellen, auf der Käufer detaillierte Informationen zu Ihren Shop-Bedingungen, Hinweise zu Größen u.ä. finden.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esto implicará en la portada original con el nombre equivocado cuando el blog sea suprimido, ya que la primera página debe tener el nombre index.html para que funcione correctamente.
Dies wird dazu führen, dass die original Startseite einen falschen Namen hat, wenn der Blog gelöscht wurde, insoweit als die Startseite die Bezeichnung index.html tragen muss, um korrekt funktionieren zu können.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Una página muy cálida que se distingue por una plantilla que ofrece la posibilidad de incluir un menú horizontal con un sub-menú vertical, un formulario en portada para obtener direcciones para el envío de newsletters y el uso del widget de la red social más famosa en Rusia:
ES
In diesem Template kann zum Einen das Menü vertikal verwendet werden und ebenfalls auch horizontal. Auf der Startseite können Besucher Ihre E-Mail Adressen für den Newsletter durch ein Formular eintragen und die Seite enthält außerdem das Widget des beliebtesten sozialen Netzwerkes in Russland:
ES
The Chic Nest hace un buen trabajo con este banner en su portada utilizando un botón de llamada a la acción que dirige a sus clientes comenzar la compra de inmediato.
The Chic Nest bekommt von uns ein großes Lob für das Banner auf ihrer Homepage. Darauf kommt ein „Call-to-Action“-Button zum Einsatz, der Kunden direkt zu den Sale-Angeboten weiterleitet.
Candy Loving en la portada, desplegable central de Dorothy Stratten.
Candy Loving auf dem Cover, Dorothy Stratten im Ausfalter.
Korpustyp: Untertitel
Si eso significa algo, cuando estuviste en la portada de la revist…...yo estaba allí.
Falls dir das was bedeutet: Als du auf dem Cover vom Forbes Magazine warst, war ich auch drauf.
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad eres tú en la portada de la revista Nueva York?
Bist das wirklich du auf dem Cover vom New York Magazine?
Korpustyp: Untertitel
¿Esa escuálida cuatro ojos de Jürgen que está en la portada? - ¿La mujer más bella de la noche? - ¡Era la mujer más bella de la noche!
Die Brillenschlange vom Vogel vorne aufs Cover? - Als schönste Frau des Abends! - Das war sie.
Korpustyp: Untertitel
La revista Kerrang la más grande de metal de Inglaterra, hizo una articulo de seis página…de la escena Black Metal noruega en Marzo de 1993. Tenía a Emperor y a Varg Vikernes en la portada.
''Kerrang!'', das englische Metal-Magazin, brachte einen sechsseitigen Artikel über Black Metal in Norwegen im März 93, auf dem Cover Emperor und Varg Vikernes.
Korpustyp: Untertitel
Excepto la foto que has elegido para la portada.
Abgesehen von dem Bild, das du fürs Cover ausgewählt hast.
Korpustyp: Untertitel
Estuve en la portada.
Ich war auf dem Cover.
Korpustyp: Untertitel
Y espera a ver la portada.
- Warte, bis Sie das Cover sehen.
Korpustyp: Untertitel
portadaDeckblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto afecta a la portada del documento y al índice, a la página de opinión y a la página de procedimiento, la última página de la Comisión de Comercio Internacional.
Das bezieht sich sowohl auf das Deckblatt des Dokuments als auch auf das Inhaltsverzeichnis, auf die Seite der Stellungnahme und auch auf die Verfahrensseite, die letzte Seite des INTA-Ausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto debe aclararse que la denuncia abarcaba las mercancías from the PRC («procedentes de China»), como puede verse en la portada presentada por el solicitante, que lleva el sello.
In diesem Zusammenhang ist klarzustellen, dass der Antrag sich tatsächlich auf Waren „aus der VR China“ bezog, wie aus dem mit dem Stempelabdruck versehenen Deckblatt zu ersehen ist, das vom Antragsteller vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta no formaba parte del documento presentado por el denunciante, sino que la añadieron como portada los servicios de la Comisión utilizando el nombre dado a la investigación, más que repitiendo el título de la denuncia.
Dieses gehörte indessen nicht zu dem vom Antragsteller vorgelegten Dokument, sondern wurde von den Kommissionsdienststellen als Deckblatt hinzugefügt, wobei, um nicht den Titel des Antrags wiederholen zu müssen, die Bezeichnung der Untersuchung verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las autoridades nacionales de seguridad definirán un procedimiento para la utilización del formulario de solicitud (en particular, la portada de los anexos) si se presenta una solicitud nueva que abarca simultáneamente ambos certificados.
Unabhängig hiervon müssen die nationalen Sicherheitsbehörden ein Verfahren festlegen, wie sie das Antragsformular verwenden (insbesondere das Deckblatt für die Anhänge), wenn beide Bescheinigungen gleichzeitig neu beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, aparece PT para la lengua portuguesa, EN para el inglés, MT para el maltés, etc. Esta abreviatura figura asimismo en la página siguiente, en realidad la portada, del documento y en todas las páginas restantes.
So steht PT für die portugiesische Sprache, EN für Englisch, MT für Maltesisch usw. Die gleiche Abkürzung erscheint auf der unmittelbar folgenden Seite, dem eigentlichen Deckblatt des Dokuments, und auf allen weiteren Seiten.
Korpustyp: EU DCEP
El texto está completo, también los grabados: nueve más la portada.
Nein, der Text ist komplett, ebenso die Holzschnitte. 9 Stück und das Deckblatt.
Korpustyp: Untertitel
La construcción es muy sólida, sin errores y lo mismo puede decirse de la portada.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Cigarro está empaquetado en el cedrovém y el talón tiene negro ztuhou de un puro es ver lo último 1,5 cm. Encuadernación de hoja de cálculo y el relleno es el mismo gran reserva con una diferencia en la portada.
Zigarre in das Cedrovém-Paket gepackt und die Ferse hat schwarz Ztuhou von einer Zigarre ist zu sehen, über die letzten 1,5 cm. Verbindliche Arbeitsblatt und die Füllung ist dasselbe wie für Grand Reserve mit einem Unterschied in das Deckblatt.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Construcción del cigarro es sólido, la portada es lisa y termina en la cola, Eso se compara con el ocáskům cigarros, Trinidad Punta zatočen que Ash es un pequeño, la capacidad de la posesión de los cuales es proporcional al tamaño de la, así como la producción de humo y accidente cerebrovascular.
Konstruktion der Zigarre ist solide, das Deckblatt ist glatt und enden ist ein kleiner Schwanz, Das ist im Vergleich zu den ocáskům Trinidad Zigarren Zatočen Tipp Ash ein kleines, die Fähigkeit des Besitzes von denen ist proportional zur Größe von der, Neben der Produktion von Rauch und Schlaganfall.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si sus posibles compradores hacen clic en una portada o en la nota de texto «Ver detalles», se les dirige hacia los detalles correspondientes de la propiedad.
ES
Sachgebiete: mathematik radio internet
Korpustyp: Webseite
Un thangka de una de estas posturas aparecerá en la portada de ‘Entering the Heart of the Sun and the Moon’ ( Entrando en el Corazón del Sol y la Luna) cuando sea publicado.
Ein Thangka mit dieser Haltung wird auf dem Titelbild von „Entering the Heart of the sun & moon“ (In das Herz von Sonne und Mond eintreten) erscheinen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
portadaUmschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la portada y el título, se trata de una evaluación que se centra principalmente en los años 90 y la cooperación Norte-Sur en la lucha contra las drogas y la toxicomanía, que solo se encuentra relacionada parcialmente con el Reglamento publicado el 21 de octubre de 1997.
Abgesehen vom Umschlag und vom Titel handelt es sich um eine Bewertung, die bei den 90er-Jahren beginnt und die Nord-Süd-Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Drogen und Drogenabhängigkeit betrifft, die nur teilweise etwas mit der am 21. Oktober 1997 veröffentlichten Verordnung zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fotografía impresa en la invitación, en los carteles, en las banderas, en la publicidad en los medios de transporte públicos y en la portada del catálogo reproduce el primer plano de un soldado checheno que sonríe.
Die Fotografie auf der Einladung, den Plakaten, dem Banner, der Werbung in den Medien und dem Umschlag des Katalogs zeigt im Vordergrund einen lächelnden tschetschenischen Soldaten.
Korpustyp: EU DCEP
El Ayuntamiento de Milán todavía no ha decidido si censurará también la portada del catálogo, pero no podrá hacer nada con las invitaciones porque ya se enviaron.
Die Stadt Mailand hat noch nicht beschlossen, auch den Umschlag des Katalogs zu zensieren, an den bereits versandten Einladungen kann sie ohnehin nichts ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Esta publicación incluye una nota a los usuarios en la que se piden disculpas por la omisión de Gales en el mapa de Europa (!) que figura en la portada de la edición, debida a problemas técnicos, según se indica.
In dieser Ausgabe gab es einen „Hinweis für den Leser“, in dem um Entschuldigung dafür gebeten wird, dass Wales auf der Europakarte auf dem Umschlag fehlt(!), und zwar „auf Grund eines technischen Problems“.
Korpustyp: EU DCEP
No juzgue un libro por su portada, Señor.
beurteilen Sie das Buch nicht nach seinem Umschlag, Sir.
Korpustyp: Untertitel
No jusgues un libro por su portada.
Verurteile ein Buch nicht nach seinem Umschlag.
Korpustyp: Untertitel
En la portada el mismo hombre, la misma pose, la misma mirada de la foto vista diez años antes.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
portadaCover
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú tienes tu portada, y yo, mi artículo.
Du hast dein Cover, ich einen Bericht.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes el Batman nº 612 con la portada alternativa de Jim Lee que querías.
Da ist die Batman 612 mit Jim Lees alternativem Cover, das du haben wolltest.
Korpustyp: Untertitel
La primera vez que la compr…...los Beatles eran portada.
Als ich die Zeitschrift zum ersten Mal kauft…waren die Beatles auf dem Cover.
Korpustyp: Untertitel
Un pajarito me dijo que el lifting de Carly Summers estará en portada, junto con la identidad de un talentoso cirujano. - ¿La filtraste? - ¿Cómo se te ocurre?
Ein kleines Vögelchen hat mir gezwitschert, dass Carly Summers Face-Lifting auf dem Cover ist, zusammen mit dem Namen eines sehr, sehr begabten Schönheitschirurgen. - Du hast es durchsickern lassen? - Also bitte!
Korpustyp: Untertitel
Navega a la página de detalles de tu bundle y haz clic a "get MP3 Player" o "get a Vinyl Player" bajo del fichero correspondiente o al imagen con el texto "get a player for this album" bajo de tu portada para el "Album Player".
Navigiere auf die Detailseite Deines Bundles und klicke „get MP3 Player“ oder „get a Vinyl Player“ unter dem jeweiligen Soundfile oder auf das Bild mit dem Text „get a player for this album“ unter Deinem Cover für den „Album Player“.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Puedes descargar la portada tal como está o personalizarla con un mensaje - elige la fuente y el tipo de globo para tu mensaje, escríbelo y pulsa en Actualizar vista previa.
Sie können das Cover so herunterladen, wie es ist, oder es mit einer Nachricht personalisieren - wählen Sie eine Schrift und eine Sprechblase um Ihre Nachricht, schreiben Sie sie und klicken Sie "Vorschau aktualisieren".
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
portadaTitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un modelo famoso. Odio tener que decirte esto, Wood, pero la única portada de revista en la que te podr'ia incluir es Gay-ARP.
Ich bin ein berühmtes Model. ich hasse es dir sagen zu müssen, Wood, aber den einzigen Titel den du im Moment buchst ist für die Apotheken Rundschau.
Korpustyp: Untertitel
Se llama así, por la repulsiva camisa rosada que lleva el tipo de la portada.
So genannt wegen dem scheußlichen rosa Hemd, das der Typ auf dem Titel trägt.
Korpustyp: Untertitel
Salió en la portada de Playboy.
Sie war auf dem Titel vom Playboy.
Korpustyp: Untertitel
Para anunciar el regreso de Corntopia, la revista publicó en la portada una fotografía del chotacabras gris o pardo, conocido como dormilón, un pájaro que duerme durante semanas sin que se detecten sus latidos en las grietas de las montañas de Sierra Nevada.…avandera.
Um Corntopias Rückkehr anzukündigen, druckte das Magazin auf dem Titel ein Foto des Ziegenmelkers, als Schläfer bekannt, ein Vogel, der wochenlang ohne erkennbare Herztätigkeit in den Felsen der Sierra Nevada lag und schlief.…atvogel.
Korpustyp: Untertitel
En la portada de la biografía había escrito:
Auf dem Titel der Biographie hatte sie geschrieben:
Korpustyp: Untertitel
Se piensa publicarlas más adelante con otras biografías pospuestas, si bien no en una edición posterior de Los Fall, con otra portada.
Sie sollen später mit anderen Biographien erscheinen, wenn nicht in der nächsten Ausgabe der Falls, dann unter anderem Titel.
Korpustyp: Untertitel
¡Estás en la portada de Powder!
Du bist auf dem Titel von Powder Magazine!
Korpustyp: Untertitel
portadaTitelseiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de poco estaréis viviendo en una casita de vallas blanca…...como en la portada de una partitura.
Ihr werdet in einem Häuschen mit Garten leben, wie man sie auf Titelseiten sieht.
Korpustyp: Untertitel
Su foto estuvo en la portada de los periódicos hace un par de día…...porque escapó de la cárcel.
Sein Bild war gerade erst auf den Titelseiten, weil er ausgebrochen ist.
Korpustyp: Untertitel
Va a estar en la CNN, Larry Kin…y en la portada de cada periódico mañana.
Es wird morgen überall gebracht, CNN, Larry King und auf den Titelseiten jeder Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
Esa foto salió en la portada de todas las revistas.
In der Tat waren die Bilder auf den Titelseiten aller Magazine.
Korpustyp: Untertitel
A medida que la crisis de los migrantes y refugiados se intensifica en Europa, éstas imágenes escandalosas no serán las últimas que impacten al mundo en las redes sociales, en nuestras pantallas de televisión y en la portada de nuestros periódicos.
ES
In der sich verschärfenden Krise werden es nicht die letzten erschütternden Bilder gewesen sein, die in den sozialen Netzwerken, auf unseren Bildschirmen und auf den Titelseiten um die Welt gehen.
ES
Sachgebiete: psychologie militaer media
Korpustyp: Webseite
“Todo el mundo ha visto el automóvil, y lo han publicado en la portada de muchas revistas, pero que te elijan como el ganador final y el Rey Mundial de la Envoltura es uno de los honores más grandes del sector”.
ES
„Das Auto war überall auf der Welt und auf den Titelseiten vieler Magazine zu sehen, aber die Krönung zum endgültigen Sieger und Weltmeister des King of the Wrap zählt zu den größten Auszeichnungen der Industrie.“
ES
Sachgebiete: film verlag typografie
Korpustyp: Webseite
portadaAbdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mascota publicitaria famosa Kendall Oil en el encendedor 1947 - el Estado está lejos de ser perfecto (abolladura grave en la portada), pero el precio sigue siendo bastante alta.
RU
Der berühmte Werbe-Emblem Kendall Oil für leichtere in 1947 - der Staat ist bei weitem nicht ideal (starke Delle in der Abdeckung), aber der Preis ist noch recht hoch.
RU
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
A la izquierda del crucero, se levanta la portada de la Virgen del Dado, de buena factura y frente a la cual se encuentra el claustro gótico del siglo XVI.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
portadaEinband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como pueden ver, aparece una fotografía de un águila pescadora en la portada. El águila pescadora es una especie en peligro de extinción en Europa, pese a lo cual se la está cazando y matando en Malta.
Wie Sie sehen, ist hier auf dem Einband das Foto eines Fischadlers zu sehen, der zu den bedrohten Vogelarten in Europa gehört, aber in Malta immer noch gejagt und getötet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, pude oir mi propia voz en mi propio libro, que también tenía, resulta, una portada verde.
Schließlich konnte ich meine eigene Stimme in meinem eigenen Buch lesen, das zufällig auch einen grünen Einband hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La portada de la « Guía del Autoestopista Galáctico » de Douglas Adams lo dice, en grandes y amigables letras, así que no hay necesidad de asustarse. Los enemigos están detrás de una pared y no pueden alcanzarle.
Der Einband von„ Per Anhalter durch die Galaxis“ von Douglas Adams enthält diesen Spruch in großen, freundlichen Buchstaben. Es gibt also keinen Grund zur Panik. Die Feinde in dieser Ebene sind hinter einer Wand und können Sie nicht erreichen.
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
El palco principal se sitúa sobre el chiquero, antes en línea con la fachada principal, pero este eje quedó roto con el traslado de esta portada a la calle San Carlos, hoy virgen de la Paz.
Die Haupttribüne befindet sich über dem Pferch, der sich zuvor auf der Linie der Hauptfassade befand. Dieser Achsenpunkt wurde jedoch bei dem Standortwechsel des Portals zur „Calle San Carlos“ (heute „Calle Virgen de la Paz“) zerstört.