linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
portada Titelseite 128
Portal 73 Titelblatt 30 Startseite 8 Homepage 5 Hauptseite 3 Haupttitel 1 Leitseite 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
portada . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

portada Cover 71 Deckblatt 15 Titelbild 10 Umschlag 7 Cover 7 Titel 7 Titelseiten 6 Vorderseite 5 Abdeckung 5 Einband 5 Portals 4 Fassade 3 home 3 Covers 3 Deckblätter 3

Verwendungsbeispiele

portada Titelseite
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La portada del diario más grande de México, El Universal, reportó ayer:
Auf der Titelseite der größten mexikanischen Tageszeitung, El Universal, wird heute berichtet:
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Día tras día, la prensa publica noticias de esta guerra salvaje, aunque no aparezcan en las portadas.
Meldungen von diesem grausamen Krieg gegen die Frauen erscheinen täglich in der Presse, allerdings nicht auf der Titelseite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si conseguimos buenas fotos, lo pondré en la portada el domingo.
Noch ein paar Fotos, und es kommt Sonntag auf die Titelseite.
   Korpustyp: Untertitel
Cada portada contiene ilustraciones únicas encargadas ex profeso a los mejores artistas especializados en fantasía que trabajan estrechamente con Blizzard Entertainment.
Jede Titelseite zeigt ein einmaliges, speziell in Auftrag gegebenes Bild von führenden Fantasy-Künstlern, die eng mit Blizzard Entertainment zusammenarbeiten.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El lanzamiento del sputnik apareció en la portada de Pravda, pero con poco relieve.
Der Start des Sputnik schaffte es auf die Titelseite der Prawda, aber nur gerade so eben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O ponemos nosotros las fotos, o no hay portada.
Wir machen die Fotos, sonst gibt es keine Titelseite.
   Korpustyp: Untertitel
A voluntad usted puede añadir portadas u otras páginas floridas, ya sea en ANTEROS directo o en PDF. DE
Titelseiten oder weitere Schmuckseiten können Sie beliebig ergänzen, entweder direkt in ANTEROS oder im PDF. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Los datos personales se introducirán en la página siguiente a la portada del pasaporte o documento de viaje.
Die Personaldaten werden auf der Seite nach der Titelseite des Passes oder Reisedokuments eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puede incomodarle tanto el asunt…si salió en las portadas nacional e internacional.
Wenn Ihnen das nicht gefiel, warum setzten Sie die Geschichte dann auf alle Titelseiten?
   Korpustyp: Untertitel
4 de marzoChristian Dior es el primer diseñador en aparecer en la prestigiosa portada de la revista Time.
4. MärzChristian Dior erscheint als erster Couturier auf der prestigeträchtigen Titelseite des Time-Magazins.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


portada suplementaria .
portada grabada . .
guarda de portada . . .
título de portada .
artículo de portada . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit portada

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ayuda:Mantenimiento de portadas
Hilfe:Gestaltung einer mobil-freundlichen Seite
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haz creado la portada perfecta.
Sie haben die perfekte Tarnung geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Seré su chico de portada.
Ich werde Ihr Aushängeschild sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Espero que firmes la portada!
Hoffentlich unterschreiben Sie hier!
   Korpustyp: Untertitel
Empiece admirando la portada occidental: ES
Beginnen Sie die Besichtigung mit dem Westportal: ES
Sachgebiete: religion verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Van a enseñarme la portada.
Sie zeigen mir den Umschlagentwurf.
   Korpustyp: Untertitel
portada "La actualidad de Alemania" DE
Interessieren Sie sich für die politische Situation in Deutschland? DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Portada de la Revista 219 ES
„HASS IST NIE EIN WEG“ ES
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
portada "La actualidad de Alemania" DE
In neuem Browserfenster: "Deutschland" online DE
Sachgebiete: verwaltung politik media    Korpustyp: Webseite
portada "La actualidad de Alemania"
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Así que, eso sobre financiación de portadas.
Also, soviel zur Finanzierung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo podría conseguirte trabajo: portadas de moda.
Ich könnte dir Arbeit beschaffen: Mode, Porträts.
   Korpustyp: Untertitel
La portada del Bulletin, la última.
Die 1. Seite des Bulletins, des letzten.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que seas muy bien portada.
Ich glaube nicht, dass Sie ein braves Mädchen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Estarán en la portada de su libro.
Sie werden auf Ihrem Buchumschlag sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aparece en portadas, anuncios y campañas.
In Modemagazinen, Werbespot…
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ésta una historia para la portada?
Ist das eine Titelstory?
   Korpustyp: Untertitel
Erin, felicitaciones por tu nota de portada.
Hey, Erin! Glückwunsch zu deiner Titelstory!
   Korpustyp: Untertitel
Art de portada de CDs o DVDs
CD oder DVD Titelgraphiken oder künstlerische Darstellungen
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
La portada principal está decorada con delica.. ES
Das Hauptportal ist mit zarten Sk.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Muchas Core Functions portadas de phpBB 3 ES
Viele Haupt-Funktionen übernommen von phpBB 3 ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Portada > Ayuda >Ventas y tarifas de vendedor ES
Gewerbliche Verkäufer Probleme beim Verkaufen lösen ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
13º en el Simple Session En Portada:
Drew Bezanson inflagranti bei der Simple Session 2012 in Tallinn, Estland.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Necesitamos una foto para la portada.
Wir brauchen aber ein Titelfoto.
   Korpustyp: Untertitel
No juzgues un libro por su portada.
Beurteile ein Buch nicht anhand der Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Presento a la perfecta chica De portada
Zeige ich mein perfektes Covergirl
   Korpustyp: Untertitel
Portada promocional de verano Vector Gratis
Förderung Preisschilder Vektor-Set Kostenlose Vektoren
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Portada de verano promocional | Descargar Vectores gratis
Spezielle Sommer Verkauf Flyer | Download der kostenlosen Vektor
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Portada de El derecho a la libertad; DE
Coverausschnitt von „Das Recht der Freiheit“; DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
¿Los chicos pueden aparecer en la portada?
Können Jungs Coverboys werden?
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La foto de portada es sumamente importante;
Wählen Sie dafür also das beste Foto Ihrer Ferienwohnung aus.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Portada església, obra del maestro de Cabestany.
Das Kirchenportal ist ein Werk des Meisters Cabestany.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Un outlet a portada de mano
Ein Outlet in greifbarer Nähe
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desarrollo de portadas con bases de datos.
Entwicklung von Portalen mit Datenbanken.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Paquete de portada de libro bronce
Gold Paket für Flash Banner Design
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Portada de San Cristóbal de protección BE
Schlüsselbund besuchen Lourdes und St. Christophe BE
Sachgebiete: verlag kunst religion    Korpustyp: Webseite
Portada > Centro para vendedores > Aumentar las ventas ES
eBay-Verkäuferportal News für gewerbliche Verkäufer ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Lo leí de portada a portada y no puedo encontrarle escapatoria.
Ich habe das Ding von vorne bis hinten gelesen und finde kein Schlupfloch.
   Korpustyp: Untertitel
Editor de portadas de DVD/CD Diseña fácilmente portadas de CD y DVD para tu album
Hüllen für DVD/CD erstellen Ein nützliches Werkzeug, um Hüllen für DVDs und CDs zu entwerfen, für Ihre eigenen Alben.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Estaba Fabio en la portada de ese libro?
War Fabio auf dem Buchdeckel?
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta ser chica de portada de revistas.
Ich will nicht bloß die Königin der Covergirls sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los libros tenian esto para proteger las portadas.
Er hat eine Schutzhu"lle.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por hacerlos esperar. Tengo problemas con la portada.
Entschuldigt, dass ihr warten musstest, aber es gab Ärger mit der Werbegestaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Cynthia, ¡cambiaste la puta portada de la promo!
Cynthia, warum hast d…den Schriftzug auf dem Plakat geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Quemó el libro cuidadosamente, para que sólo quedara la portada.
Natürlich haben Sie das Buch bis auf den Deckel verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta preocupación se traduce en portadas en los periódicos.
Die Presse bringt aufsehenerregende Berichte. Die Kommission aber zögert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieres oír mis ideas para la portada del CD?
Willst du meine Idee für die CD-Hülle hören?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estaremos juntos en las portadas de los diarios.
Zusammen sind wir nur noch in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no son una portada. Son reales para mí.
Sie sind keine Tarnung, sie sind real für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Esa computadora en la portada tenía un procesador 8080.
Dieser Computerbausatz im Magazin hatte einen 8080 Prozessor.
   Korpustyp: Untertitel
Podría publicarlo en portada la primera semana de marzo.
Dann könnt' ich Sie noch in die erste Märzausgabe hineinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Lean las instrucciones que vienen en la portada.
Lesen Sie sich die Anweisungen auf der ersten Seite durch.
   Korpustyp: Untertitel
Podría estar en la portada de Vogue, ¿no?
Sie hat ein Titelgesicht für die Vogue, finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- No sabía cómo detenerla - No llevaba gafas en la portada
- Ich konnte Sie nicht stoppen - Auf dem Bild trugen Sie keine Brille
   Korpustyp: Untertitel
Primero que nada, me recordaba de las viejas portada…
- Stell dir vor, sie kannte mich von den alten Plattenhüllen.
   Korpustyp: Untertitel
La portada del cigarro es venosa con un aroma distintivo.
Ein Wrapper ist veiny Zigarre mit einem unverwechselbaren aroma.
Sachgebiete: kunst sport radio    Korpustyp: Webseite
Imagen de portada de Teletrabajo en la Unión Europa - Resumen ES
Umschlagbild Telearbeit in der Europäischen Union - Zusammenfassung ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Imagen de portada de Apoyo parental en Europa - Resumen ejecutivo ES
Umschlagbild Unterstützung von Familien in Europa ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Imagen de portada de Condiciones de trabajo y diálogo social: ES
Umschlagbild Arbeitsbedingungen und sozialer Dialog: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Imagen de portada de Más y mejores puestos de trabajo: ES
Umschlagbild Mehr und bessere Arbeitsplätze: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Imagen de portada de El absentismo laboral - Resumen ejecutivo ES
Umschlagbild Fehlzeiten am Arbeitsplatz - Zusammenfassung ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Imagen de portada de Acuerdos marco europeos e internacionales: ES
Umschlagbild Europäische und internationale Rahmenvereinbarungen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Imagen de portada de Las PYME en la crisis: ES
Umschlagbild KMU in der Krise: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Imagen de portada de De la crisis a la recuperación: ES
Umschlagbild Von der Krise zur Erholung: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Imagen de portada de Políticas interculturales en las ciudades europeas: ES
Umschlagbild Interkulturelle Politik in europäischen Städten: ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Imagen de portada de Los trabajadores pobres en Europa - Resumen ES
Umschlagbild Armut von Erwerbstätigen in Europa - Zusammenfassung ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Imagen de portada de Salud y bienestar en el trabajo: ES
Umschlagbild Gesundheit und Wohlbefinden am Arbeitsplatz: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Imagen de portada de La segunda fase de la flexiguridad: ES
Umschlagbild Die zweite Phase der Flexicurity: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Imagen de portada de Servicios de educación y formación: ES
Umschlagbild Dienstleistungen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Al primero, pertenecen el ábside triple y la portada norte; ES
Zum ersteren gehören die drei Apsiden und das Nordportal, zum zweiten das Ostportal. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es 'Arden los Coches y Caos Total' en la portada.
Brennende Autos und der ganze Mist auf Seite eins.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué el tipo està solo en la portada?
Warum hat er eine ganze Seite für sich allein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué números y portadas han recibido la mejor respuesta?
Welche Ausgaben und Titelblätter hatten die beste Resonanz?
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Publico.es - Portada es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
MC Winkels weBlog ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre Publico.es - Portada: ES
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von MC Winkels weBlog: ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
Comentarios en Destiny – Así es el diseño de su portada
Kommentar zu Wärmende Festtagsgrüße von Bungie
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa Press - Portada es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
allfacebook.de ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
La portada barroca se añadió en el siglo XVIII. ES
Das Barockportal wurde im18. ES
Sachgebiete: religion verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Terminará en la portada de los periódicos de mañana
Wird morgen zur Schlagzeile in der Zeitung
   Korpustyp: Untertitel
Pareces salida de la portada del Vogue años 60.
Du siehst aus, als wärst du eben gerade aus der 60er Vogue gestiegen!
   Korpustyp: Untertitel
Su nombre está en la portada del libro, imbéciles.
Ihr Name steht hier vorne drin, ihr Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren ver a la chica perfecta De portada
Wollen das perfekte Covergirl sehen
   Korpustyp: Untertitel
Soy como el chico portada de este lugar.
Ich bin wie der Musterjunge für diesen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
"¿Conoces el número con Jackson Browne en la portada?
"Kennen Sie die Ausgabe mit Jackson Browne vorne drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Nosotrosjamás quisimo…aparecer en nuestras portadas, no tenemos fotos.
Wir wollten schon immer nicht selbst auf unseren Covern sein, keine Bilder haben.
   Korpustyp: Untertitel
La calle central alberga la portada principal de mármol blanco. ES
In der Mittelstraße befindet sich das Hauptportal aus weißem Marmor. ES
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Descarga gratis vectores de Portada de verano promocional
Kostenloser Download Vektor von Spezielle Sommer Verkauf Flyer
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Descarga gratis vectores de Portada promocional de verano con barco
Kostenloser Download Vektor von Sonderverkauf Flyer mit Tieren
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Portada promocional de verano con barco | Descargar Vectores gratis
Sonderverkauf Flyer mit Tieren | Download der kostenlosen Vektor
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Portada promocional de verano con barco Vector Gratis
Sonderverkauf Flyer mit Tieren Kostenlose Vektoren
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Cartas de amor y cartas de amistad Portada
Briefe der Liebe und Freundschaft Karten
Sachgebiete: kunst literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
San José con el Niño Jesús preside la portada. ES
Über dem Eingang befindet sich eine Darstellung des hl. Josef mit dem Jesuskind. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Puedo aparecer en la portada más de una vez?
Kann ich mehr als einmal Covergirl werden?
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Portada El GOL Digital es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Pottblog ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
Tema de portada HARO - ¿Suelo de madera en el baño?
HARO Titelthema - Holzboden im Bad?
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite
Portada > Ayuda >Compra artículos de los mejores vendedores
News für gewerbliche Verkäufer Rechtsportal eBay-Community
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Portada interior y claustro del Convento de Madre de Dios ES
Innenfassade und Klostergang des Klosters Madre de Dios (Gottes Mutter) ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Balconcillo de la portada del Palacio de Salvatierra ES
Balkon an der Front des Palastes von Salvatierra ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Balconcillo de la portada principal de la Plaza de Toros ES
Balkon an der Front der Stierkampfarena ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Portada tallada de la iglesia de Santa María
Aus Stein = gemeißelter Torbogen von Santa Maria
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite