linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
portador Träger 190
Inhaber 38 Überträger 20 Ladungsträger 10 Carrier 1 . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
portador .

Verwendungsbeispiele

portador Träger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No existen cohetes portadores desechables, aviones portadores ni amarizajes.
Es gibt keine Einwegträgerraketen, Träger oder Landungen auf See.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los individuos con un gen defectuoso y un gen sano se denominan “portadores” y no suelen enfermar.
Menschen mit einem schadhaften und einem gesunden Gen werden „Träger“ genannt und erkranken für gewöhnlich nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Dionisio, lleva a los portadores a cubierto.
Dionysius, sorg dafür, dass die Träger ins Trockene kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Este amuleto aumenta la agilidad de su portador.
Dieses kleine Amulett erhöht die Flinkheit seines Trägers.
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite
Los extractos pueden estar en suspensión en portadores adecuados y autorizados o desecados por pulverización.
Er kann in geeigneten und zugelassenen Trägern suspendiert oder sprühgetrocknet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus victimas vampiros no mueren se transforman. Pasan a ser portadores.
Seine Opferunterden Vampiren sterben nicht, sie verwandeln sich und werdenzu Trägern.
   Korpustyp: Untertitel
Este amuleto aumenta la fuerza de su portador.
Dieses kleine Amulett erhöht die Stärke seines Trägers.
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite
El ratio DTE se ajusta para que coincida con el ratio de la portadora.
DTE Rate wird an den Träger angepasst.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Trofeos por karate y yudo, portador del cinturón negro del Kamasutra.
Preise für Karate und Judo, Träger des schwarzen Kamasutragürtels.
   Korpustyp: Untertitel
Otto Wichterle fue miembro de varias academias de ciencias extranjeras, portador de muchas condecoraciones y Doctorados Honoris Causa de varias universidades.
Otto Wichterle war Mitglied einer Reihe von ausländischen Akademien der Wissenschaften, Träger von vielen Auszeichnungen und Ehrendoktorwürden von mehreren Universitäten.
Sachgebiete: verlag kunst historie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


servicio portador . . . .
gas portador Trägergas 17 .
portador sano . .
portador crónico Dauerausscheider 1
compuesto portador .
cohete portador .
vehículo portador Trägerwaffe 1 . . .
portador caliente .
portadores inyectados .
portador mayoritario . .
portador minoritario . .
cable portador Tragseil 1 .
hilo portador .
misil portador .
conjunto portador .
sin portador .
portador principal .
portador auxiliar . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit portador

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Portador magnético de chapas ES
Der magnetische Manipulationsstab MMT 9/20 eignet sich zur Manipulation mit Blechen. ES
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Portadores magnéticos de chapas metálicas ES
MAGNET ZUM AUFFÄCHERN VON BLECHEN ES
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
que el portador del Anillo decida.
Lasst den Ringträger entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un portador del Anillo, Frodo.
Du bist ein Ringträger, Frodo.
   Korpustyp: Untertitel
Hidrógeno o helio como gas portador.
Wasserstoff oder Helium als Trägergas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nitrógeno o helio como gas portador auxiliar.
Stickstoff oder Helium als Hilfsträgergas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que querrá un cheque al portador.
Ich nehme an, Sie wollen einen Barscheck.
   Korpustyp: Untertitel
movilidad de portadores en el antraceno
Beweglichkeit von Raumladungsträgern in Anthracen
   Korpustyp: EU IATE
servicio portador no transparente para voz
nichttransparenter Trägerdienst für den Sprechverkehr
   Korpustyp: EU IATE
densidad de exceso de portadores en superficie
Dichte der Überschussladungsträger an der Oberfläche
   Korpustyp: EU IATE
El turquesa sexy con los portadores delgados.
-Das sexy Türkise mit den dünnen Trägern.
   Korpustyp: Untertitel
Está lleno de títulos al portador falsos.
Der ist voll mit gefälschten Inhaberschuldverschreibungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde conseguiste títulos al portador falsos?
Woher hast du gefälschte Inhaberschuldverschreibungen?
   Korpustyp: Untertitel
Los portadores del féretro, bajen, por favor.
Sargträger, kommt bitte herunter.
   Korpustyp: Untertitel
La comunidad aguarda al portador del anillo.
Die Gemeinschaft erwartet den Ringträger.
   Korpustyp: Untertitel
Siento ser el portador de malas noticias.
Tut mir leid, dass ich nur schlechte Nachrichten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Todos estamos infectados, todos somos portadores.
Wir sind alle infiziert. Wir tragen es alle in uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Sôlo el hombre puede ser el portador.
- Es wird vom Mann übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
El portador enemigo está en llamas.
Feindlicher Flugzeugtrager steht in Flammen!
   Korpustyp: Untertitel
conjugado con toxoide tetánico como portador na
konjugiert an Tetanustoxoid als Trägerprotein 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
conjugado con toxoide tetánico como portador 1
konjugiert an Tetanustoxoid als Trägerprotein 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Por el portador de mi fortuna, Shylock!
Shylock, der Herr meines Vermögens!
   Korpustyp: Untertitel
Los portadores de munición se están retirando.
Die Munitionsträger ziehen sich jetzt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
La fuerza del portador se desvanece.
Die Kraft des Ringträgers schwindet.
   Korpustyp: Untertitel
El portador del agua sostiene la llave.
Der Wasserträger hält den Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Como gas portador se emplea nitrógeno. ES
Als Trägergas wird im CW-800 Stickstoff eingesetzt. ES
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
El raíl “portador” contiene imanes o electroimanes.
Die „Trägerschiene“ enthält Magneten oder Elektromagneten.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Intercambio molecular de recipientes y portadores
Molekularer Austausch von Containern und Trägern
Sachgebiete: controlling technik internet    Korpustyp: Webseite
Daños a portadores externos de datos.
Schäden an externen Datenträgern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Cámaras de techo Portadores de bicicletas ES
Unterkunft in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: verlag oekologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Debemos creer en nosotros mismos y ser portadores de paz, portadores de Derecho.
Wir müssen an uns selbst glauben, wir müssen Frieden stiften und das Recht durchsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las partes cortadas del chip portador evitan el contacto entre el chip portador y la muestra
Haltechip mit angeätzten Ecken zur Vermeidung von Kontakten zwischen Chip und Materialprobe
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Y como cualquier buen patógeno a encontrado un portador.
Und wie alleguten Erregerhaben die Reapersihren Trägerbereits gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nos traes una gran fuerza maligna, portador del Anillo.
Du bringst das Böse zu uns, Ringträger.
   Korpustyp: Untertitel
Diez millones en Certificados del Tesor…...con cupones al portador.
10 Millionen in Form eines übertragbaren US Schatzwechsels.
   Korpustyp: Untertitel
Junten a todos los portadores de armas con antecedentes.
Verhaftet alle Gauner, die je mit ihm zu tun hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Para inhalación únicamente, utilizando un gas portador adecuado.
SevoFlo ist nur zur Inhalation vorgesehen und muss dazu mit einem geeigneten Trägergas verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si es portador de una válvula artificial en el corazón
- wenn Sie eine künstliche Herzklappe haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Porque los Estados miembros son los portadores de la responsabilidad.
Denn sie, die Mitgliedstaaten, tragen die Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién tiene que ser el portador de este mensaje?
Wer muß denn dann der Übermittler dieser Botschaft sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas ayudan a reducir el número de portadores.
Diese Maßnahmen sind hilfreich, um die Zahl der Infektionsherde zurückzudrängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejes con diferencial, ejes portadores y sus partes
Triebachsen mit Differential und nicht angetriebene Achsen; Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portador del Abanico a la derecha del Rey
Wedelträger zur Rechten des Königs
   Korpustyp: Wikipedia
Gas portador: hidrógeno o helio puro, para cromatografía de gases.
Trägergas: Wasserstoff oder Helium, rein, für die Gaschromatographie
   Korpustyp: EU DGT-TM
caudal del gas portador: 2 ml/minuto aproximadamente,
Trägergas: Wasserstoff oder Helium mit etwa 2 ml/Min.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas portador: hidrógeno o helio puro, para cromatografía de gases.
Trägergas: Wasserstoff oder Helium, zur Gaschromatografie
   Korpustyp: EU DGT-TM
adición de bicloruro de mercurio utilizado como portador
Zusatz von Quecksilberdichlorid, das als Traegersubstanz verwendet wird
   Korpustyp: EU IATE
servicio portador transparente para la transmisión de datos
transparenter Trägerdienst für die Datenübertragung
   Korpustyp: EU IATE
almacenamiento por estratificación del fluido portador del calor
Speicherung mit Temperaturschichtung des Wärmeübertragungsmittels
   Korpustyp: EU IATE
propiedad patógena de organismos portadores de información genética nueva
pathogene Eigenschaft von Trägern neuer genetischer Informationen
   Korpustyp: EU IATE
El portador de la enfermedad es un insecto concreto.
Ein bestimmtes Insekt überträgt die Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
llamas y sombr…que el portador del anillo decida!
Schatten und Flamm…Lasst den Ringträger entscheide…
   Korpustyp: Untertitel
Unos 70.000 dólares en dinero, plata y bonos al portador.
Über 70, 000$ in bar, Silber, und Bundes-Kriegsanleihen.
   Korpustyp: Untertitel
El animal portador del virus Motaba es un mono.
Das Tier, welches den Motaba-Virus überträgt, ist ein Affe.
   Korpustyp: Untertitel
No hace falta que emancipe a los portadores de literas.
Heute gibt es keine Sänftenträger, die es zu befreien gilt.
   Korpustyp: Untertitel
La fuerza del Portador del Anillo está menguando.
Die Kraft des Ringträgers schwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Son portadores de enfermedades", dijo en la tercera cita.
Das sagte er bei unserem dritten Date.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me negué a ser portador de aquel mensaje.
Doch ich habe mich verweigert, die unwürdige Botschaftauszutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Debéis ser la vanguardia y los portadores de nuestro mensaje. ES
Ihr müsst mit gutem Beispiel vorangehen und die europäische Idee in die Welt hinaustragen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alexis iba a pagar 50.000 dólares en bonos al portador.
Es geht um Schuldverschreibungen über 50.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que soy portador de malas noticias.
Ich bringe schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tú puedes ir cubierto en bonos al portador y rebotar.
Du könntest in Inhaberpfandbriefe gewickelt gehen und würdest nicht flachgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Se llaman portadores del virus de la hepatitis B.
besonders Kinder, die keine Krankheitsanzeichen aufweisen, können infiziert bleiben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Visa para viajes de portadores de pasaportes oficiales o diplomáticos DE
Reisen von Inhabern amtlicher kubanischer Pässe DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Pero qué pasará cuando pase otro portador, Jack?
Aber was passiert, wenn der nächste Krankheitsträger durchkommt, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Los parásitos no suelen matar a sus portadores.
Ein Parasit bringt seinem Wirt nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres son portadores y la sufren las mujeres.
Männer ubertragen sie, Frauen werden krank.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y el portador de agua sostiene la llave!
Und der Wasserträger hält den Schlüssel!
   Korpustyp: Untertitel
el cantilever está integrado en un chip portador de silicio
der Haltechip aus Silizium ist monolithisch mit Federbalken und Spitze verbunden
Sachgebiete: elektrotechnik typografie physik    Korpustyp: Webseite
Además, ofertamos portadores de esquís, travesaños y cámaras de techo. ES
Weiter bieten wir Skiträger, Querträger und Autoboxen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿ De que documentos debe ser portador un candidato al recrutamiento ?
Welche Dokumente muss der Kandidat zur Rekrutierung mitbringen ?
Sachgebiete: e-commerce militaer politik    Korpustyp: Webseite
Portador de energía para el cuerpo y alma:
Leistungsbringer für Körper und Geist:
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Visa para viajes de portadores de pasaportes oficiales o diplomáticos DE
Reisepass für Volljährige Reisepass für Minderjährige DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media    Korpustyp: Webseite
Seréis mis portadores de la luz del amor de Dios.
Ihr werdet meine Lichtträger der Liebe Gottes sein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Seréis mis portadores de la luz del amor de Dios.
Meine Kinder, deshalb müsst ihr um die Liebe beten.
Sachgebiete: kunst mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
Montaje individual en vehículos portadores convencionales, por ejemplo, excavadoras. AT
Individueller Anbau an gängige Trägerfahrzeuge, z.B. Bagger. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Portadores de carga en Publicidad encendedores Zippo «ZippoCollector.ru RU
Werbung Frachtfluggesellschaften auf Feuerzeuge Zippo «ZippoCollector.ru RU
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
1969 camión maravilloso con publicidad portador SHAW empresa. RU
Wunderbare truck 1969 mit Werbung Spediteur SHAW. RU
Sachgebiete: kunst luftfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
manejo fácil debido a los chips portadores únicos
einfache Handhabung durch Produktpackungen mit vereinzelten Haltechips
Sachgebiete: nukleartechnik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Materiales de tipo P y N: efecto de las impurezas en la conducción, el portador mayoritario y el portador minoritario.
Werkstoffe des Typs P und N: Auswirkungen von Verunreinigungen auf die Leitung, Majoritäts- und Minoritätszeichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cables portadores, tractores o portadores-tractores, se deben tensar mediante contrapesos o mediante un dispositivo que permita controlar permanentemente la tensión.
Tragseile, Zugseile, sowie kombinierte Trag- und Zugseile müssen durch Gegengewichte oder eine die ständige Regelung der Seilspannung ermöglichende Vorrichtung gespannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, ofertamos portadores de bicicletas de las compañías Jetbag, Hakr y Piccola en variantes de techo, de bola de arrastre y portadores traseros. ES
Weiter bieten wir die Radträger von den Firmen Jetbag, Hakr und Piccola und zwar in den Varianten für Dach, Kugel sowie für die Hintertür. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tras estos ajustes, el volumen intracraneal total de los hombres portadores era un 4% más pequeño que en los hombres no portadores.
Das größte Volumen, welches das Gehirn jemals erreicht, ist möglicherweise kleiner bei Männern, welche die HD Mutation tragen.
Sachgebiete: verlag psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Producción, venta y alquiler de cargaderos de techo, cámaras de techo, portadores de bicicletas y de esquíes así como, de portadores longitudinales y transversales. ES
Herstellung, Verkauf und Verleihstelle mit Dachträgern, Autoboxen, Rad- und Skiträgern, Längs- und Querträger. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Asunto: Discriminación de pacientes portadores de VIH en los hospitales del SNS
Betrifft: Diskriminierung von HIV-Patienten in öffentlichen Krankenhäusern
   Korpustyp: EU DCEP
La causa de este cambio en el clima es la combustión de portadores fósiles de energía.
Dieser Klimawandel soll durch die Verbrennung fossiler Energieträger verursacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si quiere una buena mesa, dígales que es uno de los portadores del féretro.
Wollen Sie einen Tisch vorne, sagen Sie, Sie sind Sargträger.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el portador de la lluvia, el asesino de la muerte.
Du bist der Regenbringer, der Schlächter des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Él te traería la caja, tú le darías un cheque de diez millones al portador, …
Er sollte Ihnen die Schachtel bringen, Sie würden ihm die 10 Millionen Dollar in Inhaberpfandbriefen bringen, un…
   Korpustyp: Untertitel
Sus victimas vampiros no mueren se transforman. Pasan a ser portadores.
Seine Opferunterden Vampiren sterben nicht, sie verwandeln sich und werdenzu Trägern.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, estos agentes son portadores de proyectos esenciales para el desarrollo de los países beneficiarios.
Die von diesen Akteuren initiierten Projekte sind jedoch sehr wichtig für die Entwicklung der Empfängerländer.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tren era, y sigue siendo, accesible a todos los viajeros portadores de un billete válido.
Der Zug konnte und kann von allen Fahrgästen mit gültigem Fahrschein benutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el turismo aglutina a los grupúsculos regionales y es portador de iniciativas en este nivel.
Der Tourismus trägt außerdem zum Zusammenschluss regionaler Kleingruppen bei und stößt regionale Initiativen an.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos medicamentos actúan como portadores para transportar la radiactividad donde se necesita.
Diese Arzneimittel dienen als Trägerstoff, um die Radioaktivität an die Stelle zu bringen, wo sie benötigt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, el 80 % de los portadores del virus aún no ha cumplido los treinta años.
80 % der Infizierten sind noch nicht einmal 30 Jahre alt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, hay que diferenciar entre acciones nominativas y acciones al portador.
Die Unterscheidung wirkt sich an zwei Stellen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Me capturaron en una redada de Eugenics. Le disparé a un portador.
Ich wurde von Eugenics aufgegriffen und habe jemanden angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Blitz, caballero del Gremio de Atlantis, portador del tridente de cuatro puntas en SpawnCraft?
Doktor Blitz, Ritter der Atlantischen Gilde, Schmied des vierzackigen Dreizacks in SpawnCraft.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo hermoso, grande, seductor y, sin embargo, es el portador de toda clase de peligros.
Das ist schön, das ist großartig, das ist verführerisch, und trotzdem birgt es Gefahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este método, que es un método por objetivos, es portador de esperanza.
Diese Methode, die in der Festlegung von Zielen besteht, ist sehr vielversprechend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte