Trofeos por karate y yudo, portador del cinturón negro del Kamasutra.
Preise für Karate und Judo, Träger des schwarzen Kamasutragürtels.
Korpustyp: Untertitel
Otto Wichterle fue miembro de varias academias de ciencias extranjeras, portador de muchas condecoraciones y Doctorados Honoris Causa de varias universidades.
Otto Wichterle war Mitglied einer Reihe von ausländischen Akademien der Wissenschaften, Träger von vielen Auszeichnungen und Ehrendoktorwürden von mehreren Universitäten.
Vertragliche Beziehungen kommen durch den Erwerb der Eintrittskarte ausschließlich zwischen dem Erwerber und/oder Inhaber der Eintrittskarte und dem Veranstalter zustande.
DE
En el contexto del examen de la aplicación de la recomendación sobre las relaciones entre emisores y portadores de tarjetas se aborda también este problema.
Dieses Problem wird ebenfalls bei der Prüfung der Umsetzung der Empfehlung über die vertraglichen Beziehungen zwischen den Emittenten und den Inhabern von elektronischem Geld behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La visa es un sello o la aprobación por parte de funcionarios colocados en un pasaporte que le permite al portador a entrar en el país.
Los animales acuáticos de las especies enumeradas en la columna 2 solo se considerarán portadores de la enfermedad mencionada en la columna 1 cuando estén destinados a una explotación que mantenga especies sensibles a dicha enfermedad.
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie für einen Zuchtbetrieb bestimmt sind, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ratas son buenas portadoras.
Ratten sind ein bekannter Überträger.
Korpustyp: Untertitel
Los animales acuáticos de las especies enumeradas en la columna 2 solo se considerarán portadores de la enfermedad mencionada en la columna 1 cuando sean originarios de una explotación o una cuenca hidrográfica en la que haya especies sensibles a dicha enfermedad.
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb oder Flusseinzugsgebiet stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabía que yo solo era portador.
Ich wusste, dass ich der Überträger war.
Korpustyp: Untertitel
Los animales acuáticos de las especies enumeradas en la columna 2 solo se considerarán portadores de la enfermedad mencionada en la columna 1 cuando sean originarios de una explotación en la que haya especies sensibles a dicha enfermedad.
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Sachgebiete: bau auto immobilien
Korpustyp: Webseite
Con su configuración molecular adecuada apropiada sirven también como conductores y semiconductores eléctricos (si bien con movilidad limitada de los portadores de carga).
Sie dienen mit geeigneter molekularer Konfiguration auch als elektrische Leiter und Halbleiter (wenngleich mit noch eingeschränkter Mobilität der Ladungsträger).
CDBurnerXP – software para el trabajo con CD, DVD, Blu-Ray y discos HD-DVD. El software trabaja con varios tipos de portadores y la mayoría de las unidades USB, Firewire y SCSI.
ES
CDBurnerXP – Software für die Arbeit mit CD, DVD, Blu-Ray und HD-DVD-Discs. Die Software arbeitet mit verschiedenen Arten von Ladungsträgern und der meisten USB-, Firewire-und SCSI-Laufwerke.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los portadores de cargas acumulados por el enrollado y desenrollado , la desviación por cilindros y la fricción en los elementos de deslizamiento pueden causar problemas en la elaboración posterior y daños en el material.
DE
Die durch das Auf- und Abwickeln, das Umlenken an Walzen und die Reibung an Gleitelementen angesammelten Ladungsträger können Probleme bei der Weiterverarbeitungen und Schäden am Material verursachen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los portadores de carga liberados pueden ser conducidos a través de contactos metálicos y ser utilizados directamente por un aparato eléctrico como corriente continua (CC) o bien alimentarse a la red eléctrica como corriente alterna (CA) mediante un inversor intermedio.
Die dadurch freigesetzten Ladungsträger können über Metallkontakte abgeführt werden und als Gleichstrom (DC) direkt durch ein elektrisches Gerät verbraucht oder über einen zwischengeschalteten Wechselrichter als Wechselstrom (AC) ins Netz eingespeist werden.
Los colaboradores más importantes en la mercadotecnia mundial son los proveedores de viajes, agentes de turismo, portadores y responsables de todo tipo.
DE
En mi opinión es propio de la dignidad del Parlamento Europeo, que es partidario de que todo se publique y es portador de la transparencia, no participar en tales invenciones institucionales efímeras, que desgraciadamente existen.
Es zeugt meines Erachtens von der Würde des Europäischen Parlaments, des Trägers von Öffentlichkeit und Transparenz, daß es sich nicht an solchen, meiner Meinung nach leider von vornherein zum Scheitern verurteilten institutionellen Machenschaften beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas características reducirían, en lugar de intensificar, las posibilidades de supervivencia para su portador, pero, evidentemente, han prevalecido generación tras generación.
Diese Charakteristika verringern die Chance ihres Trägers, zu überleben, anstatt sie zu erhöhen, aber haben sich offensichtlich über Generationen hinweg durchgesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A Body de cuerpo entero es un artículo de una sola pieza de lencería sexy cubre el torso, las piernas y los brazos del portador.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
portadorÜberbringer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya ve, señora Presidenta, sin ánimo de ser pretencioso, que yo también soy portador de un sueño.
Frau Präsidentin! Ohne anmaßend sein zu wollen, möchte ich doch behaupten, daß ich auch der Überbringer eines Traumes bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted no tiene la culpa, pero a pesar de ello quiero rogarle que actúe por así decirlo como portador de un estado de ánimo de esta Asamblea al Presidente competente.
Sie sind zwar nicht schuld, aber ich möchte Sie trotzdem bitten, sozusagen als Überbringer einer Stimmung dieses Hauses an den zuständigen Präsidenten zu funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los esfuerzos de la administración se centraron en desalentar o desestabilizar al portador de malas noticias, en este caso, el Interventor, más que en cambiar las cosas en beneficio del Comité de las Regiones;
die Bemühungen der Verwaltung konzentrierten sich darauf, den Überbringer der schlechten Nachrichten, in diesem Falle den Finanzkontrolleur, zu entmutigen bzw. zu destabilisieren, statt die Dinge zum Nutzen des Ausschusses der Regionen zu ändern;
Korpustyp: EU DCEP
- Pensé sobre todo que s…cualquier otro arrestara al portador de la misiva y lo interrogara podrían divulgarse esas indiscreciones.
- Ich dachte vor allem, das…wenn ein anderer als Sie den Überbringer verhaftet und ihn darüber verhört, gewisse Gerüchte in Umlauf kommen könnten.
Korpustyp: Untertitel
¡Habiendo hecho escala en la isla de Elba es usted, como por azar, portador de un mensaje destinado a un bonapartista!
Sie legten nicht nur an der Insel Elba an, Sie sind auch ganz zufällig Überbringer einer Botschaft an einen Bonapartisten!
Korpustyp: Untertitel
Mira, siento ser portador de malas noticias, pero hice la investigación que pediste de tus nuevos socios.
Hör mal, es tut mir leid, dass ich der Überbringer beunruhigender Nachrichten bin, aber ich habe über deine neuen Geschäftspartner etwas nachgeforscht, wie du wolltest.
Korpustyp: Untertitel
El portador de la presente ha hecho lo que ha hecho por orden mía y por el bien del estado. - ¿Satisfecha?
"Auf meinen ausdrücklichen Befehl und zum Wohle der Nation, hat der Überbringer dieses Papiers getan, was getan werden musste." Zufrieden?
Korpustyp: Untertitel
Yo soy un portador! Una vivienda!
Ich bin ein Überbringer, ein Gefäss, ein Bote!
Korpustyp: Untertitel
…el portador de esta cart…
…den Überbringer dieser Bescheinigun…
Korpustyp: Untertitel
portadorBesitzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos portadores de la licencia para producción y reparación de paletas tipo Euro .
ES
Funcionarios de la lotería en la provincia de Shaanxi rechazaron un billete premiado diciendo que era falso y negaron a su portador, un guardia de seguridad de 17 años de nombre Liu Liang, el gran premio consistente en un BMW de 58,000 dólares y 120,000 yuan (14,510 dólares) en efectivo.
Beamte der Lotterieverwaltung in der Provinz Shaanxi verweigerten die Annahme eines Gewinnloses mit der Begründung es sei gefälscht und verwehrten seinem Besitzer, einem 17-jährigen Wachmann namens Liu Liang, den Hauptgewinn in Form eines BMW im Wert von $58,000 Dollar und 120,000 Yuan ($ 14,510 Dollar) in bar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, la llave que abriga la promesa de la inmortalida…pero que también vuelve loco a su portador.
Genau. Den Schlüssel, der Unsterblichkeit verspricht, aber seinen Besitzer wahnsinnig macht.
Korpustyp: Untertitel
Los Correos Checos son portadores de la llamada exclusividad postal (monopolio), que se refiere a los envíos postales internos que contienen documentos escritos.
Česká pošta ist der Besitzer des sog. Postvorbehalts (Monopols), der sich auf innerstaatliche Sendungen bezieht, zu deren Inhalt ein Schriftstück wird.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La cámara únicamente podía abrirse con una sola llav…la cual, de ser encontrad…guiaría a su portador de vuelta al manantial de la inmortalidad.
Die Kammer konnte nur mit einem einzigen Schlüssel geöffnet werden, welcher, wenn erjemals gefunden würde, seinen Besitzer zurück zur Quelle der Unsterblichkeit führen würde.
Korpustyp: Untertitel
Somos portadores del certificado ISO 2001:2000.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
IES ha emitido hasta el momento alrededor de 51.000 certificados internacionales, que garantizan el reconocimiento de sus portadores no sólo en países europeos, sino también en los Estados Unidos de América, Canadá, Australia, África y Asia.
Ya sé que hay otros oficiales de más antigüedad, y que él nunca ha estado en un portador, pero conoce las tácticas.
Ich wei?, andere Stabsoffiziere haben ein hoheres Dienstalter, und er war nie auf einem Trager, aber mit Tragertaktik kennt er sich aus.
Korpustyp: Untertitel
El reconocimiento no ha divisado ningún portador y emprenden la vuelta.
Die Aufklarer melden keine feindlichen Trager. Sie treten den Ruckflug an.
Korpustyp: Untertitel
Parecen ser dos cruceros y un portador, seguramente el "Yorktown".
Anscheinend zwei Kreuzer und ein Trager, wahrscheinlich die "Yorktown".
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos cazas están preparados para escoltar el ataque al portador?
Wie viele Jager stehen bereit, um den Angriff auf den Trager zu begleiten?
Korpustyp: Untertitel
Repito: portador enemigo en llamas.
Ich wiederhole: Feindlicher Trager in Flammen.
Korpustyp: Untertitel
Kobayashi dijo que el portador estaba en llamas.
Kobayashi sagte, der Trager hatte gebrannt.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco hemos visto un 3er portador.
Wir sahen auch keinen 3. Trager.
Korpustyp: Untertitel
portadorInhabers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, como he dicho, ya está examinando estos importantes problemas en un marco más amplio y se ha comprometido a afrontarlos adecuadamente cubriendo, entre otras cosas, el conjunto de las expectativas en materia de protección del portador.
Wie ich schon sagte, prüft die Kommission derzeit diese wichtigen Probleme in einem umfassenderen Rahmen, und sie hat sich bemüht, sie angemessen anzugehen, indem sie unter anderem auch die ganze Palette der Erwartungen im Hinblick auf den Schutz des Inhabers abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no podrán reembolsarse a iniciativa del portador o sin el acuerdo previo de la autoridad competente,
sie dürfen nicht auf Initiative des Inhabers bzw. ohne vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde zurückgezahlt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
que no puedan ser rembolsados a petición del portador o sin el acuerdo previo de la autoridad competente;
Sie sind nicht auf Initiative des Inhabers oder ohne vorherige Zustimmung der zuständigen Behörde rückzahlbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
La tarjeta de identificación llevará el nombre y una foto del portador.
Der Flughafenausweis trägt den Namen und ein Lichtbild des Inhabers.
Korpustyp: EU DCEP
portadorBringer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
portador de la lluvi…campeón de los romanos.
Bringer des Regens. Meister der Römer.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un hombre, el asesino de Theokoles, el portador de la lluvi…
Es gibt nur einen Mann! Den Schlächter von Theokoles! Den Bringer des Regens!
Korpustyp: Untertitel
Es el portador de la muerte.
- Er ist der Bringer des Todes.
Korpustyp: Untertitel
¿No eres Espartaco, el portador de la lluvia?
Bist du nicht Spartakus? Der Bringer des Regens?
Korpustyp: Untertitel
portadorPerson ausgereist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la información se transmitirá a las autoridades nacionales contempladas en el artículo 6 de la Directiva 91/308/CEE como responsables de la lucha contra el blanqueo de capitales en el Estado miembro por el cual el portador haya entrado o salido del territorio aduanero de la Comunidad.
Ferner werden die Informationen den in Artikel 6 der Richtlinie 91/308/EWG genannten einzelstaatlichen Behörden übermittelt, die in dem Mitgliedstaat, über den die Person in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingereist bzw. aus diesem Gebiet ausgereist ist, für die Bekämpfung der Geldwäsche zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la información se transmitirá a las autoridades nacionales contempladas en el artículo 6 en relación con el artículo 1 de la Directiva 91/308/CEE como responsables de la lucha contra el blanqueo de capitales en el Estado miembro por el cual el portador haya entrado o salido del territorio aduanero de la Comunidad.
Ferner werden die Informationen den in Artikel 6 in Verbindung mit Artikel 1 der Richtlinie 91/308/EWG genannten einzelstaatlichen Behörden übermittelt, die in dem Mitgliedstaat, über den die Person in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingereist bzw. aus diesem Gebiet ausgereist ist, für die Bekämpfung der Geldwäsche zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
de la Directiva 91/308/CEE como responsables de la lucha contra el blanqueo de capitales en el Estado miembro por el cual el portador haya entrado o salido del territorio aduanero de la Comunidad.
der Richtlinie 91/308/EWG genannten einzelstaatlichen Behörden übermittelt, die in dem Mitgliedstaat, über den die Person in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingereist bzw. aus diesem Gebiet ausgereist ist, für die Bekämpfung der Geldwäsche zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
portadorInhaberobligationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma definición de dinero efectivo de la Comisión, que también señala (acertadamente) los instrumentos fungibles, como los títulos al portador, lo pone de manifiesto.
Dies zeigt auch die Definition der Kommission von „flüssigen Mitteln“, in der (zu Recht) auch auf vertretbare Instrumente, wie Inhaberobligationen hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Alguien ingresó en su antigua casa y se robó una pila de bonos al portador y, uh, algunas joyas que tenía guardadas debajo del suelo.
Jemand ist in Ihr altes Haus eingebrochen und hat einen Stapel Inhaberobligationen gestohle…und Schmuck, den Sie unter den Dielen versteckt hatten.
Korpustyp: Untertitel
Hazlo, de todas formas. ?Quién mueve los títulos al portador?
Versucht es wenigstens. Wer verschiebt Inhaberobligationen?
Korpustyp: Untertitel
portadorInhaberpapiere handelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicación de si las acciones subyacentes están en forma registrada o al portador y si están en forma de certificado o de anotación en cuenta.
Angabe, ob es sich bei den Basisaktien um Namenspapiere oder um Inhaberpapierehandelt und ob die Basisaktien verbrieft oder stückelos sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de si los valores están en forma registrada o al portador y si los valores están en forma de certificado o de anotación en cuenta.
Angabe, ob es sich bei den Wertpapieren um Namens- oder Inhaberpapierehandelt und ob sie in Stückeform oder stückelos vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de si los valores están en forma registrada o al portador y si los valores están en forma de título o de anotación en cuenta.
Angabe, ob es sich bei den Wertpapieren um Namens- oder Inhaberpapierehandelt und ob sie in Stückeform oder stückelos vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
portadorTrägerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, vuelve a surgir la cuestión de si Europa es capaz de hablar con una sola voz, no sólo como potencia comercial, sino también como portador de valores y principios en este mundo despiadado e inseguro, y como protector de los derechos humanos y del orden jurídico internacional en su conjunto.
Gleichwohl erhebt sich wiederum die Frage, ob die Europäische Union in der Lage ist, mit einer Stimme zu sprechen. Nicht nur als Handelsmacht, sondern auch als Trägerin von Werten und Normen in dieser rauen und unsicheren Welt, die sich für den Schutz der Menschenrechte und der internationalen Rechtsordnung als Ganzes einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos traen su portador también de madrugada todavía cómodo hogar.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
radicales libres y antioxidantes Los radicales libres son moléculas de alta energía inestables que atacan a las células del cuerpo y con los anos el ADN (ácido desoxirribonucleico, que es el portador de la información genética),…
Freie Radikale und Antioxidanzien Freie Radikale sind instabile, energiereiche Moleküle, welche die Körperzellen angreifen und über die Jahre die DNA (Desoxyribonukleinsäure, also die Trägerin der Erbgutinformation),…
Así, la fecha establecida en el artículo 7 de la propuesta de la Comisión para las acciones nominativas se puede colocar más cerca de la fecha de la junta general que en el caso de las acciones al portador.
Somit kann der in Artikel 7 des Kommissionsvorschlags geforderte Stichtag für Namensaktien näher an den Termin der Hauptversammlung rücken als bei Inhaberaktien.
Korpustyp: EU DCEP
Esta convocatoria no sólo debería publicarse en la página web de la sociedad, sino también enviarse al depositario central de valores que, especialmente en el caso de las acciones al portador, es el primer eslabón de la cadena entre la sociedad y el accionista.
Diese Einladung sollte nicht nur auf die Website des Unternehmens gestellt, sondern auch dem Zentralwertpapierverwahrer übersandt werden, der insbesondere im Fall von Inhaberaktien das erste Glied in der Kette zwischen dem Unternehmen und dem Aktionär ist.
Korpustyp: EU DCEP
Comienza con un desfile compuesto de unos 300 al portador, trombettieri, halberdiers, caballeros y otros personajes en traje, que empiezan el viaje desde Puerto Lucchese hasta llegar a la Piazza del Duomo.
IT
Es beginnt mit einer Parade, der sich aus etwa 300 Inhaberaktien, trombettieri, halberdiers, Ritter und andere Zeichen in Tracht, die beginnen die Reise von Port Lucchese, bis Sie Piazza del Duomo.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
portadorWärmeträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«potencia calorífica útil» (P) la potencia calorífica de un aparato de calefacción con caldera, un calefactor combinado con caldera o un aparato de calefacción de cogeneración transmitida al portador de calor, expresada en kW;
„Nutzwärmeerzeugung“ (P) bezeichnet die Wärmeerzeugung eines Raumheizgerätes mit Heizkessel, eines Kombiheizgerätes mit Heizkessel oder eines Raumheizgerätes mit Kraft-Wärme-Kopplung, die auf den Wärmeträger übertragen wird, in kW;
Los OICVM con acciones al portador materializadas deben poder convertirlas en acciones nominativas o en acciones al portador desmaterializadas, en caso de que deseen fusionarse, transformarse en OICVM subordinados o cambiar de OICVM principal.
OGAW mit materialisierten Inhaberanteilen, die eine Verschmelzung, eine Umwandlung in einen Feeder-OGAW oder eine Änderung des Master-OGAW anstreben, sollten die materialisierten Inhaberanteile in registrierte Anteile oder dematerialisierte Inhaberanteile umwandeln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
el instrumento de inversión colectiva no ha emitido ni emite acciones al portador en forma física después del 31 de diciembre de 2015;
der Organismus für gemeinsame Anlagen nach dem 31. Dezember 2015 keine effektiven Inhaberanteile ausgegeben hat oder ausgibt,
Korpustyp: EU DGT-TM
portadorSeeverkehrsunternehmen hierüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además las conferencias no gestionan la capacidad de carga disponible ya que ello depende de la decisión individual de cada portador.
Die Konferenzen nutzen zudem nicht sämtliche verfügbaren Beförderungskapazitäten, da jedes Seeverkehrsunternehmenhierüber individuell entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, las conferencias no gestionan directamente la capacidad de carga disponible ya que ello depende de la decisión individual de cada portador.
Die Konferenzen nutzen insofern nicht direkt sämtliche verfügbaren Beförderungskapazitäten, da jedes Seeverkehrsunternehmenhierüber individuell entscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
portadorbetreffenden Personen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se instruya al portador sobre sus responsabilidades en materia de seguridad, y
die betreffendenPersonen über ihre Verantwortlichkeiten für die Sicherheit belehrt werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
se instruya al portador sobre sus responsabilidades en materia de seguridad.
die betreffendenPersonen über ihre Verantwortlichkeiten für die Sicherheit belehrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
portadorUS-Trager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El almirante Yamaguchi quiere que ataquemos de inmediato al portador y que enviemos nuestros aviones, sin importar su armamento.
Admiral Yamaguchi will, dass wir sofort den US-Trager angreifen und unsere Maschinen Iosschicken, egal wie sie bewaffnet sind.
Korpustyp: Untertitel
Y a continuación atacamos al portador.
Dann greifen wir den US-Trager an.
Korpustyp: Untertitel
portadorüberbringe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero no ser portador de malas noticia…...pero su sobrino se mezcló con algunos clientes desagradables.
Ich hoffe, ich überbringe keine schlechten Nachrichten. Aber Ihr Neffe hat sich mit ein paar unschönen Kunden eingelassen.
Korpustyp: Untertitel
Espero no ser yo el portador de malas noticias, pero su sobrino se involucró con algunos clientes sucios.
Ich hoffe, ich überbringe keine schlechten Nachrichten. Aber Ihr Neffe hat sich mit ein paar unschönen Kunden eingelassen.
Se ha de utilizar hidrógeno o helio como gasportador, con una presión en la cabeza de la columna de aproximadamente 130 kPa.
Als Trägergas ist Wasserstoff oder Helium bei einem Säulenkopfdruck von ca. 130 kPa zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia pulverizada es insuflada mediante un gasportador en la llama de plasma, donde se funde y es lanzada a gran velocidad y potencia hacia la pieza.
Der pulverförmige Spritzwerkstoff wird durch ein Trägergas in die Plasmaflamme eingeblasen, aufgeschmolzen und mit hoher Geschwindigkeit und großer Energie auf das Werkstück geschleudert.
Se utilizará un secador que contenga un tamiz molecular para eliminar el agua y otros contaminantes que pueda haber en el gasportador.
Um Wasser und etwaige andere Verunreinigungen zu entfernen, die möglicherweise im Trägergas enthalten sind, muss ein Trockner benutzt werden, der ein Molekularsieb enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasportador (helio) y el gas liberado por la muestra pasan por un filtro de polvo y luego por un módulo con un catalizador (óxido de cobre) que convierte el CO en CO2.
ES
Das Trägergas (Helium) und das Probengas passieren einen Staubfilter, bevor sie in einen Kupferoxidkatalysator gelangen, in welchem CO zu CO2 umgesetzt wird.
ES
Toberas de separación o tubos vorticiales para separar el UF6 del gasportador;
Trenndüsen oder Wirbelrohre zum Trennen von UF6 und Trägergas,
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva generación de analizadores ONH de ELTRA para la determinación de oxígeno, nitrógeno e hidrógeno en materia inorgánica cuenta con un nuevo diseño y prestaciones avanzadas, entre las que se incluyen una mayor precisión, mejor reproducibilidad de los resultados y un consumo mucho más reducido de gasportador.
ELTRA’s neue Generation von ONH-Analysatoren zur Bestimmung von Sauerstoff, Stickstoff und Wasserstoff in anorganischen Materialien verfügt über ein brandneues Design und optimierte Funktionalitäten. Dazu zählen höhere Präzision und noch bessere Reproduzierbarkeit der Messergebnisse sowie ein deutlich sparsamerer Verbrauch an Trägergas.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Al utilizar el método GC, se inyecta un pequeño volumen medido de muestra en una columna de análisis, por la que se hace circular un gasportador inerte.
Beim GC-Verfahren wird ein kleines ausgemessenes Probenvolumen in eine Trennsäule gebracht, durch die es mit einem inerten Trägergas transportiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
portador crónicoDauerausscheider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las palomas adultas no se infectan aparentemente, pero pueden expulsar el parásito en grandes cantidades a través de los excrementos (portadorescrónicos).
Corea del Norte es un actor importante en nuestro mundo, en su calidad de proveedor de armamento, y un país que podría llegar a constituir una amenaza importante para otras zonas del continente asiático y fuera de éste, asociada al desarrollo de armas de destrucción en masa y vehículosportadores más modernos.
Nordkorea ist als Waffenlieferant ein gewichtiger Akteur in dieser Welt und im Zusammenhang mit der Entwicklung moderner Massenvernichtungswaffen und Trägerwaffen ein Land, das durchaus in der Lage sein könnte, zu einer großen Gefahr für andere Teile des asiatischen Kontinents und darüber hinaus zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cable portadorTragseil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cablesportadores, tractores o portadores-tractores, se deben tensar mediante contrapesos o mediante un dispositivo que permita controlar permanentemente la tensión.
Tragseile, Zugseile, sowie kombinierte Trag- und Zugseile müssen durch Gegengewichte oder eine die ständige Regelung der Seilspannung ermöglichende Vorrichtung gespannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit portador
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Materiales de tipo P y N: efecto de las impurezas en la conducción, el portador mayoritario y el portador minoritario.
Werkstoffe des Typs P und N: Auswirkungen von Verunreinigungen auf die Leitung, Majoritäts- und Minoritätszeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cables portadores, tractores o portadores-tractores, se deben tensar mediante contrapesos o mediante un dispositivo que permita controlar permanentemente la tensión.
Tragseile, Zugseile, sowie kombinierte Trag- und Zugseile müssen durch Gegengewichte oder eine die ständige Regelung der Seilspannung ermöglichende Vorrichtung gespannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, ofertamos portadores de bicicletas de las compañías Jetbag, Hakr y Piccola en variantes de techo, de bola de arrastre y portadores traseros.
ES
Producción, venta y alquiler de cargaderos de techo, cámaras de techo, portadores de bicicletas y de esquíes así como, de portadores longitudinales y transversales.
ES