Cuando descubres que eres portadora y tienes un bebé dentro, es un poc…Lo sé, lo sé.
Wissen Sie, wenn Sie herausfinden, dass man einen Träger und Sie haben ein Kind im Inneren, es ist irgendwi…
Korpustyp: Untertitel
La misma no es sólo una pieza fundamental de los mecanismos económicos, sino que también es portadora de valores y de ideales.
Es ist nicht nur ein äußerst wichtiges Rad im Wirtschaftsgetriebe, sondern auch Träger von Werten und Idealen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, Angela también es portadora.
Ja, Angela Träger auch.
Korpustyp: Untertitel
Sigue tratándose de un producto, pero es más que eso, porque es portadora de significado y de propósito.
Sie ist immer eine Ware, aber sie ist mehr als eine Ware, weil sie Träger von Bedeutung und Sinn ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una portadora desplazada.
Ich habe einen versetzten Träger.
Korpustyp: Untertitel
relación "portadora a densidad espectral de ruido"
Verhältnis von Träger zu Rauschleistungsdichte
Korpustyp: EU IATE
Con una Constitución conseguiremos lanzar esta Europa amante de la paz, portadora de valores comunes como los derechos humanos y la democracia.
Mit einer Verfassung werden wir es schaffen, mit dem Aufbau dieses Europas des Friedens, Träger gemeinsamer Werte wie der Menschenrechte und der Demokratie, zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe alentarse la apertura a los terceros países con objeto de permitir un intercambio cultural beneficioso para la divulgación de las ideas de democracia y los valores, tradiciones, historia y cultura de los que Europa es portadora y símbolo.
Es muß ein Anreiz für die Öffnung hin zu Drittländern geschaffen werden, damit ein kultureller Austausch ermöglicht wird, der für die Verbreitung von demokratischem Gedankengut, Werten, Traditionen, Geschichte und Kultur, deren Träger und Symbol Europa ist, nützlich ist.
las especies de animales de acuicultura criados en la explotación (en el caso de las explotaciones donde se críen varias especies o especies ornamentales, se precisará al menos si consta que alguna de las especies es sensible a las enfermedades enumeradas en la parte II del anexo IV o que es portadora de alguna de ellas);
Art der in Aquakultur aufgezogenen Tiere (für Zuchtbetriebe, die mehrere Arten in Aquakultur halten, oder für Zierfischbetriebe muss zumindest eingetragen werden, ob die gehaltenen Arten bekanntermaßen für die in Anhang IV Teil II aufgelisteten Krankheiten empfänglich sind oder ob es sich um Überträger dieser Krankheiten handelt);
Korpustyp: EU DGT-TM
portadoraTrägerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo a la preferencia individual, se pueden fijar de manera permanente o también con ayuda de clips de manera que la portadora pueda sacarse y ponerse los cabellos adicionales cuando lo desee.
Je nach individueller Präferenz erfolgt die Einarbeitung permanent oder auch mit Hilfe von Clips, so dass die Trägerin die zusätzliche Haarpracht bei Bedarf jederzeit selber entfernen und wieder im Haar anbringen kann.
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En acero 904L, oro de 18 quilates o platino engastado con diamantes, el Lady-Datejust ofrece una amplia variedad de versiones entre las que su portadora encontrará la que mejor refleje su personalidad.
Ob in Edelstahl 904L, 18 Karat Gold oder Platin mit Diamantfassung, die Lady-Datejust bietet eine reiche Auswahl an Varianten, in denen sich jeweils die Persönlichkeit der Trägerin widerspiegelt.
Esta política ha de ser, pues, ser portadora de los valores y objetivos fundamentales de la Unión Europea.
Diese Politik muss also die Grundwerte und die Grundziele der Europäischen Union vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política comercial ha de ser portadora de los valores y objetivos fundamentales de la Unión.
Diese Politik muss die Grundwerte und die Grundziele der Union vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
portadoraumfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e bis) fomentar una cultura de la solidaridad social, en el sentido de que el valor de la persona no se expresa sólo en lo que hace o puede hacer, sino esencialmente en lo que representa, es decir, que toda persona humana es portadora de derechos.
(ea) Förderung einer Kultur der sozialen Solidarität, die auch das Verständnis dafür umfasst, dass der Wert der Person nicht nur darin zum Ausdruck kommt, was sie tut oder tun kann, sondern im Wesentlichen darin, was sie darstellt, und zwar als Mensch und Wesen, das Anspruch auf Rechte hat.
Korpustyp: EU DCEP
fomentar una cultura de la solidaridad social, en el sentido de que el valor de la persona no se expresa sólo en lo que hace o puede hacer, sino esencialmente en lo que representa, es decir, que toda persona humana es portadora de derechos.
Förderung einer Kultur der sozialen Solidarität, die auch das Verständnis dafür umfasst, dass der Wert der Person nicht nur darin zum Ausdruck kommt, was sie tut oder tun kann, sondern im Wesentlichen darin, was sie darstellt, und zwar als Mensch und Individuum, das Anspruch auf Rechte hat;
Korpustyp: EU DCEP
portadorabringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la Comisión también sea portadora de este mensaje.
Ich hoffe, daß auch die Kommission diese Botschaft zum Ausdruck bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Constitución nos permitirá lanzar a esta Europa pacífica, portadora de valores compartidos como los derechos humanos y la democracia.
Mit einer Verfassung wird es uns gelingen, dieses Europa des Friedens mit gemeinsamen Werten, wie den Menschenrechten und der Demokratie, auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
portadoraVertreterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa ha de ir a Seattle siendo portadora de una concepción de la globalización que se oponga a la de un mundo unilateral dominado por una sola potencia.
Die Europäische Union muß in Seattle als Vertreterin eines Globalisierungskonzepts auftreten, das der Vorstellung von einer einseitigen, von einer einzigen Macht dominierten Welt entgegensteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ségolène Royal revirtió el rumbo de los acontecimientos en el Partido Socialista para convertirse en la portadora del estandarte en las elecciones del año próximo.
Ségolène Royal hat den Spieß in der Sozialistischen Partei umgedreht, um bei den Wahlen im nächsten Jahr deren Vertreterin zu werden.
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
portadoraTrägerstromresten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
potencia total del residuo de portadora
Gesamtleistung der Anteile an Trägerstromresten
Korpustyp: EU IATE
portadoraund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce la expansión global y la feminización de la pandemia y el hecho de que en la actualidad las mujeres representan el 50 % de la población mundial portadora del VIH;
erkennt die allgemeine Ausbreitung und Übergreifen der Pandemie auf Frauen sowie den Umstand an, dass nunmehr Frauen weltweit 50 % und in Afrika 60 % aller Infizierten ausmachen;
Korpustyp: EU DCEP
portadoraBringer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Santo Arrow vendido un lote de lado a side.Holy Arrow el Año Nuevo santuario del templo como portadora de buena suerte que se venden a una flecha.
Así la diosa Tlazolteotl representada es la madre tierra, donadora de vida y diosa de la fecundidad, y, a la vez también, la cruel portadora de la enfermedad y diosa de la locura.
DE
So ist die dargestellte Göttin Tlazolteotl die lebensspendende Erdmutter und Göttin der Fruchtbarkeit, gleichzeitig aber auch die grausame, krankheitsbringende Wahnsinnsgöttin.
DE
La propuesta de la Comisión prevé que toda persona física que entre en el territorio aduanero de la Comunidad o salga del mismo y sea portadora de una suma de dinero efectivo igual o superior a quince mil euros estará sujeta a la obligación de declaración ante las autoridades competentes.
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, das jede natürliche Person, die in das Zollgebiet der Gemeinschaft einreist oder aus diesem ausreist, das Mitführen flüssiger Mittel in Höhe von 15.000 Euro oder mehr zuvor bei den zuständigen Zollbehörden anzuzeigen hat.
Korpustyp: EU DCEP
portadorabergen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay gente portadora de enfermedades genéticas y pueden transmitirlas a sus hijos.
Die Gene mancher Menschen bergen eine Krankheit. Sie sind nicht krank, aber Ihre Kinder könnten es werden.
Korpustyp: Untertitel
portadoraÜberbringer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Odio ser la portadora de malas noticias Clark, pero está escrito literalmente en la pared.
Ich hasse es der Überbringer schlechter Nachrichten zu sein, Clark…aber diese Zeichnung ist von großer Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
portadoraÜberbringerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Odio ser la portadora de malas noticias, pero él es un chico, y los chicos no esperan.
I-ich hasse es, die Überbringerin schlechter Nachrichten zu sein, aber er ist ein Kerl und Kerle warten nicht.
Allí, el 25% de las mujeres primíparas son portadoras del HIV y más del 30% de las mujeres que dan a luz en la sección de obstetricia del hospital local son también portadoras del HIV.
Dort sind 25 % der erstgebärenden Frauen HIV-positiv, ebenso über 30 % der Frauen, die in der gynäkologischen Abteilung des örtlichen Krankenhauses entbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los animales de la acuicultura de posibles especies portadoras solo deben considerarse especies portadoras a los efectos del artículo 17 de la Directiva 2006/88/CE en esas condiciones.
Dementsprechend sollten Aquakulturtiere möglicher Überträgerarten nur unter solchen Bedingungen als Überträgerarten im Sinne von Artikel 17 der Richtlinie 2006/88/EG betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mujeres, la diferencia en el tamaño en el cerebro de las portadoras en comparación con las no portadoras fue del 1%, lo cual no es suficiente para creer que dicho cambio es real.
Bei den Frauen hatten die HD Mutationsträgerinnen nur geringgradig kleinere Gehirne (1%), was nicht genug ist, um überzeugt zu sein, dass dieser Unterschied wirklich besteht.
El artículo 17 de la Directiva 2006/88/CE establece asimismo que se confeccione una lista de especies portadoras.
Des Weiteren sieht Artikel 17 der Richtlinie 2006/88/EG die Erstellung einer Liste von Überträgerarten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al elaborar la lista de las especies portadoras, deben tenerse en cuenta los dictámenes de la EFSA.
Bei der Erstellung der Liste von Überträgerarten sollten die Gutachten der EFSA Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en las que se opere con portadora desplazada dentro de un entorno de separación entre canales de 25 kHz.
bei denen ein Trägerfrequenz-Offset innerhalb eines Kanalabstands von 25 kHz verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntos electrónicos montados, partes, para aparatos emisores y receptores de telecomunicación por corriente portadora, para telefonía o telegrafía con hilos
Baugruppen „zusammengesetzte elektronische Schaltungen“, Teile, für Telekommunikationsgeräte für Trägerfrequenzsysteme der Fernsprech- oder Telegrafentechnik
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de ciudades portadoras del título en un año determinado («año del título») no será superior a tres.
Pro Jahr (im Folgenden „Veranstaltungsjahr“) können nicht mehr als drei Städte den Titel tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos se expresan como la atenuación relativa a la potencia portadora máxima combinada con un límite superior fijo.
Die Anforderungen werden als Dämpfung der maximalen Trägerleistung in Verbindung mit einem festen Höchstwert ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenofovir disoproxil fumarato debe evitarse en pacientes con cepas de VIH-1 portadoras de la mutación K65R.
Die Anwendung von Tenofovirdisoproxilfumarat bei Patienten, deren HIV-1 eine K65R-Mutation zeigt, ist zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 combinaciones adicionales tensión de alimentación / rango de calibración para puentes completos con una alimentación de frecuencia portadora
Por otra parte, es extremadamente importante controlar a las personas a las que se han diagnosticado como portadoras de este gen.
Andererseits ist es außerordentlich wichtig, diejenigen zu überwachen, bei denen dieses Gen diagnostiziert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres que no son portadoras del gen, obviamente, no desarrollarán cáncer de mama y, por lo tanto, no resulta necesario hacerles mamografías.
Demnach werden Frauen, die dieses Gen nicht in sich tragen, nicht an Brustkrebs erkranken, weswegen bei denjenigen, die es nicht besitzen, keine Mammographien durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres son actualmente las principales portadoras de modernidad social ya que cuando la mujer se moderniza, se moderniza el conjunto de la sociedad.
Die Frauen sind zur Zeit die Hauptrepräsentanten der sozialen Modernität, da sich, wenn sich die Frauen modernisieren, auch die gesamte Gesellschaft modernisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Estas aves son potenciales portadoras del virus de la gripe aviar y es ahí donde la Unión Europea tiene un papel relevante que cumplir.
Daher spielt die Europäische Union bei der vom Vogelgrippevirus ausgehenden Gefahr eine große Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres son, hoy en día, las mayores portadoras de modernidad; cuando la mujer se moderniza, se moderniza el conjunto de la sociedad.
Die Frauen sind heute die Hauptträger der Modernität: Wenn die Frauen moderner denken, modernisiert sich die gesamte Gesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el riesgo de que las personas portadoras de un gen defectuoso tengan un hijo enfermo es del 50 por ciento (Figura 4).
Bei Trägern des schadhaften Gens liegt das Risiko, ein krankes Kind zu bekommen, bei 50 % (Schaubild 4).
Korpustyp: EU DCEP
Los siguientes preparados deben estar disponibles en las instituciones médicas que utilicen Yttriga para el marcaje de moléculas portadoras con fines terapéuticos:
In medizinischen Einrichtungen, die Yttriga zur Markierung von Trägermolekülen zu therapeutischen Zwecken einsetzen, müssen die folgenden Antidote vorrätig gehalten werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenofovir disoproxil fumarato debe evitarse en pacientes pretratados con antirretrovirales que tienen cepas portadoras de la mutación K65R (ver sección 4.4).
Tenofovirdisoproxilfumarat sollte möglichst nicht bei antiretroviral vorbehandelten Patienten angewendet werden, bei denen Stämme mit der K65R-Mutation nachgewiesen wurden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las medidas inmunoprofilácticas frente a la hepatitis B no deben modificarse para niños nacidos de madres portadoras del virus de la hepatitis B.
Die immunprophylaktisch en Maßnahmen für Hepatitis B sollten bei Kindern, deren Mutter bei der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los polisacáridos están químicamente ligados (conjugados) al toxoide del tétanos como proteína portadora porque esto mejora la respuesta a la vacuna.
Die Polysaccharide sind dem Tetanus-Toxoid als Trägerprotein chemisch hinzugefügt (konjugiert), da dies das Ansprechen auf den Impfstoff verbessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP destacó también el compromiso de llevar a cabo un estudio de observación en recién nacidos de madres portadoras del virus de la hepatitis B.
Der CHMP vermerkte außerdem die Verpflichtung zur Durchführung einer Beobachtungsstudie bei Neugeborenen von Müttern, die Trägerinnen des Hepatitis-B-Virus sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según las últimas investigaciones realizadas por la ONU, el 68 % de las personas actualmente portadoras del virus HIV vive en países africanos.
Nach jüngsten Untersuchungen der Vereinten Nationen leben 68 % der Menschen, die gegenwärtig HIV-infiziert sind, in afrikanischen Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy segura de que nuestro programa contribuirá a construir una Europa del conocimiento portadora de un claro mensaje político y cercana a las necesidades de los ciudadanos.
Ich bin überzeugt, daß unser Programm dazu beitragen wird, ein Europa der Bildung zu errichten, von dem ein starkes, bürgernahes politisches Signal ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco queremos que, por principio, se mantenga al margen de una técnica que puede ser portadora de algunas esperanzas para la alimentación de la humanidad.
Wir wollen aber auch nicht, dass sich Europa aus Prinzip vor einer Technik verschließt, die möglicherweise bestimmte Forschritte für die menschliche Ernährung mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Tecnología”“necesaria” exclusivamente para la incorporación de los “biocatalizadores” especificados en el subartículo ML7.i.1, en las sustancias portadoras militares o materiales militares.
‚Technologie‘, ‚unverzichtbar‘ ausschließlich für die Beimischung von ‚Biokatalysatoren‘, die von der Unternummer ML7i1 erfasst werden, zu militärischen Trägersubstanzen oder militärischem Material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se sabe que otras especies como la trucha, la anguila o el arenque pueden ser portadoras del virus sin que les afecte.
Es ist jedoch bekannt, daß andere Arten wie Forellen, Aale oder Heringe das Virus in sich tragen können, ohne daran zu erkranken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparezco como portadora de un mandato democrático -un mandato similar al que todo el que ha sido elegido para este Parlamento posee.
Ich stehe als jemand vor Ihnen, der ein demokratisches Mandat hat - ein Mandat, das den Mandaten aller anderen Personen ähnelt, die in dieses Parlament gewählt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que Europa no debe ser una mera identidad económica, sino una identidad portadora de esos valores universales que se extienden por el mundo entero.
Nach allgemeiner Auffassung steht es Europa nicht nur zu, Handel zu treiben, sondern auch für die universellen Werte einzustehen, die sich weltweit durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace mucho tiempo exigimos también que la Sra. Aung San Sun Kyi, portadora del Premio Sajarov del Parlamento Europeo, pueda moverse libremente.
Genauso fordern wir schon seit langer Zeit, daß Frau Aung San Sun Kyi, die Sarachowpreisträgerin des Europäischen Parlaments, sich in Freiheit bewegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«especie portadora»: cualquier especie que no es sensible a la enfermedad pero que puede propagar la infección difundiendo agentes patógenos de un hospedador a otro;
„Überträgerart“: eine Art, die für die Krankheit nicht empfänglich ist, die Infektion aber durch Übertragung der Erreger von einem Wirt auf einen anderen verbreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hembras portadoras de una translocación se someten a verificación por análisis citogenético de una translocación en cualquiera de sus descendientes machos.
Weibliche Translokationsträger werden durch zytogenetischen Nachweis einer Translokation in wenigstens einem ihrer männlichen Nachkommen identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 3 no se aplicará a los sectores en que se utilice un sistema de portadora desplazada de 25 kHz.
Absatz 3 gilt nicht für Sektoren, in denen das 25-kHz-Offset-Carrier-System verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«tecnología»«requerida» exclusivamente para la incorporación de los «biocatalizadores» sometidos a control por el subartículo ML7.i)1, en las sustancias portadoras militares o materiales militares.
„Technologie“, „unverzichtbar“ ausschließlich für die Beimischung von „Biokatalysatoren“, die von der Unternummer ML7i1 erfasst werden, zu militärischen Trägersubstanzen oder militärischem Material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se admitirá en las tribunas a las personas portadoras de la correspondiente tarjeta extendida por el Presidente o el Secretario General del Parlamento.
Nur wer im Besitz einer hierzu vom Präsidenten oder vom Generalsekretär des Parlaments ordnungsgemäß ausgestellten Einlasskarte ist, wird zu den Tribünen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente se admitirá en las tribunas a las personas portadoras de la correspondiente tarjeta expedida por el Presidente o el Secretario General del Parlamento.
Nur wer im Besitz einer hierzu vom Präsidenten oder vom Generalsekretär des Parlaments ordnungsgemäß ausgestellten Einlasskarte ist, wird zu den Tribünen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe especificarse que la obligación de declarar recae sobre la persona física que sea portadora del dinero efectivo, independientemente de que sea o no propietaria del mismo.
Ferner sollte klargestellt werden, dass die Anmeldepflicht für die natürliche Person gilt, die die Barmittel mit sich führt, unabhängig davon, ob es sich dabei um den Eigentümer handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cáncer de mama, por ejemplo, de cada 100 mujeres que lo padecen, sólo 7 son portadoras de estos genes cancerígenos.
Z. B. Brustkrebs: von 100 Frauen mit Brustkrebs haben nur 7 Brustkrebsgene - 93 nicht.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que la heredera de los Anillos Sagrados de Betazed, que la portadora del Cáliz Sagrado de Rixx diga eso.
Ich kann es nicht fassen, dass diese Worte von der Erbin der heiligen Ringe von Betazed ausgesprochen werden, von der Hüterin des geweihten Kelches von Rixx.
Korpustyp: Untertitel
Para los valores de pico de los campos electromagnéticos pulsátiles modulados, se sugiere también que, para las frecuencias portadoras que superen los 10 MHz, el promedio S
Für Spitzenwerte von gepulsten modulierten elektromagnetischen Feldern wird außerdem empfohlen, dass bei Trägerfrequenzen über 10 MHz das über die Impulsbreite gemittelte S
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, mi grupo de investigación, junto a otros investigadores de Londres, pudo entregar cierta esperanza real a las portadoras de genes BRCA1 o BRCA2 mutados.
Kürzlich jedoch konnte meine Forschungsgruppe, gemeinsam mit Forschern aus London, den Trägerinnen von mutierten BRCA1- bzw. BRCA2-Genen eine echte Hoffnung bieten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha reportado que somatropina reduce los niveles de cortisol en suero, posiblemente por afectar a las proteínas portadoras o por aumento del aclaramiento hepático.
Über eine Senkung des Serumcortisolspiegels durch Somatropin, möglicherweise durch Wirkung auf Transportproteine oder durch eine erhöhte hepatische Clearance, wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que destacar que entre los pacientes con sospecha de reacción de hipersensibilidad, una proporción de ellos no era portadora del alelo HLA-B*5701.
Es ist zu beachten, dass ein Teil der Patienten mit klinisch vermuteter Überempfindlichkeitsreaktion nicht das HLA-B*5701-Allel in sich trug.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La increíble respuesta es que virtualmente cualquier interacción entre dos entidades portadoras de información, incluyendo átomos y partículas elementales, será suficiente.
Die erstaunliche Antwort ist, dass dafür im Grunde jede Wechselwirkung zwischen zwei Informationsträgern, dazu gehören auch Atome oder Elementarteilchen, infrage kommen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunas jurisdicciones, los fiscales pueden procesar a mujeres encintas portadoras del VIH por exponer potencialmente al contagio con el virus a sus niños aún no nacidos.
In einigen Gerichtsbarkeiten können die Ankläger schwangere Frauen, die HIV-positiv sind, dafür anklagen, ihre ungeborenen Kinder potenziell dem Virus auszusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«tecnología»«requerida» exclusivamente para la incorporación de los «biocatalizadores» especificados por el subartículo ML7i1, en las sustancias portadoras militares o materiales militares.
„Technologie“, „unverzichtbar“ ausschließlich für die Beimischung von „Biokatalysatoren“, die von der Unternummer ML7i1 erfasst werden, zu militärischen Trägersubstanzen oder militärischem Material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un complejo mecanismo hidráulico accionaba una fuente en forma de cascada, alimentada por una gran cisterna, que ensalzaba la crecida cíclica del Nilo, portadora de vida;
Ein komplexer hydraulischer Mechanismus setzte die Kaskade in Gang, die aus einer großen Zisterne gespeist wurde, die das zyklisch wiederkehrende Über-die-Ufer-treten des Nils, der als Lebensbringer fungierte, hervorheben sollte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Los AHOYADORES ERKAT permiten convertir su excavadora, retroexcavadora o mini cargadora en una unidad de perforación simplemente cambiando el implemento de su máquina portadora.
DE
Mit den ERKAT BOHRANTRIEBEN können Sie im Handumdrehen Ihren Bagger, Baggerlader oder Kompaktlader durch den einfachen Austausch des Anbauwerkzeuges zu einer Bohrmaschine umrüsten.
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Para la fabricación de clips se ha equipado una máquina de inyección vertical con un molde combinado, que separa las piezas acabadas de la banda portadora.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Para la fabricación de clips se ha equipado una ALLROUNDER 275 V vertical con un molde combinado, que separa las piezas acabadas de la banda portadora.
Bei der Clip-Herstellung ist eine vertikale Spritzgießmaschine ALLROUNDER 275 V mit einem Kombiwerkzeug ausgestattet, das die Fertigteile vom Trägerband trennt.
Para la fabricación de clips se ha equipado una ALLROUNDER 275 V vertical con un molde combinado, que separa las piezas acabadas de la banda portadora.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
El principio de funcionamiento de la tecnología por ondas portadoras consiste en el protocolo de comunicación X2D, que transfiere la información a través de la red eléctrica.
Das Prinzip des Betriebs der Drahtfunkübertragung (CPL-Technik) nutzt als Kommunikationsprotokoll X2D, das die Informationen über das Stromnetz überträgt.
Algunos informes de 2003 señalaban que sólo el 13 % de los embriones transferidos a madres portadoras se convertían en terneros que nacían después de una preñez llevada completamente a término y sólo el 5 % de todos los embriones clonados transferidos a vacas portadoras sobrevivían.
Berichten aus dem Jahr 2003 zufolge reifen nur 13 % der einem Ersatzmuttertier eingepflanzten Embryonen zu voll entwickelten Kälbern heran. Lediglich 5 % aller geklonten Embryos, die einer Kuh eingepflanzt wurden, haben überlebt.