linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
portadora Träger 9
Trägerschwingung 1 Überträger 1 .

Verwendungsbeispiele

portadora Träger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El ratio DTE se ajusta para que coincida con el ratio de la portadora.
DTE Rate wird an den Träger angepasst.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuando descubres que eres portadora y tienes un bebé dentro, es un poc…Lo sé, lo sé.
Wissen Sie, wenn Sie herausfinden, dass man einen Träger und Sie haben ein Kind im Inneren, es ist irgendwi…
   Korpustyp: Untertitel
La misma no es sólo una pieza fundamental de los mecanismos económicos, sino que también es portadora de valores y de ideales.
Es ist nicht nur ein äußerst wichtiges Rad im Wirtschaftsgetriebe, sondern auch Träger von Werten und Idealen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, Angela también es portadora.
Ja, Angela Träger auch.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue tratándose de un producto, pero es más que eso, porque es portadora de significado y de propósito.
Sie ist immer eine Ware, aber sie ist mehr als eine Ware, weil sie Träger von Bedeutung und Sinn ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una portadora desplazada.
Ich habe einen versetzten Träger.
   Korpustyp: Untertitel
relación "portadora a densidad espectral de ruido"
Verhältnis von Träger zu Rauschleistungsdichte
   Korpustyp: EU IATE
Con una Constitución conseguiremos lanzar esta Europa amante de la paz, portadora de valores comunes como los derechos humanos y la democracia.
Mit einer Verfassung werden wir es schaffen, mit dem Aufbau dieses Europas des Friedens, Träger gemeinsamer Werte wie der Menschenrechte und der Demokratie, zu beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe alentarse la apertura a los terceros países con objeto de permitir un intercambio cultural beneficioso para la divulgación de las ideas de democracia y los valores, tradiciones, historia y cultura de los que Europa es portadora y símbolo.
Es muß ein Anreiz für die Öffnung hin zu Drittländern geschaffen werden, damit ein kultureller Austausch ermöglicht wird, der für die Verbreitung von demokratischem Gedankengut, Werten, Traditionen, Geschichte und Kultur, deren Träger und Symbol Europa ist, nützlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


portadora modulada . . .
capacidad portadora . . .
madre portadora . . .
señal portadora Trägersignal 1
fibra portadora . .
red portadora .
rueda portadora .
carretilla portadora . .
onda portadora Trägerwelle 2 . . . . .
frecuencia portadora Trägerfrequenz 2 . .
portadora inframodulada .
portadora supermodulada .
molécula portadora .
portador | portadora .
placa portadora .
cepa portadora . .
fase portadora .
portadora central .
portadora cocanal .
portadora discreta .
portadora interferida .
portadora interferente .
portadora manipulada .
variable portadora .
portadora desplazada .
portadora piloto .
portadora radioeléctrica .
portadora restituida .
portadora residual . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit portadora

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

una lista de especies portadoras;
eine Liste von Überträgerarten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
modulación por interrupción de portadora
AM mit Trägerunterdrückung in den Pausen
   Korpustyp: EU IATE
¿Y las portadoras de pétalos?
Wo sind die Rosenträgerinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Frecuencia portadora superior a 2,5 GHz;
Trägerfrequenz größer als 2,5 GHz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
 NO, hay especies sensibles o portadoras
 NEIN, keine empfänglichen Arten oder Überträgerarten vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dosis recomendada para niños nacidos de madres portadoras del VHB:
- Dosierungsempfehlung für Neugeborene HBsAg-positiver Mütter:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Indica la portadora remota (valor preferido como predeterminado)
Zeigt die entfernte Antwort an (normalerweise der Standard)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiempo de detección de la portadora requerido para su reconocimiento
Trägersignalzeit, die zur Erkennung notwendig ist
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
lad madres portadoras del virus de la hepatitis B.
In diesem Fall kann eine separate Hepatitis B-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Actualmente las mujeres son las principales portadoras de modernidad social.
Die Frauen sind zur Zeit die Hauptrepräsentanten der sozialen Modernität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
San Suu Kyi sigue siendo sin duda portadora de esperanzas.
San Suu Kyi ist sicherlich immer noch eine Hoffnungsträgerin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que utilicen una frecuencia portadora electromagnética inferior a 30 kHz;
elektromagnetische Trägerfrequenz kleiner als 30 kHz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capaces de funcionar simultáneamente con más de dos frecuencias portadoras;
Möglichkeit zum gleichzeitigen Betrieb auf mehr als zwei Trägerfrequenzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
emisión de banda lateral única y portadora reducida
auf einen einzigen Seitenkanal begrenzte Übertragung
   Korpustyp: EU IATE
Corta tu onda portadora de entrada/salida para poder localizarte.
Es entkoppelt deine Trägersignale, damit wir deinen Standort bestimmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, las chicas casi siempre son sólo portadoras.
Mädchen sind dagegen meist nur Überträgerinnen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
En Europa, cada vez son más las mujeres portadoras del VIH.
In Europa stecken sich immer mehr Frauen mit dem HIV-Virus an.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad es científicamente posible diagnosticar si una persona es portadora de este virus oncogénico.
Heutzutage kann wissenschaftlich festgestellt werden, ob man dieses onkogene Virus in sich trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Humira puede causar la reactivación del VHB en personas portadoras de este virus.
Humira kann zu einer Reaktivierung von einer HBV-Infektion bei Personen führen, die dieses Virus tragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Humira puede causar la reactivación del VHB en personas portadoras de este virus.
Humira kann zu einer Reaktivierung einer HBV-Infektion bei Personen führen, die dieses Virus tragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sigue la especificación EIA (activar el siguiente todo de portadora, hasta que se pierda esta).
Folgt der EIA -Spezifikation (Folgt aktiv dem Trägerton bis dieser verloren geht.)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Trudexa puede causar la reactivación del VHB en personas portadoras de este virus.
Trudexa kann zu einer Reaktivierung von HBV bei Personen führen, die dieses Virus tragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se estima que 39,4 millones de personas son portadoras del VIH.
Schätzungsweise 39,4 Millionen Menschen leben mit dem HIV-Virus.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bueno que se rastree a las personas que pueden ser portadoras.
Das Aufspüren von Personen, die Infektionsherde sein können, ist richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Placa portadora de carburo de silicio y aluminio (AlSiC-9) para circuitos electrónicos
Trägerplatte aus Aluminiumsiliziumcarbid (AlSiC-9) für elektronische Schaltungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mujeres no son personas mejor o peor dotadas, son sencillamente portadoras de vivencias sociales diferentes.
Die Frauen vertreten andere soziale Überzeugungen; sie sind keine Menschen mit weniger oder mehr Fähigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducción de animales vivos de la acuicultura de especies portadoras en zonas libres de enfermedades
Bewegung lebender Tiere von Überträgerarten aus Aquakulturanlagen in seuchenfreie Gebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha lista están enumeradas las especies portadoras del síndrome ulceroso epizoótico.
Die Überträgerarten für das epizootische ulzerative Syndrom sind derzeit in dieser Liste enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las especies portadoras estarán un mínimo de 30 días en cuarentena.
Überträgerarten müssen mindestens 30 Tage unter Quarantäne gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Porcentaje de la población portadora del VIH con infección avanzada que tiene acceso a medicamentos antirretrovirales)
(Anteil der Personen mit fortgeschrittener HIV-Infektion, die Zugang zu antiretroviralen Medikamenten haben (Prozent))
   Korpustyp: UN
Frecuencia portadora acústica fuera de la gama de 20 kHz a 60 kHz;
akustische Trägerfrequenz außerhalb des Bereichs von 20 kHz bis 60 kHz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que utilicen una frecuencia portadora electromagnética inferior a 30 kHz; o
elektromagnetische Trägerfrequenz kleiner als 30 kHz oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La forma líquida contiene triacilglicéridos de cadena media (TCM) como molécula portadora.
Die flüssige Form enthält mittelkettige Triacylglycerole (MCT) als Trägerstoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separación entre portadoras de 5 MHz o más entre dos redes UMTS vecinas.
Trägerfrequenzabstand von mindestens 5 MHz zwischen zwei benachbarten UMTS-Netzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio sobre la distribución de señales portadoras de programas transmitidas por satélite
Übereinkommen über die Verbreitung der durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale
   Korpustyp: EU IATE
Es posible que el retrovirus del que eres portadora formara parte de su experimento.
Es kann sein, dass dein Retrovirus Teil dieser Experimente ist.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación, los embriones genéticamente modificados fueron implantados en madres portadoras.
Anschließend seien die gentechnisch veränderten Embryonen in Kühe zum Austragen eingepflanzt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Remicade puede producir reactivación del VHB en personas portadoras de este virus.
Remicade kann eine Reaktivierung des HBV in Menschen verursachen, die dieses Virus tragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cerámica de sinterización portadoras componentes optimizar la producción de filigrana MIM
Keramische Sinterträger optimieren die Produktion filigraner MIM-Bauteile
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
El General Banducci agradece toda ayuda que se brinde a la portadora.
Für jede Hilfe, die man der Inhaberin gewährt, ist General Banducci dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Caja portadora del sistema de gestión de iluminación light control +3 de RZB
5 starke Argumente für das Lichtmanagementsystem light control +3 von RZB
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Allí, el 25% de las mujeres primíparas son portadoras del HIV y más del 30% de las mujeres que dan a luz en la sección de obstetricia del hospital local son también portadoras del HIV.
Dort sind 25 % der erstgebärenden Frauen HIV-positiv, ebenso über 30 % der Frauen, die in der gynäkologischen Abteilung des örtlichen Krankenhauses entbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los animales de la acuicultura de posibles especies portadoras solo deben considerarse especies portadoras a los efectos del artículo 17 de la Directiva 2006/88/CE en esas condiciones.
Dementsprechend sollten Aquakulturtiere möglicher Überträgerarten nur unter solchen Bedingungen als Überträgerarten im Sinne von Artikel 17 der Richtlinie 2006/88/EG betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mujeres, la diferencia en el tamaño en el cerebro de las portadoras en comparación con las no portadoras fue del 1%, lo cual no es suficiente para creer que dicho cambio es real.
Bei den Frauen hatten die HD Mutationsträgerinnen nur geringgradig kleinere Gehirne (1%), was nicht genug ist, um überzeugt zu sein, dass dieser Unterschied wirklich besteht.
Sachgebiete: verlag psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las que lo hacen son portadoras de polen contaminado que provoca, a su vez, una posterior mortandad.
Diejenigen, die noch zurückkehren, tragen kontaminierten Pollen mit sich, der seinerseits eine spätere Sterblichkeit verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
3 pacientes con sospecha de reacción de hipersensibilidad, una proporción de ellos no era portadora del alelo HLA-B*5701.
Es ist zu beachten, dass ein Teil der Patienten mit klinisch vermuteter Überempfindlichkeitsreaktion nicht das HLA-B*5701-Allel in sich trug.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El altavoz permanece encendido hasta que se detecta la portadora (es decir, hasta que se oye al otro módem)
Lautsprecher an bis zum Verbindungsaufbau (carrier detected, also bis das andere Modem antwortet)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El artículo 17 de la Directiva 2006/88/CE establece asimismo que se confeccione una lista de especies portadoras.
Des Weiteren sieht Artikel 17 der Richtlinie 2006/88/EG die Erstellung einer Liste von Überträgerarten vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al elaborar la lista de las especies portadoras, deben tenerse en cuenta los dictámenes de la EFSA.
Bei der Erstellung der Liste von Überträgerarten sollten die Gutachten der EFSA Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en las que se opere con portadora desplazada dentro de un entorno de separación entre canales de 25 kHz.
bei denen ein Trägerfrequenz-Offset innerhalb eines Kanalabstands von 25 kHz verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntos electrónicos montados, partes, para aparatos emisores y receptores de telecomunicación por corriente portadora, para telefonía o telegrafía con hilos
Baugruppen „zusammengesetzte elektronische Schaltungen“, Teile, für Telekommunikationsgeräte für Trägerfrequenzsysteme der Fernsprech- oder Telegrafentechnik
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número de ciudades portadoras del título en un año determinado («año del título») no será superior a tres.
Pro Jahr (im Folgenden „Veranstaltungsjahr“) können nicht mehr als drei Städte den Titel tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos se expresan como la atenuación relativa a la potencia portadora máxima combinada con un límite superior fijo.
Die Anforderungen werden als Dämpfung der maximalen Trägerleistung in Verbindung mit einem festen Höchstwert ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenofovir disoproxil fumarato debe evitarse en pacientes con cepas de VIH-1 portadoras de la mutación K65R.
Die Anwendung von Tenofovirdisoproxilfumarat bei Patienten, deren HIV-1 eine K65R-Mutation zeigt, ist zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4 combinaciones adicionales tensión de alimentación / rango de calibración para puentes completos con una alimentación de frecuencia portadora
4 weitere Kombinationen Speisespannung / Kalibrierbereich für Vollbrücken mit Trägerfrequenz- Speisung
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, es extremadamente importante controlar a las personas a las que se han diagnosticado como portadoras de este gen.
Andererseits ist es außerordentlich wichtig, diejenigen zu überwachen, bei denen dieses Gen diagnostiziert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres que no son portadoras del gen, obviamente, no desarrollarán cáncer de mama y, por lo tanto, no resulta necesario hacerles mamografías.
Demnach werden Frauen, die dieses Gen nicht in sich tragen, nicht an Brustkrebs erkranken, weswegen bei denjenigen, die es nicht besitzen, keine Mammographien durchgeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres son actualmente las principales portadoras de modernidad social ya que cuando la mujer se moderniza, se moderniza el conjunto de la sociedad.
Die Frauen sind zur Zeit die Hauptrepräsentanten der sozialen Modernität, da sich, wenn sich die Frauen modernisieren, auch die gesamte Gesellschaft modernisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas aves son potenciales portadoras del virus de la gripe aviar y es ahí donde la Unión Europea tiene un papel relevante que cumplir.
Daher spielt die Europäische Union bei der vom Vogelgrippevirus ausgehenden Gefahr eine große Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres son, hoy en día, las mayores portadoras de modernidad; cuando la mujer se moderniza, se moderniza el conjunto de la sociedad.
Die Frauen sind heute die Hauptträger der Modernität: Wenn die Frauen moderner denken, modernisiert sich die gesamte Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el riesgo de que las personas portadoras de un gen defectuoso tengan un hijo enfermo es del 50 por ciento (Figura 4).
Bei Trägern des schadhaften Gens liegt das Risiko, ein krankes Kind zu bekommen, bei 50 % (Schaubild 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Los siguientes preparados deben estar disponibles en las instituciones médicas que utilicen Yttriga para el marcaje de moléculas portadoras con fines terapéuticos:
In medizinischen Einrichtungen, die Yttriga zur Markierung von Trägermolekülen zu therapeutischen Zwecken einsetzen, müssen die folgenden Antidote vorrätig gehalten werden:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenofovir disoproxil fumarato debe evitarse en pacientes pretratados con antirretrovirales que tienen cepas portadoras de la mutación K65R (ver sección 4.4).
Tenofovirdisoproxilfumarat sollte möglichst nicht bei antiretroviral vorbehandelten Patienten angewendet werden, bei denen Stämme mit der K65R-Mutation nachgewiesen wurden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las medidas inmunoprofilácticas frente a la hepatitis B no deben modificarse para niños nacidos de madres portadoras del virus de la hepatitis B.
Die immunprophylaktisch en Maßnahmen für Hepatitis B sollten bei Kindern, deren Mutter bei der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los polisacáridos están químicamente ligados (conjugados) al toxoide del tétanos como proteína portadora porque esto mejora la respuesta a la vacuna.
Die Polysaccharide sind dem Tetanus-Toxoid als Trägerprotein chemisch hinzugefügt (konjugiert), da dies das Ansprechen auf den Impfstoff verbessert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El CHMP destacó también el compromiso de llevar a cabo un estudio de observación en recién nacidos de madres portadoras del virus de la hepatitis B.
Der CHMP vermerkte außerdem die Verpflichtung zur Durchführung einer Beobachtungsstudie bei Neugeborenen von Müttern, die Trägerinnen des Hepatitis-B-Virus sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Según las últimas investigaciones realizadas por la ONU, el 68 % de las personas actualmente portadoras del virus HIV vive en países africanos.
Nach jüngsten Untersuchungen der Vereinten Nationen leben 68 % der Menschen, die gegenwärtig HIV-infiziert sind, in afrikanischen Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy segura de que nuestro programa contribuirá a construir una Europa del conocimiento portadora de un claro mensaje político y cercana a las necesidades de los ciudadanos.
Ich bin überzeugt, daß unser Programm dazu beitragen wird, ein Europa der Bildung zu errichten, von dem ein starkes, bürgernahes politisches Signal ausgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco queremos que, por principio, se mantenga al margen de una técnica que puede ser portadora de algunas esperanzas para la alimentación de la humanidad.
Wir wollen aber auch nicht, dass sich Europa aus Prinzip vor einer Technik verschließt, die möglicherweise bestimmte Forschritte für die menschliche Ernährung mit sich bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Tecnología”“necesaria” exclusivamente para la incorporación de los “biocatalizadores” especificados en el subartículo ML7.i.1, en las sustancias portadoras militares o materiales militares.
‚Technologie‘, ‚unverzichtbar‘ ausschließlich für die Beimischung von ‚Biokatalysatoren‘, die von der Unternummer ML7i1 erfasst werden, zu militärischen Trägersubstanzen oder militärischem Material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se sabe que otras especies como la trucha, la anguila o el arenque pueden ser portadoras del virus sin que les afecte.
Es ist jedoch bekannt, daß andere Arten wie Forellen, Aale oder Heringe das Virus in sich tragen können, ohne daran zu erkranken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparezco como portadora de un mandato democrático -un mandato similar al que todo el que ha sido elegido para este Parlamento posee.
Ich stehe als jemand vor Ihnen, der ein demokratisches Mandat hat - ein Mandat, das den Mandaten aller anderen Personen ähnelt, die in dieses Parlament gewählt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que Europa no debe ser una mera identidad económica, sino una identidad portadora de esos valores universales que se extienden por el mundo entero.
Nach allgemeiner Auffassung steht es Europa nicht nur zu, Handel zu treiben, sondern auch für die universellen Werte einzustehen, die sich weltweit durchsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace mucho tiempo exigimos también que la Sra. Aung San Sun Kyi, portadora del Premio Sajarov del Parlamento Europeo, pueda moverse libremente.
Genauso fordern wir schon seit langer Zeit, daß Frau Aung San Sun Kyi, die Sarachowpreisträgerin des Europäischen Parlaments, sich in Freiheit bewegen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«especie portadora»: cualquier especie que no es sensible a la enfermedad pero que puede propagar la infección difundiendo agentes patógenos de un hospedador a otro;
„Überträgerart“: eine Art, die für die Krankheit nicht empfänglich ist, die Infektion aber durch Übertragung der Erreger von einem Wirt auf einen anderen verbreiten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las hembras portadoras de una translocación se someten a verificación por análisis citogenético de una translocación en cualquiera de sus descendientes machos.
Weibliche Translokationsträger werden durch zytogenetischen Nachweis einer Translokation in wenigstens einem ihrer männlichen Nachkommen identifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 3 no se aplicará a los sectores en que se utilice un sistema de portadora desplazada de 25 kHz.
Absatz 3 gilt nicht für Sektoren, in denen das 25-kHz-Offset-Carrier-System verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«tecnología»«requerida» exclusivamente para la incorporación de los «biocatalizadores» sometidos a control por el subartículo ML7.i)1, en las sustancias portadoras militares o materiales militares.
„Technologie“, „unverzichtbar“ ausschließlich für die Beimischung von „Biokatalysatoren“, die von der Unternummer ML7i1 erfasst werden, zu militärischen Trägersubstanzen oder militärischem Material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se admitirá en las tribunas a las personas portadoras de la correspondiente tarjeta extendida por el Presidente o el Secretario General del Parlamento.
Nur wer im Besitz einer hierzu vom Präsidenten oder vom Generalsekretär des Parlaments ordnungsgemäß ausgestellten Einlasskarte ist, wird zu den Tribünen zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente se admitirá en las tribunas a las personas portadoras de la correspondiente tarjeta expedida por el Presidente o el Secretario General del Parlamento.
Nur wer im Besitz einer hierzu vom Präsidenten oder vom Generalsekretär des Parlaments ordnungsgemäß ausgestellten Einlasskarte ist, wird zu den Tribünen zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También debe especificarse que la obligación de declarar recae sobre la persona física que sea portadora del dinero efectivo, independientemente de que sea o no propietaria del mismo.
Ferner sollte klargestellt werden, dass die Anmeldepflicht für die natürliche Person gilt, die die Barmittel mit sich führt, unabhängig davon, ob es sich dabei um den Eigentümer handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cáncer de mama, por ejemplo, de cada 100 mujeres que lo padecen, sólo 7 son portadoras de estos genes cancerígenos.
Z. B. Brustkrebs: von 100 Frauen mit Brustkrebs haben nur 7 Brustkrebsgene - 93 nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que la heredera de los Anillos Sagrados de Betazed, que la portadora del Cáliz Sagrado de Rixx diga eso.
Ich kann es nicht fassen, dass diese Worte von der Erbin der heiligen Ringe von Betazed ausgesprochen werden, von der Hüterin des geweihten Kelches von Rixx.
   Korpustyp: Untertitel
Para los valores de pico de los campos electromagnéticos pulsátiles modulados, se sugiere también que, para las frecuencias portadoras que superen los 10 MHz, el promedio S
Für Spitzenwerte von gepulsten modulierten elektromagnetischen Feldern wird außerdem empfohlen, dass bei Trägerfrequenzen über 10 MHz das über die Impulsbreite gemittelte S
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, mi grupo de investigación, junto a otros investigadores de Londres, pudo entregar cierta esperanza real a las portadoras de genes BRCA1 o BRCA2 mutados.
Kürzlich jedoch konnte meine Forschungsgruppe, gemeinsam mit Forschern aus London, den Trägerinnen von mutierten BRCA1- bzw. BRCA2-Genen eine echte Hoffnung bieten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha reportado que somatropina reduce los niveles de cortisol en suero, posiblemente por afectar a las proteínas portadoras o por aumento del aclaramiento hepático.
Über eine Senkung des Serumcortisolspiegels durch Somatropin, möglicherweise durch Wirkung auf Transportproteine oder durch eine erhöhte hepatische Clearance, wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que destacar que entre los pacientes con sospecha de reacción de hipersensibilidad, una proporción de ellos no era portadora del alelo HLA-B*5701.
Es ist zu beachten, dass ein Teil der Patienten mit klinisch vermuteter Überempfindlichkeitsreaktion nicht das HLA-B*5701-Allel in sich trug.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La increíble respuesta es que virtualmente cualquier interacción entre dos entidades portadoras de información, incluyendo átomos y partículas elementales, será suficiente.
Die erstaunliche Antwort ist, dass dafür im Grunde jede Wechselwirkung zwischen zwei Informationsträgern, dazu gehören auch Atome oder Elementarteilchen, infrage kommen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunas jurisdicciones, los fiscales pueden procesar a mujeres encintas portadoras del VIH por exponer potencialmente al contagio con el virus a sus niños aún no nacidos.
In einigen Gerichtsbarkeiten können die Ankläger schwangere Frauen, die HIV-positiv sind, dafür anklagen, ihre ungeborenen Kinder potenziell dem Virus auszusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«tecnología»«requerida» exclusivamente para la incorporación de los «biocatalizadores» especificados por el subartículo ML7i1, en las sustancias portadoras militares o materiales militares.
„Technologie“, „unverzichtbar“ ausschließlich für die Beimischung von „Biokatalysatoren“, die von der Unternummer ML7i1 erfasst werden, zu militärischen Trägersubstanzen oder militärischem Material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un complejo mecanismo hidráulico accionaba una fuente en forma de cascada, alimentada por una gran cisterna, que ensalzaba la crecida cíclica del Nilo, portadora de vida;
Ein komplexer hydraulischer Mechanismus setzte die Kaskade in Gang, die aus einer großen Zisterne gespeist wurde, die das zyklisch wiederkehrende Über-die-Ufer-treten des Nils, der als Lebensbringer fungierte, hervorheben sollte.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Si la prevalencia de la EH es más alta de lo que se creía, hay muchas más personas no portadoras también.
Wenn die Prävalenz von HD häufiger ist als bisher gedacht, dann gibt es auch viel mehr von diesen Personen.
Sachgebiete: verlag psychologie media    Korpustyp: Webseite
En el centro de la reflexión del Papa, siguiendo la liturgia del día, estaba la imagen de la serpiente, portadora de un «mensaje».
Im Mittelpunkt der Gedanken des Papstes stand das den Lesungen vom Tag entnommene Bild der Schlange, das eine »Botschaft« beinhalte.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Los AHOYADORES ERKAT permiten convertir su excavadora, retroexcavadora o mini cargadora en una unidad de perforación simplemente cambiando el implemento de su máquina portadora. DE
Mit den ERKAT BOHRANTRIEBEN können Sie im Handumdrehen Ihren Bagger, Baggerlader oder Kompaktlader durch den einfachen Austausch des Anbauwerkzeuges zu einer Bohrmaschine umrüsten. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
El limpiador hidráulico a alta presión funciona sin la llegada de agua y sin electricidad pero con la hidráulica de la máquina portadora. EUR
Der Hochdruck Spülautomat funktioniert ohne Wasser- oder Stromversorgung aber mit dem Hydraulikkreis des Trägerfahrzeuges. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Para la fabricación de clips se ha equipado una máquina de inyección vertical con un molde combinado, que separa las piezas acabadas de la banda portadora.
Bei der Herstellung von Clips ist eine vertikale Spritzgießmaschine mit einem Kombiwerkzeug ausgestattet, das die Fertigteile vom Trägerband trennt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Para la fabricación de clips se ha equipado una ALLROUNDER 275 V vertical con un molde combinado, que separa las piezas acabadas de la banda portadora.
Bei der Clip-Herstellung ist eine vertikale Spritzgießmaschine ALLROUNDER 275 V mit einem Kombiwerkzeug ausgestattet, das die Fertigteile vom Trägerband trennt.
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Para la fabricación de clips se ha equipado una ALLROUNDER 275 V vertical con un molde combinado, que separa las piezas acabadas de la banda portadora.
Bei der Herstellung von Clips ist ein vertikaler ALLROUNDER 275 V mit einem Kombiwerkzeug ausgestattet, das die Fertigteile vom Trägerband trennt.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
El principio de funcionamiento de la tecnología por ondas portadoras consiste en el protocolo de comunicación X2D, que transfiere la información a través de la red eléctrica.
Das Prinzip des Betriebs der Drahtfunkübertragung (CPL-Technik) nutzt als Kommunikationsprotokoll X2D, das die Informationen über das Stromnetz überträgt.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Algunos informes de 2003 señalaban que sólo el 13 % de los embriones transferidos a madres portadoras se convertían en terneros que nacían después de una preñez llevada completamente a término y sólo el 5 % de todos los embriones clonados transferidos a vacas portadoras sobrevivían.
Berichten aus dem Jahr 2003 zufolge reifen nur 13 % der einem Ersatzmuttertier eingepflanzten Embryonen zu voll entwickelten Kälbern heran. Lediglich 5 % aller geklonten Embryos, die einer Kuh eingepflanzt wurden, haben überlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte