Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Componentes homologados como dispositivos completos (asientos, tabiques de separación, portaequipajes, etc.)
Bauteile, die als vollständige Einrichtungen genehmigt wurden (Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas películas son una opción excelente para resguardar las superficies externas más delicadas, como capós, pasos de rueda y retrovisores (ligeramente curvos), pero también superficies internas (por ejemplo, portaequipajes o sillas en autobuses y trenes).
ES
Diese Folien bieten einen hervorragenden Schutz für empfindliche Oberflächen wie Hauben, Radläufe und (leicht gebogene) Spiegel, aber auch für Oberflächen im Innenbereich (z. B. Gepäckablagen oder Sitze in Bussen und Zügen).
ES
el conductor más una carga uniformemente distribuida en el portaequipajes con el fin de alcanzar la carga admisible sobre el eje correspondiente.
Fahrzeugführer und eine gleichmäßig verteilte Beladung des Kofferraums bis zum Erreichen der zulässigen Belastung der entsprechenden Achse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Càllate, maldición, o te meteré en el portaequipajes.
Halt endlich dein Scheißmaul, oder ich werf dich in den Kofferraum!
Korpustyp: Untertitel
todos los asientos ocupados más una carga uniformemente distribuida en el portaequipajes para obtener la carga admisible sobre el eje trasero o el eje delantero cuando el portaequipajes está situado delante.
alle Sitzplätze besetzt und gleichmäßige Beladung des Kofferraums bis zum Erreichen der zulässigen Hinterachslast bzw. Vorderachslast bei vorn liegendem Kofferraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué un A.M. lleva todo esto en el portaequipajes?
Warum hat ein P.A. solch eine Ausstattung im Kofferraum?
Korpustyp: Untertitel
Sólo es un Cougar, pero tiene un gran portaequipajes.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
portaequipajesGepäckträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requisitos específicos de seguridad de los portaequipajes para bicicletas
Besondere Sicherheitsanforderungen an Gepäckträger für Fahrräder
Korpustyp: EU DGT-TM
cómo y dónde debe instalarse el portaequipajes en la bicicleta;
Angaben, wie und wo der Gepäckträger am Fahrrad montiert werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
si puede instalarse un asiento para niños en el portaequipajes;
eine Angabe, ob der Gepäckträger für die Anbringung eines Kindersitzes geeignet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la advertencia de que el equipaje solamente puede transportarse con seguridad en el portaequipajes;
eine Warnung, dass Gepäck nur auf dem Gepäckträger sicher befördert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
la advertencia de que la bicicleta puede tener un comportamiento diferente (especialmente en lo que respecta a la dirección y el frenado) cuando el portaequipajes está cargado;
eine Warnung, dass das Fahrverhalten des Fahrrades (besonders beim Lenken und Bremsen) anders sein kann, wenn der Gepäckträger beladen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre el tipo o los tipos de bicicleta a los que está destinado el portaequipajes, a no ser que el producto se venda como parte de la bicicleta y ya esté instalado en ella.
Angaben zum Fahrradtyp bzw. zu den Fahrradtypen, für die der Gepäckträger vorgesehen ist, sofern er nicht als Teil des Fahrrads verkauft und bereits am Fahrrad befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el equipamiento auxiliar normalmente suministrado por el fabricante, además del necesario para un funcionamiento normal (bolsa de herramientas, portaequipajes, parabrisas, equipo de protección, etc.).
normalerweise vom Hersteller zusätzlich zu dem für das normale Funktionieren erforderlichen Zubehör mitgelieferten Zubehörs (Werkzeugtasche, Gepäckträger, Windschutzscheibe(n), Schutzausrüstung usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
la estructura completa del techo deberá estar bien representada en las secciones de la carrocería cuando presente particularidades locales, como altura variable, instalación de aire acondicionado, depósitos de combustible, portaequipajes, etc.
Die gesamte Dachstruktur muss bei den Aufbauteilen repräsentativ dargestellt sein, wenn an einigen Stellen besondere Merkmale vorhanden sind, wie z. B. wechselnde Höhe, Klimaanlage, Gasbehälter, Gepäckträger usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre los requisitos de seguridad que deben cumplir las normas europeas aplicables a las bicicletas, las bicicletas para niños y los portaequipajes para bicicletas de conformidad con la Directiva 2001/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo
über die Sicherheitsanforderungen an Fahrräder, Kinderfahrräder und Gepäckträger für Fahrräder, die in europäischen Normen gemäß der Richtlinie 2001/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates enthalten sein müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión debe establecer requisitos específicos de seguridad para bicicletas y portaequipajes para bicicletas con el fin de otorgar un mandato a los organismos europeos de normalización para que elaboren normas europeas de acuerdo con dichos requisitos.
Die Kommission sollte somit die besonderen Sicherheitsanforderungen für Fahrräder und Gepäckträger für Fahrräder im Hinblick darauf festlegen, die europäischen Normungsgremien zu beauftragen, auf dieser Grundlage europäische Normen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
portaequipajesGepäckablagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Material(es) utilizado(s) en los portaequipajes
Für Gepäckablagen verwendete(r) Werkstoff(e)
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes homologados como dispositivos completos (asientos, tabiques de separación, portaequipajes, etc.)
Bauteile, die als vollständige Einrichtungen genehmigt wurden (Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
materiales utilizados en el recubrimiento interior del portaequipajes, la calefacción y los tubos de ventilación situados en el techo;
Material (Materialien) für die Innenverkleidung von Gepäckablagen, die Verkleidung von Heizungs- und Lüftungsrohren, die sich im Dachbereich befinden,
Korpustyp: EU DGT-TM
materiales utilizados en el sistema de alumbrado situado en el portaequipajes o en el techo.
Material (Materialien) für die Leuchten in den Gepäckablagen und/oder im Dachbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes homologados como dispositivos completos (asientos, tabiques de separación, portaequipajes, etc.)
Als selbstständige Einheiten genehmigte Bauteile (Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Portaequipajes y protección de los ocupantes
Gepäckablagen und Schutz der Fahrzeuginsassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ocupantes del vehículo deberán estar protegidos de los objetos que pudieran caer de los portaequipajes al frenar o girar el vehículo.
Die Fahrzeuginsassen müssen vor Gegenständen geschützt werden, die bei Abbremsung oder bei Kurvenfahrt aus den Gepäckablagen fallen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se marcan, en el marcado de componentes completos, como asientos, paneles de separación, portaequipajes, etc., deberá figurar el símbolo «CD», que indica que el componente se ha homologado como dispositivo completo.
Sind Bauteile gekennzeichnet, so muss die Kennzeichnung selbständiger Bauteile wie Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw. das Zeichen „CD“ tragen, das anzeigt, dass das Bauteil als selbständige Einheit genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas películas son una opción excelente para resguardar las superficies externas más delicadas, como capós, pasos de rueda y retrovisores (ligeramente curvos), pero también superficies internas (por ejemplo, portaequipajes o sillas en autobuses y trenes).
ES
Diese Folien bieten einen hervorragenden Schutz für empfindliche Oberflächen wie Hauben, Radläufe und (leicht gebogene) Spiegel, aber auch für Oberflächen im Innenbereich (z. B. Gepäckablagen oder Sitze in Bussen und Zügen).
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
portaequipajesGepäckträgers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las partes de un portaequipajes deberán estar diseñadas de tal manera que el producto proporcione una estabilidad suficiente para un uso normal por los usuarios previstos.
Alle Teile eines Gepäckträgers müssen so ausgelegt sein, dass das Produkt genügend Stabilität für eine normale Verwendung durch die vorgesehenen Nutzer aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán minimizarse los efectos de las condiciones climáticas en el nivel de seguridad de un portaequipajes.
Die Auswirkungen von Witterungseinflüssen auf die Sicherheit eines Gepäckträgers müssen minimiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá figurar permanentemente en el producto la capacidad máxima de carga del portaequipajes y la advertencia de que no debe superarse esta carga;
die maximale Tragfähigkeit des Gepäckträgers und eine Warnung, dass diese Tragfähigkeit nicht überschritten werden darf; beides ist dauerhaft auf dem Produkt anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
portaequipajesDachgepäckträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos de embalaje como botellas, recipientes o barriles, piezas técnicas como conductos de ventilación, resortes (p.e. fuelles y resortes de eje), tapas de maleta, portaequipajes o depósitos de gasolina, juguetes infantiles de gran tamaño (por ejemplo cochecitos de empujar o Bobby-Car®)
Verpackungsartikel wie Flaschen, Kanister oder Fässer, Technische Artikel wie Lüftungskanäle, Faltenbälge (z. B. Kfz Lenk- und Achsmanschetten), Kofferhalbschalen, Dachgepäckträger oder Kraftstofftanks), Größere Kinderspielzeuge (z.B. Rutschfahrzeuge – Bobby-Car®)
todos los asientos ocupados más una carga uniformemente distribuida en el portaequipajes para obtener la carga admisible sobre el eje trasero o el eje delantero cuando el portaequipajes está situado delante.
alle Sitzplätze besetzt und gleichmäßige Beladung des Kofferraumsbis zum Erreichen der zulässigen Hinterachslast bzw. Vorderachslast bei vorn liegendem Kofferraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
el conductor más una carga uniformemente distribuida en el portaequipajes con el fin de alcanzar la carga admisible sobre el eje correspondiente.
Fahrzeugführer und eine gleichmäßig verteilte Beladung des Kofferraumsbis zum Erreichen der zulässigen Belastung der entsprechenden Achse.
Korpustyp: EU DGT-TM
portaequipajesGepäckfach unter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipaje, obligatoriamente etiquetado, puede guardarse en los espacios situados en los extremos de los coches o en los portaequipajes situados sobre los asientos, hasta dos maletas y un equipaje de mano por persona.
ES
Das obligatorisch etikettierte Gepäck kann in den Bereichen an den Enden der Waggons oder im Gepäckfachunter den Sitzen untergebracht werden, wobei die Höchstgrenze zwei Koffer und eine Handtasche pro Person ist.
ES
Las fiables opciones de reserva, el acceso seguro, las plazas de aparcamiento marcadas con claridad y los prácticos portaequipajes ofrecen un óptimo servicio al cliente.
EUR
Sachgebiete: film technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
portaequipajesGepäckträger abschwächt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos adoptado medidas de seguridad adicionales y hemos incluido materiales de dispersión en nuestras bolsas para desviar o reducir al mínimo el campo magnético, superando así el objetivo previsto de asegurar las bolsas al portaequipajes.
Wir haben zusätzliche Maßnahmen getroffen und unsere Packtaschen mit Dispersionsmaterial versehen, welches das Magnetfeld abseits seines Zwecks, die Taschen am Gepäckträger zu halten, ableitet oder abschwächt.
Sí, las bolsas Thule Pack ’n Pedal pueden montarse prácticamente en cualquier otro portaequipajes para bicicleta utilizando el imán de soporte adaptador para portaequipajes Thule Pack ’n Pedal.
Thule Pack ’n Pedal Packtaschen lassen sich mit der Thule Pack ’n Pedal Rack-Adapterhalterung für Magneten an fast jedem anderen Fahrradträger anbringen.
Sachgebiete: sport auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
portaequipajesGepäckträgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B (kg), declarado por el fabricante, tendrá un valor numérico superior o igual a 100 × V e incluirá los posibles compartimentos para equipaje o portaequipajes instalados en la parte exterior del vehículo;
muss B (kg) (vom Hersteller angegeben) einen Zahlenwert von mindestens 100 × V haben. In diesem Wert ist die Masse in Gepäckräumen oder auf Gepäckträgern, die an der Außenseite des Fahrzeugs angebracht sein können, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
portaequipajesGepäckträger müssen an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos específicos y los métodos de ensayo de los portaequipajes para bicicletas deberán garantizar la seguridad del usuario así como la de los niños, cuando sean transportados en bicicleta.
Die besonderen Anforderungen an und Prüfverfahren für Gepäckträger müssen die Sicherheit des Nutzers und des gegebenenfalls auf dem Fahrrad beförderten Kindes gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
portaequipajesGepäckträger dürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la advertencia de no modificar el portaequipajes;
eine Warnung, dass am Gepäckträger keine Änderungen vorgenommen werden dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
portaequipajesGepäckablagen Verkleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
materiales utilizados en el recubrimiento interior del portaequipajes, la calefacción y los tubos de ventilación;
Material (Materialien) für die Innenverkleidung von Gepäckablagen, Verkleidung von Heizungs- und Lüftungsrohren,
Korpustyp: EU DGT-TM
portaequipajesAnbringung Gepäckträgers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fabricante deberá indicar si puede instalarse o no un portaequipajes y (o) un asiento para niños en la bicicleta.
Der Hersteller muss angeben, ob ein Fahrrad zur Anbringung eines Gepäckträgers und (oder) eines Kindersitzes geeignet ist.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vehículos no automóviles, incluidas vagonetas industriales, carretillas, carritos portaequipajes, carretillas tolva y bolsas de palos de golf, excepto carritos de la compra
Nicht selbstfahrende Fahrzeuge einschließlich Industriekarren, Schubkarren, Gepäckkarren, Trichterwagen, handgeführte Golftrolleys, ohne Einkaufswagen
Korpustyp: EU DGT-TM
O la sonrisa alegre del técnico que disfruta sometiendo portaequipajes de techo al calor extremo, frío, radiación UV, humedad y, de paso, algunos productos químicos bastante dañinos.
Oder das freudige Lächeln eines Technikers, der es zu genießen scheint, Dachträger bei extremer Hitze, Kälte, UV-Bestrahlung, Feuchtigkeit und obendrein noch unter Einwirkung einiger wirklich aggressiver Chemikalien zu testen.
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En lo referente a los objetos dejados en el vehículo, o que se hallen en cofres (p. ej., cofres portaequipajes o para esquíes), sólidamente fijados al vehículo, el transportista sólo será responsable del daño causado por su culpa.
Hinsichtlich der im Fahrzeug untergebrachten Gegenstände oder der Gegenstände, die sich in Behältnissen (z.B. Gepäckbehältern oder Skiboxen) befinden, die fest am Fahrzeug angebracht sind, haftet der Beförderer nur für Schäden, die auf sein Verschulden zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En lo referente a los objetos dejados en el vehículo, o que se hallen en cofres (por ejemplo, cofres portaequipajes o para esquíes), sólidamente fijados al vehículo, el transportista solo será responsable del daño causado por su culpa.
Hinsichtlich der im Fahrzeug untergebrachten Gegenstände oder der Gegenstände, die sich in Behältnissen (z. B. Gepäckbehältern oder Skiboxen) befinden, die fest am Fahrzeug angebracht sind, haftet der Beförderer nur für Schäden, die auf sein Verschulden zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes de un portaequipajes deberán ensamblarse y fijarse firmemente utilizando los dispositivos de fijación proporcionados, o los especificados por el fabricante, y de conformidad con las instrucciones de este.
Die Gepäckträgerteile müssen unter Verwendung der vom Hersteller bereitgestellten oder festgelegten Befestigungsmittel und entsprechend den Anleitungen des Herstellers fest miteinander verbunden und befestigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el portaequipajes delantero harás de tu bici la compañera que te acompaña a hacer las compras - ideal para por ejemplo instalar el canasto Basil Darwin o el canasto Basil Memories.
DE
Mit dem Frontgepäckträger wird dein Fahrrad zum Lastesel - ideal, um vorne z.B. einen Basil Darwin Weidenkorb oder einen großen Basil Memories Korb zu montieren.
DE
Sachgebiete: film radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
las bombonas de aire comprimido que sirven para inflar el airbag suelen ser de uso único y no se puede coger el avión con ellas, ni siquiera registrando la mochila en el compartimento portaequipajes.
Die Kompressionsluft-Kanister, mit denen der Airbag aufgeblasen wird, konnten meist nur einmal verwendet werden, und man darf sie nicht im Flugzeug transportieren, auch nicht als aufgegebenes Gepäck.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los clientes tendrán siempre a su disposición los servicios de conserje, cambio de divisas, portaequipajes y canguro y, además, servicio de portería 24h, personal multilingüe, servicio de lavandería, servicio de habitaciones, bar y restaurante, abierto desde abril hasta octubre.
Außerdem steht den Gästen ein Concierge- Service, Geldwechsel, Gepäckservice und Baby Sitting zur Verfügung, weiterhin Portier 24 Std, vielsprachiges Personal, Wäschereidienst, Zimmerservice, Bar und Restaurant, die von April bis Oktober geöffnet sind.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Con el portaequipajes delantero harás de tu bici la compañera que te acompaña a hacer las compras - ideal para por ejemplo instalar el canasto Basil Darwin (nr de artículo 6067) o el canasto Basil Memories.
Mit dem Frontgepäckträger wird dein Fahrrad zum Lastesel - ideal, um vorne z.B. einen Basil Darwin Weidenkorb (Artikelnr.: 6075) oder einen großen Basil Memories Korb zu montieren.
Sachgebiete: technik internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Con el portaequipajes delantero harás de tu bici la compañera que te acompaña a hacer las compras - ideal para por ejemplo instalar el canasto Basil Darwin (nr de artículo 6067) o el canasto Basil Memories.
Mit dem Frontgepäckträger wird dein Fahrrad zum Lastesel - ideal, um vorne z.B. einen Basil Darwin Weidenkorb oder einen großen Basil Memories Korb zu montieren.
Con sujeción a unas condiciones particulares y a un registro previo, trasladamos de forma gratuita embarcaciones voluminosas como bacas portaequipajes, tablas de windsurf, ala deltas y canoas sin remolque.
ES
Unter bestimmten Bedingungen sowie unter Vorbehalt einer vorherigen Anmeldung Gegenstände wie Autodachboxen, Surfbretter, Drachenflieger und Kanus ohne Schlepper können ebenfall kostenlos befördert werden.
ES
El servicio incluye el transporte de uno o dos acompañantes, de un animal de compañía o de servicio, servicio portaequipajes, ayuda para cerrar el domicilio, el traslado al aeropuerto o al domicilio, y el acompañamiento hasta el mostrador de check-in o la sala de recogida del equipaje.
Der Service umfasst die Beförderung von ein oder zwei Begleitpersonen, eines Begleithundes oder eines Haustiers, die Beförderung des Gepäcks, Unterstützung beim Abschließen der Haustüre, den Transfer zum Flughafen oder vom Flughafen nach Hause und die Begleitung bis zum Check-in-Schalter oder zur Gepäckauslieferung.