En un víejo baúl encontré portafolios llenos de acuarelas.
Dann fand ich eine Truhe." "Mit Mappen voller Aquarelle."
Korpustyp: Untertitel
Los datos de esa ruta estarán en este portafolios.
Der Weg ist in dieser Mappe beschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en el portafolios!
Ich habe meine Mappe vergessen!
Korpustyp: Untertitel
portafoliosPortfolios
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis actual indica que si hay un conjunto de normas rígidas, las instituciones financieras ingeniosas pueden ocultar el riesgo de sus portafolios o maquillar las cosas para que las medidas de riesgo estándar luzcan mejor de lo que deberían realmente.
Die derzeitige Krise deutet darauf hin, dass starre Regeln es findigen Finanzinstituten ermöglichen, das Risiko in ihren Portfolios zu verbergen oder Positionen so zu verschieben, dass Standardrisikoberechnungen besser aussehen, als sie es wirklich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dada la oferta inelástica de oro, incluso un cambio pequeño hacia el metal en los portafolios de los bancos centrales y los inversionistas privados aumenta su precio significativamente.
Angesichts des unelastischen Goldangebots sorgt selbst eine kleine Verlagerung in Richtung Gold in den Portfolios der Zentralbanken und privaten Investoren für eine erhebliche Preiserhöhung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La desregulación prometía generar innovaciones financieras que mejorarían el acceso al crédito, permitirían una mayor diversificación de los portafolios y asignarían los riesgos a quienes estuvieran en mejores condiciones de soportarlos.
Von der Deregulierung versprach man sich Finanzinnovationen, die den Zugang zu Krediten verbessern, eine stärkere Diversifizierung der Portfolios ermöglichen und das Risiko denjenigen überlassen würden, die es am besten tragen können.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, recientemente, las cosas han cambiado y las compañías de reservas por Internet están comenzando a incrementar sus portafolios con hoteles de bajo costo.
Jedoch hat sich dieses vor kurzem geändert und Online-Reservierungsdienste fangen an, ihre Portfolios mit Hotels in niedrigeren Preislagen zu erweitern.
Baúles, maletas "valijas", maletines, incl. los de aseo y los portadocumentos, portafolios "carteras de mano", cartapacios y continentes simil., con la superficie exterior de plástico o de materia textil
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Aktenkoffer, Aktentaschen, Schultaschen und ähnl. Behältnisse, mit Außenseite aus Kunststoff oder Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué hay en el portafolios?
Was ist denn in dem Aktenkoffer?
Korpustyp: Untertitel
Beth, tienes que deshacerte del cuerpo. - ¿Tienes el portafolios de la alemana?
Beth, du musst die Leiche loswerden. Hast du den Aktenkoffer der Deutschen bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Toma el portafolios antes que lo hagan ellos.
Hol den Aktenkoffer, bevor sie es tun.
Korpustyp: Untertitel
Solo danos el portafolios que te dio la alemana.
Gib uns einfach den Aktenkoffer, den du von der Deutschen geholt hast.
Korpustyp: Untertitel
Yo quiero el portafolios.
Ich will den Aktenkoffer.
Korpustyp: Untertitel
portafoliosKoffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Me voy a meter ese portafolios por el culo!
(LACHEN) Ich schiebe mir gleich mal den Koffer in meinen Arsch!
Korpustyp: Untertitel
Nada más voy por mi portafolios.
Ich hole nur meinen Koffer.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un portafolios sujeto a la muñeca.
An seinem Handgelenk ist ein Koffer befestigt.
Korpustyp: Untertitel
Dentro del portafolios, encontrará un rifle de francotirador AR7 plegable. calibre 25, con mira telescópica infrarroja.
lm Koffer selbst ist ein zerlegtes Gewehr mit Fernrohr. Es hat einen Infrarot-Sucher.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera necesitábamos portafolios, es un fajo pequeño de dinero.
Eigentlich brauchten wir keinen Koffer, ist ja nur ein kleines Geldbündel.
Korpustyp: Untertitel
portafoliosTasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El portafolios de mi padre.
Die Tasche meines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Ese portafolios es mío.
Diese Tasche ist mir.
Korpustyp: Untertitel
Quiero mi portafolios de vuelta.
Ich will meine Tasche wiederhaben.
Korpustyp: Untertitel
portafoliosPortfolio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[SPIP 1.8] permite además, en estos «portafolios», aplicar a cada imagen rotaciones de 90° (es particularmente interesante cuando se instala una serie de fotografías desde una máquina de fotos digital);
Seit [SPIP 1.8] ist es außerdem möglich in seinem „Portfolio“ die einzelnen Bilder um 90° zu drehen (was vor allem interessant ist, wenn man seine Bilder direkt von einem digitalen Fotoapparat hochlädt).
También tenía 6 portafolios distintos, en dependencia del tipo de persona que era ese día, y la región del mundo que visitaba.
Je nachdem, wo ich war und welche Region der Welt ich besuchte, packte ich außerdem sechs verschiedene Aktentaschen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra producción incluye mochilas escolares, mochilas para estudiantes, portafolios, mochilas para notebooks, bolsas para deporte y tiempo libre, etc.
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
portafoliosAktienportfolios
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si obtienes tres símbolos de zigzag en los tres carretes del medio, entrarás en la ronda de bonos Stock Market, donde tendrás que elegir entre seis portafolios de acciones y ver como se desarrolla tu inversión, entre mejor sea tu acción, mayores ganancias recibes.
Wenn drei Zickzack Symbole auf den drei mittleren Walzen erscheinen, lösen Sie die Stock Market Bonusrunde aus, wo Sie wirklich im Mittelpunkt stehen werden! Mit sechs Aktienportfolios zur Auswahl, müssen Sie eins wählen und beobachten Sie welche Leistungen Ihre Investition zeigt – je besser Ihre Aktienoption ist, desto größer werden Ihre Bonusgewinne!
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
portafoliosFoto-Portfolios
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He intentado crear portafolios de fotos en varios sitios antes y creo que Portfoliobox es el más fácil de usar y el que tienen mayor variedad de diseños, lejos!
Ich habe auf vielen anderen Seiten versucht Foto-Portfolios zu erstellen und finde Portfoliobox bei weitem am einfachsten zu Bedienen mit den schönsten Layouts!
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
portafoliosplastischen Reden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afortunadamente, nos las apañamos para encontrar excusas para evitar atender a su demostración y caer así bajo su poder, y el portafolios de plástico desapareció misteriosamente.
Glücklicherweise fanden wir Entschuldigungen, um seinen Vortrag nicht beiwohnen zu müssen und daher seiner Macht nicht erliegen zu müssen, und die plastischenReden verschwanden auf geheimnisvolle Weise.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
portafoliosaktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habilidades tecnológicas de ICAM y el conocimiento de los problemas de almacenamiento adquiridas a lo largo de los años, combinada con la experiencia comercial y al establecido portafolios clientes de ArtTool, forman las sinergias ideales para competir en el mercado ruso, ofreciendo un alto valor.
ES
Die technologische Kompetenz von ICAM und die langjährige Kenntnis der Lagerungsbedürfnisse bilden zusammen mit der Handelsexpertise und dem beachtlichen Kundenportfolio von ArtTool, stellen das ideale Mix dar, um auf dem russischen Markt äußerst wettbewerbsfähig aktiv zu werden.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
La tasa de rendimiento de los valores en su portafolio de septiembre de 1994 a diciembre de 2002 es de aproximadamente 9.5% anual en términos reales, lo que es bastante razonable desde cualquier punto de vista.
Der Ertrag ihrer Portfolios lag zwischen September 1994 und Dezember 2002 real bei 9,5 %, was jedenfalls als durchaus angemessen zu bewerten ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El portafolio tiene que ser entregado antes de hablemos. - ¿Qué dices?
Das Portfolio muss früher geliefert werden. Was heißt das?
Korpustyp: Untertitel
Portafolio de fotografía panorámica de Tomás Manta, un fotógrafo de 360Cities.
Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
Las autoridades reguladoras podrían alentar a cada banco a que vendiera parte de su portafolio tóxico y que extrapolara el valor de ese portafolio a partir del precio obtenido en dicha venta, o podrían tratar de calcularlo por su cuenta como mejor puedan.
Die Aufsichtsstellen könnten jede Bank ermutigen, einen Teil ihres toxischen Portfolios zu veräußern und den Portfoliowert anhand des dabei erzielten Preises zu extrapolieren, oder sie könnten versuchen, den Portfoliowert, so gut es eben geht, allein einzuschätzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De todos modos, decidí que me tomaran fotos y empezar una portafolio.
Wie auch immer, ich habe mich entschieden Fotos machen zu lassen und mir ein Portfolio anzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Portafolio de fotografía panorámica de Markus Kaeppeli, un fotógrafo de 360Cities.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Desde que no entregó el portafolio.
Offensichtlich hat er das Portfolio nicht geliefert.
Korpustyp: Untertitel
portafolioMappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había cientos de retratos de revista en su portafolio
Es gab hunderte Magazinbilder in ihrer Mappe Jedes einzelne wurde eine Million mal reproduziert
Korpustyp: Untertitel
¿En el portafolio están los códigos de todas las jaulas?
In dieser Mappe befinden sich die Codes für alle Kassentüren?
Korpustyp: Untertitel
Encontrarás los detalles de la ruta en el portafolio.
Der Weg ist in dieser Mappe beschrieben.
Korpustyp: Untertitel
-Quizás no estaba en el portafolio.
- Vielleicht war er nicht in der Mappe.
Korpustyp: Untertitel
Miré tu portafolio y vi alguie…...que estaba escribiendo como si todos los productos fueran para ellos.
Ich habe Ihre Mappe gesehen und sah eine Frau…die so schreibt, als wäre jedes Produkt für sie gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Lo tenía en su portafolio cuando lo vimos en la mina de rocas.
Er hatte ihn in der Mappe, als wir uns am Steinbruch getroffen haben.
Korpustyp: Untertitel
portafolioPortefeuille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el envío de señales, como un cambio en el portafolio del banco central hacia instrumentos de largo plazo, podría ayudar a hacer creíble su meta de nivel de precios.
Daher könnten Signaleffekte wie eine Umschichtung des Portefeuilles der Zentralbank hin zu langfristigen Papieren das Preisziel der Bank glaubwürdiger erscheinen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit portafolios
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Animator Template - Mit einem dynamischen Hintergrund und lebendigen Farben ziehen Sie mit dieser kostenlosen Vorlage garantiert die Aufmerksamkeit auf sich.