Portalámparas para una tensión inferior o igual a 1 kV
Lampenfassungen für eine Spannung von 1 kV oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Portalámparas para una tensión inferior o igual a 1000 V
Lampenfassungen für eine Spannung 1000 V oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Clavijas y tomas de corriente, para una tensión ≤ 1000 V (exc. portalámparas)
Steckvorrichtungen für eine Spannung von <= 1000 V (ausg. Lampenfassungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Portalámparas, para una tensión ≤ 1000 V
Lampenfassungen für eine Spannung von <= 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de fuentes luminosas de descarga de gas recambiables y de fuentes luminosas de incandescencia adicionales, el portalámparas deberá ajustarse a las dimensiones indicadas en la ficha técnica de la publicación no 60061 de la CEI que correspondan a la categoría de fuentes luminosas utilizadas.
Bei auswechselbaren Gasentladungs-Lichtquellen und zusätzlichen Glühlampen-Lichtquellen muss die Lampenfassung den in dem Datenblatt der IEC-Publikation 60061 für die jeweilige Kategorie der verwendeten Lichtquelle(n) angegebenen Abmessungsmerkmalen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«portalámparas» o «zócalo»: dispositivo que mantiene la lámpara en posición, generalmente insertando en él el casquillo, en cuyo caso también proporciona el medio de conectar la lámpara a la red de alimentación.
Die „Lampenfassung“ oder „Fassung“ ist eine Vorrichtung, die die Lampe hält, und zwar in der Regel, indem sie den Sockel aufnimmt; in diesem Fall dient sie auch zum Anschluss der Lampe an die Stromversorgung.
«casquillo» parte de una lámpara que permite la conexión con la red de alimentación eléctrica mediante un portalámparas o conector de la lámpara y que puede servir también para sujetar esta al portalámparas o zócalo;
„Lampensockel“ bezeichnet den Teil einer Lampe, der über eine Lampenhalterung oder einen Lampenstecker den Anschluss an die Stromversorgung ermöglicht und auch dazu dienen kann, die Lampe in der Lampenhalterung zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«portalámparas» o «zócalo» mecanismo que mantiene la lámpara en posición, generalmente insertando en él el casquillo, en cuyo caso también proporciona el medio de conectar la lámpara a la red de alimentación;
„Lampenhalterung“ oder „Lampenfassung“ bezeichnet eine Vorrichtung, die die Lampe hält, und zwar in der Regel, indem sie den Sockel aufnimmt; in diesem Fall dient sie auch zum Anschluss der Lampe an die Stromversorgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
portalámparasFassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con cable soldado al portalámparas, para una conexión eléctrica segura y duradera
ES
Por tanto, las AC-CFL-i están diseñadas para sustituir a las lámparas de incandescencia más utilizadas y encajar en los mismos portalámparas que estas últimas.
Deshalb ersetzen AC-CFL-i die am häufigsten verwendeten Glühlampen und passen auch in dieselben Fassungen wie diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lámparas calefactoras disponen de una rosca tipo estándar E27, por motivos de temperaturas de marcha elevadas es indispensable utilizar un portalámparas de cerámica en vez de plástico.
Das Standardgewinde der Heizleuchten ist E27, wegen höherer Betriebstemperaturen ist es nötig, keramische Fassungen anstellen jenen aus Kunststoff zu verwenden.
Se hará rotar el filamento en el portalámparas de medición hasta que la lengüeta de referencia entre en contacto con el plano C del portalámparas.
Die Glühlampe ist in der Fassung der Messeinrichtung so lange zu drehen, bis die Bezugsnase die Ebene C der Fassung berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como las DC-CFL-i no utilizan la misma corriente de entrada, no producen luz si se usan en un portalámparas para lámparas de incandescencia normales.
Da DC-CFL-i nicht die gleiche Eingangsspannung verwenden, können sie in einer Fassung für normale Glühlampen kein Licht erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará rotar la lámpara de incandescencia en un portalámparas de medición hasta que la lengüeta de referencia entre en contacto con el plano C del portalámparas.
Die Glühlampe ist in der Fassung der Messeinrichtung so lange zu drehen, bis die Bezugsnase die Ebene C der Fassung berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se girará el portalámparas de modo que aparezca en la pantalla donde se proyecta la imagen del filamento una vista de uno de los extremos del filamento principal.
Die Fassung ist dann so zu drehen, dass man auf dem Messschirm eine Projektion des Hauptleuchtkörpers in Richtung seiner Achse erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se girará el portalámparas de modo que aparezca en la pantalla donde se proyecta la imagen del filamento una vista de uno de los extremos del filamento.
Die Fassung ist dann so zu drehen, dass man auf dem Messschirm eine Projektion des Leuchtkörpers in Richtung seiner Achse erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plano de referencia es el definido por los puntos de las superficies del portalámparas sobre los cuales se apoyarán los tres tetones de apoyo del collarín del casquillo.
Die Bezugsebene ist durch die drei Berührungspunkte der Auflagehöcker des Sockeltellers an der Oberfläche der Fassung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plano de referencia auxiliar es el definido por los puntos de la superficie del portalámparas sobre los cuales se apoyarán los tres pitones de soporte del collarín del casquillo.
Die zusätzliche Bezugsebene ist durch die Berührungspunkte der drei Auflagehöcker des Sockeltellers an der Oberfläche der Fassung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
portalámparasSockel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto novedoso ahora disponible en Lámparas para portalámparas GY-6,35
DE
Portalámparas para una tensión inferior o igual a 1000 V
Lampenfassungen für eine Spannung 1000 V oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Portalámparas para una tensión inferior o igual a 1 kV
Lampenfassungen für eine Spannung von 1 kV oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.33.12: Portalámparas para una tensión inferior o igual a 1000 V
CPA 27.33.12: Lampenfassungen für eine Spannung 1000 V oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Portalámparas, para una tensión ≤ 1000 V
Lampenfassungen für eine Spannung von <= 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Clavijas y tomas de corriente, para una tensión ≤ 1000 V (exc. portalámparas)
Steckvorrichtungen für eine Spannung von <= 1000 V (ausg. Lampenfassungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
portalámparasFassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas lámparas están concebidas para sustituir a las lámparas incandescentes normales y pueden instalarse en los mismos portalámparas que estas últimas y se fabrican en distintos modelos en función, entre otras cosas, de su duración, su potencia y el tipo de cubierta utilizado.
Diese Lampen sollen normale Glühlampen ersetzen und passen in die gleichen Fassungen wie die Glühlampen; sie werden in verschiedenen Typen hergestellt, die sich unter anderem in Lebensdauer, Wattleistung und Gehäuse der Lampe unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las AC-CFL-i están diseñadas para sustituir a las lámparas de incandescencia más utilizadas y encajar en los mismos portalámparas que estas últimas.
Deshalb ersetzen AC-CFL-i die am häufigsten verwendeten Glühlampen und passen auch in dieselben Fassungen wie diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lámparas calefactoras disponen de una rosca tipo estándar E27, por motivos de temperaturas de marcha elevadas es indispensable utilizar un portalámparas de cerámica en vez de plástico.
Das Standardgewinde der Heizleuchten ist E27, wegen höherer Betriebstemperaturen ist es nötig, keramische Fassungen anstellen jenen aus Kunststoff zu verwenden.
«Fuente luminosa reemplazable»: fuente luminosa concebida para ser introducida y extraída del portalámparas de su dispositivo sin herramientas.
„Auswechselbare Lichtquelle“ ist eine Lichtquelle, die so gebaut ist, dass sie ohne Werkzeug in ihre Fassung in der Einrichtung eingesetzt und aus ihr entfernt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fuente luminosa reemplazable» una fuente luminosa concebida para ser introducida y extraída del portalámparas de su dispositivo sin herramientas.
„Auswechselbare Lichtquelle“ ist eine Lichtquelle, die so gebaut ist, dass sie ohne Werkzeug in ihre Fassung in der Einrichtung eingesetzt und aus ihr entfernt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
portalámparasLampenhalter befestigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«casquillo» parte de una lámpara que permite la conexión con la red de alimentación mediante un portalámparas o conector de la lámpara y que también puede servir para retener la lámpara en el portalámparas;
„Lampensockel“ bezeichnet den Teil einer Lampe, der über einen Lampenhalter oder einen Lampenstecker den Anschluss an die Stromversorgung ermöglicht und auch dazu dienen kann, die Lampe im Lampenhalter zu befestigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
portalámparasLampenhalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«casquillo» parte de una lámpara que permite la conexión con la red de alimentación mediante un portalámparas o conector de la lámpara y que también puede servir para retener la lámpara en el portalámparas;
„Lampensockel“ bezeichnet den Teil einer Lampe, der über einen Lampenhalter oder einen Lampenstecker den Anschluss an die Stromversorgung ermöglicht und auch dazu dienen kann, die Lampe im Lampenhalter zu befestigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
portalámparasFassungen schrauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que sea muy sensato prohibir el mercurio y mañana toda una serie de empresas artesanales del mercado comunitario y al mismo tiempo pretender conectar bombillas de mercurio en nuestros portalámparas.
Ich halte nichts davon, morgen Quecksilber mitsamt einer ganzen Gruppe von Handwerksbetrieben vom EU-Markt zu verbannen, während wir gleichzeitig Quecksilberlampen in unsere Fassungenschrauben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
portalámparasHalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plano de referencia está determinado por las posiciones en la superficie del portalámparas de los tres realces de apoyo de la corona del casquillo.
Die Bezugsebene wird durch die jeweilige Lage auf der Oberfläche des Halters bestimmt, auf der die drei Auflagenocken des Sockelringes liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
portalámparasWechselstrom-Fassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, las DC-CFL-i están claramente identificadas, ya que el bajo voltaje de entrada está claramente indicado en el producto para evitar que los consumidores utilicen estas lámparas en portalámparas de corriente alterna, y por tanto los destruyan.
Außerdem sind DC-CFL-i eindeutig gekennzeichnet, d. h., die niedrige Eingangsspannung ist auf der Ware deutlich angegeben, um zu verhindern, dass der Verbraucher diese Lampen in Wechselstrom-Fassungen verwendet und sie damit unbrauchbar macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
portalámparasFassung einzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se colocará la lámpara de incandescencia en un portalámparas capaz de girar 360° en torno al eje de referencia, de forma que se obtenga una vista frontal en la pantalla sobre la que se proyecta la imagen del filamento.
Die Glühlampe ist in eine Fassungeinzusetzen, die so um ihre Bezugsachse um 360° drehbar ist, dass man auf dem Messschirm eine Projektion der Vorderansicht des Leuchtkörpers erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
portalámparasFassung berührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hará rotar la lámpara de incandescencia en un portalámparas de medición hasta que la lengüeta de referencia entre en contacto con el plano C del portalámparas.
Die Glühlampe ist in der Fassung der Messeinrichtung so lange zu drehen, bis die Bezugsnase die Ebene C der Fassungberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
portalámparasHalterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plano de referencia es el definido por los puntos de la superficie del portalámparas sobre los cuales se apoyarán las tres lengüetas del collarín del casquillo.
Die Bezugsebene ist durch die Punkte auf der Oberfläche der Halterung, auf der die drei Nasen des Sockeltellers aufliegen, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
portalámpara
.
.
.
.
.
Modal title
...
portalámpara estanco
.
Modal title
...
portalámpara impermeable
.
.
Modal title
...
carrillo portalámparas
.
Modal title
...
bandeja portalámparas
.
Modal title
...
portalámpara con rosca Edison
.
Modal title
...
casquillos [portalámparas] de lámparas eléctricas
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "portalámparas"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fuentes luminosas deberán acoplarse con facilidad en el portalámparas.
Die Lichtquelle(n) muss (müssen) in den Scheinwerfer leicht hineinpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominal position of lampholder studs Posición nominal de los pivotes del portalámparas
Nominal position of lampholder studs Soll-Lage der Lampenhalterschrauben
Korpustyp: EU DGT-TM
Portalámparas cerámico con cable de alimentación e interruptor para instalaciones de terrarios
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
El plano de referencia es el plano formado por los tres puntos de unión del conjunto casquillo-portalámparas.
Die Bezugsebene ist durch die drei Berührungspunkte des Sockeltellers bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plano de referencia es el plano formado por los puntos de unión del conjunto casquillo-portalámparas.
Die Bezugsebene ist durch die Berührungspunkte des Sockeltellers bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la operación de las luminarias bastan dos TALEXXconverter K350. Ya que el portalámparas con supresión del deslumbramiento está oculto, el origen de la luz apenas logra verse.
ES
Wegen der versteckten Entblendung dieser Leuchte, für deren Betrieb zwei TALEXXconverter K350 genügen, ist der Ursprung des Lichtes kaum zu erahnen.
ES
Wegbereiter war der Lampensockel portalampade, dem schon bald Stecker, Wandsteckdosen und Flachstecker für Bügeleisen folgten, spinotti per ferro da stiro.
Sachgebiete: radio militaer technik
Korpustyp: Webseite
como portalámparas gigante brillante Bill Gates de Microsoft en el TNT Emmy-nominado película original los piratas de Silicon Valley, enfrente de Noah Wyle;
Las alfombras confeccionadas a medida, los suelos de madera clara, el mobiliario en piel y la suntuosa ropa de cama en combinación con las paredes blancas y los elegantes portalámparas crean una sensación de modernidad con un toque oriental.
Spezialgefertigte Teppiche, helle Holzböden, Ledermöbel und opulente Bettwäsche kombiniert mit weißen Wänden und eleganter Beleuchtung schaffen eine moderne Atmosphäre mit einem Hauch Asiens.
En unidades que cumplan los requisitos del anexo 5 del presente Reglamento solo cuando se alimenten con una tensión de 6 V o 12 V, se colocará cerca del portalámparas de la lámpara de incandescencia un símbolo compuesto por el número 24 tachado por un aspa (×).
An Einheiten, die den Vorschriften des Anhangs 5 dieser Regelung nur dann entsprechen, wenn eine Spannung von 6 V oder 12 V angelegt wird, ist in der Nähe der Glühlampenfassung ein Zeichen anzubringen, das die Zahl 24 darstellt, die mit einem Kreuz (×) durchgestrichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En unidades que cumplan los requisitos del anexo 5 del presente Reglamento solo cuando se alimenten con una tensión de 6 V o 12 V, se colocará cerca del portalámparas de la lámpara de incandescencia un símbolo compuesto por el número 24 tachado por un aspa (X).
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften des Anhangs 5 dieser Regelung nur entsprechen, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der Glühlampenfassung ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräg gestelltes Kreuz (x) durchgekreuzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aoki acaba de forayed recientemente sobre la pantalla grande, starring en dos películas y trabajando en su tercero. la muerte 2003's de una dinastía, su primera película, era una musical-comedia sobre la industria del cadera-salto y fue dirigida por la rociada de Damon del portalámparas gigante del rap.
Aoki gerade forayed vor kurzem auf den grossen Schirm, starring in zwei Filmen und arbeitet auf ihrem Third. Tod 2003's einer Dynastie, ihr erster Film, war ein MusikalischMusical-comedy über die Hüfte-Hopfenindustrie und wurde durch Schlag PochenmogulDamon verwiesen.