Das Internet trägt den Netzwerkgedanken ja quasi in sich, WD hat sich für mich als Kontaktvernetzung bewährt und ich möchte es heute nicht mehr missen.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, sólo deben portar indicaciones de advertencia los productos que también hayan sido determinados previamente como tales por el Comité Científico.
Deshalb sollen nur solche Produkte Warnhinweise tragen, die als solche zuvor vom Wissenschaftlichen Ausschuss auch festgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Señora?¿Por qué los hombres que portan armas suenan siempre como vaqueros?
Ma'am?! Wieso reden alle Kerle, die eine Waffe tragen, wie Cowboys?
Korpustyp: Untertitel
Las dos damas portaban grabadoras y cámaras ocultas en sus vestidos.
Coronel, para que quede claro, no sólo portaré un arma en esta misión, También estoy entrenada para usarla.
Colonel, damit das klar ist, ich bringe nicht nur eine Waffe mit, ich bin auch daran ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
portarportieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los desarrolladores registrados que quieran participar activamente en portar y subir paquetes portados deberían leer las recomendaciones en la Referencia del desarrollador, y ver la página de la migración a SPARC.
Registrierte Entwickler, die aktiv portieren und portierte Pakete hochladen möchten, sollten die Portierungs-Richtlinien in der Entwicklerreferenz lesen sowie die SPARC-Portierungs-Seite.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Swift se licencia bajo la popular licencia open source Apache 2.0, con “runtime library exception”, lo que permite a los usuarios incorporar Swift fácilmente dentro de su propio software y portar el lenguaje a nuevas plataformas.
Swift ist unter der bekannten Apache 2.0 Open Source-Lizenz mit einer Runtime Library Exception lizenziert, was Nutzern dabei hilft, Swift auf einfache Weise in ihre eigene Software zu integrieren und die Sprache auf neue Plattformen zu portieren.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
portarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha adoptado el Reglamento (CE) nº 1448/2006 de la Comisión sobre seguridad aérea, que incorpora un anexo secreto con medidas restrictivas sobre los líquidos que están autorizados a portar los pasajeros de aviones en sus equipajes de mano.
Der Rat hat die Verordnung (EG) Nr. 1448/2006 der Kommission über die Luftsicherheit angenommen, die einen geheimen Anhang mit restriktiven Maßnahmen für Flüssigkeiten enthält, die Passagiere in Flugzeugen in ihrem Handgepäck mit sich führen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda portar dólares en efectivo: en algunas partes, se puede pagar directamente en dólares y se pueden cambiar también el fin de semana.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
portarmit sich führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O-0003/2007 Ignasi Guardans Cambó Jeanine Hennis-Plasschaert Alexander Alvaro Marios Matsakis B6-0004/2007 Comisión Restricciones de la UE a los líquidos que pueden portar los pasajeros en los aviones
O-0003/2007 Ignasi Guardans Cambó Jeanine Hennis-Plasschaert Alexander Alvaro Marios Matsakis B6-0004/2007 Kommission Beschränkungen der EU für Flüssigkeiten, die Passagiere in Flugzeugen mitsichführen dürfen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricciones de la UE a los líquidos que pueden portar los pasajeros en los aviones
Betrifft: Beschränkungen der EU für Flüssigkeiten, die Passagiere in Flugzeugen mitsichführen dürfen
Korpustyp: EU DCEP
portarwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca me iba a volver a sentir así, me iba a portar tan bien que nadi…...me podría culpar de nada, esa fue mi elección.
Und dieses Gefühlwollte ich nichtnoch mal haben. Ich war so gut, dass niemand mir etwas vorwerfen konnte.
Korpustyp: Untertitel
A veces me pregunto si no es un despilfarro inúti…...portar once mil mesas de ping-pong para que ustedes se diviertan.
Ich frage mich, ob es herausgeworfenes Geld war, 11.000 Tischtennisplatten für unsere jungen Soldaten zu importieren.
Korpustyp: Untertitel
portarweiteren Leuten geäußert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como varias personas la pidieron también al igual que nosotros, han decido portar la versión a Linux de manera oficial.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
portarentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Playa de Alcanada - Ideal para pasar un domingo con amigos o familia, es una playa de cantos rodados de pendiente suave, en estado semi-natural, donde las comodidades serán las que elijas portar contigo.
Dieser Strand fängt nur 50 m vom Eix Alcudia Hotel entfernt an. Playa de Alcanada - Ideal, um dort einen Sonntag mit Freunden oder der Familie zu verbringen. Es handelt sich um einen Strand mit runden Steinen und sanftem Gefälle in fast naturbelassenem Zustand.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
portarComputerplattformen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como lenguaje open source, la amplia comunidad de desarrolladores —desde desarrolladores de apps, hasta instituciones educativas y empresas— pueden contribuir con nuevas características y optimizaciones, y ayudar a portar Swift a otras plataformas informáticas.
Bei einer Open Source-Sprache kann die grosse Gemeinschaft talentierter Entwickler — von App-Entwicklern über Bildungseinrichtungen bis hin zu Unternehmen — zu neuen Funktionen und Optimierungen von Swift beitragen und dabei helfen Swift auf neue Computerplattformen zu bringen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
portarFühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Europa, en lugar de leyes restrictivas para los legítimos poseedores de armas (tiradores, cazadores, coleccionistas, etc.) necesitamos una nueva aproximación legal, que permita a los ciudadanos respetuosos con la ley, comprar, poseer y portar armas de forma oculta para protección individual.
ES
Statt in Europa die Waffengesetze für Legalwaffenbesitzer (Sportschützen, Jäger, Sammler, etc.) weiterhin zu verschärfen, sollte gesetzestreuen Bürgern der Erwerb, der Besitz und das verdeckte Führen von Feuerwaffen zum persönlichen Schutz erlaubt werden bzw. bleiben.
ES
Sachgebiete: theater personalwesen media
Korpustyp: Webseite
portarbekommen portieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mostrar a los distribuidores comerciales de tecnología de asistencia las bondades de los sistemas basados en «software» libre y hacerles considerar portar su software a Linux o incluso pasarse a código abierto.
Anbietern kommerzieller unterstützender Technik die Stärken von Systemen, die auf Freier Software basieren, zeigen und sie zum Erwägen zu bekommen, ihre Software auf Linux zu portieren oder sogar auf Open Source umzusteigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
portarportiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de que las aplicaciones de la clientela sean compatibles con todos estos sistemas operativos y, por este motivo, no se tengan que volver a portar y mantener para cada sistema operativo por separado, se emplea cada vez más una máquina Java Virtual (abreviado Java VM o también JVM).
DE
Damit Kundenapplikationen auf allen diesen Betriebssystemen lauffähig sind und deshalb nicht für jedes einzelne Betriebssystem neu portiert und gepflegt werden müssen, wird immer häufiger eine Java Virtual Maschine (abgekürzt Java VM oder JVM) eingesetzt.
DE
Auf dem umliegenden Platz erhaltet ihr etwas weniger Punkte und noch weniger, wenn ihr euch außerhalb des Tempels befindet (obgleich ihr dort mehr Platz habt, um Gegnern auszuweichen).
El presente Reglamento se entenderá sin perjuicio de que el Derecho nacional disponga que el documento de consentimiento informado debe portar la firma tanto de la persona incapaz como del representante legalmente designado.
Die Verordnung lässt nationales Recht unberührt, demzufolge sowohl die Unterschrift der nicht einwilligungsfähigen Person als auch die Unterschrift ihres gesetzlichen Vertreters auf dem Formular für die Einwilligung nach Aufklärung verlangt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
portarInfektionsträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas comprenden una cuidadosa selección de los donantes de sangre y plasma para garantizar que se excluye a los que puedan portar infecciones y el análisis de cada donación y de los depósitos de plasma en busca de signos de virus e infecciones.
Dazu gehören die sorgfältige Auswahl der Blut- und Plasmaspender, um sicherzustellen, dass Personen, bei denen es sich um potenzielle Infektionsträger handeln könnte, ausgeschlossen sind, sowie das Testen jeder Blutspende und aller Plasmapools auf Anzeichen von Viren/Infektionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "portar"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me portare muy bien.
Ich bin ab jetzt ganz ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos permiso para portar armas.
Wir haben die Lizenz für Schusswaffen.
Korpustyp: Untertitel
¿No pueden todos portar armas?
Sie könnten alle eine haben.
Korpustyp: Untertitel
Es como portar un arma.
Fast so wie eine Pistole in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Obligación de portar y presentar los documentos
Verpflichtung, Dokumente mitzuführen und vorzuweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se va a portar bien, Grace.
Es wird gut gehen.
Korpustyp: Untertitel
No me haga portar mal otra vez.
Sonst muss ich wieder unartig sein.
Korpustyp: Untertitel
Así aprende a portar como un.
Erlernen Sie dann, sich wie ein zu benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Y tu permiso de portar armas.
Und auch deinen Waffenschein.
Korpustyp: Untertitel
No estoy autorizado a portar un arma.
Ich darf keine Waffe bei mir haben.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Sijes y prohibición de portar símbolos religiosos
Betrifft: Sikhs und das Verbot religiöser Glaubensgegenstände
Korpustyp: EU DCEP
Primero dime cuándo comenzaste a portar el rifle.
Und jetzt sag mir, seit wann du mit der Knarre rumläufst.
Korpustyp: Untertitel
Firmaron una ley que permitía a los blancos portar armas.
Der zweite Zusatzartikel erlaubte jedem Weißen, seine Waffe zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Val lo necesitaba par…...portar a nuestro bebé.
Val brauchte es fü…unser Baby.
Korpustyp: Untertitel
Y sé que te vas a portar bien.
Du wirst ein guter Junge sein.
Korpustyp: Untertitel
No me voy a portar como un niño malcriado.
Ich benehme mich doch nicht wie ein bockiges Kind!
Korpustyp: Untertitel
Municiones contra la licencia para portar armas ALFA:
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
"Será ilegal para cualquier ciudadano de la República de Monroe comprar, vender, poseer o portar armas de fuego de cualquier tipo."
"Es soll unrechtmäßig für jeden Bürger der Monroe Republik sein, eine Schusswaffe zu kaufen, verkaufen, besitzen oder zu transportieren."
Korpustyp: Untertitel
Si por eso se va a portar grosero, que se meta el favor por el culo. - ¿Qué le hiciste a su toalla?
Wenn er mich anwichst, kann er sich den Gefallen sonstwo hinschieben. - Was hast du mit dem Handtuch gemacht!
Korpustyp: Untertitel
¿Es consciente el Consejo de las repercusiones que tendría para la comunidad sij la prohibición de portar símbolos religiosos en cualquier Estado miembro de la UE?
Inwieweit ist sich der Rat darüber im Klaren, welche Auswirkungen sich für die Sikh-Gemeinschaft in einem EU-Mitgliedstaat ergeben können, der ein Verbot religiöser Glaubensgegenstände in Erwägung zieht?
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, de esa manera desaparece la oportunidad de realizar un seguimiento de un animal concreto que puede portar esa enfermedad.
Es wird sogar unmöglich, ein bestimmtes Tier, das möglicherweise mit der speziellen Seuche infiziert ist, zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa básicamente que los animales se pueden trasladar sin controles de un país a otro, al igual que cualquier epizootia peligrosa que puedan portar.
Dies bedeutet, dass Tiere im Grunde unkontrolliert von Land zu Land transportiert werden, wodurch die Ausbreitung von Tierkrankheiten gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viajero podrá llevar consigo objetos fáciles de portar (bultos de mano), así como animales vivos, conforme a las condiciones generales de transporte.
Der Reisende darf leicht tragbare Gegenstände (Handgepäck) und lebende Tiere gemäß den Allgemeinen Beförderungsbedingungen mitnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alta calidad y elaboración son del mismo nivel como el nivel de las armas, que requieren licencia para portar las mismas.
ES
Los submarinos estratégicos, con capacidad de portar misiles balísticos, son un producto de la guerra fría y un arma con una capacidad de destrucción masiva muy poderosa.
Die strategischen U-Boote, die ballistische Raketen aufnehmen können, sind ein Produkt des kalten Krieges und eine Waffe mit einem gewaltigen Massenvernichtungspotenzial.
Korpustyp: EU DCEP
Para añadir más belleza a la decoración, se ofrecen unas fantásticas instalaciones que le hacen merecedor de portar las 5 estrellas.
Sachgebiete: radio politik archäologie
Korpustyp: Webseite
¿Piensa promover la Comisión algún programa a favor de estas personas, que sólo son culpables de portar una anomalía genética, mucho más frecuente en África que en Europa, y que, por el contrario, exigiría cuidado y protección?
Gedenkt die Kommission, ein Programm zur Unterstützung dieser Menschen voranzutreiben, deren einzige Schuld darin besteht, an einer genetischen Anomalie zu leiden, die in Afrika sehr viel häufiger vorkommt als in Europa und die im Gegenteil Behandlungen und Schutz erfordert?
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de la historia europea y a la luz de la Carta de los Derechos Fundamentales, ¿cómo valora el Consejo la prohibición de portar tocados musulmanes u otros símbolos religiosos que proyecta implantar Francia?
Wie beurteilt der Rat in Anbetracht der europäischen Geschichte und im Lichte der Charta der Grundrechte die Absicht Frankreichs, das muslimische Kopftuch und andere religiöse Symbole zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
& ktts; en & kde; 4.4 es un primer intento para portar & ktts; para usar speech-dispatcher. En el futuro, kttsmgr será capaz de configurar speech-dispatcher directamente sin spd-conf.
& ktts; in & kde; 4.4 ist die erste Version von & ktts;, die das Programm speech-dispatcher benutzt. Das Programm kttmsgr soll so weiterentwickelt werden, dass die Einrichtung von speech-dispatcher direkt möglich ist und das Skript spd-conf nicht mehr benötigt wird.
En especial me gustaría destacar una serie de elementos que creo podrían portar un peligro inherente para la futura estabilidad de la Unión así como arrojar interrogantes sobre la legitimidad democrática del proceso de toma de decisiones.
Insbesondere möchte ich auf eine Reihe von Elementen hinweisen, die nach meiner Überzeugung potentielle Gefahren für die künftige Stabilität der Union bergen und Fragen zur demokratischen Legitimation des Entscheidungsprozesses aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a través de una reforma logramos poner de nuevo las vacas en el prado, entonces el toro volverá a portar a la dama Europa, de esto estoy segura.
Wenn wir es durch eine Reform wieder schaffen, die Kühe auf die Weide zu kriegen, dann trägt der Stier die Lady Europa wieder, davon bin ich überzeugt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la falta de apoyo a las plataformas requeridas, portar simulaciones de Phet a los dispositivos iPad/tablet no es simplemente una cuestión de volver a escribir el código en otro lenguaje.
US
Zusätzlich zur begrenzten Unterstützung der benötigten Plattformen, ist die Übertragung der PhET Simulationen auf iPad/Tablet Coputer nicht nur eine Frage des Neuschreibens des Codes in einer anderen Programmiersprache.
US
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Siguiendo el consejo de Jonas Cox, experto en eventos de vídeo electrónico de Avid, la empresa adquirente creó su propia cuenta en Brightcove, lo que permitió a Cox portar la funcionalidad.
Auf Empfehlung von Jonas Cox, dem Experten für Videoereignisse bei Avid, legte das Unternehmen, das die Software erwarb, ein eigenes Brightcove-Konto an, und Cox konnte die Funktionen migrieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un lugar tan increíble merece portar la Bandera Azul con orgullo, un prestigioso estatus que se le ha otorgado por su limpieza, por su alto estándar y por sus estupendas instalaciones: una marca de excelencia.
Ein derart schöner Strand trägt mit Stolz die Blaue Flagge. Dieser angesehene Status wurde dem Playa del Duque aufgrund seiner Sauberkeit, den hohen Standards und den ausgezeichneten Einrichtungen verliehen – ein Gütesiegel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Consejo ha adoptado el Reglamento (CE) nº 1448/2006 de la Comisión sobre seguridad aérea, que incorpora un anexo secreto con medidas restrictivas sobre los líquidos que están autorizados a portar los pasajeros de aviones en sus equipajes de mano.
Der Rat hat die Verordnung (EG) Nr. 1448/2006 über die Luftsicherheit angenommen, der ein geheimer Anhang beigefügt ist mit einschränkenden Maßnahmen für Flüssigkeiten, die Fluggäste an Bord von Flugzeugen in ihrem Handgepäck mitnehmen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, cuando Eslovenia insiste en que sus monedas de euro deberían portar símbolos austriacos como la piedra de coronación de los Príncipes de Carintia, eso supone una provocación que puede interpretarse como una reclamación del territorio histórico de Laibach, también llamado Liubliana.
Wenn etwa Slowenien österreichische Symbole wie beispielsweise den Kärntner Fürstenstein auf seinen Euromünzen festhält, handelt es sich um eine Provokation, die historische Gebietsansprüche durch Laibach bzw. Ljubljana suggerieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión ha recordado a todos los Estados Miembros que, conforme a la ley de la UE, no están autorizados a importar de la República de Corea animales susceptibles de portar la fiebre aftosa y sus productos (carne fresca, productos cárnicos, preparados cárnicos, leche, productos lácteos, etc.).
Die Kommission hat nachfolgend alle Mitgliedstaaten daran erinnert, dass sie laut EU-Recht nicht zur Einfuhr von MKS-verdächtigen Tieren und Produkten dieser Tiere (Frischfleisch, Fleischprodukte, Fleischzubereitungen, Milch, Milchprodukte usw.) befugt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, al portar la bandera de la UE como única encarnación de nuestra Unión en aquella vasta e importante área, la Misión EUBAM ejerce como embajadora de gran eficacia para nuestras instituciones, contribuyendo así a la ejecución en la práctica de nuestra estrategia de seguridad y nuestra política de vecindad en la zona.
Die EUBAM-Vertretung ist darüber hinaus durch das Hissen der EU-Fahne, dem einzigen sichtbaren Zeichen der Union in diesem großen und wichtigen Gebiet, ein sehr effizienter Botschafter unserer Institutionen und trägt so zur konkreten Verwirklichung unserer Sicherheitsstrategie und Nachbarschaftspolitik in dieser Region bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albania —país candidato a la adhesión a la UE— en una reciente sentencia emitida por un tribunal de este país ha condenado a una serie de ciudadanos de la minoría griega por cantar el himno nacional griego y portar la bandera griega.
In Albanien, einem Land, das der EU beizutreten wünscht, sind durch ein kürzlich ergangenes Gerichtsurteil Angehörige der griechischen Minderheit verurteilt worden, weil sie die griechische Nationalhymne gesungen und die griechische Flagge gezeigt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por favor tenga en cuenta también que, aunque se presente el permiso de ingreso según este nuevo procedimiento electrónico (como también al portar una visa válida para E.E.U.U.), la decisión final sobre la entrada al país sigue siendo del funcionario de inmigración de E.E.U.U.
DE
Bitte beachten Sie, dass auch bei Vorliegen einer Einreiseerlaubnis nach diesem neuen elektronischen Verfahren (wie auch bei Vorliegen eines gültigen US-Einreisevisums) die abschließende Entscheidung über die Einreise weiterhin den US-Grenzbeamten vorbehalten bleibt.
DE