linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
portar tragen 78
bringen 1 mitbringen 1

Verwendungsbeispiele

portar tragen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solamente los productos certificados pueden portar el logo “Naturland Fair”. DE
Nur fair zertifizierte Produkte dürfen das Naturland Fair Zeichen tragen. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, lamentablemente las nubes que portan la acidificación no se detienen en las fronteras.
Leider, leider machen die Wolken, die die Versauerung tragen, ja nicht an Grenzen halt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portar un Anillo de Pode…...es estar solo.
Einen Ring zu tragen, heißt, allein zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Internet porta un montón de ideas, WD se ha acreditado como una red de contactos y a día de hoy no puedo estar sin usarlo. ES
Das Internet trägt den Netzwerkgedanken ja quasi in sich, WD hat sich für mich als Kontaktvernetzung bewährt und ich möchte es heute nicht mehr missen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, sólo deben portar indicaciones de advertencia los productos que también hayan sido determinados previamente como tales por el Comité Científico.
Deshalb sollen nur solche Produkte Warnhinweise tragen, die als solche zuvor vom Wissenschaftlichen Ausschuss auch festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Señora?¿Por qué los hombres que portan armas suenan siempre como vaqueros?
Ma'am?! Wieso reden alle Kerle, die eine Waffe tragen, wie Cowboys?
   Korpustyp: Untertitel
Las dos damas portaban grabadoras y cámaras ocultas en sus vestidos.
Die beiden „Kundinnen“ trugen Rekorder und versteckte Kameras unter ihrer Kleidung.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ellas portan, por decirlo de algún modo, el germen del odio en sí porque no reconocen al Dios de la Biblia como el único.
Sie tragen, um es so auszudrücken, den Keim des Hasses in sich, da sie den Gott der Bibel nicht als einzigen Gott anerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo tenía que portar una lanza.
-Und durfte nur einen Spiess tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un demonio gigante, y porta un gran palo, ehh árbol.
Da ist ein riesiger Dämon und er trägt einen großen Ast.. äh, einen Baum.
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "portar"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me portare muy bien.
Ich bin ab jetzt ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos permiso para portar armas.
Wir haben die Lizenz für Schusswaffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No pueden todos portar armas?
Sie könnten alle eine haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es como portar un arma.
Fast so wie eine Pistole in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Obligación de portar y presentar los documentos
Verpflichtung, Dokumente mitzuführen und vorzuweisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se va a portar bien, Grace.
Es wird gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No me haga portar mal otra vez.
Sonst muss ich wieder unartig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Así aprende a portar como un.
Erlernen Sie dann, sich wie ein zu benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu permiso de portar armas.
Und auch deinen Waffenschein.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy autorizado a portar un arma.
Ich darf keine Waffe bei mir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Sijes y prohibición de portar símbolos religiosos
Betrifft: Sikhs und das Verbot religiöser Glaubensgegenstände
   Korpustyp: EU DCEP
Primero dime cuándo comenzaste a portar el rifle.
Und jetzt sag mir, seit wann du mit der Knarre rumläufst.
   Korpustyp: Untertitel
Firmaron una ley que permitía a los blancos portar armas.
Der zweite Zusatzartikel erlaubte jedem Weißen, seine Waffe zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Val lo necesitaba par…...portar a nuestro bebé.
Val brauchte es fü…unser Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Y sé que te vas a portar bien.
Du wirst ein guter Junge sein.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a portar como un niño malcriado.
Ich benehme mich doch nicht wie ein bockiges Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Municiones contra la licencia para portar armas ALFA: ES
Munition mit Waffenschein ALFA: ES
Sachgebiete: kunst militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Pero para portar un anillo como ese necesita dones importantes.
Aber einen Ring so zu benutzen braucht eine erhebliche Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo permiso para portar estas armas. ¿Quiere verlo?
Ich habe einen Waffenschein, falls Sie ihn sehen möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Restricciones de la UE a los líquidos que pueden portar los pasajeros en los aviones
Betrifft: EU-Vorschriften zur Einschränkung von Flüssigkeiten, die Fluggäste an Bord von Flugzeugen mitnehmen dürfen
   Korpustyp: EU DCEP
Nos hemos informado esta mañana de que portar pancartas en la Cámara contraviene nuestros procedimientos.
Wir wurden heute Morgen darüber informiert, dass das Präsentieren von Transparenten zur Rechten dieses Hauses gegen unsere Geschäftsordnung verstößt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y te vas a portar como un buen chico, ¿de acuerdo?
Wir fahren aufs Revier. Und du bist schön artig!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora disfrutamos de la libertad constituciona…...de tener y portar armas.
(Radio) Zur Zeit genießen wir das Recht, eine Waffe zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Revólveres, armas contra licencia para portar armas así como, armas a venta libre. ES
Revolvern, Waffen mit Waffenschein, als auch Waffen im Freiverkauf. ES
Sachgebiete: auto militaer jagd    Korpustyp: Webseite
No va a portar pistola por los detectores de meta…...y va a estar muy nervioso.
Er wird keine Pistole nehmen, weil die Tür Metalldetektoren hat, und er wird nervös sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los hombres armado…o que sean capaces de portar un arma, ¡arrodíllense!
Jeder bewaffnete Mann, jeder, der des Kampfes fähig ist, soll niederknien.
   Korpustyp: Untertitel
"El derecho del pueblo a tener y portar arma…...no será infligido".
"Das Recht des Volkes, Waffen zu besitzen und zu trage…...darf nicht versetzt werden."
   Korpustyp: Untertitel
Quiero a todo hombre joven y fuerte capaz de portar arma…...listo para la batalla.
Es sei jeder Mann und jeder kräftige Knabe, der waffenfähig ist, bis Einbruch der Nacht kampfbereit.
   Korpustyp: Untertitel
El príncipe Charles comenzó a portar los vestidos de la princesa Diana.
Prince Charles fing an, die Sachen von Lady Di anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
En la mayor parte de las armerías, si tuviera una licencia para portar arma…
In den meisten Waffen-Läden, solange Sie eine Lizenz habe…
   Korpustyp: Untertitel
Y te vas a portar como un buen chico, ¿ de acuerdo?
Und du verhältst dich ruhig, wie ein braver Junge. Kapiert?!
   Korpustyp: Untertitel
Eres un héroe pero te acabas de portar como un crío.
Du bist ein Held, hast Dich aber wie ein Kind benommen.
   Korpustyp: Untertitel
El professor pregunta què va ajudar Cèsar a portar a terme la seva carrera. DE
Der Lehrer fragt, was Caesar dabei geholfen hat, seine Karriere voranzutreiben. DE
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Por primera vez en la franquicia Crysis, los jugadores pueden recoger y portar armas alienígenas.
Zum ersten Mal überhaupt in der Crysis-Serie kann der Spieler Alienwaffen einsammeln und einsetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zona Galaxia - aquí puedes desarrollar los tres Obeliscos y construir La Puerta Portar Estelar (PSE).
Galaxy Zone - hier kann man die drei Obeliskeentwickeln und das Intergalaktische Sternentor (IST)(SSG)aufbauen.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Otras herramientas, como watchdog, i2c y bu se deben portar de NetBSD.
Andere Geräte, wie watchdog, i2c und bus sollen von NetBSD übernommen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hauràs de tenir nervis d'acer per no desesperar en portar la bola fins a la sortida. ES
Sie müssen Nerven aus Stahl nicht zu verzweifeln müssen den Ball zum Ausgang zu nehmen. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, seguía recordándose a los viajeros la obligación de portar un billete válido a bordo del tren.
Aber die Bahnkunden wurden aufgefordert, trotzdem den Zug mit gültigem Fahrausweis zu besteigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El piloto deberá portar siempre una licencia válida y un certificado médico válido cuando ejerza las atribuciones de la licencia.
Piloten müssen bei der Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte immer eine gültige Lizenz und ein gültiges Tauglichkeitszeugnis mitführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sé que tu padre puede contar con que te vas a portar bien en este triste día.
Dein Vater kann sich darauf verlassen, dass du dich gut benimmst. Deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Bien, pero tienes que prometerme que te vas a portar bie…ya que no resultará te lo prometo
Na gut, aber du musst was versprechen: Du lässt deine Finger von mir, denn da wirst du nicht weit kommen, das garantier' ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Restricciones de la UE a los líquidos que pueden portar los pasajeros en los aviones ( B6-0007/2007 ) ;
EU-Vorschriften zur Einschränkung von Flüssigkeiten, die Fluggäste an Bord von Flugzeugen mitnehmen dürfen ( B6-0007/2007 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, solo le está permitido portar consigo un litro de alcohol y 200 cigarrillos (o 50 cigarros puros).
Sie dürfen z. B. nur ein Liter Spirituosen und 200 Zigaretten (oder 50 Zigarren) mit nach Hause nehmen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enviar pagos con PayPal es más seguro que portar consigo efectivo o que compartir su información financiera con el vendedor.
der Kontotyp des Verkäufers; die Postanschrift, an die der Verkäufer die Ware schickt;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En andamios o escales, la máquina se puede portar fácilmente con la correa portadora a la altura de la cadera. ES
Auf Baugerüsten oder Leitern lässt sich die Maschine einfach mit dem mitgelieferten Tragegurt auf Hüfthöhe mitführen. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
"Será ilegal para cualquier ciudadano de la República de Monroe comprar, vender, poseer o portar armas de fuego de cualquier tipo."
"Es soll unrechtmäßig für jeden Bürger der Monroe Republik sein, eine Schusswaffe zu kaufen, verkaufen, besitzen oder zu transportieren."
   Korpustyp: Untertitel
Si por eso se va a portar grosero, que se meta el favor por el culo. - ¿Qué le hiciste a su toalla?
Wenn er mich anwichst, kann er sich den Gefallen sonstwo hinschieben. - Was hast du mit dem Handtuch gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Es consciente el Consejo de las repercusiones que tendría para la comunidad sij la prohibición de portar símbolos religiosos en cualquier Estado miembro de la UE?
Inwieweit ist sich der Rat darüber im Klaren, welche Auswirkungen sich für die Sikh-Gemeinschaft in einem EU-Mitgliedstaat ergeben können, der ein Verbot religiöser Glaubensgegenstände in Erwägung zieht?
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, de esa manera desaparece la oportunidad de realizar un seguimiento de un animal concreto que puede portar esa enfermedad.
Es wird sogar unmöglich, ein bestimmtes Tier, das möglicherweise mit der speziellen Seuche infiziert ist, zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa básicamente que los animales se pueden trasladar sin controles de un país a otro, al igual que cualquier epizootia peligrosa que puedan portar.
Dies bedeutet, dass Tiere im Grunde unkontrolliert von Land zu Land transportiert werden, wodurch die Ausbreitung von Tierkrankheiten gefördert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viajero podrá llevar consigo objetos fáciles de portar (bultos de mano), así como animales vivos, conforme a las condiciones generales de transporte.
Der Reisende darf leicht tragbare Gegenstände (Handgepäck) und lebende Tiere gemäß den Allgemeinen Beförderungsbedingungen mitnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La alta calidad y elaboración son del mismo nivel como el nivel de las armas, que requieren licencia para portar las mismas. ES
Hohe Qualität und Verarbeitung sind auf gleichem Niveau als bei Waffen mit Waffenschein. ES
Sachgebiete: kunst militaer jagd    Korpustyp: Webseite
La alta calidad de construcción y de elaboración es del mismo nivel como el nivel de armas que requieren licencia para portar las mismas. ES
Hohe Qualität der Konstruktion und Verarbeitung ist auf gleichem Niveau als bei Waffen mit Waffenschein. ES
Sachgebiete: kunst militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Los submarinos estratégicos, con capacidad de portar misiles balísticos, son un producto de la guerra fría y un arma con una capacidad de destrucción masiva muy poderosa.
Die strategischen U-Boote, die ballistische Raketen aufnehmen können, sind ein Produkt des kalten Krieges und eine Waffe mit einem gewaltigen Massenvernichtungspotenzial.
   Korpustyp: EU DCEP
Para añadir más belleza a la decoración, se ofrecen unas fantásticas instalaciones que le hacen merecedor de portar las 5 estrellas.
Um die wunderschöne Innenausstattung zu ergänzen, gibt es fantastische Anlagen, die dieses Hotel zu einem wahren Fünf-Sterne-Hotel machen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Si por eso se va a portar grosero, que se meta el favor por el culo. - ¿Maldito Negro qué le hiciste a la toalla?
Wenn er mich anwichst, kann er sich den Gefallen sonstwo hinschieben. Was hast du mit dem Handtuch gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Posteriorment es va construir al costat d'ella un almodí, un edifici per a pesar el blat abans de portar-lo als molins.
Später wurde direkt daneben ein Kornspeicher errichtet, in dem der Weizen vor dem Weitertransport zu den Mühlen gewogen wurde.
Sachgebiete: radio politik archäologie    Korpustyp: Webseite
¿Piensa promover la Comisión algún programa a favor de estas personas, que sólo son culpables de portar una anomalía genética, mucho más frecuente en África que en Europa, y que, por el contrario, exigiría cuidado y protección?
Gedenkt die Kommission, ein Programm zur Unterstützung dieser Menschen voranzutreiben, deren einzige Schuld darin besteht, an einer genetischen Anomalie zu leiden, die in Afrika sehr viel häufiger vorkommt als in Europa und die im Gegenteil Behandlungen und Schutz erfordert?
   Korpustyp: EU DCEP
A la vista de la historia europea y a la luz de la Carta de los Derechos Fundamentales, ¿cómo valora el Consejo la prohibición de portar tocados musulmanes u otros símbolos religiosos que proyecta implantar Francia?
Wie beurteilt der Rat in Anbetracht der europäischen Geschichte und im Lichte der Charta der Grundrechte die Absicht Frankreichs, das muslimische Kopftuch und andere religiöse Symbole zu verbieten?
   Korpustyp: EU DCEP
& ktts; en & kde; 4.4 es un primer intento para portar & ktts; para usar speech-dispatcher. En el futuro, kttsmgr será capaz de configurar speech-dispatcher directamente sin spd-conf.
& ktts; in & kde; 4.4 ist die erste Version von & ktts;, die das Programm speech-dispatcher benutzt. Das Programm kttmsgr soll so weiterentwickelt werden, dass die Einrichtung von speech-dispatcher direkt möglich ist und das Skript spd-conf nicht mehr benötigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En especial me gustaría destacar una serie de elementos que creo podrían portar un peligro inherente para la futura estabilidad de la Unión así como arrojar interrogantes sobre la legitimidad democrática del proceso de toma de decisiones.
Insbesondere möchte ich auf eine Reihe von Elementen hinweisen, die nach meiner Überzeugung potentielle Gefahren für die künftige Stabilität der Union bergen und Fragen zur demokratischen Legitimation des Entscheidungsprozesses aufwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a través de una reforma logramos poner de nuevo las vacas en el prado, entonces el toro volverá a portar a la dama Europa, de esto estoy segura.
Wenn wir es durch eine Reform wieder schaffen, die Kühe auf die Weide zu kriegen, dann trägt der Stier die Lady Europa wieder, davon bin ich überzeugt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la falta de apoyo a las plataformas requeridas, portar simulaciones de Phet a los dispositivos iPad/tablet no es simplemente una cuestión de volver a escribir el código en otro lenguaje. US
Zusätzlich zur begrenzten Unterstützung der benötigten Plattformen, ist die Übertragung der PhET Simulationen auf iPad/Tablet Coputer nicht nur eine Frage des Neuschreibens des Codes in einer anderen Programmiersprache. US
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siguiendo el consejo de Jonas Cox, experto en eventos de vídeo electrónico de Avid, la empresa adquirente creó su propia cuenta en Brightcove, lo que permitió a Cox portar la funcionalidad.
Auf Empfehlung von Jonas Cox, dem Experten für Videoereignisse bei Avid, legte das Unternehmen, das die Software erwarb, ein eigenes Brightcove-Konto an, und Cox konnte die Funktionen migrieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un lugar tan increíble merece portar la Bandera Azul con orgullo, un prestigioso estatus que se le ha otorgado por su limpieza, por su alto estándar y por sus estupendas instalaciones: una marca de excelencia.
Ein derart schöner Strand trägt mit Stolz die Blaue Flagge. Dieser angesehene Status wurde dem Playa del Duque aufgrund seiner Sauberkeit, den hohen Standards und den ausgezeichneten Einrichtungen verliehen – ein Gütesiegel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Consejo ha adoptado el Reglamento (CE) nº 1448/2006 de la Comisión sobre seguridad aérea, que incorpora un anexo secreto con medidas restrictivas sobre los líquidos que están autorizados a portar los pasajeros de aviones en sus equipajes de mano.
Der Rat hat die Verordnung (EG) Nr. 1448/2006 über die Luftsicherheit angenommen, der ein geheimer Anhang beigefügt ist mit einschränkenden Maßnahmen für Flüssigkeiten, die Fluggäste an Bord von Flugzeugen in ihrem Handgepäck mitnehmen dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, cuando Eslovenia insiste en que sus monedas de euro deberían portar símbolos austriacos como la piedra de coronación de los Príncipes de Carintia, eso supone una provocación que puede interpretarse como una reclamación del territorio histórico de Laibach, también llamado Liubliana.
Wenn etwa Slowenien österreichische Symbole wie beispielsweise den Kärntner Fürstenstein auf seinen Euromünzen festhält, handelt es sich um eine Provokation, die historische Gebietsansprüche durch Laibach bzw. Ljubljana suggerieren könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión ha recordado a todos los Estados Miembros que, conforme a la ley de la UE, no están autorizados a importar de la República de Corea animales susceptibles de portar la fiebre aftosa y sus productos (carne fresca, productos cárnicos, preparados cárnicos, leche, productos lácteos, etc.).
Die Kommission hat nachfolgend alle Mitgliedstaaten daran erinnert, dass sie laut EU-Recht nicht zur Einfuhr von MKS-verdächtigen Tieren und Produkten dieser Tiere (Frischfleisch, Fleischprodukte, Fleischzubereitungen, Milch, Milchprodukte usw.) befugt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, al portar la bandera de la UE como única encarnación de nuestra Unión en aquella vasta e importante área, la Misión EUBAM ejerce como embajadora de gran eficacia para nuestras instituciones, contribuyendo así a la ejecución en la práctica de nuestra estrategia de seguridad y nuestra política de vecindad en la zona.
Die EUBAM-Vertretung ist darüber hinaus durch das Hissen der EU-Fahne, dem einzigen sichtbaren Zeichen der Union in diesem großen und wichtigen Gebiet, ein sehr effizienter Botschafter unserer Institutionen und trägt so zur konkreten Verwirklichung unserer Sicherheitsstrategie und Nachbarschaftspolitik in dieser Region bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albania —país candidato a la adhesión a la UE— en una reciente sentencia emitida por un tribunal de este país ha condenado a una serie de ciudadanos de la minoría griega por cantar el himno nacional griego y portar la bandera griega.
In Albanien, einem Land, das der EU beizutreten wünscht, sind durch ein kürzlich ergangenes Gerichtsurteil Angehörige der griechischen Minderheit verurteilt worden, weil sie die griechische Nationalhymne gesungen und die griechische Flagge gezeigt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor tenga en cuenta también que, aunque se presente el permiso de ingreso según este nuevo procedimiento electrónico (como también al portar una visa válida para E.E.U.U.), la decisión final sobre la entrada al país sigue siendo del funcionario de inmigración de E.E.U.U. DE
Bitte beachten Sie, dass auch bei Vorliegen einer Einreiseerlaubnis nach diesem neuen elektronischen Verfahren (wie auch bei Vorliegen eines gültigen US-Einreisevisums) die abschließende Entscheidung über die Einreise weiterhin den US-Grenzbeamten vorbehalten bleibt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite