Kim Jong-il es un chico malo que quiere atención e incentivos para portarse bien.
Kim Jong-il ist ein unartiger Junge, der Aufmerksamkeit und Anreize will, um sich ordentlich zu benehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene que portarse como la hija de la Sra. Ellen.
Es wird Zeit, dass Sie sich wie Miss Ellens Tochter benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que portarse como la hija de la Srta. Ellen.
Es wird Zeit, dass Sie sich wie Miss Ellens Tochter benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque es difícil estar conmigo y portarse bien.
Bei mir sein und dich gut benehmen?
Korpustyp: Untertitel
portarsesich verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Uno, todo el mundo debe portarse bien.
Erstens: Jeder muss sich gut verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estemos en la isla, tendrá que portarse bien, señora.
Miss, wenn wir erst auf der Insel sind, müssen Sie sich ruhig verhalten.
Korpustyp: Untertitel
portarsesich benimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ser un hijo de puta maleducado. Sin una duzka de idea de cómo portarse en público, mi hermanito.
Weil du ein ungezogener Rüpel bist.. .. . .der keinen Duk davon hat, wie man sich in der Öffentlichkeit benimmt.
Korpustyp: Untertitel
Sin una duzka de idea de cómo portarse en público, mi hermanito.
Weil du ein ungezogener Rüpel bis…...der keinen Duk davon hat, wie man sich in der Öffentlichkeit benimmt.
Korpustyp: Untertitel
portarseSie sich benehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que portarse como la hija de la Srta. Ellen.
Es wird Zeit, dass Siesich wie Miss Ellens Tochter benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que portarse como la hija de la Sra. Ellen.
Es wird Zeit, dass Siesich wie Miss Ellens Tochter benehmen.
Korpustyp: Untertitel
portarsebenimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es forma de portarse delante de una princesa.
So benimmt man sich nicht vor einer Prinzessin.
Korpustyp: Untertitel
¿Así hay que portarse, si alguien quiere saludarte amablemente?
benimmt man sich so, wenn Dich jemand nett begrüßt?
Korpustyp: Untertitel
portarseein Kapitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está empezando a portarse mejor.
Er beginnt ein neues Kapitel in seinem Leben.
Korpustyp: Untertitel
portarsesind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se pasan de esa ray…...las chicas les dan un manotaz…...y los obligan a portarse bien.
Und wenn sie zu weit gehen. dann schlägt ihnen das Mädchen mal kurz auf die Finger und schon wissen sie wieder. wo ihre Grenzen sind.
Korpustyp: Untertitel
portarsetheatralischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que me escucha, Sr. Banks, haga el favor de continuar con un poco más de decoro y dejar de portarse como un crío.
Jetzt, da Sie mir zuhören, Mr Banks, fahren Sie bitte mit etwas mehr Anstand fort, statt mit diesem kindischen, theatralischen Getue.
Korpustyp: Untertitel
portarseverhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué sucederá si Grecia, después de utilizar el «paquete de salvamento», sigue sin «portarse bien»?
Was passiert, wenn sich Griechenland nach der Inanspruchnahme des „Rettungspaketes“ nicht „wohl verhält“?
Korpustyp: EU DCEP
portarseein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a tenerlo hasta que el imbécil de tu novi…...empiece a portarse decentemente y me dé mucho dinero.
Ich behalte ihn, bis dein Arschloch von Freund mir wie ein normaler Mensch viel Geld gibt.
Korpustyp: Untertitel
portarsedich benehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es difícil estar conmigo y portarse bien.
Bei mir sein und dich gut benehmen?
Korpustyp: Untertitel
portarseVerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé bien que el Parlamento con ello forzará a la Comisión a portarse mejor, no obstante, uno no debe coger como rehenes a sus propios hijos, sería mejor que diéramos manos libres a la Comisión para agilizar el trabajo, reservándonos el derecho a criticar a la Comisión si tal cosa no se logra.
Mir ist klar, dass das Parlament damit die Kommission zu einem besseren Verhalten zwingen will, doch sollte man nicht die eigenen Kinder als Geiseln nehmen. Wir sollten die Kommission lieber in Ruhe versuchen lassen, die Arbeit effektiver zu gestalten, uns aber das Recht zur Kritik vorbehalten, wenn es ihr nicht gelingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
portarseLand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los comisarios no tienen toda la responsabilidad y toda la autoridad sobre toda la administración, todas las referencias a una administración responsable suenan a hueco, y estoy seguro de que el Sr. Kinnock, al igual que la mayoría de nosotros, acostumbra a portarse mejor fuera de casa.
Wenn die Kommissare nicht die volle Verantwortung und die volle Zuständigkeit für die gesamte Verwaltung erhalten, dann sind alle Äußerungen über eine verantwortungsbewußte Verwaltung leere Worte, und ich bin mir sicher, daß Herr Kinnock, wie die meisten von uns, so etwas im eigenen Land nicht akzeptieren würde.
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno no puede portarse mal aquí.
Nein, ist in Ordnung, kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
No he visto nunca a Nick portarse de ese modo.
Nick hat sich doch nie so aufgeführt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tendrá el estómago de un hombre para portarse así?
Wieso tut der menschliche Magen das?
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, la exposición a la disciplina de los mercados financieros haría que a los gobiernos despilfarradores les resultara más difícil portarse mal.
Schließlich würden verschwenderische Regierungen durch die auf den Finanzmärkten herrschende Ordnung diszipliniert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los lavó y bañó, los peinó y puso camisas limpias, y luego les advirtió cómo debían portarse en presencia de Nuestro Señor.
Sie wusch und badetete sie, kämmte ihnen die Haare, legte ihnen neugewaschene Hemden an und ermahnte sie, in der Gegenwart des Herrn sich anständig und züchtig zu betragen.
deberán portarse los chalecos salvavidas en todo momento, a menos que el pasajero o el miembro de la tripulación utilice un mono integral de supervivencia que cumpla el requisito combinado de mono de supervivencia y chaleco salvavidas.
Es müssen stets Schwimmwesten getragen werden, sofern nicht der Fluggast oder das Besatzungsmitglied einen integrierten Überlebensanzug trägt, der die Anforderungen sowohl des Überlebensanzugs als auch der Schwimmweste erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán portarse los chalecos salvavidas en todo momento, a menos que el pasajero o el miembro de la tripulación utilice un traje de supervivencia integrado que cumpla el requisito combinado de traje de supervivencia y chaleco salvavidas.
Es müssen stets Schwimmwesten getragen werden, sofern nicht der Fluggast oder das Besatzungsmitglied einen integrierten Überlebensanzug trägt, der die Anforderungen sowohl des Überlebensanzugs als auch der Schwimmweste erfüllt.