El EFRAG está asumiendo el papel de «portavoz contable único» de Europa en la escena mundial.
EFRAG übernimmt im internationalen Kontext mehr und mehr die Funktion eines „Sprachrohrs Europas in Sachen Rechnungslegung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Él es el portavoz de Anna.
Er ist Annas Sprachrohr.
Korpustyp: Untertitel
Cuestionamos las razones del empobrecimiento de grandes grupos de población y nos comprendemos como portavoz de las personas en el Sur, también a nivel político.
Wir fragen nach den Ursachen der Verarmung grosser Bevölkerungskreise und verstehen uns als ein Sprachrohr der Menschen im Süden, auch auf politischer Ebene.
Sachgebiete: verlag schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Teniendo el temible privilegio de la anterioridad, creo poder ser su portavoz más convincente en esta materia en Francia y en Europa.
Mit dem kolossalen Privileg meines hohen Lebensalters glaube ich das überzeugendste Sprachrohr in dieser Frage in Frankreich und in Europa sein zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si el gobierno forma un comité de especialistas -incluso si se les llama desde el extranjero, incluso si se incluyeran ciudadanos comunes-existe el riesgo de que la comisión sea portavoz del gobierno.
Denn wenn die Regierung einen Ausschuss von Experten bildet, selbst wenn es sich um Experten aus dem Ausland oder um Normalbόrger handelt, existiert die Gefahr, dass der Ausschuss das Sprachrohr der Regierung wird.
Korpustyp: Untertitel
INVENTARIO da una ojeada iluminada y libre a la escena del diseño, de la arquitectura y del arte, haciendo las veces al mismo tiempo de portavoz de los valores de Foscarini.
Sachgebiete: informationstechnologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y, precisamente para la industria, son un portavoz irrenunciable.
Gerade für die Industrie wurden sie zum unverzichtbaren Sprachrohr.
Korpustyp: EU DCEP
MADE IN GERMANY, revista editada en cooperación con la Cámara Boliviano-Alemana, es el portavoz ideal para los profesionales de todos los sectores económicos y de la política, que directa o indirectamente tengan interés en las relaciones comerciales entre Perú, Bolivia y Alemania.
DE
Unsere Zeitschrift MADE IN GERMANY wird in enger Zusammenarbeit mit der AHK Bolivien herausgegeben und ist das perfekte Sprachrohr für Experten aus allen wirtschaftlichen und politischen Sektoren, die Interesse an den Handelsbeziehungen zwischen Peru, Bolivien und Deutschland haben.
DE
Pero de mantenerse como lo ha formulado la portavoz, votaremos en su contra.
Wenn es bei der Formulierung der Sprecherin bleibt, werden wir jedoch dagegen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la cita del portavoz de tesorería: No está basado en alguna cifra en particular. Simplemente queríamos llegar a un gran número.
Die Sprecherin des Finanzamtes sagte, diese Zahl basiert nicht auf bestimmten Kalkulationen, wir wollten einfach nur einen richtig hohen Betrag nennen.
Korpustyp: Untertitel
Ana Fornés, portavoz de la campaña Cies No de Valencia y Andrés García, representante de la campaña Tanquem Els Cies de Barcelona.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero manifestar nuestro acuerdo con la petición de la portavoz del Grupo Socialista.
Herr Präsident, wir stimmen dem Antrag der Sprecherin der sozialistischen Fraktion zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orden! Y pienso que, que ejemplo atractivo que es, de la nueva vía (sic), portavoz del Partido Laborist…... que ella està difundiendo teorías conspirativas sobre el gobierno de los EEUU.
Ruhe!…nd ich glaube, daß dies ein anschauliches Beispiel für die neue Sprecherin der Labour Partei ist…...daß sie Verschwörungstheorien über die U.S. Regierung verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Miembro fundador y primer portavoz de la red para mujeres minusválidas de Baja Sajonia
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Naciones más grandes y poderosas envidiaban a un portavoz tan poderoso y sus discursos se convirtieron en modelo para estadistas y diplomáticos de tierras lejanas.
Größere und mächtigere Nationen waren neidisch auf einen so wortgewaltigen Wortführer; seine Reden wurden Lehrbeispiele für Staatsmänner und Diplomaten in fernen Ländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de Salam Kawakibi, a quien presentan como investigador de la Arab Reform Initiative, soslayando así precisar que este señor es el asistente de Bassma Kodmani, la portavoz del Consejo Nacional Sirio.
Salam Kawakibi. Er wird als Forscher der „Arab Reform Initiative“ ausgegeben, was vermeidet zuzugeben, dass er Stellvertreter von Bassma Kodmani, Wortführer des Syrischen Nationalen Rates ist.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los portavoces de la población indígena de Papúa también merecen nuestro apoyo.
Die gleiche Unterstützung sollte auch den Wortführern der einheimischen Bevölkerung von Papua zuteil werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, no tomaremos partido en la riña entre los portavoces de tres o cuatro grandes potencias que rivalizan en el dominio de la Unión Europea.
Bei dem Gezänk zwischen den Wortführern von drei oder vier Großmächten um die Vorherrschaft in der Europäischen Union werden wir ganz gewiss nicht Partei ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, solo algunos portavoces se ocupan de este expediente, y es muy fácil para los que son ajenos al asunto divulgar información errónea.
Infolgedessen befassen sich nur einige wenige Wortführer mit dieser Materie und haben es Außenstehende überaus leicht, Falschinformationen zu streuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Nosotros debemos, pues, convertirnos en portavoces de esta voluntad de proteger una alimentación de calidad en la Unión Europea!
Wir müssen uns also zu den Wortführern dieses Strebens nach Bewahrung einer qualitätvollen Ernährung in der Europäischen Union machen!
Estoy convencido de que también el Parlamento se hará portavoz de esta batalla.
Ich bin davon überzeugt, dass sich auch das Europäische Parlament zum Fürsprecher eines solchen Kampfes machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que se oponen a una normativa mejor y a controles más estrictos se han convertido en portavoces ruidosos de la parte más brutal del sector del transporte.
Jene, die gegen eine bessere Verordnung und strengere Kontrollen sind, haben sich zu lautstarken Fürsprechern des gnadenlosesten Bereichs des Transportsektors gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta irónico que Balluch, persona brillante con doctorados en Física y Filosofía, sea uno de los principales portavoces en el movimiento mundial en pro de los derechos de los animales que es partidario de que se siga la vía democrática y no violenta para la consecución de reformas.
Ironischerweise ist Balluch - ein brillanter Mann mit Doktoraten in Physik und Philosophie - einer der bekanntesten Fürsprecher eines gewaltfreien, demokratischen Reformansatzes innerhalb der weltweiten Tierschutzbewegung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No debemos actuar como portavoces o miembros de los grupos de presión de las grandes empresas; al contrario, tenemos que actuar como el portavoz del movimiento social popular que está llevando a cabo una campaña contra decisiones equivocadas de las instituciones de la UE.
Wir sollten nicht als Fürsprecher oder Lobbyisten der Großunternehmen, sondern stattdessen als Fürsprecher der sozialen Basisbewegung fungieren, die gegen verfehlte Entscheidungen von EU-Institutionen kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el apartheid en Suráfrica fueron también los portavoces de los oprimidos quienes pidieron al mundo que presionara económicamente al gobierno, mientras que las empresas occidentales luchaban de manera furibunda contra ello.
Während der Zeit der Apartheid in Südafrika waren es ebenfalls die Fürsprecher der Unterdrückten, die die Welt dazu aufgefordert haben, die Regierung wirtschaftlich unter Druck zu setzen, während sich die Unternehmen im Westen verbissen dagegen sträubten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-(FR) La integración de Turquía en la Unión Europea, evidentemente, interesa en grado máximo al gran capital europeo, del cual, las instituciones europeas, el Parlamento incluido, ejercen de portavoces.
Die Integration der Türkei in die Europäische Union ist für das europäische Großkapital, als dessen Fürsprecher die europäischen Institutionen, inklusive Parlament, auftreten, selbstverständlich von höchstem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Secretario General debe erigirse en portavoz de los vulnerables y, los amenazados cuando sus gobiernos se convierten en perseguidores en lugar de protectores o cuando ya no pueden protegerlos de grupos armados dedicados al saqueo.
Der Generalsekretär muss sich zum Fürsprecher der Schutzbedürftigen und Bedrohten machen, wenn ihre Regierungen sie verfolgen, statt sie zu beschützen, oder sie nicht länger vor marodierenden bewaffneten Gruppen verteidigen können.
Los portavoces respectivos aspiran legítimamente a que se protejan sus intereses, por lo que para hacer una reglamentación justa se necesita una mediación entre las partes.
Die jeweiligen Befürworter haben einen berechtigten Anspruch auf den Schutz ihrer Interessen, und für eine gerechte Regelung bedarf es der Vermittlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no sea de hecho portavoz de los comités, estoy convencida de que los comités de gestión del Consejo apenas tienen que ver con los retrasos en la puesta en práctica.
Auch wenn ich wirklich kein Befürworter von Ausschüssen bin, so bin ich doch überzeugt, daß die Verwaltungsausschüsse des Rates kaum für die Verzögerungen der Ausführung verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ya sólo puede concederse la satisfacción de decir estamos más o menos de acuerdo con lo que ya ha aceptado hasta ahora el Consejo, que es bastante más de lo que podían esperar los portavoces de los motociclistas al principio del proceso.
Das Parlament kann sich nur noch einen Gefallen tun, indem es sagt, wir akzeptieren mehr oder weniger das, was im Rat jetzt schon akzeptiert worden ist. Das ist wesentlich mehr, als die Befürworter von Motorrädern am Anfang des Prozesses hätten erwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
portavozPressesprecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si este informe se aplicara literalmente, prohibiría que una compañía de ópera rechazara el contrato de hombres para papeles de soprano, prohibiría a un político laborista rechazar tener a un conservador como su portavoz de prensa, y prohibiría a una escuela u hospital católicos su preferencia de contratar a personas que compartan su fe.
Wenn dieser Bericht wörtlich umgesetzt würde, dürfte ein Opernhaus das Engagement von Männern für Sopranrollen nicht ablehnen, dürfte ein Labour-Politiker einen Konservativen als seinen Pressesprecher nicht ablehnen und dürfte eine katholische Schule oder ein katholisches Krankenhaus Angehörige seiner eigenen Religion nicht bevorzugt einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de Navidad escuchamos los extraños arrebatos del portavoz de la Comisión sobre el caso de la venta colectiva de los derechos de televisión de la Primera División inglesa, y esta táctica se ha repetido en la investigación antimonopolio de Microsoft que lleva a cabo la Comisión.
So wurde vor Weihnachten plötzlich der Pressesprecher der Kommission ganz redselig und äußerte sich zu dem Vertragsverletzungsverfahren, das aufgrund des Sammelverkaufs der Fernsehrechte an den Fußballspielen der Premier League eingeleitet wurde. Der gleichen Taktik bediente sich die Kommission auch bei den laufenden kartellrechtlichen Untersuchungen gegen Microsoft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, unos días después del 11 de marzo de 2002, la OLAF recibió unas declaraciones similares procedentes de diez agentes temporales y del portavoz de la Comisión, Joachim Gross, también basadas manifiestamente sólo en rumores.
Einige Tage nach dem 11. März 2002 wurden OLAF jedoch von dem damaligen Bediensteten auf Zeit und Pressesprecher der Kommission, Joachim Gross, ähnliche Vorwürfe übermittelt, die gleichfalls eindeutig auf Hörensagen basierten.
Korpustyp: EU DCEP
En el curso de la conferencia de prensa del 3 de febrero de 2006 sobre la crisis internacional en torno a las caricaturas publicadas por el diario danés Jyllands Posten, el portavoz de la Comisión Europea se refirió a la importancia de un código de conducta de los medios de comunicación respecto a cómo tratar la religión.
Am 3. Februar 2006 verwies der Pressesprecher der Europäischen Kommission auf einer Pressekonferenz zur internationalen Affäre, zu der es wegen der Karikaturen in der dänischen Zeitung „Jyllands Posten“ gekommen ist, auf die Notwendigkeit eines Verhaltenskodexes für die Medien bei ihrem Umgang mit religiösen Themen.
Korpustyp: EU DCEP
Según un portavoz de la Comisión Europea, la Unión Europea ha recomendado a los Estados miembros que realicen un control de radiactividad de los alimentos importados de Japón, debido a la crisis nuclear en el archipiélago.
Einem Pressesprecher der Europäischen Kommission zufolge hat die Europäische Union ihren Mitgliedstaaten empfohlen, im Ergebnis der Nuklearkrise auf der Inselgruppe alle aus Japan importierten Lebensmittel auf Radioaktivität untersuchen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
En dichos artículos se cita a un portavoz de prensa de la Comisión Europea que se manifiesta sobre el profesor Lech Kaczyński, elegido por el pueblo polaco en elecciones presidenciales libres y democráticas, y critica las opiniones de éste sobre la homosexualidad y la pena de muerte.
In diesen Artikeln wird der Pressesprecher der Europäischen Kommission zitiert, der sich zu dem vom polnischen Volk in freien demokratischen Präsidentschaftswahlen gewählten Professor Lech Kaczyński äußert und dessen Ansichten unter anderem zur Homosexualität und zur Todesstrafe kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, su portavoz, el Sr. Roscam Abbing, declaraba que se investigarán las denuncias para aclarar la verdad.
Zugleich teilte Pressesprecher Roscam Abbing mit, dass die Vorwürfe auf ihren Wahrheitsgehalt geprüft würden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se establezcan relaciones de confianza con los medios de comunicación encargados de divulgar mensajes sobre salud pública; solicita la creación de un grupo seleccionado de expertos que estén disponibles en todo momento para responder a las preguntas de los periodistas, así como la puesta a disposición de un portavoz;
fordert, dass ein Vertrauensverhältnis zu den Medien aufgebaut wird, die die Nachrichten zu Fragen der öffentlichen Gesundheit verbreiten; fordert die Einrichtung einer Gruppe ausgewählter Sachverständiger, die Journalisten jederzeit für die Beantwortung von Fragen zur Verfügung stehen; fordert ferner, dass es einen Pressesprecher geben muss;
Korpustyp: EU DCEP
El portavoz de la Comisión manifestó recientemente que ésta ya había sido informada de este proyecto por parte del Gobierno griego, pero que se necesitaba más información para poder valorarlo.
Der Pressesprecher der Kommission hat unlängst erklärt, dass die Kommission von der griechischen Regierung über den Gesetzentwurf unterrichtet worden sei, es zu seiner Prüfung aber noch weiterer Erläuterungen bedürfe.
Korpustyp: EU DCEP
El portavoz de la Comisión de Medio Ambiente declaró en octubre del año pasado que se había decidido llevar ante el Tribunal Europeo a 25 de los 27 países de la UE por haber violado la Directiva 2008/50/CE http://www.real.gr/DefaultArthro.aspx?page=arthro&id=13593&catId=5 .
Der Pressesprecher des für Umwelt zuständigen Kommissionsmitglieds hat im vergangenen Oktober die Entscheidung zur Anrufung des Europäischen Gerichtshofs bekannt gegeben, da 25 der 27 EU‑Mitgliedstaaten gegen die Richtlinie 2008/50/EG verstoßen haben http://www.real.gr/DefaultArthro.aspx?page=arthro&id=13593&catId=5 .
Korpustyp: EU DCEP
portavozVertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, el Sr. Solana parece ser, sobre todo, un portavoz del Consejo y, apenas, un aliado de la Comisión y, todavía menos, de este Parlamento.
Im Gegenteil, Herr Solana scheint doch vor allem ein Vertreter des Rats zu sein, der mit der Kommission kaum und mit diesem Parlament noch weniger verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hu Jia se halla actualmente bajo arresto domiciliario en China porque allí hay un número suficiente de personas que le consideran el portavoz de sus ideas.
Derzeit befindet sich Hu Jia in China unter Hausarrest, weil es dort genug Menschen gibt, die in ihm einen Vertreter ihrer Ideen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si intereses justificados exigen confidencialidad, entonces estos intereses pueden ser mencionados y limitar a continuación el acceso, por ejemplo, al Presidente de la comisión, a los ponentes y a un portavoz por cada grupo.
Wenn berechtigte Interessen Vertraulichkeit notwendig machen, dann können diese Interessen benannt werden, und dann kann man den Zugriff z. B. auf den Ausschußvorsitzenden, den Berichterstatter und einen Vertreter jeder Fraktion beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer escuchamos al Sr. Verheugen y hoy al portavoz del Consejo reconociendo, aunque sucintamente, algunos de los problemas relacionados con el respeto a los derechos humanos en Turquía, y ciertamente han expresado su pesar por ello.
Wir haben gestern Herrn Verheugen und heute den Vertreter des Rates gehört, die, wenn auch nicht in aller Deutlichkeit, einige Probleme im Zusammenhang mit der Achtung der Menschenrechte in der Türkei zugeben und sogar ihr diesbezügliches Bedauern zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente ya hemos oído tomar la palabra a un portavoz del sexo masculino, a pesar de la simpatía que muchos sin duda sentirán.
Erfreulicherweise haben wir bereits einen Vertreter des männlichen Geschlechts gehört, neben Bekundungen der zweifellos von vielen empfundenen Sympathie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Eurojust es una institución que está compuesta por un portavoz de cada país (fiscal, juez o policía) cuyas competencias serán muy amplias e incontrolables en la investigación y en la actuación judicial.
Eurojust ist eine Institution, die durch je einen Vertreter aus jedem Land gebildet wird (Staatsanwalt, Richter oder Polizeioffizier) und weitestgehende und unwiderrufliche Befugnisse bei der Ermittlung und Strafverfolgung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco hemos visto, con gran sorpresa, al portavoz del gobierno americano apoyando las pretensiones más extremas y expansionistas de Turquía en el espacio aéreo del Egeo, cuando decía que Grecia no tiene derecho a tener un espacio aéreo de 10 millas.
Wir mußten vor einigen Tagen mit Bestürzung hören, wie der Vertreter der amerikanischen Regierung die extremsten expansiven Absichten der Türkei auf den Luftraum der Ägäis unterstützte, als er sagte, Griechenland habe kein Anrecht auf einen Luftraum von 10 Meilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El portavoz de los populares, Nirj DEVA (PPE/DE, UK), nacido en Sri Lanka, inició su intervención agradeciendo la ayuda prestada por la Unión Europea y por su país, Reino Unido, a las zonas afectadas por el maremoto.
Vertreter der Fraktionen: Nirj DEVA (EVP-ED, UK) erklärte, er sei gerade aus Sri Lanka zurückgekehrt mit fürchterlichen Bildern im Gedächtnis und dankte allen für die großzügigen Hilfeleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
El portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores, Grigoris Delavekouras, al ser preguntado por esta cuestión, expresó «la profunda preocupación e inquietud» de Grecia por el hecho de que, tras nueve meses de investigación, el asesinato de Aristotelis Goumas «sea rebautizado como accidente».
Der Vertreter des Außenministeriums, Grigoris Delavekouras, drückte auf eine diesbezügliche Frage seine Befürchtungen aus, dass der Mord an Aristotelis Goumas nach neun Monaten Untersuchung in einen Unfall „umbenannt“ wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores comentó: «el 12 de agosto de 2010, un grupo de nacionalistas persiguió y asesinó al compatriota Aristotelis Goumas por el hecho de hablar griego», y recalcó que en su momento los líderes políticos de Albania reconocieron este hecho.
Der Vertreter des Außenministeriums erklärte, am 12. August 2010 habe eine Gruppe von Nationalisten Aristotelis Goumas verfolgt und getötet, weil er griechisch gesprochen habe, und betonte, dass dies damals die politische Führung von Tirana auch zugegeben habe.
Korpustyp: EU DCEP
portavozSprechers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de los 26 Estados miembros que no van a ser consultados en un referéndum, Irlanda se convierte en el portavoz de facto de los millones de europeos que votaron "no" en 2005 y no quieren un superestado europeo.
Stellvertretend für die 26 Mitgliedstaaten, die nicht per Referendum befragt werden, kommt Irland de facto die Rolle des Sprechers für die Millionen Europäer zu, die 2005 mit Nein gestimmt haben und die keinen europäischen Superstaat wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer mismo la Comisión lo demostró en esta Cámara, en la persona de su eminente portavoz, el doctor Andreas Eldina.
Erst gestern zeigte die Kommission dies hier in Person ihres angesehenen Sprechers Dr. Andreas Eldina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Lo que se me contestó el 11 de septiembre o lo que dijo el portavoz?
Die mir am 11. September schriftlich erteilte Antwort oder die Erklärung des Sprechers der Kommission?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un portavoz de la Comisión, señor Barroso, las cosas se están moviendo con rapidez.
Herr Barroso, nach Aussage eines Sprechers der Kommission schreiten die Dinge schnell voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ponentes Turmes y Rapkay formulan propuestas -muy a pesar del portavoz del Grupo PPE-DE, como pudimos observar ayer- destinadas a amortiguar los efectos del informe Mombaur.
Die Berichterstatter Turmes und Rapkay unterbreiten - offensichtlich zum Verdruss des Sprechers der PPE-ED-Fraktion, wie sich gestern gezeigt hat - Vorschläge, wie die schädlichen Auswirkungen des Berichts Mombaur begrenzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el portavoz, el asunto concernía a varios miles de personas, pero no dio una cantidad exacta.
Den Aussagen des Sprechers zufolge waren mehrere Tausend Menschen davon betroffen, er war jedoch nicht in der Lage, genaue Zahlen zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, comparto la opinión de quienes –en particular nuestro portavoz, el señor Salafranca Sánchez-Neyra– han dicho que esta cuestión de las relaciones transatlánticas deberían centrarse ahora en lo que tenemos en común y no en nuestras diferencias, que todos conocemos y que muchos oradores han mencionado.
Herr Präsident, ich teile die Ansicht all derer und insbesondere unseres Sprechers, Herrn Salafranca Sánchez-Neyra, die gesagt haben, dass wir uns im Bereich der transatlantischen Beziehungen vor allem auf unsere Gemeinsamkeiten und weniger auf unsere Unterschiede konzentrieren sollten, die uns allen bekannt sind und von vielen Rednern angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia portuguesa se prestó a desempeñar el papel de portavoz de los Estados miembros el pasado mes de febrero equivocadamente, a nuestro juicio, pese a que siempre se planteó la cuestión en el plano bilateral, si bien concertada, evidentemente, entre los Catorce.
Die portugiesische Präsidentschaft hat sich im vergangenen Februar dazu hergegeben, die Rolle des Sprechers der Mitgliedstaaten zu übernehmen, was aus unserer Sicht falsch war, obwohl die Frage stets auf der bilateralen Ebene angesiedelt war, auch wenn es offensichtlich Absprachen zwischen den Vierzehn gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sabemos, como acaba de decir la Comisaria Wallström, es que la sonrisa de su portavoz, el señor Shed, disimulaba la utilización de estos explosivos.
Wir wissen, wie auch Frau Wallström vorhin angemerkt hat, dass das Lächeln Ihres Sprechers, Herrn Shed, die Verwendung dieser Sprengkörper verschleiern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas francas declaraciones del portavoz de la Comisaria Wallström demuestran que quienes se oponen a la Constitución no han tenido ni tienen aún la oportunidad de expresar sus opiniones.
Diese freimütigen Erklärungen des Sprechers von Kommissarin Wallström beweisen unverhohlen, dass Gegner der Verfassung keine Gelegenheit hatten und noch immer nicht haben, ihre Ansichten darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
portavozStimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera ver una Europa que se destacase como portavoz de la paz y de la reconciliación, incluso en aquellas partes del mundo convulsionadas por la guerra y los conflictos, en África, Asia y América Latina, pero naturalmente también aquí en Europa.
Ich wünsche mir ein Europa, das als Stimme des Friedens und der Versöhnung auftritt, auch in den Teilen der Welt, die von Krieg und Konflikten betroffen sind, in Afrika, Asien und Lateinamerika und natürlich auch hier in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera citar tres ejemplos: el Tratado de Lisboa describe al Alto Representante como un portavoz fuerte para Europa y es una verdadera vergüenza que los Estados miembros hayan aplicado diferentes criterios en este caso.
Ich will drei Beispiele nennen: Der Lissabon-Vertrag beschreibt die Hohe Vertreterin als eine starke Stimme Europas, und es ist sehr bedauerlich, dass die Mitgliedstaaten hier offensichtlich auch andere Kriterien einbezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las comparecencias han demostrado la eficacia del control parlamentario y han potenciado el papel del Parlamento como portavoz de los ciudadanos europeos,
in der Erwägung, dass die Anhörungen ein Beleg für die Effektivität der parlamentarischen Kontrolle waren und die Rolle des Parlaments als Stimme der europäischen Bürger verbessert haben,
Korpustyp: EU DCEP
¿Me estás diciendo que voy a ser el portavoz y la cara de la incontinencia?
Willst du damit sagen ich werde die Stimme und das Gesicht für Inkontinenz sein?
Korpustyp: Untertitel
el gobierno elegido más próximo al ciudadano debe ser su portavoz en la elaboración de la legislación europea.
ES
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Como portavoz de los ciudadanos, sería la expresión y el vehículo de una transformación de la conciencia mundial y de la comprensión de la política internacional.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
portavozPräsidenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Presidente, doy la bienvenida a 10 diputados de la Asamblea Legislativa del Sudán meridional encabezados por su portavoz, el señor Wani Igga, quienes han viajado hasta Estrasburgo para visitar el Parlamento Europeo.
In meiner Eigenschaft als Präsident möchte ich heute zehn Mitglieder der Südsudanesischen Legislativversammlung unter Leitung ihres Präsidenten, Herrn Wani Igga, willkommen heißen. Sie haben diese große Reise nach Straßburg unternommen, um dem Europäischen Parlament einen Besuch abzustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he explicado en una carta formal al portavoz del Knesset y también se lo he expuesto al Embajador.
Das habe ich in einem offiziellen Schreiben an den Präsidenten der Knesset erläutert und auch dem Botschafter klar gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) En primer lugar, quiero felicitar a nuestro colega diputado, el autor de este informe, por su elección para la nueva e importante función del portavoz del Parlamento húngaro.
(SK) Zunächst möchte ich unserem Kollegen, dem Autor dieses Berichts, zu seiner Wahl in der neuen und wichtigen Funktion des Präsidenten des ungarischen Parlaments gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con interés la llegada del portavoz de la Asamblea Nacional de Serbia, que visitará el Parlamento Europeo ya este mes.
Ich freue mich auf den Präsidenten der serbischen Nationalversammlung, der das Europäische Parlament bereits diesen Monat besuchen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción el hecho de que el nuevo Parlamento haya mostrado su independencia eligiendo a Kenneth Marende como su portavoz, y destaca el importante papel que habrá de desempeñar dicho Parlamento en la restauración de las libertades civiles en Kenia;
begrüßt, dass das neu gewählte Parlament seine Unabhängigkeit demonstriert hat, indem es Kenneth Marende zum Präsidenten gewählt hat und betont die zentrale Rolle, die jenes Parlament bei der Wiederherstellung der bürgerlichen Freiheiten in Kenia spielen wird;
Korpustyp: EU DCEP
En otro discurso, esta vez durante una cena oficial con el portavoz de la Cámara de representantes nipona, el Presidente subrayó el "largo alcance del diálogo político establecido entre Japón y la Unión Europea desde 1991".
Pöttering legte während seines Besuchs – etwa in einer Ansprache beim Diner mit den Präsidenten des Unterhauses – Wert darauf, dass Japan und die EU viele gemeinsame Werte miteinander verbünden.
Korpustyp: EU DCEP
portavozPräsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, yo también felicito al señor Schmitt por su nombramiento como portavoz del Parlamento húngaro.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren, ich gratuliere Herrn Schmitt zu seiner Ernennung als Präsident des ungarischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al señor Pál Schmitt, que en la actualidad es portavoz del Parlamento húngaro.
Ich bedanke mich bei Herrn Pál Schmitt, der jetzt Präsident des Parlaments in Ungarn ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El portavoz de la Comisión ha afirmado que en el futuro los AAE podrían someterse a debate y, en consecuencia, renegociarse.
Der Präsident der Kommission hat erklärt, die WPA könnten in Zukunft Gegenstand von Diskussionen sein und neu ausgehandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el portavoz y cuarenta miembros del Consejo Legislativo Palestino han sido detenidos por Israel y a día de hoy siguen privados de libertad,
in der Erwägung, dass der Präsident und 40 Mitglieder des Palästinensischen Legislativrates von Israel verhaftet wurden und noch immer gefangen gehalten werden,
Korpustyp: EU DCEP
El portavoz del Parlamento finlandés, Paavo Lipponen, abrió el debate recordando que Finlandia fue el primer país de Europa en introducir el sufragio universal, hace exactamente cien años.
In seiner Eröffnungsrede erinnerte der Präsident des finnischen Parlaments Paavo Lipponen daran, dass Finnland vor 100 Jahren als erstes Land Europas das allgemeine Wahlrecht eingeführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El portavoz del Parlamento serbio, Oliver Dulić, afirmó no tener "ningún problema" para hablar con representantes kosovares, con quienes dijo mantener contactos regulares.
Der Präsident des serbischen Parlament Oliver Duli ć : „Ich habe kein Problem damit, mit den albanischen Kollegen [aus dem Kosovo, Anm. d. R.] zu reden.
Korpustyp: EU DCEP
portavozWortführerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la Unión Europea debe convertirse en portavoz para una postura clara sobre el régimen de Teherán.
Die Europäische Union muss als Wortführerin einer unmissverständlichen Haltung dem Regime in Teheran gegenüber auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Schröder se ha convertido en la portavoz de la juventud rebelde y defiende la total libertad sin ningún tipo de normativa por parte del Gobierno.
Ilka Schröder macht sich zur Wortführerin der sich auflehnenden Jugendlichen und verteidigt die totale Freiheit ohne jegliche staatliche Regulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, hablo como portavoz de la Comisión de Presupuestos en asuntos de pesca y me corresponde, en primer lugar, felicitar al ponente, Sr. Fava, a cuyo informe me voy a referir, fundamentalmente, por su excelencia.
Herr Präsident, ich spreche als Wortführerin des Haushaltsausschusses in Fischereiangelegenheiten, und es ist zunächst meine Aufgabe, den Berichterstatter, Herrn Fava, zu seinem Bericht zu beglückwünschen, den ich im Folgenden vor allem deshalb kommentieren werde, weil er exzellent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a nosotros se refiere, la Unión Europea puede hacer lo que mejor sabe, es decir, puede actuar como portavoz y poner de relieve, de una forma adecuadamente variada, un problema que en otras circunstancias podría seguir siendo tabú y oculto.
Unserer Ansicht nach sollte die EU hier das tun, was sie am Besten kann, d. h. sie kann als Wortführerin auftreten und ein Problem auf vielfältige Art ansprechen, das unter anderen Umständen ein Tabu wäre und verborgen bliebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero expresar mi agradecimiento a Nicole Fontaine, que para este caso se ha convertido en el portavoz de nuestra Asamblea, que siempre ha sido una de las primeras defensoras de la juventud europea y ha apostado por ella como vector de aceleración del proceso de construcción.
Danken möchte ich auch Nicole Fontaine, die hier als Wortführerin unserer Versammlung auftritt und stets an vorderster Front stand, wenn es um die Wahrnehmung der Interessen der europäischen Jugend ging; und sie setzt auch auf diese Jugend als Katalysator für den Aufbauprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
portavozRedner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El portavoz anterior dijo que es imposible.
Der vorangegangene Redner meinte, ihr Vorschläge seien undenkbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo hay una cosa, no obstante, que quisiera confesar, señora Presidenta, no como portavoz del PPE, sino como miembro del Grupo del CDA en el Parlamento Europeo en representación de los Países Bajos.
Eines muss ich jedoch noch loswerden, nicht als Redner der PPE, sondern als CDA-Mitglied des Europäischen Parlaments aus den Niederlanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debo reconocer que el último orador, nada menos que el portavoz oficial del Grupo del PPE, me ha dejado perplejo.
Herr Präsident! Ich bin verblüfft - das muss ich schon zugeben - über den letzten Redner als offiziellen Redner der EVP-Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Landsbergis, parece ser que solo hay oradores en nombre de los grupos y que usted ya cuenta con un portavoz en nombre del Grupo PPE.
Herr Landsbergis, es ist vorgesehen, dass nur Redner im Namen der Fraktionen zu Wort kommen, und für Ihre PPE-Fraktion gibt es bereits einen Redner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se animará a las Delegaciones que compartan ideas afines a que mantengan consultas entre sí para que un solo portavoz presente la posición común sobre un punto concreto.
Delegationen, die dieselbe Auffassung vertreten, werden ersucht, sich abzusprechen, so dass ein einziger Redner ihre gemeinsame Position zu einem speziellen Punkt vorträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
portavozsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, me complace participar en este debate, principalmente para hacer de portavoz de muchos niños, jóvenes con minusvalías y personas que viven en instituciones estatales inadecuadas de Rumanía a los que he visitado recientemente.
– Herr Präsident! Ich bin sehr froh, an dieser Aussprache teilnehmen zu können, um vor allem für die vielen Kinder, die Jugendlichen mit Behinderungen und all diejenigen zu sprechen, die in ungeeigneten staatlichen Einrichtungen in Rumänien leben, die ich kürzlich besucht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al no haberse desarrollado el orden del día como estaba previsto, mi colega des Places, que hubiera debido intervenir, no ha podido estar presente y me ha encargado que sea su portavoz.
Frau Präsidentin, da die vorgesehene Tagesordnung nicht eingehalten wurde, kann mein Kollege des Places, der einen Betrag hätte liefern sollen, nicht anwesend sein. Er hat mich daher gebeten, für ihn sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Profetas lo habrán elegido como portavoz, per…...no es realmente de los nuestros, ¿verdad que no?
Die Propheten haben sich entschieden, durch ihn zu sprechen, abe…...er ist nicht wirklich einer von uns, oder?
Korpustyp: Untertitel
Quiero ser el portavoz de estos hombres, luego saldré.
Ich will für diese Männer sprechen, dann komme ich auch.
Korpustyp: Untertitel
portavozPressesprechers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conservo aún en la memoria las alarmantes palabras de su portavoz, Bobby Castillo, que también conoce las cárceles norteamericanas.
Ich erinnere mich noch an die alarmierenden Appelle seines Pressesprechers Bobby Castillo, der die amerikanischen Gefängnisse aus eigener Erfahrung kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración del portavoz de la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad AR (respuesta positiva congratulándose por la firma y mostrando la disponibilidad de la UE para acompañar política y financieramente la aplicación de la transición, supeditada a su ejecución).
Erklärung des Pressesprechers der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (positive Antwort, in der die Unterzeichnung begrüßt und die Bereitschaft bekräftigt wird, den Übergang – sofern er erfolgreich vollzogen wird – politisch und finanziell zu begleiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Declaraciones del portavoz de la Comisión Europea respecto a las caricaturas publicadas por un diario danés
Betrifft: Äußerungen des Pressesprechers der Europäischen Kommission zu den Karikaturen in einer dänischen Zeitung
Korpustyp: EU DCEP
portavozBerichterstatter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo fui el portavoz de derechos humanos del Parlamento Europeo en 1998 y 1999, y los informes están ahí para que los busquen y los lean.
Ich war selbst 1998 und 1999 Berichterstatter für die Menschenrechte im Europäischen Parlament. Die Berichte kann man sich ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Comités designarán entre sus miembros un portavoz que actuará en su nombre.
Jeder Ausschuss bestimmt eines seiner Mitglieder als Berichterstatter.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisión por el portavoz de la ejecución del examen técnico, incluida la inspección del emplazamiento de las parcelas de prueba y de los métodos utilizados para las pruebas;
Überwachung der technischen Prüfung einschließlich der Überprüfung der Versuchsfelder und der Testmethoden durch den Berichterstatter,
Korpustyp: EU DGT-TM
portavozein Sprecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El cambio climático ha comenzado en nuestro país”, dice Davi Kopenawa, portavoz del pueblo indígena yanomami.
Su portavoz Sami Abu Zuhri dijo: [El movimiento islamista] celebra la operación en Jerusalén y la considera una respuesta natural a los crímenes israelíes, especialmente a las ejecuciones extrajudiciales y la profanación de la mezquita de Al Aqsa.
Seine Bewegung, so Hamas-Sprecher Sami Abu Zuhri, "begrüßt die Operation in Jerusalem und betrachtet sie als natürliche Antwort auf die israelischen Verbrechen, insbesondere außergerichtliche Hinrichtungen und die Entweihung der Al-Aksa-Moschee."
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
En realidad, el portavoz de Hamás estaba haciéndose eco de las acusaciones que hizo previamente el presidente de la Autoridad Palestina, Mahmud Abás, que declaró que los palestinos no iban a permitir a los judíos "ensuciar la mezquita de Al Aqsa con sus sucios pies".
Tatsächlich wiederholte der Hamas-Sprecher identische Anschuldigungen, die der Präsident der Palästinensischen Autonomiebehörde, Mahmoud Abbas, erhoben hatte, der erklärte, die Palästinenser würden es nicht erlauben, dass die Juden "die Al-Aksa-Moschee mit ihren schmutzigen Füßen entweihen".
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
portavozNamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuatro meses más tarde, una vez leída la extensa comunicación de la Comisión y habiendo escuchado al Presidente Prodi, y actuando como portavoz del Grupo GUE/NGL, me siento tentado de volver a decir lo mismo, excepto que el documento informativo de hoy está bastante más suavizado.
Vier Monate später, nachdem ich die lange Erklärung der Kommission gelesen, Kommissionspräsident Prodi gehört habe und nun im Namen der GUE/NGL wiederum das Wort ergreife, wäre ich versucht, das Gleiche zu sagen, außer dass das heutige katalogartige Dokument noch viel verwässerter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según ha denunciado, ciertos funcionarios chinos la han amenazado, exponiéndole las consecuencias que podría tener para sus hijos y sus negocios el que actúe como portavoz del pueblo uigur.
Wie es heißt, haben ihr chinesische Beamte mit Konsequenzen für ihre Kinder und ihre geschäftlichen Unternehmungen gedroht und verlangt, sie dürfe sich nicht im Namen der uigurischen Volksgruppe äußern.
Korpustyp: EU DCEP
portavozVorsitzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único rival serio de Smirnov, el señor Shevchuk, portavoz del Soviet Supremo de Transdniéster, retiró su candidatura ante la urgente petición del Kremlin.
Igor Smirnows einziger ernst zu nehmender Rivale, der Vorsitzende des Obersten Sowjets von Transnistrien, Jewgeni Schewtschuk, zog seine Kandidatur auf dringende Bitte des Kremls zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos se encuentran el portavoz del DTP, Ahmet Turk, y el diputado al parlamento Aysel Tugluk, que se ven obligados a abandonar su actividad parlamentaria y pierden con ello su inmunidad política.
Dazu gehören u. a. der Vorsitzende der DTP Ahmet Türk und die Abgeordnete Aysel Tuğluk, die ihre Abgeordnetenmandate und damit ihre politische Immunität verloren haben.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Portavoz adjunto
.
Modal title
...
Servicio del Portavoz
.
Modal title
...
asistente del portavoz
.
Modal title
...
junta del portavoz
.
Modal title
...
Portavoz del Gobierno Federal
.
Modal title
...
Portavoz de los partidos nacionales
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit portavoz
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habló el portavoz del general Grande.
General Grandes Typ hat den Mund aufgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Gray sólo es su portavoz público.
Dieser Publicityhokuspokus wuchs auf seinem Mist.
Korpustyp: Untertitel
Gray solo es su portavoz público.
Dieser Publicityhokuspokus wuchs auf seinem Mist.
Korpustyp: Untertitel
Habló el portavoz del general Grande.
General Grande's Kommunikationstyp hat geredet.
Korpustyp: Untertitel
¿Es el señor Fink su portavoz?
Übernimmt Fink die Anklage?
Korpustyp: Untertitel
B. van Zwieten Boot reemplazó como portavoz al Dr.
B. van Zwieten Boot die Berichterstattertätigkeit von Dr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ella tienen a una guardiana y portavoz apasionada.
Mit ihr haben sie eine leidenschaftliche Fürsprecherin und Beschützerin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres el portavoz de los mineros, actúa como tal.
Du bist der Anführer der Goldgräber, also benimm dich auch so.
Korpustyp: Untertitel
Señor portavoz, ¿el jurado ha alcanzado un veredicto?
Verehrte Geschworene, sind Sie zu einem Urteil gelangt?
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la economía, la portavoz del PPE solicitó propuestas para crear un mercado de trabajo más flexible.
Die EIB-Gruppe soll auch die Abwicklungsstrukturen für den Zugang zu Risikokapital für KMU verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la economía, la portavoz del PPE solicitó propuestas para crear un mercado de trabajo más flexible.
Bezüglich des Europäischen Staatsanwalts solle man das Ergebnis der Konventsarbeiten abwarten.
Korpustyp: EU DCEP
Portavoz de Hacienda del Partido Popular en la Comisión de Economía y Hacienda del Congreso de los Diputados.
Finanzsprecher der Partido Popular im Ausschuss für Wirtschaft und Finanzen des Abgeordnetenhauses.
Korpustyp: EU DCEP
Se está imponiendo una democracia de tesorería en lugar de una democracia parlamentaria ", alertó el portavoz liberal.
Diese wollten "alle Büchsen der Pandora der Reihe nach öffnen", selbst wenn sie im Konvent einer Lösung zugestimmt hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Los ministros de Hacienda han debilitado la confianza ", añadió el portavoz del grupo Popular en la comisión de Asuntos Económicos.
Georg JARZEMBOWSKI (EVP-ED, D) sieht die Gefahr, dass der Rat bei der Entscheidung über die Transeuropäischen Netze (TEN) das Recht bricht und die Rechte des EP mit Füßen tritt.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, el Grupo del PPE es de la misma opinión que la portavoz de Grupo Pauline Green.
Frau Präsidentin! Der Vorschlag der Fraktionsvorsitzenden Pauline Green entspricht auch unserer Meinung in der EVP-Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me erijo, por tanto, en portavoz de sus preocupaciones, pues no formamos suficientes investigadores científicos y todavía menos investigadores europeos.
Ich gebe hier ihre Besorgnisse wieder, wenn ich feststelle, daß wir nicht genügend Wissenschaftler und vor allem nicht genügend europäische Wissenschaftler ausbilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cantante, portavoz de Kabilia y de la cultura berebere, encarnaba el símbolo de una Argelia que lucha y sufre.
Dieser die Kabylei und die berberische Kultur repräsentierende Sänger war ein Symbol des kämpfenden und leidenden Algeriens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto quiero sumarme a lo que ha dicho la portavoz de nuestro Grupo, la Sra. Grossetête.
An diesem Punkt möchte ich an die Worte unserer Fraktionssprecherin, Frau Grossetête, anknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Sr. Mandela, en Sudáfrica, usted es portavoz de la paz, la justicia y la libertad en su país.
Ebenso wie Nelson Mandela in Südafrika wurden auch Sie zum Bannerträger des Friedens, der Gerechtigkeit und der Freiheit für Ihr Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que tú has sido la que ha dado la lata hasta ahor…Asumo que estás haciendo de portavoz.
Da Du bislang die Spielzüge aufgerufen hast…nehme ich mal an, dass Du das Reden übernimmst.
Korpustyp: Untertitel
Como has sido la que has llevado la voz cantante hasta ahor…...supongo que serás la portavoz.
Da Du bislang die Spielzüge aufgerufen hast…nehme ich mal an, dass Du das Reden übernimmst.
Korpustyp: Untertitel
"Un portavoz del gobierno dijo al "East African", que las armas entran al país por el aeropuerto de Muansa.
"Ein Regierungssprecher sagte dem "East African", dass die Waffen über den Mwanza Airport ins Land kommen.
Korpustyp: Untertitel
Alma llamó al portavoz de la Policí…...y dijeron, oficial y extraoficialment…...que descartan presentar una denuncia por secuestro.
- Alma redet mit der Pressestelle der Polizei…und die sagen uns ganz offiziell…dass Sie jeden Bericht über eine versuchte Entführung dementieren werden.
Korpustyp: Untertitel
Kolalev se erigió como portavoz de las críticas al autoritarismo de las administraciones de Boris Yeltsin y Vladimir Putin.
Kowaljow war ein erklärter Kritiker der autoritären Tendenzen der Regierungen von Boris Jelzin und Wladimir Putin.
Korpustyp: EU DCEP
El tema de la inmigración ocupa también a muchos ciudadanos y ciudadanas, añadió el portavoz del Gobierno.
DE
Die Gehörlose Helene Jarmer hat es doch noch bei der neuesten Wahl geschafft, ins österreichische Parlament einzuziehen als GRÜNE-Behindertensprecherin.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
¿Por qué el portavoz de la Comisión Jonathan Faull está involucrado en las investigaciones de la OLAF como se describe en la carta de Ilett?
Warum spielt der Kommissionssprecher Jonathan Faull eine Rolle in den Ermittlungsmaßnahmen des OLAF, wie im Ilett-Schreiben dargestellt?
Korpustyp: EU DCEP
El portavoz policial ha contado a Eye-On News que han rastreado la zona desde antes del amanecer y temen que su terrible descubrimiento solo sea el comienzo.
Einem Polizeisprecher zufolge wird das Gelände seit Tagesanbruch durchkämmt. Es wird befürchtet, dass diese Entdeckung nur der Anfang ist.
Korpustyp: Untertitel
Además, en febrero del presente año se creó un comité ciudadano que es portavoz del descontento popular por la construcción del vertedero.
Ferner wurde letzten Februar ein Bürgerkomitee gegen den Bau der Deponie gegründet.
Korpustyp: EU DCEP
A su vez, el portavoz del Parlamento kosovar, Jakup Krasniqi, se mostró de acuerdo con que ambos países comparten "un futuro común".
Denn für mich und meine Generation, wahrscheinlich für die meisten Menschen in meinem Land, ist die historische Versöhnung zwischen Serben und Albanern die wohl wichtigste Frage für die Region.
Korpustyp: EU DCEP
Según Didier ROD (V-ALE, F), portavoz del grupo de los Verdes, " el sector farmacéutico americano que financió la campaña de Bush ha vuelto a la carga ".
Die Aufrechterhaltung eines starken und modernen Stahlsektors, der auf die Erfordernisse einer nachhaltigen Entwicklung und der Schaffung von Arbeitsplätzen reagieren kann, muss gewährleisten werden.
Korpustyp: EU DCEP
"Todavía no hemos creado un escenario lo suficientemente hostil como para que los delincuentes se lo piensen dos veces", explicó un portavoz de Europol, Steve Harvey.
Momentan seien die Rahmenbedingungen nicht so, dass sie potenzielle Menschenhändler und ihre Kunden wirklich abschrecken würden, meinte“, meinte Steve Harvey (Europol).
Korpustyp: EU DCEP
El portavoz del Gobierno, Yukio Eudano, ha comunicado que la alta radiactividad del agua podría deberse «a la fusión parcial de las barras de combustible».
Laut Regierungssprecher Yukio Eudano wird die hohe Radioaktivität im Wasser durch „das teilweise Schmelzen der Brennstäbe“ verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque algunos cargos del Gobierno defendieron la actuación, el portavoz para los derechos humanos, por ejemplo, el señor Lukin, reconoció que la policía había sobrepasado considerablemente su autoridad.
Während einige Regierungsstellen das Vorgehen verteidigten, hat zum Beispiel der Menschenrechtsbeauftragte Lukin eingeräumt, dass die Polizei ihre Befugnisse in beträchtlichem Maße überschritten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el señor Nikolić asumiera el cargo de Portavoz del Parlamento, aunque sólo fuera por cuatro días, es un escándalo.
Und die Tatsache, dass Herr Nikolić auch nur für vier Tage Parlamentspräsident war, ist ein Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las dificultades y sensibilidades de la situación, ¿cómo puede alguien pensar en tener al líder de la extrema derecha como Portavoz del Parlamento? Es un escándalo.
Es ist ein Skandal, dass man in dieser schwierigen, heiklen Situation überhaupt auf die Idee kommen kann, den Führer der Rechtsextremen zum Parlamentspräsidenten zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera apuntar a la Sra. portavoz del Consejo que, en Génova, el ataque no fue en contra de "bloc noir", sino contra cuantos se manifestaban pacíficamente.
Ich möchte gegenüber der Vertreterin des Rates hervorheben, dass sich in Genua der Angriff nicht gegen den so genannten schwarzen Block, sondern gegen die Bürger richtete, die friedlich demonstrierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, si no votamos en contra de este informe por los escasos derechos elementales de los que se erige en portavoz, tampoco votamos a favor.
Wegen einiger elementarer Rechte, die darin geltend gemacht werden, stimmen wir zwar nicht gegen diesen Bericht, doch können wir ihn auch nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que, más adelante, dispondrá de otro minuto cuando intervenga en nombre de su Grupo, pero como portavoz de una comisión, únicamente le corresponde un minuto.
Sie haben in der Tat nachher als Rednerin Ihrer Fraktion noch einmal eine Minute. Aber als Berichterstatterin für einen Ausschuss steht Ihnen nur eine Minute zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora Tony Blair ha dado el cargo al Portavoz de la Cámara de los Lores, y las cuestiones relativas a la mujer están desapareciendo sin dejar ninguna traza.
Jetzt hat er diesen Job dem Führer des Oberhauses übertragen, und die Frauenfragen sind allmählich spurlos verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 9 de septiembre de 2010 , el Consejo de Gobierno adoptó este Dictamen a solicitud del portavoz del Sejm , el Parlamento polaco ( CON / 2010/70 ) .
Am 9 . September 2010 verabschiedete der EZB-Rat diese Stellungnahme auf Ersuchen des polnischen Parlamentspräsidenten ( CON / 2010/70 ) .
Korpustyp: Allgemein
Muy a mi pesar, cuando se trata de un tema de despidos masivos soy a menudo el portavoz y, créanme, siempre es algo muy triste.
Wie oft schon musste ich das Wort ergreifen, wenn es um Massenentlassungen ging, und jedes Mal ist es ein sehr trauriges Kapitel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante de esto es que el portavoz jefe de los LTTE, el Sr. Tamilchelvan, afirmó que este Gobierno provisional no era precursor de un Estado independiente.
Noch bemerkenswerter ist, dass der Chefsprecher der LTTE, Herr Tamilchelvan, erklärte, diese Interimsregierung sei nicht der Vorbote eines separaten Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el sector del gas, el PE se ha hecho portavoz de los intereses de la confederación de la patronal en Europa, la UNICE.
Wie beim Gassektor ist das EP als Sachwalter für die Interessen des europäischen Arbeitgeberverbandes UNICE aufgetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, como tal, no puede limitarse a ser portavoz de mensajes en términos de financiación comunitaria para la región de Oriente Próximo.
Europa als solches darf nicht nur eine Botschaft verkünden, in der es um die Bereitstellung von EU-Mitteln für die Nahost-Region geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo era portavoz de la Democracia Cristiana sobre el bienestar animal en el Bundestag alemán cuando el Parlamento decidió imponer esta prohibición.
Als das Parlament dieses Verbot beschlossen hat, war ich Tierschutzbeauftragter der Christdemokraten im Deutschen Bundestag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los años, a menudo también hemos devuelto dinero a los Estados, como ya ha manifestado el portavoz socialista para asuntos presupuestarios.
Wir haben, das hat auch der Haushaltssprecher der Sozialisten gesagt, ja schon häufiger in Jahren Geld zurückgeschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ser muy coherente acerca de mi posición al hablar en calidad de portavoz de los convervadores británicos en el Parlamento Europeo.
Ich möchte in meiner Funktion als Führer der britischen Konservativen im Europäischen Parlament ziemlich konsequent in meiner Position sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras muchas desapariciones se destaca la del antiguo ministro del Interior Jurij Zaherenko, el antiguo portavoz Victor Gonchar y el cineasta ruso Dmitrij Zavadskij.
Unter den zahlreichen Verschwundenen seien der ehemalige Innenminister Jurij Zaherenko, der ehemalige Vizepräsident Victor Gonchar und der russische Filmregisseur Dmitrij Zavadskij erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aceite, en particular, se ha de proteger como sector, puesto que es el portavoz de los valores agrícolas europeos en todo el mundo.
Insbesondere muss der Olivenölsektor geschützt werden, weil er die europäischen Agrarwerte in der ganzen Welt zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase la declaración del portavoz del Gobierno http://www.kormanyszovivo.hu/news/show/news_1122?lang = hu(Consultado por última vez el 17 de septiembre de 2010).
Siehe Erklärung des Regierungssprechers: http://www.kormanyszovivo.hu/news/show/news_1122?lang = hu.(Letzte Einsichtnahme: 17. September 2010)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lisbeth Salander será trasladada del hospita…...Sahlgrenska de Gotemburg…...a la prisión preventiva de Estocolmo en cuanto su estado lo permit…...según informa el portavoz de la policía.
Die Mordverdächtige Lisbeth Salander wird aus Göteborg ins Untersuchungsgefängnis Kronoberg in Stockholm verlegt, sobald ihr Gesundheitszustand es zulässt. So die Aussage eines Polizeisprechers.
Korpustyp: Untertitel
El Ejército Revolucionario Irlandés se adjudicó el atentado donde murió el representante parlamentario Airey Neave, el portavoz oficial de Margaret Thatcher en Irlanda del Norte.
Die Irische Nationale Befreiungsarmee bekennt sich zum Mord am Abgeordneten Airey Neave, Margaret Thatchers Berater in Sachen Nordirland.
Korpustyp: Untertitel
Seguidamente, la portavoz de la Comisión en Chipre, desmintiendo las publicaciones anteriormente citadas, afirmó que la Comisión no había realizado ninguna declaración en relación con esta cuestión.
Kurz darauf erklärte die Vertreterin der Kommission in Zypern entgegen den angeführten Berichten, dass die Kommission sich dazu noch nicht geäußert habe.
Korpustyp: EU DCEP
El Portavoz de Interior de la Oposición ha sugerido que la aparente falta de planificación del Gobierno podría desembocar en un estallido d…
Der designierte Innenminister wies darauf hin, dass der augenscheinliche Mangel der Regierung zur Planung dazu führen könnte, dass ein Ausbruc…
Korpustyp: Untertitel
Wilson parecía ser un portavoz elocuente y conocedor de la tecnología de un movimiento que la mayoría de la gente considerará peligroso y fuera de los límites.
Wilson schien das artikulierte und technik-schlaue Mundstück einer Bewegung zu sein, die ein großer Teil des Landes für gefährlich und ein Tabu halten würde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Un portavoz del gobierno lo acusó de crear un “movimiento de insurrección” en la prisión central de Makala, sin ofrecer detalles creíbles que fundamentaran la acusación.
Ein Regierungssprecher beschuldigte Vano Kiboko, im Malaka-Zentralgefängnis einen Aufstand angezettelt zu haben, ohne jedoch glaubwürdige Beweise für diese Anschuldigung vorzulegen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lenny Bakker, portavoz del equipo, no sabe por dónde empezar su relato cuando le preguntan cuál fue el mayor desafío en el proceso de desarrollo de la embarcación:
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
"Esto es un récord en el Reino Unido", declaraba al Birmingham Mail Andy Burnham, portavoz de la oposición para cuestiones sanitarias del Reino Unido.
ES
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El juez me ha pedido que sea el portavoz, y quiero que todos sepáis que seremos un jurado justo y limpio, así que he comprado toallitas para todos para limpiarse sus zonas.
Also ich wurde vom Richter gebeten, den Vorsitz zu übernehmen und ich möchte, dass dies eine faire und saubere Jury ist, also hab ich ein paar Feuchttücher mitgebracht, damit alle sich saubermachen können.
Korpustyp: Untertitel
El portavoz del grupo PPE apoyó las propuestas de la Comisión sobre pagos directos en la agricultura e instó al gobierno checo a encontrar una solución respecto a los decretos Beres.
Er unterstütze die Vorschläge der Kommission zu den Direktzahlungen und hoffe, dass Polen die noch ausstehenden schwierigen Probleme bewältigen werde.
Korpustyp: EU DCEP
El portavoz del Gobierno griego afirmó en una entrevista al respecto que la red de escuchas comenzó a funcionar en el período anterior a los Juegos Olímpicos de 2004 y fue descubierta en el mes de marzo de 2005.
Bei einer diesbezüglichen Pressekonferenz erklärte der griechische Staatsminister, die Abhöraktion habe im Zeitraum vor den Olympischen Spielen 2004 begonnen und sei im März 2005 aufgedeckt worden.
Korpustyp: EU DCEP
En declaraciones a Europa Press el pasado 23 de octubre, una portavoz de la empresa reconoció que se había soltado agua de la presa para «facilitar las labores de mantenimiento en la planta eléctrica de Llavorsí».
Eine Unternehmenssprecherin räumte gegenüber Europa Press am 23. Oktober ein, es sei Wasser aus dem Damm abgelassen worden, „um Wartungsarbeiten am Kraftwerk Llavorsí zu ermöglichen“.
Korpustyp: EU DCEP
Según se ha indicado, un portavoz gubernamental ha declarado que sería posible emprender acciones judiciales de conformidad con la Race Relations Act 1965 (ley relativa a las relaciones interraciales).
Nach Angaben eines offiziellen Regierungssprechers wäre eine strafrechtliche Verfolgung aufgrundlage des Race Relations Act aus dem Jahre 1965 denkbar.
Korpustyp: EU DCEP
El anterior portavoz de la Comisión, Joachim Gross, parece haber hecho afirmaciones contradictorias sobre la fuente de su acusación de que el periodista alemán Hans-Martin Tillack pudo haber pagado a funcionarios de la UE para obtener documentos.
Der ehemalige Kommissionssprecher Joachim Gross scheint widersprüchliche Behauptungen in Bezug auf die Quelle seiner Anschuldigung gemacht zu haben, derzufolge der deutsche Journalist Hans-Martin Tillack EU-Beamte bezahlt haben könnte, um an Unterlagen heranzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, al adoptar el Libro Blanco sobre la seguridad alimentaria, se hizo portavoz de los derechos de los consumidores, con el fin de restablecer y mantener su confianza en un sector caracterizado por los escándalos y la incertidumbre.
Die Kommission hat sich seit der Annahme des Weißbuchs zur Lebensmittelsicherheit für die Rechte der Verbraucher eingesetzt, um ihr Vertrauen in einen Sektor wieder herzustellen und zu erhalten, der von Skandalen und Unsicherheiten gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para la tranquilidad de la señora Van Dijk y de su portavoz oficial sería importante que también se recogieran en la lista de los asistentes desde la K a la V.
Zur Beruhigung von Frau Van Dijk und ihrem Pressereferenten wäre es wichtig, daß auch K bis V mit in die Anwesenheitsliste aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tan sólo unos días, el Ministro Japonés de Asuntos Exteriores confirmó la posición de Japón ratificando las palabras del portavoz del Gobierno, el señor Kono, con las que he comenzado mi intervención.
Erst vor wenigen Tagen hat der japanische Außenminister die von mir Am Anfang zitierte Erklärung des Regierungssprechers Kono als offizielle Position Japans bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar, quiero expresar mi agradecimiento por tener la oportunidad de participar en el debate por segunda vez y tomar la palabra como portavoz alemán de los derechos humanos.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Als erstes möchte ich mich noch einmal dafür bedanken, dass ich hier die Möglichkeit habe, bereits zum zweiten Mal als deutscher Menschenrechtsbeauftragter an der Debatte teilzunehmen und das Wort zu ergreifen.