linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
portavoz Sprecher 556
Sprachrohr 70 Sprecherin 61 Wortführer 17 Fürsprecher 7 Befürworter 3
[Weiteres]
portavoz .

Verwendungsbeispiele

portavoz Sprecher
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

David Beckham ha visitado a la tribu yanomami de Brasil y ha conocido a su más destacado portavoz, Davi Kopenawa. DE
David Beckham besuchte die Yanomami in Brasilien und traf Davi Kopenawa, einen ihrer bekanntesten Sprecher. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Precisamente por ello no conseguimos entender que no se haya nombrado un portavoz de lengua italiana.
Aus genau diesem Grund können wir nicht verstehen, warum kein italienischsprachiger Sprecher ernannt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un portavoz culpa a un error de computadora, subrayando que el problema ha sido solucionado.
Ein Sprecher macht einen Computerfehler dafür verantwortlich...... und betont, dass das Problem korrigiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
"Un portavoz de la Reina contó cómo había tomado un interés personal en la visita, incluyendo un análisis del itinerario.
"Ein Sprecher der Königin berichtete, wie sie ein reges Interesse am Besuch zeigte, auch an der Analyse des Fahrtplans.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
El portavoz reiteró que está descartada la posibilidad de concesión de ayudas estatales a Alitalia.
Der Sprecher hat nochmals betont, dass die Möglichkeit von Staatsbeihilfen für Alitalia ausgeschlossen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Un portavoz culpa a un error del ordenador, subrayando que el problema ha sido solucionado.
Ein Sprecher macht einen Computerfehler dafür verantwortlich...... und betont, dass das Problem korrigiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
En una declaración presentada a la embajada, el portavoz Johan Orlander dijo:
In einer Aussage gegenüber der Botschaft sagte der Sprecher Johan Orlander:
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lo ha dicho muy bien el portavoz de mi Grupo y no lo voy a repetir.
Der Sprecher meiner Fraktion hat das sehr gut gesagt, und ich will es nicht wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J. B., eres un portavoz elocuente para el sistema de mínima seguridad.
J.B., du bist ein sprachgewandter Sprecher für dieses Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Armand MacKenzie, portavoz de los innus, ha declarado hoy:
Armand MacKenzie, ein Sprecher der Innu erklärte:
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Portavoz adjunto .
Servicio del Portavoz .
asistente del portavoz .
junta del portavoz .
Portavoz del Gobierno Federal .
Portavoz de los partidos nacionales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit portavoz

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habló el portavoz del general Grande.
General Grandes Typ hat den Mund aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Gray sólo es su portavoz público.
Dieser Publicityhokuspokus wuchs auf seinem Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Gray solo es su portavoz público.
Dieser Publicityhokuspokus wuchs auf seinem Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Habló el portavoz del general Grande.
General Grande's Kommunikationstyp hat geredet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es el señor Fink su portavoz?
Übernimmt Fink die Anklage?
   Korpustyp: Untertitel
B. van Zwieten Boot reemplazó como portavoz al Dr.
B. van Zwieten Boot die Berichterstattertätigkeit von Dr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ella tienen a una guardiana y portavoz apasionada.
Mit ihr haben sie eine leidenschaftliche Fürsprecherin und Beschützerin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres el portavoz de los mineros, actúa como tal.
Du bist der Anführer der Goldgräber, also benimm dich auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Señor portavoz, ¿el jurado ha alcanzado un veredicto?
Verehrte Geschworene, sind Sie zu einem Urteil gelangt?
   Korpustyp: Untertitel
Y el portavoz me ha dicho una cosa muy rara:
Dann sagte ein PR-Typ noch etwas Seltsames.
   Korpustyp: Untertitel
Tanz será su invitado de honor y portavoz.
Tanz wird Ehrengast sein und eine Rede halten.
   Korpustyp: Untertitel
Los ancianos del pueblo y Teodoro, el portavoz DE
Die Dorfältesten und Teodoro, der Dorfsprecher (rechts außen) DE
Sachgebiete: astrologie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
El portavoz liberal expresó diferencias en relación con las perspectivas italianas para agricultura e inmigración.
Im Rahmen der Reform der Agrarpolitik müsse die EU ihre Märkte für die Entwicklungsländer öffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el portavoz de la Comisión Michael Mann, se facilitarán iPhones a los funcionarios.
Dem Kommissionssprecher Michael Mann zufolge werden iPhones an die Beamten ausgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que necesitamos es un portavoz de nuestro lado, uno bueno.
Wir brauchen dringend einen Meinungsmacher auf unserer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dispone la Comisión de información que confirme las declaraciones del portavoz militar americano?
Verfügt die Kommission über Informationen, die die Behauptung des amerikanischen Militärsprechers bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
El portavoz liberal expresó diferencias en relación con las perspectivas italianas para agricultura e inmigración.
Man müsse in den nächsten sechs Monaten wachsam sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La delegación está encabezada por la Sra. Beatriz Paredes Rangel, portavoz de la Cámara de Diputados.
Die Delegation wird von Frau Beatriz Paredes Rangel, der Präsidentin des Abgeordnetenhauses, geleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaban de elegir a un portavoz y van a elegir un primer ministro.
Die Wahl des Premierministers wird in Kürze erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia del Sr. Poos, para mí el Sr. Schröder no es mi portavoz.
Herr Poos sagte, Herr Schröder bringe unsere Position zum Ausdruck, doch dem kann ich mich nicht anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da la impresión de que es fundamentalmente una portavoz de los sectores militar e industrial.
Allem Anschein nach macht sie sich grundsätzlich zur Fürsprecherin des Militärs und der Industrie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque solo disponía de 5 minutos, el portavoz del Consejo ha hablado durante 20 minutos.
Fünf Minuten wurden dem Rat zugestanden und er spricht 20 Minuten lang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un portavoz de la policía dij…que continuarán hasta primera hora de mañana.
Laut Angaben eines Polizeisprecher…sollen die Kontrollen bis morgen früh andauern.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces si no hay objecione…...el portavoz empezará con la agenda de hoy, como estaba propuesta.
Gibt es keine Einwände, sieht das Präsidium die Agenda, so wie sie vorgeschlagen wurde, als akzeptiert an.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Krendler PORTAVOZ DEL DPTO DE JUSTICIA y, sí, son realmente graves.
Vorwürfe mit größter Sorgfalt, denn es geht um eine ernste Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Portavoz de asuntos europeos de la Joven Unión de Baja Sajonia (1974-1980).
"Wir sollten federführend sein, die europäische Integration zu schaffen", so der Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo nuestros amigos, y en especial su portavoz, se sentian bastante incómodos.
Doch die Tertianer, insbesondere ihr Primus, fühlten sich ziemlich unbehaglich.
   Korpustyp: Untertitel
Este portavoz de la masturbación creció en un hogar conservador junto a sus trece hermanos.
Der Mann, der heute zu den wohlhabendsten Verfechtern des Onanierens zählt, wuchs in einem Arbeiterhaus mit 13 Geschwistern auf.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
De acuerdo al portavoz de la policí…...no ha habido más contacto con la secuestradora.
Wie ein Polizeisprecher mitteilte, gibt es keinen weiteren Kontakt zu der Geiselnehmerin.
   Korpustyp: Untertitel
y si separas lo precioso de lo vil, Serás mi portavoz.
Und wo du die Frommen lehrst sich sondern von den bösen Leuten, so sollst du mein Mund sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Volcán extinto, portavoz de leyendas, con impresionantes vistas de la ciudad ES
ein erloschener Vulkan mit großartigem Blick auf Edinburgh und Umland ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En los últimos años he sido el portavoz de los suizos en el extranjero. EUR
In den letzten Jahren war ich das Ohr der Auslandschweizerinnen und Auslandschweizer. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media    Korpustyp: Webseite
Portavoz de prensa especializada para la marca Netstal Christine Grob Tel:
Fachpressesprecherin für die Marke Netstal Christine Grob Tel.:
Sachgebiete: film e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
En Washington, la portavoz del Departamento de Estado no quiso abordar esos argumentos.
Frau Psakis wollte diese Argumente nicht diskutieren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es el portavoz a nivel mundial de los profesionales de las bibliotecas y la documentación.
Die IFLA sorgt für eine globale Präsenz des Bibliotheks- und Informationswesens.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la economía, la portavoz del PPE solicitó propuestas para crear un mercado de trabajo más flexible.
Die EIB-Gruppe soll auch die Abwicklungsstrukturen für den Zugang zu Risikokapital für KMU verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la economía, la portavoz del PPE solicitó propuestas para crear un mercado de trabajo más flexible.
Bezüglich des Europäischen Staatsanwalts solle man das Ergebnis der Konventsarbeiten abwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Portavoz de Hacienda del Partido Popular en la Comisión de Economía y Hacienda del Congreso de los Diputados.
Finanzsprecher der Partido Popular im Ausschuss für Wirtschaft und Finanzen des Abgeordnetenhauses.
   Korpustyp: EU DCEP
Se está imponiendo una democracia de tesorería en lugar de una democracia parlamentaria ", alertó el portavoz liberal.
Diese wollten "alle Büchsen der Pandora der Reihe nach öffnen", selbst wenn sie im Konvent einer Lösung zugestimmt hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ministros de Hacienda han debilitado la confianza ", añadió el portavoz del grupo Popular en la comisión de Asuntos Económicos.
Georg JARZEMBOWSKI (EVP-ED, D) sieht die Gefahr, dass der Rat bei der Entscheidung über die Transeuropäischen Netze (TEN) das Recht bricht und die Rechte des EP mit Füßen tritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, el Grupo del PPE es de la misma opinión que la portavoz de Grupo Pauline Green.
Frau Präsidentin! Der Vorschlag der Fraktionsvorsitzenden Pauline Green entspricht auch unserer Meinung in der EVP-Fraktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me erijo, por tanto, en portavoz de sus preocupaciones, pues no formamos suficientes investigadores científicos y todavía menos investigadores europeos.
Ich gebe hier ihre Besorgnisse wieder, wenn ich feststelle, daß wir nicht genügend Wissenschaftler und vor allem nicht genügend europäische Wissenschaftler ausbilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cantante, portavoz de Kabilia y de la cultura berebere, encarnaba el símbolo de una Argelia que lucha y sufre.
Dieser die Kabylei und die berberische Kultur repräsentierende Sänger war ein Symbol des kämpfenden und leidenden Algeriens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto quiero sumarme a lo que ha dicho la portavoz de nuestro Grupo, la Sra. Grossetête.
An diesem Punkt möchte ich an die Worte unserer Fraktionssprecherin, Frau Grossetête, anknüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Sr. Mandela, en Sudáfrica, usted es portavoz de la paz, la justicia y la libertad en su país.
Ebenso wie Nelson Mandela in Südafrika wurden auch Sie zum Bannerträger des Friedens, der Gerechtigkeit und der Freiheit für Ihr Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que tú has sido la que ha dado la lata hasta ahor…Asumo que estás haciendo de portavoz.
Da Du bislang die Spielzüge aufgerufen hast…nehme ich mal an, dass Du das Reden übernimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Como has sido la que has llevado la voz cantante hasta ahor…...supongo que serás la portavoz.
Da Du bislang die Spielzüge aufgerufen hast…nehme ich mal an, dass Du das Reden übernimmst.
   Korpustyp: Untertitel
"Un portavoz del gobierno dijo al "East African", que las armas entran al país por el aeropuerto de Muansa.
"Ein Regierungssprecher sagte dem "East African", dass die Waffen über den Mwanza Airport ins Land kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Alma llamó al portavoz de la Policí…...y dijeron, oficial y extraoficialment…...que descartan presentar una denuncia por secuestro.
- Alma redet mit der Pressestelle der Polizei…und die sagen uns ganz offiziell…dass Sie jeden Bericht über eine versuchte Entführung dementieren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kolalev se erigió como portavoz de las críticas al autoritarismo de las administraciones de Boris Yeltsin y Vladimir Putin.
Kowaljow war ein erklärter Kritiker der autoritären Tendenzen der Regierungen von Boris Jelzin und Wladimir Putin.
   Korpustyp: EU DCEP
El tema de la inmigración ocupa también a muchos ciudadanos y ciudadanas, añadió el portavoz del Gobierno. DE
Auch viele Bürgerinnen und Bürger beschäftige das Thema Zuwanderung, so der Regierungssprecher. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Saludo y expreso con afecto mi agradecimiento al joven que se ha hecho portavoz de la juventud de Brindisi.
Mein herzlicher Gruß und Dank geht ferner an den jungen Mann, der hier stellvertretend für die Jugendlichen von Brindisi gesprochen hat.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los sordos Helene Jarmer se las arregló en las últimas elecciones, recoger el Parlamento austriaco GREEN Discapacidad Portavoz. DE
Die Gehörlose Helene Jarmer hat es doch noch bei der neuesten Wahl geschafft, ins österreichische Parlament einzuziehen als GRÜNE-Behindertensprecherin. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cinco años más tarde, Schäfer se incorporó a BMS, donde desempeñó el cargo de portavoz de la compañía en China.
Fünf Jahre später wechselte er zu BMS und war als Landessprecher in China im Einsatz.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En febrero de 2008, el portavoz oficial del Vaticano, L'Osservatore Romano, hizo sonar la campana de alarma.
Im Februar 2008 läutete das offizielle Organ des Vatikan, L'Osservatore Romano, die Alarmglocken.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
¿Por qué el portavoz de la Comisión Jonathan Faull está involucrado en las investigaciones de la OLAF como se describe en la carta de Ilett?
Warum spielt der Kommissionssprecher Jonathan Faull eine Rolle in den Ermittlungsmaßnahmen des OLAF, wie im Ilett-Schreiben dargestellt?
   Korpustyp: EU DCEP
El portavoz policial ha contado a Eye-On News que han rastreado la zona desde antes del amanecer y temen que su terrible descubrimiento solo sea el comienzo.
Einem Polizeisprecher zufolge wird das Gelände seit Tagesanbruch durchkämmt. Es wird befürchtet, dass diese Entdeckung nur der Anfang ist.
   Korpustyp: Untertitel
Además, en febrero del presente año se creó un comité ciudadano que es portavoz del descontento popular por la construcción del vertedero.
Ferner wurde letzten Februar ein Bürgerkomitee gegen den Bau der Deponie gegründet.
   Korpustyp: EU DCEP
A su vez, el portavoz del Parlamento kosovar, Jakup Krasniqi, se mostró de acuerdo con que ambos países comparten "un futuro común".
Denn für mich und meine Generation, wahrscheinlich für die meisten Menschen in meinem Land, ist die historische Versöhnung zwischen Serben und Albanern die wohl wichtigste Frage für die Region.
   Korpustyp: EU DCEP
Según Didier ROD (V-ALE, F), portavoz del grupo de los Verdes, " el sector farmacéutico americano que financió la campaña de Bush ha vuelto a la carga ".
Die Aufrechterhaltung eines starken und modernen Stahlsektors, der auf die Erfordernisse einer nachhaltigen Entwicklung und der Schaffung von Arbeitsplätzen reagieren kann, muss gewährleisten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"Todavía no hemos creado un escenario lo suficientemente hostil como para que los delincuentes se lo piensen dos veces", explicó un portavoz de Europol, Steve Harvey.
Momentan seien die Rahmenbedingungen nicht so, dass sie potenzielle Menschenhändler und ihre Kunden wirklich abschrecken würden, meinte“, meinte Steve Harvey (Europol).
   Korpustyp: EU DCEP
El portavoz del Gobierno, Yukio Eudano, ha comunicado que la alta radiactividad del agua podría deberse «a la fusión parcial de las barras de combustible».
Laut Regierungssprecher Yukio Eudano wird die hohe Radioaktivität im Wasser durch „das teilweise Schmelzen der Brennstäbe“ verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque algunos cargos del Gobierno defendieron la actuación, el portavoz para los derechos humanos, por ejemplo, el señor Lukin, reconoció que la policía había sobrepasado considerablemente su autoridad.
Während einige Regierungsstellen das Vorgehen verteidigten, hat zum Beispiel der Menschenrechtsbeauftragte Lukin eingeräumt, dass die Polizei ihre Befugnisse in beträchtlichem Maße überschritten habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el señor Nikolić asumiera el cargo de Portavoz del Parlamento, aunque sólo fuera por cuatro días, es un escándalo.
Und die Tatsache, dass Herr Nikolić auch nur für vier Tage Parlamentspräsident war, ist ein Skandal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las dificultades y sensibilidades de la situación, ¿cómo puede alguien pensar en tener al líder de la extrema derecha como Portavoz del Parlamento? Es un escándalo.
Es ist ein Skandal, dass man in dieser schwierigen, heiklen Situation überhaupt auf die Idee kommen kann, den Führer der Rechtsextremen zum Parlamentspräsidenten zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera apuntar a la Sra. portavoz del Consejo que, en Génova, el ataque no fue en contra de "bloc noir", sino contra cuantos se manifestaban pacíficamente.
Ich möchte gegenüber der Vertreterin des Rates hervorheben, dass sich in Genua der Angriff nicht gegen den so genannten schwarzen Block, sondern gegen die Bürger richtete, die friedlich demonstrierten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, si no votamos en contra de este informe por los escasos derechos elementales de los que se erige en portavoz, tampoco votamos a favor.
Wegen einiger elementarer Rechte, die darin geltend gemacht werden, stimmen wir zwar nicht gegen diesen Bericht, doch können wir ihn auch nicht befürworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que, más adelante, dispondrá de otro minuto cuando intervenga en nombre de su Grupo, pero como portavoz de una comisión, únicamente le corresponde un minuto.
Sie haben in der Tat nachher als Rednerin Ihrer Fraktion noch einmal eine Minute. Aber als Berichterstatterin für einen Ausschuss steht Ihnen nur eine Minute zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora Tony Blair ha dado el cargo al Portavoz de la Cámara de los Lores, y las cuestiones relativas a la mujer están desapareciendo sin dejar ninguna traza.
Jetzt hat er diesen Job dem Führer des Oberhauses übertragen, und die Frauenfragen sind allmählich spurlos verschwunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 9 de septiembre de 2010 , el Consejo de Gobierno adoptó este Dictamen a solicitud del portavoz del Sejm , el Parlamento polaco ( CON / 2010/70 ) .
Am 9 . September 2010 verabschiedete der EZB-Rat diese Stellungnahme auf Ersuchen des polnischen Parlamentspräsidenten ( CON / 2010/70 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Muy a mi pesar, cuando se trata de un tema de despidos masivos soy a menudo el portavoz y, créanme, siempre es algo muy triste.
Wie oft schon musste ich das Wort ergreifen, wenn es um Massenentlassungen ging, und jedes Mal ist es ein sehr trauriges Kapitel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante de esto es que el portavoz jefe de los LTTE, el Sr. Tamilchelvan, afirmó que este Gobierno provisional no era precursor de un Estado independiente.
Noch bemerkenswerter ist, dass der Chefsprecher der LTTE, Herr Tamilchelvan, erklärte, diese Interimsregierung sei nicht der Vorbote eines separaten Staates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el sector del gas, el PE se ha hecho portavoz de los intereses de la confederación de la patronal en Europa, la UNICE.
Wie beim Gassektor ist das EP als Sachwalter für die Interessen des europäischen Arbeitgeberverbandes UNICE aufgetreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, como tal, no puede limitarse a ser portavoz de mensajes en términos de financiación comunitaria para la región de Oriente Próximo.
Europa als solches darf nicht nur eine Botschaft verkünden, in der es um die Bereitstellung von EU-Mitteln für die Nahost-Region geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo era portavoz de la Democracia Cristiana sobre el bienestar animal en el Bundestag alemán cuando el Parlamento decidió imponer esta prohibición.
Als das Parlament dieses Verbot beschlossen hat, war ich Tierschutzbeauftragter der Christdemokraten im Deutschen Bundestag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los años, a menudo también hemos devuelto dinero a los Estados, como ya ha manifestado el portavoz socialista para asuntos presupuestarios.
Wir haben, das hat auch der Haushaltssprecher der Sozialisten gesagt, ja schon häufiger in Jahren Geld zurückgeschickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ser muy coherente acerca de mi posición al hablar en calidad de portavoz de los convervadores británicos en el Parlamento Europeo.
Ich möchte in meiner Funktion als Führer der britischen Konservativen im Europäischen Parlament ziemlich konsequent in meiner Position sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras muchas desapariciones se destaca la del antiguo ministro del Interior Jurij Zaherenko, el antiguo portavoz Victor Gonchar y el cineasta ruso Dmitrij Zavadskij.
Unter den zahlreichen Verschwundenen seien der ehemalige Innenminister Jurij Zaherenko, der ehemalige Vizepräsident Victor Gonchar und der russische Filmregisseur Dmitrij Zavadskij erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aceite, en particular, se ha de proteger como sector, puesto que es el portavoz de los valores agrícolas europeos en todo el mundo.
Insbesondere muss der Olivenölsektor geschützt werden, weil er die europäischen Agrarwerte in der ganzen Welt zum Ausdruck bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase la declaración del portavoz del Gobierno http://www.kormanyszovivo.hu/news/show/news_1122?lang = hu(Consultado por última vez el 17 de septiembre de 2010).
Siehe Erklärung des Regierungssprechers: http://www.kormanyszovivo.hu/news/show/news_1122?lang = hu.(Letzte Einsichtnahme: 17. September 2010)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lisbeth Salander será trasladada del hospita…...Sahlgrenska de Gotemburg…...a la prisión preventiva de Estocolmo en cuanto su estado lo permit…...según informa el portavoz de la policía.
Die Mordverdächtige Lisbeth Salander wird aus Göteborg ins Untersuchungsgefängnis Kronoberg in Stockholm verlegt, sobald ihr Gesundheitszustand es zulässt. So die Aussage eines Polizeisprechers.
   Korpustyp: Untertitel
El Ejército Revolucionario Irlandés se adjudicó el atentado donde murió el representante parlamentario Airey Neave, el portavoz oficial de Margaret Thatcher en Irlanda del Norte.
Die Irische Nationale Befreiungsarmee bekennt sich zum Mord am Abgeordneten Airey Neave, Margaret Thatchers Berater in Sachen Nordirland.
   Korpustyp: Untertitel
Seguidamente, la portavoz de la Comisión en Chipre, desmintiendo las publicaciones anteriormente citadas, afirmó que la Comisión no había realizado ninguna declaración en relación con esta cuestión.
Kurz darauf erklärte die Vertreterin der Kommission in Zypern entgegen den angeführten Berichten, dass die Kommission sich dazu noch nicht geäußert habe.
   Korpustyp: EU DCEP
El Portavoz de Interior de la Oposición ha sugerido que la aparente falta de planificación del Gobierno podría desembocar en un estallido d…
Der designierte Innenminister wies darauf hin, dass der augenscheinliche Mangel der Regierung zur Planung dazu führen könnte, dass ein Ausbruc…
   Korpustyp: Untertitel
Wilson parecía ser un portavoz elocuente y conocedor de la tecnología de un movimiento que la mayoría de la gente considerará peligroso y fuera de los límites.
Wilson schien das artikulierte und technik-schlaue Mundstück einer Bewegung zu sein, die ein großer Teil des Landes für gefährlich und ein Tabu halten würde.
Sachgebiete: kunst finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El portavoz presidencial John Fenner rehusó hacer comentario alguno sobre la existencia de una reunión de emergencia de todos los Jefes de Estado.
Regierungssprecher John Fenner äußerte sich nicht zu Berichte…..über eine Notsitzung des Vereinigten Oberkommandos.
   Korpustyp: Untertitel
Saludo a los estudiantes y, de modo especial, al joven que se ha hecho portavoz de los sentimientos de los demás universitarios.
Ich grüße die Studenten, insbesondere den jungen Mann, der die Empfindungen der anderen Universitätsstudenten zum Ausdruck gebracht hat.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Un portavoz del gobierno lo acusó de crear un “movimiento de insurrección” en la prisión central de Makala, sin ofrecer detalles creíbles que fundamentaran la acusación.
Ein Regierungssprecher beschuldigte Vano Kiboko, im Malaka-Zentralgefängnis einen Aufstand angezettelt zu haben, ohne jedoch glaubwürdige Beweise für diese Anschuldigung vorzulegen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lenny Bakker, portavoz del equipo, no sabe por dónde empezar su relato cuando le preguntan cuál fue el mayor desafío en el proceso de desarrollo de la embarcación:
Teamsprecher Lenny Bakker weiss nicht genau, wo er anfangen soll, wenn man ihn nach der grössten Herausforderung bei der Entwicklung des Boots fragt:
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
"Esto es un récord en el Reino Unido", declaraba al Birmingham Mail Andy Burnham, portavoz de la oposición para cuestiones sanitarias del Reino Unido. ES
Nach den Äußerungen des britischen Gesundheitsministers der Opposition, Andy Burnham, im Birmingham Mail „ist das ein Rekord in Großbritannien“. ES
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El juez me ha pedido que sea el portavoz, y quiero que todos sepáis que seremos un jurado justo y limpio, así que he comprado toallitas para todos para limpiarse sus zonas.
Also ich wurde vom Richter gebeten, den Vorsitz zu übernehmen und ich möchte, dass dies eine faire und saubere Jury ist, also hab ich ein paar Feuchttücher mitgebracht, damit alle sich saubermachen können.
   Korpustyp: Untertitel
El portavoz del grupo PPE apoyó las propuestas de la Comisión sobre pagos directos en la agricultura e instó al gobierno checo a encontrar una solución respecto a los decretos Beres.
Er unterstütze die Vorschläge der Kommission zu den Direktzahlungen und hoffe, dass Polen die noch ausstehenden schwierigen Probleme bewältigen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
El portavoz del Gobierno griego afirmó en una entrevista al respecto que la red de escuchas comenzó a funcionar en el período anterior a los Juegos Olímpicos de 2004 y fue descubierta en el mes de marzo de 2005.
Bei einer diesbezüglichen Pressekonferenz erklärte der griechische Staatsminister, die Abhöraktion habe im Zeitraum vor den Olympischen Spielen 2004 begonnen und sei im März 2005 aufgedeckt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
En declaraciones a Europa Press el pasado 23 de octubre, una portavoz de la empresa reconoció que se había soltado agua de la presa para «facilitar las labores de mantenimiento en la planta eléctrica de Llavorsí».
Eine Unternehmenssprecherin räumte gegenüber Europa Press am 23. Oktober ein, es sei Wasser aus dem Damm abgelassen worden, „um Wartungsarbeiten am Kraftwerk Llavorsí zu ermöglichen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Según se ha indicado, un portavoz gubernamental ha declarado que sería posible emprender acciones judiciales de conformidad con la Race Relations Act 1965 (ley relativa a las relaciones interraciales).
Nach Angaben eines offiziellen Regierungssprechers wäre eine strafrechtliche Verfolgung aufgrundlage des Race Relations Act aus dem Jahre 1965 denkbar.
   Korpustyp: EU DCEP
El anterior portavoz de la Comisión, Joachim Gross, parece haber hecho afirmaciones contradictorias sobre la fuente de su acusación de que el periodista alemán Hans-Martin Tillack pudo haber pagado a funcionarios de la UE para obtener documentos.
Der ehemalige Kommissionssprecher Joachim Gross scheint widersprüchliche Behauptungen in Bezug auf die Quelle seiner Anschuldigung gemacht zu haben, derzufolge der deutsche Journalist Hans-Martin Tillack EU-Beamte bezahlt haben könnte, um an Unterlagen heranzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, al adoptar el Libro Blanco sobre la seguridad alimentaria, se hizo portavoz de los derechos de los consumidores, con el fin de restablecer y mantener su confianza en un sector caracterizado por los escándalos y la incertidumbre.
Die Kommission hat sich seit der Annahme des Weißbuchs zur Lebensmittelsicherheit für die Rechte der Verbraucher eingesetzt, um ihr Vertrauen in einen Sektor wieder herzustellen und zu erhalten, der von Skandalen und Unsicherheiten gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Para la tranquilidad de la señora Van Dijk y de su portavoz oficial sería importante que también se recogieran en la lista de los asistentes desde la K a la V.
Zur Beruhigung von Frau Van Dijk und ihrem Pressereferenten wäre es wichtig, daß auch K bis V mit in die Anwesenheitsliste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tan sólo unos días, el Ministro Japonés de Asuntos Exteriores confirmó la posición de Japón ratificando las palabras del portavoz del Gobierno, el señor Kono, con las que he comenzado mi intervención.
Erst vor wenigen Tagen hat der japanische Außenminister die von mir Am Anfang zitierte Erklärung des Regierungssprechers Kono als offizielle Position Japans bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar, quiero expresar mi agradecimiento por tener la oportunidad de participar en el debate por segunda vez y tomar la palabra como portavoz alemán de los derechos humanos.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Als erstes möchte ich mich noch einmal dafür bedanken, dass ich hier die Möglichkeit habe, bereits zum zweiten Mal als deutscher Menschenrechtsbeauftragter an der Debatte teilzunehmen und das Wort zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte