Muestre en la página de producto y en el resumen de la compra la cantidad que su cliente debe añadir para que el transporte sea gratuito, ¡¡anime a sus clientes a comprar más sin pagar el porte!!
Für die Anzeige auf der Produktseite und in die Zusammenfassung der Kaufbetrag, dass Ihr Kunde hinzugefügt werden soll, so dass der Transport ist kostenlos, ermutigen Kunden mehr unbezahlte Porto kaufen!!
(impuestos incluidos) del bien o servicio promocionado y cualquier otro gasto relacionado con el porte, la entrega o el envío postal
(einschließlich Steuern) der beworbenen Ware oder Dienstleistung sowie alle zusätzlichen Kosten für Transport, Lieferung oder Porto;
Korpustyp: EU DCEP
Estos gastos forman parte de los daños y comprenden los gastos en que haya incurrido la víctima del accidente (teléfono, portes etc.), los relacionados con el concurso de expertos técnicos y médicos, la asistencia letrada extrajudicial, los costes de un abogado ante el tribunal y los del tribunal mismo.
Sie sind Teil des Schadens und umfassen die Kosten des Unfallopfers (Telefongebühren, Porto etc.), medizinischer und technischer Sachverständiger, außergerichtlicher Rechtsberatung, die Kosten eines Rechtsanwalts vor Gericht und die Kosten des Gerichts selbst.
Korpustyp: EU DCEP
Las costas forman parte de los daños y comprenden los gastos en que haya incurrido la víctima del accidente (teléfono, portes etc.), los relacionados con el concurso de expertos técnicos y médicos, la asistencia letrada extrajudicial, los costes de un abogado ante el tribunal y los del tribunal mismo.
Sie sind Teil des Schadens und umfassen die Kosten des Unfallopfers (Telefongebühren, Porto etc.), medizinischer und technischer Sachverständiger, außergerichtlicher Rechtsberatung, die Kosten eines Rechtsanwalts vor Gericht und die Kosten des Gerichts selbst.
• Flores blancas, blanco ligeramente crema • Pétalos más redondos y más planos que el 2124 • Crecimiento y rendimientos muy adecuados para la línea HD • Muchas hojas pequeñas y porte muy redondo • Muy buena resistencia de las flores en periodo de calor
• Blüten mit leichtem Crème-Weißen Farbton • Rundere und flachere Blütenblätter als 2124 • Wachstum und Leistung, die gut an die Linie HD angepasst sind • Zahlreiche kleine Blätter und ein sehr runder Wuchs • Sehr gute Haltbarkeit der Blüten bei Wärme
De este modo, se logra un mejoramiento genético mediante la selección de plantas que muestran características particulares, como pueden ser el porte compacto, el período de floración o un título alto.
Man erhält so eine genetische Verbesserung durch die Auswahl einiger Pflanzen, die besondere Merkmale aufweisen, wie zum Beispiel eine kompakte Wuchsform, Blütezeit oder hoher Titer.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
porteTragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estan lentillas desechables se caracterizan por su mayor aporte de oxigeno y una mayor hidratación para sus ojos, haciendo que el porte de las lentes de contacto sea inapreciable.
ES
Einweg-Objektive zeichnen sich durch größere Zufuhr von Sauerstoff und erhöhter Feuchtigkeit für Ihre Augen aus, wodurch das Tragen von Kontaktlinsen ist zu vernachlässigen.
ES
Por otra parte, ¿opina la Comisión que el porte del burka o del niqab en público puede suponer, en determinadas circunstancias, una amenaza para la seguridad pública?
Ist die Kommission außerdem der Auffassung, dass das öffentliche Tragen von Burka bzw. Nikab unter bestimmten Umständen eine Bedrohung der öffentlichen Sicherheit darstellen kann?
Korpustyp: EU DCEP
Con nuestros precios bajos podríais examinar el porte de la ropa de aquel en cada oreja o hasta la presencia de la unidad de recambio.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
El Gobierno francés ha propuesto recientemente una ley sobre la prohibición de las manifestaciones físicas de creencias religiosas mediante el porte de símbolos religiosos (como el velo o el pañuelo) en las escuelas públicas.
Die französische Regierung schlug vor Kurzem vor, ein Verbot der äußerlich zum Ausdruck gebrachten religiösen Überzeugung durch das Tragen religiöser Symbole (wie beispielsweise Hidschab oder Kopftuch) an staatlichen Schulen in einem Gesetz zu verankern.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos de nuestros clientes se acostumbran al porte de la ropa del Mecanismo Sonoro solamente en algunas horas o los días, mientras que otros pueden ocupar hasta algunas semanas.
Viele unseren Kunden gewöhnen sich an das Tragen der Kleidung der Lautlichen Anlage nur durch etwas Stunden oder der Tage, während andere bis zu einigen Wochen einnehmen können.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
En SD002 премиальный la Clase "D" microelectrónica abastece la banda ancha de las patatas corrujientes, el reforzamiento claro y envolverán en el fregadero flexible suave, que hace el porte de la ropa fácil SD002 y conveniente.
In SD002 die Prämienklasse "D" gewährleistet die Mikroelektronik den breiten Umfang der knirschenden Kartoffeln, der klaren Verstärkung und werden in der flexiblen weichen Muschel einwickeln, die ein Tragen der Kleidung der Lunge SD002 und bequem macht.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
porteBeförderungspapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contenido de la legislación nacional: no es obligatoria la carta de porte para transportar pequeñas cantidades, excepto cuando estas forman parte de una carga mayor.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für begrenzte Mengen ist kein Beförderungspapier erforderlich, außer diese sind Teil einer größeren Ladung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: exención que permite que la carta de porte obligatoria en virtud de 5.4.1.1.1 haga referencia a la última carga en el caso de transporte de cisternas vacías sin limpiar.
Betrifft: Ausnahme, nach der bei der Beförderung leerer ungereinigter Tanks als Beförderungspapier gemäß 5.4.1.1.1 das der zuletzt beförderten Ladung verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: las disposiciones del ADR requieren: a) una carta de porte separada, donde figure la masa total de mercancías peligrosas transportadas para la carga particular, y b) la disposición especial CV24 que regula la limpieza tras cada carga transportada entre el puerto y el destinatario durante la descarga de buques graneleros.
Anmerkungen: Die Vorschriften des ADR sehen a) ein gesondertes Beförderungspapier mit Angabe der Gesamtmasse der beförderten gefährlichen Güter einer bestimmten Ladung vor und enthalten b) die Sondervorschrift CV24, wonach für jede einzelne Ladung, die beim Löschen eines Massengutschiffes zwischen Hafen und Empfänger befördert wird, eine Fahrzeugreinigung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: no es obligatoria la carta de porte para transportar pequeñas cantidades, excepto cuando estas forman parte de una carga mayor.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für begrenzte Mengen ist kein Beförderungspapier erforderlich, außer diese sind Teil einer größeren Ladung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: no es obligatoria la carta de porte para transportar cantidades limitadas, excepto cuando éstas forman parte de una carga mayor.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für begrenzte Mengen ist kein Beförderungspapier erforderlich, außer diese sind Teil einer größeren Ladung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: exención que permite que la carta de porte obligatoria en virtud de 5.4.1.1.1 haga referencia a la última carga en el caso de transporte de cisternas vacías sin limpiar.
Betrifft: Ausnahmeregelung, nach der bei der Beförderung leerer ungereinigter Tanks als Beförderungspapier gemäß Abschnitt 5.4.1.1.1 das der zuletzt beförderten Ladung verwendet werden darf
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: las disposiciones del ADR requieren: a) una carta de porte separada, donde figure la masa total de mercancías peligrosas transportadas para la carga particular, y b) la disposición especial CV24 que regula la limpieza tras cada carga transportada entre el puerto y el destinatario durante la descarga de buques graneleros.
Anmerkungen: Die ADR-Vorschriften sehen a) ein gesondertes Beförderungspapier mit Angabe der Gesamtmasse der beförderten gefährlichen Güter einer bestimmten Ladung vor und enthalten b) die Sondervorschrift CV24, wonach für jede einzelne Ladung, die beim Löschen eines Massengutschiffes zwischen Hafen und Empfänger befördert wird, eine Fahrzeugreinigung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
porteBeförderungsdokument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contenido de la legislación nacional: no es obligatoria la carta de porte para el transporte de los citados plaguicidas de las clases 3 y 6.1 cuando la cantidad de mercancías peligrosas transportadas no exceda de las cantidades establecidas en 1.1.3.6 del ADR.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Bei der Beförderung von Pestiziden der ADR-Klassen 3 und 6.1 ist kein Beförderungsdokument erforderlich, sofern die in 1.1.3.6 des ADR festgelegten Mengen nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: no es obligatoria la carta de porte para el transporte de los citados plaguicidas de las clases 3 y 6.1 cuando la cantidad de mercancías peligrosas transportadas no exceda de las cantidades establecidas en 1.1.3.6 del ADR.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Bei der Beförderung von Pestiziden der ADR-Klassen 3 und 6.1 ist kein Beförderungsdokument erforderlich, sofern die in 1.1.3.6 des ADR festgelegten Mengen nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: no es obligatoria la carta de porte para el transporte de los citados plaguicidas de las clases 3 y 6.1 cuando la cantidad de mercancías peligrosas transportadas no exceda de las cantidades establecidas en 1.1.3.6 del ADR.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Bei der Beförderung von Pestiziden der ADR-Klassen 3 und 6.1 ist kein Beförderungsdokument erforderlich, sofern die in Abschnitt 1.1.3.6 des ADR festgelegten Mengen nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
porteFühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas específicas sobre el porte de armas de servicio, munición y equipo y sobre el uso de la fuerza son las contempladas en el artículo 6, apartados 5, 6 y 7.
Besondere Vorschriften für das Führen und den Einsatz von Dienstwaffen, Munition und Ausrüstung sowie über die Anwendung von Gewalt sind in Artikel 6 Absätze 5, 6 und 7 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de seguridad encargado del transporte de fondos deberá cumplir la legislación del Estado miembro de origen, del Estado miembro de tránsito y del Estado miembro de acogida en lo que respecta al porte de armas y al calibre máximo permitido.
In Bezug auf das Führen von Waffen und das maximal zulässige Kaliber muss das CIT-Sicherheitspersonal das Recht des Herkunftsmitgliedstaats, des Durchfuhrmitgliedstaats und des Aufnahmestaats einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe incluirá en particular un examen de la posibilidad de establecer requisitos de formación comunes para el porte de armas por parte del transportista de fondos y tendrá debidamente en cuenta el progreso tecnológico en el ámbito de los sistemas IBNS ; asimismo, evaluará si debe revisarse el Reglamento en consecuencia.
Der Bericht enthält unter anderem eine Prüfung der Frage, ob für das Führen von Waffen durch CIT-Personal gemeinsame Schulungsanforderungen aufgestellt werden können; er trägt dem technischen Fortschritt auf dem Gebiet der IBNS-Technik Rechnung und bewertet, ob eine entsprechende Überprüfung der Verordnung angebracht ist.
Fahren Sie auf der A7 bis zur Abfahrt Lyon-Centre und weiter in Richtung Paris, und nehmen Sie die Abfahrt Tassin Porte du Valvert, um zum BEST WESTERN Hotel Le Longchamp zu gelangen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
portefür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: exención de la obligación de llevar una carta de porte cuando se transporten determinadas cantidades de mercancías peligrosas (excepto de la clase 7) previstas en el punto 1.1.3.6 (E2).
Betrifft: Ausnahme von der Vorschrift, nach der für bestimmte Mengen gefährlicher Güter (nicht unter Klasse 7 fallend) im Sinne von 1.1.3.6 ein Beförderungspapier mitzuführen ist (E2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: exención con respecto al requisito de llevar una carta de porte cuando se transporten determinadas cantidades de mercancías peligrosas previstas en el punto 1.1.3.6.
Betrifft: Ausnahme von der Vorschrift, nach der für bestimmte Mengen gefährlicher Güter im Sinne von 1.1.3.6 ein Beförderungspapier mitzuführen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
porteein Beförderungspapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contenido de la legislación nacional: el transporte por cuenta propia de pequeñas cantidades de mercancías peligrosas que no sobrepasen los límites establecidos en el punto 1.1.3.6 no está sujeto a la obligación de llevar la carta de porte prevista en el punto 5.4.1.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung kleiner Mengen gefährlicher Güter auf eigene Rechnung, die die in 1.1.3.6 festgelegten Mengen nicht übersteigt, unterliegt nicht der Verpflichtung gemäß 5.4.1, nach der einBeförderungspapier mitzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: el transporte por cuenta propia de pequeñas cantidades de mercancías peligrosas que no sobrepasen los límites establecidos en el punto 1.1.3.6 no está sujeto a la obligación de llevar la carta de porte prevista en el punto 5.4.1.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung kleiner Mengen gefährlicher Güter auf eigene Rechnung, die die in 1.1.3.6 festgelegten Mengen nicht übersteigt, unterliegt nicht der Verpflichtung gemäß 5.4.1, nach der einBeförderungspapier mitzuführen ist.
Las especies son de porte más arbustivo y leñoso, como Thymelaea velutina, o las jaras, acompañadas de vegetación arbórea, como pinos y sabinas (Pinus halepensis y Juniperus phoenicea).
Die Spezies sind holzartige Sträucher wie die Filzige Spatzenzunge (Thymelaea velutina) und Zistrosen oder Bäume wie Stech-Wacholder (Juniperus phoenicea) oder Aleppokiefer (Pinus halepensis).
Exquisitamente exclusiva, la línea "Diorific" destaca como la creación estrella de la colección Primavera-Verano 2014. Diorific encarna una feminidad sensual y refinada dada su flexibilidad y porte natural.
Die absolut exklusive Linie "Diorific" ist das Highlight der Kollektion Frühling-Sommer 2014. Diorific steht mit ihrer Geschmeidigkeit und natürlichen Tragbarkeit für eine raffinierte und sinnliche Weiblichkeit.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
portePort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la versión nueva será este problema solucionado de manera que proporcionaremos la comunicación de dos direcciones con el porte de impresora, la cual utilizan algunos dispositivos demando de la impresora.
In der neuen Version sollte dieses Problem so gelöst werden, dass wir die zweiseitige Kommunikation mit dem Port des Druckers ermöglichen, die einige Druckertreiber verwenden.
Den Designern von Peugeot ist ein dynamischer grosser Kombi gelungen, der mit einer niedrigen Bauweise sowie einer rassig-sportlichenOptiküberzeugt (Länge:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Vista la Resolución sobre la situación en Zimbabue aprobada por la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE el 28 de noviembre de 2008 en PortMoresby (Papúa Nueva Guinea),
unter Hinweis auf die von der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU am 28. November 2008 in PortMoresby (Papua-Neuguinea) angenommenen Entschließung zu Simbabwe,
Korpustyp: EU DCEP
Port LouisPort Louis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caudan Waterfront, Lugar de Interés en PortLouis, Mauricio con reseñas y fotos por Caudan Waterfront. punto de acceso más agitado Puerto Luis.
Caudan Waterfront, Sehenswürdigkeit in PortLouis, Mauritius mit den besten Bewertungen und Fotos für Caudan Waterfront. Port Louis ist wohl belebtesten Hotspot.
Véase el acta de la reunión de la Comisión mixta UE-Unión de las Comoras, de 19 de mayo de 2010, celebrada en PortLouis (Mauricio). .
Vgl. das Protokoll der Sitzung des gemischten Ausschusses EU-Union der Komoren vom 19. Mai 2010 in PortLouis (Mauritius). wurden keine Anträge verzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Descubra Mezquita Jummah PortLouis con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El puerto pesquero designado donde se autoriza la realización de operaciones de transbordo en Mauricio es PortLouis (puerto declarado a la CAOI en virtud de la Resolución 10/11 y en lo que concierne a los requisitos del Estado del puerto).
Der bezeichnete Fischereihafen, in dem auf Mauritius Umladungen vorgenommen werden dürfen, ist PortLouis (Hafen, der der IOTC gemäß Entschließung 10/11 gemeldet wurde und die Auflagen für Hafenstaatmaßnahmen erfüllt).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Place d'Armes es el corazón del centro histórico de PortLouis.
ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Véase Informe de la Reunión Internacional para examinar la ejecución del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo, PortLouis (Mauricio), 10 a 14 de enero de 2005 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.05.II.A.4 y corrección).
Siehe Report of the International Meeting to Review the Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States, PortLouis, Mauritius, 10-14 January 2005 (United Nations publication, Sales No. E.05.II.A.4 und Korrigendum).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Exhorta a la Organización de los Estados Americanos a colaborar activamente en la Reunión Internacional para examinar la ejecución del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo, que se celebrará en PortLouis del 10 al 14 de enero de 2005;
7. fordert die Organisation der amerikanischen Staaten auf, aktiv an der Internationalen Tagung zur Überprüfung der Durchführung des Aktionsprogramms von Barbados für die nachhaltige Entwicklung der kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern teilzunehmen, die vom 10. bis 14. Januar 2005 in PortLouis stattfinden wird;
Korpustyp: UN
Port VilaPort Vila
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mapa online de PortVila , Vanuatu - calle y satélite mapa de PortVila Mapa de Google.
Considerando el éxito considerable de las dos reuniones regionales de la APP celebradas en 2008 en Namibia y Vanuatu, que dieron lugar a la adopción de los comunicados de Windhoek y PortVila anteriormente mencionados,
in Anbetracht des beträchtlichen Erfolgs der beiden regionalen Tagungen der PPV 2008 in Namibia und Vanuatu, die zur Annahme der Kommuniqués von Windhoek und PortVila führten,
Korpustyp: EU DCEP
Online mapa de PortVila , Vanuatu para los viajeros calle, hoja de ruta y área de mapa por satélit PortVila
E. Considerando el éxito considerable de las dos reuniones regionales de la APP celebradas en 2008 en Namibia y Vanuatu, que dieron lugar a la adopción de los comunicados de Windhoek y PortVila anteriormente mencionados,
E. in Anbetracht des beträchtlichen Erfolgs der beiden regionalen Tagungen der PPV 2008 in Namibia und Vanuatu, die zur Annahme der Kommuniqués von Windhoek und PortVila führten,
Korpustyp: EU DCEP
carta de porteFrachtbrief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DHL puede concertar un seguro para el Remitente que cubra el valor monetario real en caso de pérdida o daño físico del Envío, siempre y cuando el Remitente cumplimente la casilla designada al efecto en el anverso de la cartadeporte o lo solicite a través de los sistemas automatizados de DHL y pague la prima aplicable.
ES
DHL kann für den Absender eine Versicherung gegen Verlust oder Beschädigung der Sendung bis zur Höhe ihres tatsächlichen Barwertes (Zeitwerts) abschließen; Voraussetzung ist, dass der Absender das Versicherungsfeld auf der Vorderseite des Frachtbriefes ausfüllt oder die Versicherung über automatisierte Systeme von DHL anfordert und dass der Absender die jeweils anfallende Versicherungsprämie bezahlt.
ES
y elabore un modelo único y armonizado de cartadeporte
und ein einheitliches und harmonisiertes Muster für einen Frachtbrief zu erstellen
Korpustyp: EU DCEP
cumplimentando las formalidades vinculadas al transporte, como la redacción de las cartas de porte; agrupando y desagrupando los envíos;
durch Erledigung der mit den Transport verbundenen Formalitäten, wie zum Beispiel Ausfüllen der Frachtbriefe, durch Gruppierung und Umgruppierung der Sendungen
Korpustyp: EU DCEP
Todos los ejemplares de la cartadeporte CIM se devolverán al interesado.
Alle Exemplare des Frachtbriefs CIM werden dem Beteiligten zurückgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hora de creación de este plan de viaje será la hora de recepción de la cartadeporte del cliente.
Der Erstellungszeitpunkt für den Tourenplan ist der Empfang des Frachtbriefes vom Kunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, esta información se facilitará en el suplemento de la cartadeporte de cada solicitud de vagón.
Diese Daten sind hauptsächlich im ergänzten Frachtbrief beziehungsweise in den Beförderungsaufträgen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cartadeporte CIM equivale a una declaración de tránsito.
Der Frachtbrief CIM gilt als Versandanmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: información sobre las materias peligrosas que debe figurar en la cartadeporte.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Frachtbrief für die Beförderung gefährlicher Güter und damit zusammenhängende Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los formularios y títulos de transporte, conocimientos de embarque, cartasdeportes y demás documentos comerciales o de oficina ya utilizados;
schon benutzte Vordrucke, Fahrtausweise, Konnossemente, Frachtbriefe oder sonstige Geschäftsunterlagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
cartadeporte u otro documento de transporte.
Frachtbrief oder anderes Transportdokument.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit porte
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen