De no aportarse dicha garantía, el porteador podrá denegar la ejecución de las instrucciones.
Der Beförderer kann die Durchführung der Weisungen ablehnen, wenn diese Sicherheit nicht geleistet wird.
Korpustyp: UN
a) El porteador o una parte ejecutante marítima;
a) den Beförderer oder eine maritime ausführende Partei,
Korpustyp: UN
El porteador estará obligado a obrar con la debida diligencia antes, al comienzo y durante el viaje por mar, para:
Der Beförderer ist verpflichtet, vor, zu Beginn und während der Seereise gebührende Sorgfalt walten zu lassen, um
Korpustyp: UN
Si el destinatario se niega a hacerlo, el porteador podrá denegar la entrega.
Der Beförderer kann die Ablieferung verweigern, wenn der Empfänger sich weigert, den Empfang zu bestätigen.
Korpustyp: UN
a) Pruebe que el porteador o una parte ejecutante ha recibido las mercancías con arreglo a un contrato de transporte; y
a) die Übernahme von Gütern nach einem Frachtvertrag durch den Beförderer oder eine ausführende Partei beweist und
Korpustyp: UN
Alternativamente, el propietario registral podrá rebatir la presunción de que él es el porteador identificando al porteador e indicando su dirección.
Hilfsweise kann der eingetragene Eigentümer die Vermutung, er sei der Beförderer, widerlegen, indem er den Namen und die Anschrift des Beförderers angibt.
Korpustyp: UN
De no hacerlo así, el cargador será responsable frente al porteador de la pérdida o el daño que resulte de dicho incumplimiento.
Unterlässt der Absender dies, so haftet er gegenüber dem Beförderer für Verluste oder Schäden, die auf diese Unterlassung zurückzuführen sind.
Korpustyp: UN
Por “porteador” se entenderá la persona que celebre un contrato de transporte con un cargador.
„Beförderer“ bedeutet eine Person, die einen Frachtvertrag mit einem Absender schlieȣt.
Korpustyp: UN
Por “cargador” se entenderá la persona que celebre un contrato de transporte con el porteador.
„Absender“ bedeutet eine Person, die einen Frachtvertrag mit einem Beförderer schlieȣt.
Korpustyp: UN
Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar al cargador, dicho deber recaerá en el cargador documentario.
Kann der Beförderer trotz angemessener Bemühung den Absender nicht ausfindig machen, so hat der dokumentäre Absender diese Informationen, Weisungen oder Unterlagen bereitzustellen.
Entre la multitud vocinglera que pululaba por la estación alcancé a divisar, aunque sólo gracias al elocuente cartel con mi nombre, alzado por su jefe, a los porteadores que debían cargar mis bártulos científicos hasta el hotel.
DE
In der lärmenden Masse von Leuten, die durch den Bahnhof eilten, erkannte ich die Gepäckträger, die meine Forschungsausrüstung zum Hotel bringen sollten, nur aufgrund eines Schildes mit meinem Name, das ihr Anführer in der Höhe hielt.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Hemos tratado de ampliar la definición de competencia infantil de forma específica para incluir a mensajeros, espías, cocineros y porteadores, porque los niños que desempeñan estas tareas están expuestos al peligro.
Wir waren besonders bestrebt, die Definition der Kinderarbeit auszuweiten, um Boten, Spione, Köche und Gepäckträger einzuschließen, weil Kinder bei all diesen Arbeiten Gefahren ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porteadorBeförderers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por “parte ejecutante marítima” se entenderá toda parte ejecutante en la medida en que ejecute o se comprometa a ejecutar alguna de las obligaciones del porteador durante el período que medie entre la llegada de las mercancías al puerto de carga de un buque y su salida del puerto de descarga de un buque.
„Maritime ausführende Partei“ bedeutet eine ausführende Partei, soweit sie Pflichten des Beförderers in dem Zeitabschnitt zwischen dem Eintreffen der Güter im Ladehafen eines Schiffs und dem Abgang der Güter aus dem Löschhafen eines Schiffs erfüllt oder zu erfüllen sich verpflichtet.
Korpustyp: UN
c) Los empleados del porteador o de una parte ejecutante marítima.
c) Bedienstete des Beförderers oder einer maritimen ausführenden Partei.
Korpustyp: UN
El presente Convenio será aplicable sea cual fuere la nacionalidad del buque, del porteador, de las partes ejecutantes, del cargador, del destinatario o de cualquier otra parte interesada.
Dieses Übereinkommen ist ohne Rücksicht auf die Staatszugehörigkeit des Schiffs oder die Staatsangehörigkeit des Beförderers, der ausführenden Parteien, des Absenders, des Empfängers oder anderer beteiligter Parteien anzuwenden.
Korpustyp: UN
a) Todo lo que deba figurar en un documento de transporte con arreglo a lo previsto en el presente Convenio podrá ser consignado en un documento electrónico de transporte, siempre y cuando la emisión y el subsiguiente empleo del documento electrónico de transporte se hagan con el consentimiento del porteador y del cargador; y
a) Alle Angaben, die ein Beförderungsdokument nach diesem Übereinkommen enthalten muss, können in einem elektronischen Beförderungsdokument erfasst werden, vorausgesetzt, die Ausstellung und spätere Verwendung eines elektronischen Beförderungsdokuments geschieht mit Zustimmung des Beförderers und des Absenders; und
Korpustyp: UN
Capítulo 4 Obligaciones del porteador
Kapitel 4 Pflichten des Beförderers
Korpustyp: UN
Artículo 12 Período de responsabilidad del porteador
Artikel 12 Zeitraum der Verantwortlichkeit des Beförderers
Korpustyp: UN
El período de responsabilidad del porteador por las mercancías establecido en el presente Convenio comienza en el momento en que el porteador o una parte ejecutante reciba las mercancías para su transporte y termina en el momento de su entrega.
Der Zeitraum der Verantwortlichkeit des Beförderers für die Güter nach diesem Übereinkommen beginnt, wenn der Beförderer oder eine ausführende Partei die Güter zur Beförderung übernimmt, und endet, wenn die Güter abgeliefert werden.
Korpustyp: UN
Capítulo 5 Responsabilidad del porteador por pérdida, daño o retraso
Kapitel 5 Haftung des Beförderers für Verlust, Beschädigung oder Verspätung
Korpustyp: UN
a) El reclamante prueba que la culpa del porteador o de alguna de las personas mencionadas en el artículo 18 causó o contribuyó a causar el hecho o la circunstancia que el porteador alega en su descargo; o
a) wenn der Geschädigte nachweist, dass das Verschulden des Beförderers oder einer in Artikel 18 genannten Person das Ereignis oder den Umstand, auf den der Beförderer sich beruft, verursacht oder dazu beigetragen hat, oder
Korpustyp: UN
c) Los empleados del porteador o de una parte ejecutante; o
c) von Bediensteten des Beförderers oder einer ausführenden Partei oder
Korpustyp: UN
porteadorTraeger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted ha contratado a un porteador para llevar sus cosas, no se olvide de tener una chaqueta abrigadora y pantalones largos disponibles para el paso por Warmiwañusca.
a) Si la ley o los reglamentos aplicables en el lugar de la recepción exigen que las mercancías sean entregadas a una autoridad o a un tercero de quien el porteador pueda recogerlas, el período de responsabilidad del porteador comenzará cuando el porteador las recoja de dicha autoridad o tercero.
2. a) Sind die Güter nach den Rechtsvorschriften des Übernahmeorts einer Behörde oder einem anderen Dritten zu übergeben, bei dem der Beförderer sie abholen kann, so beginnt der Zeitraum der Verantwortlichkeit des Beförderers, wenn der Beförderer die Güter bei der Behörde oder dem anderen Dritten abholt.
Korpustyp: UN
b) Si la ley o los reglamentos aplicables en el lugar de la entrega exigen que el porteador entregue las mercancías a una autoridad o a un tercero de quien el destinatario pueda recogerlas, el período de responsabilidad del porteador terminará cuando las entregue a dicha autoridad o tercero.
b) Hat der Beförderer nach den Rechtsvorschriften des Ablieferungsorts die Güter einer Behörde oder einem anderen Dritten zu übergeben, bei dem der Empfänger sie abholen kann, so endet der Zeitraum der Verantwortlichkeit des Beförderers, wenn der Beförderer die Güter der Behörde oder dem anderen Dritten übergibt.
Korpustyp: UN
porteadorBeförderer trotz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar a la parte controladora, o si ésta no puede proporcionarle la información, las instrucciones o los documentos adecuados, recaerá en el cargador el deber de proporcionarlos.
Kann der Beförderertrotz angemessener Bemühungen die verfügungsberechtigte Partei nicht ausfindig machen oder kann die verfügungsberechtigte Partei dem Beförderer keine ausreichenden Informationen, Weisungen oder Unterlagen bereitstellen, so hat sie der Absender bereitzustellen.
Korpustyp: UN
Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar al cargador, dicho deber recaerá en el cargador documentario.
Kann der Beförderertrotz angemessener Bemühung den Absender nicht ausfindig machen, so hat der dokumentäre Absender diese Informationen, Weisungen oder Unterlagen bereitzustellen.
Korpustyp: UN
porteadorBeförderer Beförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) Ni el porteador ni una parte ejecutante hayan pesado el contenedor o vehículo, y el cargador y el porteador no hubiesen acordado que dicho contenedor o vehículo sería pesado y su peso sería consignado en los datos del contrato; o
i) wenn weder der Beförderer noch eine ausführende Partei den Container oder das Fahrzeug gewogen hat und der Absender und der Beförderer vor der Beförderung nicht vereinbart haben, dass der Container oder das Fahrzeug gewogen und das Gewicht in die Angaben zum Vertrag aufgenommen werden soll, oder
a) El porteador deberá entregar las mercancías al destinatario en el momento y lugar indicados en el artículo 43 una vez que éste, al ser requerido para hacerlo, se haya identificado debidamente y haya restituido al porteador el documento de transporte no negociable.
a) Der Beförderer muss die Güter in dem in Artikel 43 genannten Zeitpunkt und an der in Artikel 43 genannten Stelle an den Empfänger abliefern, nachdem dieser sich auf Ersuchen des Beförderersordnungsgemäȣlegitimiert hat und das nicht übertragbare Dokument zurückgegeben worden ist.
Korpustyp: UN
porteadorso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar ni a la parte controladora ni al cargador, el porteador podrá informar de ello al cargador documentario a fin de pedirle instrucciones para la entrega de las mercancías;
Kann der Beförderer den Absender trotz angemessener Bemühung nicht ausfindig machen, so kann der Beförderer dies dem dokumentären Absender mitteilen und Weisungen für die Ablieferung der Güter anfordern;
Korpustyp: UN
porteadorBeförderer herrühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) Los datos del contrato mencionados en el párrafo 1 del artículo 36, cuando hayan sido facilitados por el porteador;
i) die in Artikel 36 Absatz 1 genannten Angaben zum Vertrag, wenn diese Angaben vom Befördererherrühren;
Korpustyp: UN
porteadortrotz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar al cargador, el porteador podrá informar de ello al cargador documentario a fin de pedirle dichas instrucciones;
Kann der Beförderer den Absender trotz angemessener Bemühung nicht ausfindig machen, so kann der Beförderer dies dem dokumentären Absender mitteilen und Weisungen für die Ablieferung der Güter anfordern;
Korpustyp: UN
porteadorNamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alternativamente, el propietario registral podrá rebatir la presunción de que él es el porteador identificando al porteador e indicando su dirección.
Hilfsweise kann der eingetragene Eigentümer die Vermutung, er sei der Beförderer, widerlegen, indem er den Namen und die Anschrift des Beförderers angibt.
Korpustyp: UN
porteadorBeförderer sachlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entenderá que el cargador garantiza la exactitud de la información facilitada con arreglo al párrafo 1 del presente artículo en el momento de su recepción por el porteador.
Der Absender wird so angesehen, als habe er zugesichert, dass die nach Absatz 1 erteilten Informationen im Zeitpunkt ihres Eingangs beim Beförderersachlich richtig sind.
Korpustyp: UN
porteadorBeförderers berufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda parte ejecutante marítima quedará sujeta a las obligaciones y responsabilidades impuestas al porteador con arreglo al presente Convenio y gozará de las exoneraciones y los límites de la responsabilidad que el Convenio reconoce al porteador cuando:
Eine maritime ausführende Partei unterliegt den Pflichten und der Haftung des Beförderers aus diesem Übereinkommen und kann sich auf die in diesem Übereinkommen vorgesehenen Haftungsbefreiungen und Haftungsbegrenzungen des Beförderersberufen, wenn
Korpustyp: UN
porteadorBeförderer schlieȣt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por “cargador” se entenderá la persona que celebre un contrato de transporte con el porteador.
„Absender“ bedeutet eine Person, die einen Frachtvertrag mit einem Befördererschlieȣt.
Korpustyp: UN
porteadorBeförderers verpflichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) El término “parte ejecutante” no incluye a persona alguna que sea directa o indirectamente contratada por el cargador, por el cargador documentario, por la parte controladora o por el destinatario, en lugar de por el porteador.
b) „Ausführende Partei“ umfasst nicht Personen, die unmittelbar oder mittelbar von einem Absender, einem dokumentären Absender, der verfügungsberechtigten Partei oder dem Empfänger anstelle des Beförderersverpflichtet werden.
Korpustyp: UN
porteadorso Beförderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar al cargador, el porteador podrá informar de ello al cargador documentario a fin de pedirle dichas instrucciones;
Kann der Beförderer den Absender trotz angemessener Bemühung nicht ausfindig machen, so kann der Beförderer dies dem dokumentären Absender mitteilen und Weisungen für die Ablieferung der Güter anfordern;
Korpustyp: UN
porteadorBeförderer zugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Las instrucciones puedan razonablemente ser ejecutadas, conforme a sus propios términos, en el momento de ser recibidas por el porteador; y
b) die Weisungen in dem Zeitpunkt, in dem sie dem Befördererzugehen, vernünftigerweise entsprechend ihren Vorgaben durchgeführt werden können und
Korpustyp: UN
porteadorBeförderers einschlieȣlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Su ejecución no interfiera con el curso normal de las operaciones del porteador, incluidas las prácticas que normalmente siga para realizar la entrega.
c) die Weisungen den normalen Betrieb des Befördererseinschlieȣlich seiner Ablieferungspraxis nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: UN
porteadorPferd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No eres un buen porteador.
Du bist ein schlechtes Pferd.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
porteador efectivo
.
.
.
Modal title
...
porteador por carretera
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "porteador"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El porteador de la expedición.
Er war mit auf der Expedition.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede disponer que nos lleven los porteadores?
Und er kann veranlassen, dass Boten uns zurückbringen?
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que busquemos porteadores de inmediato.
Wir sollten veranlassen, sofort einige Boten zu kriegen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Pensé que con su permiso y mientras espero a esos porteadore…me gustaría organizar unas clases para los niños del vall…y enseñarles algo práctico y útil.
Ich dachte, mit ihrer Erlaubnis und solange ich auf die Boten warte, würde ich den Kindern im Tal gern Unterricht erteile…und sie etwas Praktisches und Nützliches lehren.
Korpustyp: Untertitel
El agradable y florido camino que recorrían los porteadores lleva hasta el emplazamiento de las antiguas termas, demolidas a causa de los desprendimientos.
ES
Advirtiendo que los cargadores y porteadores carecen de las ventajas que puede reportarles disponer de un régimen universal obligatorio que contribuya al buen funcionamiento de los contratos de transporte marítimo que prevean asimismo el empleo de otros modos de transporte,
im Hinblick darauf, dass Absendern und Beförderern kein verbindliches allgemeines Regime als Grundlage für die Durchführung von Verträgen über die Beförderung auf See unter Beteiligung anderer Verkehrsträger zur Verfügung steht,
Korpustyp: UN
La garantía no cubre daños causados por desgaste, negligencia, abuso y uso incorrecto, exposición a temperaturas extremas, abrasiones, daños causados por el contacto del producto con ácidos, disolventes, agua, así como daños de transporte provocados por los porteadores y accidentes.
Die Garantieleistung gilt nicht für Schäden, die durch Verschleiß, Nachlässigkeit, missbräuchliche oder unsachgemäße Behandlung, durch extreme Temperaturbelastungen, Abrieb oder durch den Kontakt mit säurehaltigen Substanzen, Lösungsmitteln oder Wasser verursacht wurden.
Estos niños y adolescentes son reclutados bien para combatir, bien para servir como señuelos, porteadores o centinelas en acciones logísticas o de apoyo, como el transporte de municiones y provisiones, la colocación de minas y explosivos y las operaciones de reconocimiento.
Diese Kinder und Jugendlichen werden für den Kampf rekrutiert, aber auch, um als Köder, Boten, Wachen zu dienen, oder sie werden bei logistischen oder Nachschuboperationen eingesetzt, wie z. B. beim Transport von Waffen und Proviant, bei der Platzierung von Minen und Sprengstoff sowie bei der Durchführung von Aufklärungsmissionen.
Korpustyp: EU DCEP
Observando que los cargadores y los porteadores carecen de las ventajas que puede reportarles disponer de un régimen universal obligatorio y equilibrado que contribuya al buen funcionamiento de los contratos de transporte que prevean el empleo de diversos modos de transporte,
im Hinblick darauf, dass Absendern und Beförderern kein verbindliches und ausgewogenes allgemeines Regime als Grundlage für die Durchführung von Verträgen über die Beförderung unter Beteiligung verschiedener Verkehrsträger zur Verfügung steht,
Korpustyp: UN
Fue el creador del estilo alpino occidental, que fue con el que hicimos la expedición del Karakorum en 1957. Cuando Marcus Schmuck, Fritz Wintersteller y yo ascendimos al Broad Peak (8051 m) junto con él, lo hicimos sin porteadores ni oxígeno.
Er war der Schöpfer des Westalpen-Stils, den wir dann gemeinsam bei der Österreichischen Karakorum-Expedition 1957 in die Wirklichkeit umgesetzt haben. Bei der Besteigung des Broad Peak (8051m) zusammen mit Marcus Schmuck und Fritz Wintersteller verzichteten wir auf Hochträger und Sauerstoffgeräte.