linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
porteador Beförderer 114
Gepäckträger 2 .
[ADJ/ADV]
porteador .
[Weiteres]
porteador . .

Verwendungsbeispiele

porteador Beförderer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De no aportarse dicha garantía, el porteador podrá denegar la ejecución de las instrucciones.
Der Beförderer kann die Durchführung der Weisungen ablehnen, wenn diese Sicherheit nicht geleistet wird.
   Korpustyp: UN
a) El porteador o una parte ejecutante marítima;
a) den Beförderer oder eine maritime ausführende Partei,
   Korpustyp: UN
El porteador estará obligado a obrar con la debida diligencia antes, al comienzo y durante el viaje por mar, para:
Der Beförderer ist verpflichtet, vor, zu Beginn und während der Seereise gebührende Sorgfalt walten zu lassen, um
   Korpustyp: UN
Si el destinatario se niega a hacerlo, el porteador podrá denegar la entrega.
Der Beförderer kann die Ablieferung verweigern, wenn der Empfänger sich weigert, den Empfang zu bestätigen.
   Korpustyp: UN
a) Pruebe que el porteador o una parte ejecutante ha recibido las mercancías con arreglo a un contrato de transporte; y
a) die Übernahme von Gütern nach einem Frachtvertrag durch den Beförderer oder eine ausführende Partei beweist und
   Korpustyp: UN
Alternativamente, el propietario registral podrá rebatir la presunción de que él es el porteador identificando al porteador e indicando su dirección.
Hilfsweise kann der eingetragene Eigentümer die Vermutung, er sei der Beförderer, widerlegen, indem er den Namen und die Anschrift des Beförderers angibt.
   Korpustyp: UN
De no hacerlo así, el cargador será responsable frente al porteador de la pérdida o el daño que resulte de dicho incumplimiento.
Unterlässt der Absender dies, so haftet er gegenüber dem Beförderer für Verluste oder Schäden, die auf diese Unterlassung zurückzuführen sind.
   Korpustyp: UN
Por “porteador” se entenderá la persona que celebre un contrato de transporte con un cargador.
Beförderer“ bedeutet eine Person, die einen Frachtvertrag mit einem Absender schlieȣt.
   Korpustyp: UN
Por “cargador” se entenderá la persona que celebre un contrato de transporte con el porteador.
„Absender“ bedeutet eine Person, die einen Frachtvertrag mit einem Beförderer schlieȣt.
   Korpustyp: UN
Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar al cargador, dicho deber recaerá en el cargador documentario.
Kann der Beförderer trotz angemessener Bemühung den Absender nicht ausfindig machen, so hat der dokumentäre Absender diese Informationen, Weisungen oder Unterlagen bereitzustellen.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


porteador efectivo . . .
porteador por carretera .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "porteador"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El porteador de la expedición.
Er war mit auf der Expedition.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede disponer que nos lleven los porteadores?
Und er kann veranlassen, dass Boten uns zurückbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que busquemos porteadores de inmediato.
Wir sollten veranlassen, sofort einige Boten zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Se pagará muy bien a los porteadores.
Die Boten werden natürlich sehr gut bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los porteadores se ríen del Gran Lama!
Die Boten lachen über den Grossen Lama.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho un trato con los porteadores.
Ich habe das mit den Boten vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelco o semivuelco del vehículo porteador.
Vollständiges oder teilweises Umkippen des Frachtfahrzeugs.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Con los mejores porteadores y el mejor guía.
Und zwar der am besten ausgestatteten Gruppe, mit dem besten Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre había peligr…de rebelió…entre los porteadores.
Ständig bestand die Gefah…...dass eine Meuterei unter den Trägern ausbrechen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que los porteadores sólo son un mito.
Ich fürchte, die Boten sind reine Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Grandes lamas o pequeños lamas, ¿vendrán los porteadores?
Grosse oder kleine Lamas, werden wir die Boten bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no nos acomodamos hasta que vengan los porteadores?
Warum es sich nicht gemütlich machen, bis die Boten ankommen?
   Korpustyp: Untertitel
Me iré con los porteadores la próxima vez.
Ich komme beim nächsten Mal mit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro de que los porteadores cuidarán de ti?
Bist du sicher, dass die Boten sich um euch kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Responsabilidad del porteador por los pasajeros y su equipaje
Die Haftung für Fluggäste und Gepäck
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
He oído que si quieres a la mujer de otro, será tuya si él es educado. -¿ Nada de los porteadores? -¿ Porteadores?
Begehrt man die Frau eines Mannes, ist sie dein, wenn er gut erzogen ist. -Noch nichts von den Boten? -Boten?
   Korpustyp: Untertitel
He oído que si quieres a la mujer de otro, será tuya si él es educado. -¿Nada de los porteadores? -¿Porteadores?
Begehrt man die Frau eines Mannes, ist sie dein, wenn er gut erzogen ist. -Noch nichts von den Boten?
   Korpustyp: Untertitel
Los jefes han prometido 200 porteadores en cuanto avises por tambor.
Die Häuptlinge haben noch 200 versprochen, sobald du trommelst.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una tribu de porteadores a unos 800 km. de aquí.
Es gibt einen Stamm von Boten etwa 800 km von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ha ido dos veces a la meseta a sobornar a los porteadores.
Sie ging zweimal zum Plateau, um die Boten zu bestechen.
   Korpustyp: Untertitel
Colisión o choque del vehículo porteador con otro cuerpo fijo o móvil.
Anprall oder Zusammenstoß des Frachtfahrzeugs mit einem anderen fest stehenden oder beweglichen Körper.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Fuimos con 50 porteadores al valle del norte. Dejamos las provisiones en cuevas a lo largo de la ruta.
Wir sind mit 50 Männern bis oben hin bepackt zum Nordtal hochgestiege…...und haben Vorräte an Plätzen untergebracht, die schneesicher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos saber por qué nos secuestraron y estamos retenido…pero, sobre todo, si vendrán los porteadores y cuándo.
Wir wollen wissen, warum wir entführt wurden, warum man uns festhält, doch in erster Linie, ob wir die Boten bekommen und wann?
   Korpustyp: Untertitel
3.2 comunicación a porteadores, transportistas y expedidores, para la entrega de los Productos adquiridos a los Clientes;
3.2. Mitteilung an Transporteure, Kurierdienste und Speditionen für die Lieferung der vom Kunen erworbenen Produkte;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Pensé que con su permiso y mientras espero a esos porteadore…me gustaría organizar unas clases para los niños del vall…y enseñarles algo práctico y útil.
Ich dachte, mit ihrer Erlaubnis und solange ich auf die Boten warte, würde ich den Kindern im Tal gern Unterricht erteile…und sie etwas Praktisches und Nützliches lehren.
   Korpustyp: Untertitel
El agradable y florido camino que recorrían los porteadores lleva hasta el emplazamiento de las antiguas termas, demolidas a causa de los desprendimientos. ES
Der angenehme, von Blumen gesäumte Weg, der einst von Trägern genutzt wurde, führt zu den ehemaligen Thermen, die durch Geröll zerstört wurden. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Advirtiendo que los cargadores y porteadores carecen de las ventajas que puede reportarles disponer de un régimen universal obligatorio que contribuya al buen funcionamiento de los contratos de transporte marítimo que prevean asimismo el empleo de otros modos de transporte,
im Hinblick darauf, dass Absendern und Beförderern kein verbindliches allgemeines Regime als Grundlage für die Durchführung von Verträgen über die Beförderung auf See unter Beteiligung anderer Verkehrsträger zur Verfügung steht,
   Korpustyp: UN
La garantía no cubre daños causados por desgaste, negligencia, abuso y uso incorrecto, exposición a temperaturas extremas, abrasiones, daños causados por el contacto del producto con ácidos, disolventes, agua, así como daños de transporte provocados por los porteadores y accidentes.
Die Garantieleistung gilt nicht für Schäden, die durch Verschleiß, Nachlässigkeit, missbräuchliche oder unsachgemäße Behandlung, durch extreme Temperaturbelastungen, Abrieb oder durch den Kontakt mit säurehaltigen Substanzen, Lösungsmitteln oder Wasser verursacht wurden.
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Estos niños y adolescentes son reclutados bien para combatir, bien para servir como señuelos, porteadores o centinelas en acciones logísticas o de apoyo, como el transporte de municiones y provisiones, la colocación de minas y explosivos y las operaciones de reconocimiento.
Diese Kinder und Jugendlichen werden für den Kampf rekrutiert, aber auch, um als Köder, Boten, Wachen zu dienen, oder sie werden bei logistischen oder Nachschub­operationen eingesetzt, wie z. B. beim Transport von Waffen und Proviant, bei der Platzierung von Minen und Sprengstoff sowie bei der Durchführung von Aufklärungsmissionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Observando que los cargadores y los porteadores carecen de las ventajas que puede reportarles disponer de un régimen universal obligatorio y equilibrado que contribuya al buen funcionamiento de los contratos de transporte que prevean el empleo de diversos modos de transporte,
im Hinblick darauf, dass Absendern und Beförderern kein verbindliches und ausgewogenes allgemeines Regime als Grundlage für die Durchführung von Verträgen über die Beförderung unter Beteiligung verschiedener Verkehrsträger zur Verfügung steht,
   Korpustyp: UN
Fue el creador del estilo alpino occidental, que fue con el que hicimos la expedición del Karakorum en 1957. Cuando Marcus Schmuck, Fritz Wintersteller y yo ascendimos al Broad Peak (8051 m) junto con él, lo hicimos sin porteadores ni oxígeno.
Er war der Schöpfer des Westalpen-Stils, den wir dann gemeinsam bei der Österreichischen Karakorum-Expedition 1957 in die Wirklichkeit umgesetzt haben. Bei der Besteigung des Broad Peak (8051m) zusammen mit Marcus Schmuck und Fritz Wintersteller verzichteten wir auf Hochträger und Sauerstoffgeräte.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite