Sachgebiete: radio sport universitaet
Korpustyp: Webseite
porteríaNetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sambo está en la portería.
Sambo haut den Ball ins Netz.
Korpustyp: Untertitel
porteríaJob gekundigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué dejaste la portería?
Wieso hast du deinen Jobgekundigt?
Korpustyp: Untertitel
porteríaEmpfangsdienste festzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, en los últimos años se ha producido un aumento, en Italia y en Europa en su conjunto, en el volumen de servicios (como servicios de recepción o de portería) que no tienen nada que ver con los servicios que prestan los guardias armados.
Zudem war in den letzten Jahren in Italien und in ganz Europa ein erheblicher Zuwachs bei Dienstleistungen (beispielsweise Portiers- oder Empfangsdienste) festzustellen, die wenig mit bewaffneten Sicherheitsdiensten zu tun haben.
Korpustyp: EU DCEP
porteríaausgerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema GoalControl-4D está equipado con 14 cámaras de alta velocidad situadas en la cubierta y por todo el campo, con siete de ellas enfocadas a la entrada de cada portería.
Das GoalControl-4D-System ist mit 14 Hochgeschwindigkeitskameras auf dem Dach und um das Spielfeld herum ausgestattet. Je sieben sind auf ein Tor ausgerichtet.
Sachgebiete: e-commerce sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
porteríaWäscheservice
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel ofrece un ascensor, aparcamiento gratuito y un garaje, también proporciona servicio de habitaciones, un servicio de portería y recepción 24 horas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
porteríaWarenautomat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los visitantes pueden beneficiarse de un supermercado, aparcamiento y maletero así como un servicio de portería, servicio de portero y un servicio despertador.
Alle Gäste dürfen Leistungen wie Weckruf, Portier und Housekeeping/Hauswirtschaft sowie Gepäckraum, Bedarfsartikelgeschäft und Warenautomat in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
porteríaConcierge-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los clientes tendrán siempre a su disposición los servicios de conserje, cambio de divisas, portaequipajes y canguro y, además, servicio de portería 24h, personal multilingüe, servicio de lavandería, servicio de habitaciones, bar y restaurante, abierto desde abril hasta octubre.
Außerdem steht den Gästen ein Concierge- Service, Geldwechsel, Gepäckservice und Baby Sitting zur Verfügung, weiterhin Portier 24 Std, vielsprachiges Personal, Wäschereidienst, Zimmerservice, Bar und Restaurant, die von April bis Oktober geöffnet sind.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
porteríaeingewechselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un equipo se compone de trece jugadores, de los cuales siete están en el agua (incluyendo al portero), y los otros seis en el banquillo. Después de un gol a portería se puede hacer un relevo de jugadores.
ES
Eine Mannschaft besteht aus dreizehn Spielern, wovon sich sieben im Wasser befinden (inklusive dem Torhüter), sowie sechs Ersatzspielern, die nach einem Torerfolg in das Spiel eingewechselt werden können.
ES
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
porteríaPförtnerservice
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de portería Cocina montada Nevera Lavadora Microondas Horno Vitro cerámica Terraza Jardín privado Pérgolas de madera Terraza toda acristalada Zona de barbacoa
Bei den Torhütern haben sich gerade Jan Kutscha und Tobias Wahlen zu harten Herausforderern von Patrick Glowka und vor allem Philip Leyer um die zwei Positionen im Team entwickelt.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Volviendo al partido de fútbol, su inicio se ha retrasado hoy una hora en España, en Madrid, porque se ha derrumbado la portería.
Um auf das Fußballspiel zurückzukommen: Heute ist in Spanien, in Madrid, das Spiel um eine Stunde verzögert worden, weil das Fußballtor umgefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, puede usted aumentar la tasa de error permitida, como propone la Comisión Europea, pero eso es lo mismo que ensanchar una portería.
Sie könnten natürlich gemäß dem Vorschlag der Europäischen Kommission die zulässige Fehlerquote erhöhen, aber das wäre, als würden Sie beim Fußball die Torpfosten verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos tienen buenos motivos para sentirse engañados, puesto que se están desplazando las porterías durante el desarrollo del partido, como sucedió en el caso del presupuesto.
Letztere könnten sich übervorteilt fühlen, da die Torpfosten während des Spiels verschoben werden, so wie es auch beim Haushalt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, no serán palabras de mal perdedor si afirmo que aquí se ha disparado contra la propia portería.
Liebe Kollegen! Ich bin kein schlechter Verlierer, wenn ich feststelle, daß hier ein Eigentor geschossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los huéspedes del hotel pueden utilizar ordenadores portátiles y acceso a internet así como un servicio de portería y un servicio de recogida.
Die Gäste im Hotel Lilium können gerne Angebote wie Laptops, einem Internetzugang nutzen. Bekannte Sehenswürdigkeiten in Rom wie zum Beispiel Kolosseum, Piazza Navona und Forum Romanum liegen alle in der Nähe vom Lilium.
diferentes escenas de juego orientadas a la portería en un campo de juego agradable a la vista, duelos interesantes, sin olvidar los atletas bien entrenados.
ES
wechselnde Spielszenen mit vielen Toren auf einem gut überschaubaren Spielfeld, interessante Zweikämpfe und nicht zuletzt gut durchtrainierte Athleten.
ES
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Favorita gracias a su condición de defensora del título, España contará con pilares como Casillas en la portería o los imprescindibles jugadores del FC Barcelona, Xavi e Iniesta.
Der Favorit Spanien, da aktueller Titelmeister, zählt in seinem Team den unentbehrlichen Madrider Torhüter Casillas sowie Xavi und Iniesta vom FC Barcelona.
Das Hotel Westin Europa E Regina bietet Gästen Zugang zu einem Internetzugang, einem Konferenzraum und einem Business-Center sowie ein Shuttleboot-Service, 24-Stunden Rezeption und Portier.
Trotz der kleine Torgröße verspricht das 1,2×0,8 m Fußballtor Spaß und Unterhaltung mit all den Möglichkeiten und Vorzügen, die auch die größeren Fußballtore bieten.
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
He de decir que resulta difícil llegar a un acuerdo con otra autoridad de la Unión cuando nos quitan el suelo bajo los pies y cambian de sitio las porterías.
Es ist schwer, und um diese Feststellung komme ich nicht umhin, ein Abkommen mit einer anderen Instanz in der Union abzuschließen, wenn einem der Boden unter den Fußen wegrutscht und die Torpfosten verschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos y las empresas de la Comunidad deberían poder confiar en la legislación, ya que si cambiamos continuamente de sitio los travesaños de la portería, los planes a largo plazo serán echados por tierra.
Bürger und Unternehmen der Gemeinschaft müssen sich schon auf die Rechtsvorschriften verlassen können, denn ein ständiges Verrücken der Zielpfähle verwässert langfristige Planungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, la introducción de aranceles sobre el calzado procedente de Vietnam y China es un espléndido gol de la Unión Europea en su propia portería. Representa una política económica y comercial deficiente, y moralmente significa la bancarrota.
Die Einführung von Zöllen auf Schuhe aus Vietnam und China ist ein prachtvolles Eigentor der EU, eine schlechte Wirtschaftspolitik und miserable Handelspolitik sowie eine moralische Bankrotterklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto más preocupante para la UE es que los inversores perderán la confianza, ya que verán como el órgano regulador les mueve los postes de la portería en medio del partido.
Der beunruhigendste Aspekt für die EU ist, dass Investoren das Vertrauen verlieren werden, da sie sehen, dass die Regulierungsbehörden die Spielregeln mitten im Spiel ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también tenemos que dar un estímulo a la población turca -no solo a la clase política turca- y no deberíamos titubear, debatir soluciones internas ni mover las porterías durante el partido.
Ich glaube, dass wir der türkischen Bevölkerung - nicht nur der türkischen politischen Klasse - einen Motivationsschub geben müssen und weder zögern noch Zwischenlösungen diskutieren oder die Bedingungen ändern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VIP de Seguridad, investigadores privados y servicios corporativos robo, la investigación, y la búsqueda de personas desaparecidas en Italia y en en el extranjero, los servicios de prevención e investigación contra el robo, servicio de portería y mucho más.
IT
VIP Security, Detekteien und Corporate Services Ladendiebstahl, Forschung, und das Auffinden von Vermissten Menschen in Italien und im Ausland, präventive und Untersuchung gegen Diebstahl, Portier-Service und vieles mehr.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tambien se encuentra la goleadora del Mundial que ocupó el puesto con Natascha Lee, Stephanie Moor. Ademas las hermanas Senn y la portería vigilada por Pascale Moser y Nadine Jäger.
Dazu kommen WM-Topskorerin Stephanie Moor und die Senn-Schwestern, welche in Brasilien bereits mit dabei waren wie auch das Torhüterduo Pascale Moser und Nadine Jäger.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al regresar Nuestro Señor con su séquito celestial, no reparó en el sastre sentado en la portería; pero al querer ocupar su asiento habitual, echó a faltar el escabel.
Als der Herr und Meister mit dem himmlischen Gefolge wieder zurückkam, ward er zwar den Schneider hinter der Türe nicht gewahr, als er sich aber auf seinen Sessel setzte, mangelte der Schemel.
Nuestro hotel ofrece un servicio de portería 24 horas y acceso gratuito a Internet Wi-Fi en todas las habitaciones para que los huéspedes puedan navegar con la mayor comodidad.
EUR
Ein Portier steht rund um die Uhr zur Verfügung und über den kostenlosen Wi-Fi-Internetzugang in jedem Zimmer gelangen Sie problemlos ins Internet.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestros contenedores habitables pueden ser suministrados en variante estándar y también de conformidad con las solicitudes especiales en correspondencia con las normas europeas que permiten su uso en calidad de bancos, escuelas, edificios administrativos, cocinas, porterías, hospitales y locales de comida rápida.
ES
Unsere Wohncontainer können in Standardausführung geliefert werden, aber auch im Einklang mit den speziellen Anforderungen laut den europäischen Normen, die ihre andere Anwendung ermöglichen: wie Banken, Schulen, Administrativbauten, Küchen, Pforten, Krankenhäuser, Imbissständer.
ES
Sachgebiete: verlag bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Como “patrocinador oficial en el corazón de St. Pauli”, free-bwin.com gozó de presencia publicitaria en el estadio Millerntor en cuatro atractivas bandas publicitarias estratégicamente situadas delante de las tribunas filmadas por TV y su logotipo apareció también en forma de gigantescas alfombras en 3-D junto a las porterías.
Als offizieller Sponsor im „Herz von St. Pauli“ war free-bwin.com im Millerntor-Stadion mit attraktiven Werbebanden vor den TV-relevanten Tribünen präsent und warb mit überdimensionalen 3D-Teppichen neben den Toren.