linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

portería Tor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alemania remata a portería.
Deutschland schießt aufs Tor.
Sachgebiete: radio sport universitaet    Korpustyp: Webseite
el balón debe ir desde el punto central hasta una de las porterías.
Der Ball soll vom Mittelpunkt aus in eines der Tore bewegt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Está bien, hay un palo allí. Juegas contra esa portería.
Da ist 'n Schläger, du nimmst das Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Zambia remata a portería.
Sambia schießt aufs Tor.
Sachgebiete: radio sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Si me da el balón lo más seguro es que no me limitaré a hacer el saque de honor, sino que iré hasta la portería.
Wenn Sie mir den Ball für den Anstoß geben, dann werde ich es mit Sicherheit nicht dabei bewenden belassen, sondern ihn ins Tor befördern!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debió ponerme en la portería. Ya sabe que soy inútil.
Sie wussten, ich bin schlecht im Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Colombia remata a portería.
Kolumbien schießt aufs Tor.
Sachgebiete: radio sport universitaet    Korpustyp: Webseite
En general, es más bien como intentar jugar al fútbol con una sola portería.
Alles in allem entsteht der Eindruck, wir versuchen, mit nur einem Tor Fußball zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han metido un gol en la portería del equipo "Burevestnik". ¡Lo hizo Anatoli Pashvikin, el número siete!
Den Ball ins Tor der Mannschaft,, Burewestnik" hat Anatolij Paschwykin, die Nummer sieben, geschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Nigeria remata a portería.
Nigeria schießt aufs Tor.
Sachgebiete: radio sport universitaet    Korpustyp: Webseite

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "portería"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Por qué dejaste la portería?
Wieso hast du deinen Job gekündigt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Cierra esa portería y arranca!
Schließ die Motorhaube und hau rein!
   Korpustyp: Untertitel
No me puedo quedar en la portería.
Ich kann einfach nicht als Hauswart arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tiene que meter el balón en la portería.
Sie müssen den Elfmeter jetzt verwandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajando en una portería, si te organizas sacas tiempo.
Ein Hauswart hat auch Freizeit.
   Korpustyp: Untertitel
by La Portería de Nela on Apr 9, 2013
by Macht kalter Kaffee Pflanzen auch schöner? on Aug 20, 2013
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Claustro de la Portería o de los Caballeros
Tourismusplan von Nogueira de Ramuín
Sachgebiete: botanik verkehrssicherheit rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Cerca del recinto ferial deBarcelona. Interfono y servicio de portería.
In der Nähe des Messegeländes von Barcelona gelegen. Gegensprechanlage und Portier.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El sistema GoalControl-4D funciona con porterías y balones normales.
GoalControl-4D kann mit Standardtoren und -bällen betrieben werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse sport    Korpustyp: Webseite
Go to PORTERÍA ELECTRÓNICA E INTERACTIVA KICK POINT. ES
Go to Kick-Point – das elektronische und interaktive Fußballtor mieten. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Tickets en las zonas altas detrás de las porterías.
Tickets in den hohen Zonen hinter den Toren.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
• Servicio de portería las 24 horas del día:
• Rezeption rund um die Uhr:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bien, si necesita algo me llama a mí o a mi marido, en la portería.
Gut. Bei Problemen können Sie sich an mich oder meinen Mann wenden, wir sind unten.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos detenernos en este punto: sería un gol en propia portería imperdonable.
Wir dürfen jetzt nicht innehalten: Das wäre ein unverzeihliches Eigentor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos cuidarnos de marcar un gol semejante en nuestra propia portería.
Gerade davor, ein solches Eigentor zu schießen, müssen wir uns hüten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí es como si se marcara un gol en la propia portería.
Meines Erachtens ist dies vielmehr so etwas wie ein Eigentor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor mande una copia a portería a nombre del señor Peter Linch.
Besorgen Sie mir eine Kopie für Mr Linch an der Rezeption.
   Korpustyp: Untertitel
a ellosayudan siete empleados en la cocina o en la portería, por ejemplo. DE
Diese werden unterstützt von weiteren sieben Angestellten, die zum Beispiel kochen und Hausmeisterdienste übernehmen. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule tourismus    Korpustyp: Webseite
CAT 2 Tickets en las zonas altas detrás de las porterías.
CAT 2 Tickets in den hohen Zonen hinter den Toren.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Servicios de portería/botones disponible durante el horario habitual de oficina EUR
Portier-/Pagendienste verfügbar, während der normalen Geschäftszeiten EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Si le ofrezco este trabajo y Vd. lo acept…...tendría que dejar la portería y desocupar la vivienda, ¿no?
Wenn Sie diesen Job annehmen, müssen Sie - die Hauswartwohnung aufgeben. - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo algunas inseguridades ocasionales, la defensa se mantuvo sólida y logró mantener la portería a cero por tercera vez consecutiva. DE
Bis auf ein paar gelegentliche Wackler stand die Abwehr, die zum dritten Mal nacheinander zu Null spielte, sicher. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Para que su llegada y partida sean más cómodas el hotel ofrece servicio de portería, bajo petición. ES
Das Hotel bietet außerdem Massagen, Besprechungszimmer und eine Kaffeebar. ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los de Ferran Pujalte han inquietado la portería de Edo con mayor frecuencia que los portugueses a la de Grau.
Nichts wird es damit mit der dritten Finalteilnahme in Serie der portugiesischen Drachen.
Sachgebiete: schule radio sport    Korpustyp: Webseite
En la portería Jan Kutscha y Tobias Wahlen serán quienes buscarán quitar los lugares de Patrick Glowka y Philipp Leyer.
Bei den Torhütern haben sich gerade Jan Kutscha und Tobias Wahlen zu harten Herausforderern von Patrick Glowka und vor allem Philip Leyer um die zwei Positionen im Team entwickelt.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Los nuevos postes de la portería con forma redondeada están fabricados en metal, pero no dañan la bola.
Die neuen, abgerundeten Torpfosten sind aus Metall und dabei schonend für den Ball.
Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Servicios de portería y botones los siete días de la semana de 6:00 a 22:00 horas. EUR
Portier-/Pagendienste, sieben Tage pro Woche, 6:00 Uhr bis 22:00 Uhr EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Volviendo al partido de fútbol, su inicio se ha retrasado hoy una hora en España, en Madrid, porque se ha derrumbado la portería.
Um auf das Fußballspiel zurückzukommen: Heute ist in Spanien, in Madrid, das Spiel um eine Stunde verzögert worden, weil das Fußballtor umgefallen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, puede usted aumentar la tasa de error permitida, como propone la Comisión Europea, pero eso es lo mismo que ensanchar una portería.
Sie könnten natürlich gemäß dem Vorschlag der Europäischen Kommission die zulässige Fehlerquote erhöhen, aber das wäre, als würden Sie beim Fußball die Torpfosten verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos tienen buenos motivos para sentirse engañados, puesto que se están desplazando las porterías durante el desarrollo del partido, como sucedió en el caso del presupuesto.
Letztere könnten sich übervorteilt fühlen, da die Torpfosten während des Spiels verschoben werden, so wie es auch beim Haushalt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, no serán palabras de mal perdedor si afirmo que aquí se ha disparado contra la propia portería.
Liebe Kollegen! Ich bin kein schlechter Verlierer, wenn ich feststelle, daß hier ein Eigentor geschossen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los huéspedes del hotel pueden utilizar ordenadores portátiles y acceso a internet así como un servicio de portería y un servicio de recogida.
Die Gäste im Hotel Lilium können gerne Angebote wie Laptops, einem Internetzugang nutzen. Bekannte Sehenswürdigkeiten in Rom wie zum Beispiel Kolosseum, Piazza Navona und Forum Romanum liegen alle in der Nähe vom Lilium.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
diferentes escenas de juego orientadas a la portería en un campo de juego agradable a la vista, duelos interesantes, sin olvidar los atletas bien entrenados. ES
wechselnde Spielszenen mit vielen Toren auf einem gut überschaubaren Spielfeld, interessante Zweikämpfe und nicht zuletzt gut durchtrainierte Athleten. ES
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Cada jugada puede durar como máximo 35 segundos y antes de realizar un tiro a portería el balón debe pasar por un mínimo de dos jugadores. ES
Jeder Angriff darf maximal 35 Sekunden dauern. Vor einem Torschuss muss der Ball von mindestens zwei Spielern berührt worden sein. ES
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Favorita gracias a su condición de defensora del título, España contará con pilares como Casillas en la portería o los imprescindibles jugadores del FC Barcelona, Xavi e Iniesta.
Der Favorit Spanien, da aktueller Titelmeister, zählt in seinem Team den unentbehrlichen Madrider Torhüter Casillas sowie Xavi und Iniesta vom FC Barcelona.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de aparcamiento y garaje así como un servicio de portería, servicio de habitaciones 24 horas y recepción 24 horas.
Das Hotel Westin Europa E Regina bietet Gästen Zugang zu einem Internetzugang, einem Konferenzraum und einem Business-Center sowie ein Shuttleboot-Service, 24-Stunden Rezeption und Portier.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A pesar de su reducido tamaño aporta una gran posibilidad de diversión con las mismas características que cualquiera de nuestras porterías mayores. ES
Trotz der kleine Torgröße verspricht das 1,2×0,8 m Fußballtor Spaß und Unterhaltung mit all den Möglichkeiten und Vorzügen, die auch die größeren Fußballtore bieten. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
He de decir que resulta difícil llegar a un acuerdo con otra autoridad de la Unión cuando nos quitan el suelo bajo los pies y cambian de sitio las porterías.
Es ist schwer, und um diese Feststellung komme ich nicht umhin, ein Abkommen mit einer anderen Instanz in der Union abzuschließen, wenn einem der Boden unter den Fußen wegrutscht und die Torpfosten verschoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos y las empresas de la Comunidad deberían poder confiar en la legislación, ya que si cambiamos continuamente de sitio los travesaños de la portería, los planes a largo plazo serán echados por tierra.
Bürger und Unternehmen der Gemeinschaft müssen sich schon auf die Rechtsvorschriften verlassen können, denn ein ständiges Verrücken der Zielpfähle verwässert langfristige Planungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, la introducción de aranceles sobre el calzado procedente de Vietnam y China es un espléndido gol de la Unión Europea en su propia portería. Representa una política económica y comercial deficiente, y moralmente significa la bancarrota.
Die Einführung von Zöllen auf Schuhe aus Vietnam und China ist ein prachtvolles Eigentor der EU, eine schlechte Wirtschaftspolitik und miserable Handelspolitik sowie eine moralische Bankrotterklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto más preocupante para la UE es que los inversores perderán la confianza, ya que verán como el órgano regulador les mueve los postes de la portería en medio del partido.
Der beunruhigendste Aspekt für die EU ist, dass Investoren das Vertrauen verlieren werden, da sie sehen, dass die Regulierungsbehörden die Spielregeln mitten im Spiel ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también tenemos que dar un estímulo a la población turca -no solo a la clase política turca- y no deberíamos titubear, debatir soluciones internas ni mover las porterías durante el partido.
Ich glaube, dass wir der türkischen Bevölkerung - nicht nur der türkischen politischen Klasse - einen Motivationsschub geben müssen und weder zögern noch Zwischenlösungen diskutieren oder die Bedingungen ändern sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VIP de Seguridad, investigadores privados y servicios corporativos robo, la investigación, y la búsqueda de personas desaparecidas en Italia y en en el extranjero, los servicios de prevención e investigación contra el robo, servicio de portería y mucho más. IT
VIP Security, Detekteien und Corporate Services Ladendiebstahl, Forschung, und das Auffinden von Vermissten Menschen in Italien und im Ausland, präventive und Untersuchung gegen Diebstahl, Portier-Service und vieles mehr. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tambien se encuentra la goleadora del Mundial que ocupó el puesto con Natascha Lee, Stephanie Moor. Ademas las hermanas Senn y la portería vigilada por Pascale Moser y Nadine Jäger.
Dazu kommen WM-Topskorerin Stephanie Moor und die Senn-Schwestern, welche in Brasilien bereits mit dabei waren wie auch das Torhüterduo Pascale Moser und Nadine Jäger.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al regresar Nuestro Señor con su séquito celestial, no reparó en el sastre sentado en la portería; pero al querer ocupar su asiento habitual, echó a faltar el escabel.
Als der Herr und Meister mit dem himmlischen Gefolge wieder zurückkam, ward er zwar den Schneider hinter der Türe nicht gewahr, als er sich aber auf seinen Sessel setzte, mangelte der Schemel.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel ofrece un servicio de portería 24 horas y acceso gratuito a Internet Wi-Fi en todas las habitaciones para que los huéspedes puedan navegar con la mayor comodidad. EUR
Ein Portier steht rund um die Uhr zur Verfügung und über den kostenlosen Wi-Fi-Internetzugang in jedem Zimmer gelangen Sie problemlos ins Internet. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestros contenedores habitables pueden ser suministrados en variante estándar y también de conformidad con las solicitudes especiales en correspondencia con las normas europeas que permiten su uso en calidad de bancos, escuelas, edificios administrativos, cocinas, porterías, hospitales y locales de comida rápida. ES
Unsere Wohncontainer können in Standardausführung geliefert werden, aber auch im Einklang mit den speziellen Anforderungen laut den europäischen Normen, die ihre andere Anwendung ermöglichen: wie Banken, Schulen, Administrativbauten, Küchen, Pforten, Krankenhäuser, Imbissständer. ES
Sachgebiete: verlag bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Como “patrocinador oficial en el corazón de St. Pauli”, free-bwin.com gozó de presencia publicitaria en el estadio Millerntor en cuatro atractivas bandas publicitarias estratégicamente situadas delante de las tribunas filmadas por TV y su logotipo apareció también en forma de gigantescas alfombras en 3-D junto a las porterías.
Als offizieller Sponsor im „Herz von St. Pauli“ war free-bwin.com im Millerntor-Stadion mit attraktiven Werbebanden vor den TV-relevanten Tribünen präsent und warb mit überdimensionalen 3D-Teppichen neben den Toren.
Sachgebiete: radio sport handel    Korpustyp: Webseite