linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

portero Portier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los huéspedes pueden hacer uso de lavandería, recepción 24 horas y servicio de portero así como de aparcamiento y un ascensor.
Das Hotel Quattro Fontane bietet Gästen Zugang zu Drucker, einem Internetzugang und einem Faxgerät sowie Portier, 24-Stunden Rezeption und Wäscheservice.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los asesinos se identificaron ante el portero -lo que es muy importante- como empleados de la fiscalía.
Beim Portier hatten die Mörder sich als Mitarbeiter - und das ist sehr wichtig - der Staatsanwaltschaft ausgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helen, ¿qué pasará con esa mujer que mató a tu portero?
Helen, was passiert denn jetzt mit der Frau, die deinen Portier umgebracht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Los visitantes pueden beneficiarse de garaje y cambio de divisa así como servicio de portero, lavandería y lavado en seco.
Die Gäste können Wäscheservice, Reinigung und Portier und Einrichtungen wie Aufzug, Garage und Safe/Schließfach in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A cambio de eliminar todas las puertas de los 15 apartamentos del edificio europeo, los 380 millones de propietarios tienen derecho a disponer de un eficaz portero en la entrada común.
Als Ausgleich zur Abschaffung aller Türen in den 15 Wohnungen des europäischen Gebäudes hatten die 380 Millionen Mieter nun Anspruch, am Eingang des gemeinsamen Hauses einen tüchtigen Portier zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querida, tu portero vive cómodamente.
Süße, dein Portier ist wohlhabend!
   Korpustyp: Untertitel
Lentamente atravesamos el gran portal, adornado con un pesado enrejado, dejamos a un lado al portero vestido con librea y pasamos al vestíbulo. DE
Langsam geht man durch die große, mit schweren Gitterwerk geschmückten Tore, vorbei an dem Portier im Livree, in die Eingangshalle. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La apertura parcial de los mercados de trabajo a, por ejemplo, trabajadores de la construcción, porteros y camareros, como ha propuesto Francia, no demuestra que exista la voluntad de respetar las libertades fundamentales europeas.
Die teilweise Öffnung des Arbeitsmarktes – beispielsweise für Bauarbeiter, Portiers und Kellner, wie sie Frankreich vorgeschlagen hat, – zeugt nicht gerade von der Bereitschaft, die europäischen Grundfreiheiten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente los habrá subido el portero.
Vermutlich hat sie der Portier hochgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Los visitantes pueden beneficiarse de aparcamiento, ascensor y un ascensor así como servicio de portero y asistencia para excursiones.
Aufzug, Parkmöglichkeiten und Portier, Reiseleitung stehen den Gästen im Hotel zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


portero electrónico Gegensprechanlage 1
portero de estrados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit portero

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No soy un portero.
Ich bin doch kein Gepäckträger.
   Korpustyp: Untertitel
El portero es Ralf Edström.
Torschütze ist Ralf Edström.
   Korpustyp: Untertitel
Haré que te hagan portero.
Und ich sorge dafür, dass du Hiwi wirst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres el del portero automático?
Sind Sie der von eben?
   Korpustyp: Untertitel
- Un portero encontró sus cuerpos.
Ein Angestellter hat sie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Los mejores porteros y defensas
Die besten Torwärte und Verteidiger
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Estoy instalando un nuevo portero automático.
Ich baue eine neues Intercom-System ein.
   Korpustyp: Untertitel
El portero de día no está.
Es gibt keinen Tagportier.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de los porteros de aquí.
Er ist einer der Chefs hier.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los porteros y maîtres están comprados.
Wir folgen ihm auf Schritt und Tritt, haben alle Pagen bestochen.
   Korpustyp: Untertitel
No haré más de portero del diablo.
Ich mag nicht länger Teufelspförtner sein.
   Korpustyp: Untertitel
El portero te pedirá un taxi.
Der Doorman ruft dir ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué los porteros están allí?
Warum sind da Wachen am Tor?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es mejor portero, Dida o Buffon?
Wer ist besser im Tor: Dida oder Buffon?
   Korpustyp: Untertitel
Este Mahesh es un portero, hombre.
Dieser Mahesh ist ein Kandidat, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser más portero del diablo.
Ich mag nicht länger Teufelspförtner sein.
   Korpustyp: Untertitel
Debbie es portero en el Banco.
Debbie ist Empfangschefin im Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden pedir camisetas de portero? ES
Kann man auch Torwarttrikots bestellen? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
en todas las habitaciones portero nocturno
Die Zimmer im Relais Villa Baldelli
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
El portero te buscará un taxi.
Der Doorman ruft dir ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Confort Portero automatico, habitaciones con aire acondicionado.
Komfort Alarm mit Überwachung, Gegensprechanlage, Videoüberwachung, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer, Zwangslüftung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Portero electrónico con timbre para cada apartamento DE
Gegensprechanlage mit Türklingel und Türöffner für jedes Apartment DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Los porteros no sabían si estabas en casa o no.
Man wußte nicht, ob du da bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Pues que el portero de día me haga la cama.
- Oann soll der Tagportier mir das Bett machen.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije al portero que estaba preocupado por mi sobrina.
Ich sagte dem Vermieter, dass ich in Sorge wäre wegen meiner Nichte.
   Korpustyp: Untertitel
Los secuestradores ingresaron al Instituto y le dispararon al portero
Berichten zufolge schossen die Entführer durch die geöffnete Tür Tränengas.
   Korpustyp: Untertitel
A través de Cuatro ojos, el portero del club.
Mit vier Augen, dem Klubrektor.
   Korpustyp: Untertitel
-EI portero dijo que murió en el acto.
Aber er sagte, er war sofort tot.
   Korpustyp: Untertitel
Es el portero del armario de escobas del gobierno.
Er ist Verwalter der staatlichen Besenschränke.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar al portero de este edificio.
Ich versuch mal, den Scheißhausmeister zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedes andar por ahí, es porque te hice portero.
Du kannst überall im Knast herumspaziere…weil ich dich zum Hiwi gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Los secuestradores entraron en el Instituto y dispararon al portero
Berichten zufolge schossen die Entführer durch die geöffnete Tür Tränengas.
   Korpustyp: Untertitel
Todos sus porteros Están Atónitos, y gimen sus sacerdotes.
sie wohnt unter den Heiden und findet keine Ruhe;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Petr Čech - portero de fútbol del club inglés Chelsea
Petr Čech - Fußballtorwart des englischen Klubs Chelsea
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
El portero vio a un vagabundo irse con ella.
Der Wächter hat einen junge Penner bei ihr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
El complejo ofrece jardines y piscina comunes. Servicio de portero. ES
Die Anlage hat Gemeinschaftsgärten, Pool und Hausmeisterservice. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
una plaza de garaje, sin portero, por cada apartamento IT
ein Autoplatz in dem unbewachteren und nicht geheizten Garage IT
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
1970 comienza el avance triunfal de los guantes de portero.
1970 beginnt der Siegeszug der Torwarthandschuhe.
Sachgebiete: oekonomie sport media    Korpustyp: Webseite
Tu nombre Todos los guantes de porteros se puede personalizar!
Dein Name = Alle Torwarthandschuhe sind personalisierbar!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Video portero y cámaras en toda la casa.
Sicherheits-Haustür mit Sprechanlage und Kamaras im Haus.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Aunque uno fuera portero del infierno, habría de sobra para abrir.
Wenn einer Höllenpförtner wäre, der hätte was zu schließen!
   Korpustyp: Untertitel
Si no hay nadie all* encim…Puedo engañar al portero y entrar.
Wenn niemand da ist, kann ich den Kommissar becircen, mir den Schlüssel zu gebe…
   Korpustyp: Untertitel
El portero del Fox Hole, Tony Rus…...lo encontraron con un destornillador atravesado por su cabeza.
Einer der Mordskerle vom Fox Hole, Tony Rush, wurde gerade mit einem Schraubenzieher in seinem Kopf gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, este portero de las fronteras exteriores no cumple su trabajo.
Aber es klappt nicht mit dem Portiersposten an den Außengrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede tratarse de cualquier tipo de empleado, incluidos los porteros o guardianes.
Dies kann alle Arten von Arbeitnehmern betreffen, einschließlich Haus- oder Wachpersonal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada camarero, ayudante de camarero y portero le jura lealtad cuando vienen tiempos de elecciones.
Jeder Kellner, Hilfskraft und Gepäckträger schwört ihm Loyalität, wenn die Wahlen anstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si hemos de hablar con el portero será mejor que nos vayamos.
Können wir nicht ein bißchen in Ruhe reden?
   Korpustyp: Untertitel
Le dije al portero que eras mi espos…...y que no quería perderte de vista.
- Ich gab vor, Sie seien meine Frau und ich müsse auf Sie achtgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿cómo se sentía ese hombre cuando era portero de unos grandes almacenes?
Was hat der Mann gefühlt, als er Begrüßungsclown eines Großmarktes war?
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el que ha tenido las discusiones con el portero.
He was arguing with the porter.
   Korpustyp: Untertitel
Si un hombre fuera portero del infierno, estaría ducho en el manejo de la llave.
Wenn einer Höllenpförtner wäre, der hätte was zu schließen!
   Korpustyp: Untertitel
Mientras Cubby esperaba pacientemente detrás del inodor…...un portero de la cárcel manguereó su celda.
Während Cubby geduldig hinter der Toilette wartete, spritzte ein Wärter Wasser in die Zelle hinein.
   Korpustyp: Untertitel
- Laguerta está buscando a un testigo, que estuviera trabajando de portero del motel de ahí atrás.
- Laguerta sucht gerade einen Zeugen, arbeitet im Empfang da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
A él le abre el portero, y las ovejas oyen su voz.
Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces fueron y dieron voces a los porteros de la ciudad, y les informaron diciendo:
Und da sie kamen, riefen sie am Tor der Stadt und sagten es ihnen an und sprachen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los porteros lo proclamaron y lo anunciaron dentro de la casa del rey.
Da rief man den Torhütern zu, daß sie es drinnen ansagten im Hause des Königs.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Usted puede elegir cualquier diseño en manga corta, manga larga o en camiseta de portero. ES
Sie können jedes Design als Kurzarm, als Langarmtrikot oder als Torwarttrikot erhalten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Si piden camisetas para su equipo también pueden pedir camisetas para el portero. ES
Wenn Sie einen Mannschaftssatz bestellen, können Sie auch Torwarttrikots bestellen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Las camisetas para portero tienen un corte ligeramente diferente a las de los jugadores. ES
Torwarttrikots sind etwas anders geschnitten als Spielertrikots. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aunque uno fuera portero del infierno, habría de sobra para abrir.
Wenn einer Höllenpförtner wäre, der hätte was zu schlieRen!
   Korpustyp: Untertitel
Todo camarero, friegaplatos o portero...... le jura lealtad cuando llegan las elecciones.
Jeder Kellner, Hilfskraft und Gepäckträger schwört ihm Loyalität, wenn die Wahlen anstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una al lado del portero automático y otra encima de esta columna.
Eine Gesichtskamera an der Sprechanlage und eine auf der Säule für die Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
El portero del edificio lo encontró en el suelo del lavadero.
Sein Vermieter fand ihn auf dem Boden der Waschküche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Volvería un portero a matar a un hombre que jamás conoció?
Warum kommt einer vom Putzdienst zurück und mordet?
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hijoputa loco que da la bronca a los porteros.
Mensch, du bist bescheuert, dich mit den Türstehern anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Los guantes de portero y las espinilleras se distribuyen en embalajes plásticos.
Torwarthandschuhe und Schienbeinschützer werden in Softverpackungen geliefert.
Sachgebiete: oekologie ressorts technik    Korpustyp: Webseite
El año 1970 señala el avance imparable de los guantes de portero.
1970 beginnt der Siegeszug der Torwarthandschuhe.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Confort Alcantarillado, portero automatico, videofono, descalcificador de agua, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Komfort Kanalisation, Kamin, Doppelverglasung, Alarm mit Überwachung, Alarm, klimatisierte Zimmer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Hoy tienes la oportunidad de fichar a los mejores porteros y defensas de la semana.
Heute hast Du die Möglichkeit die besten Torwärte und Verteidiger der Woche für Dein Team zu holen!
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
DESCRIPCIÓN Inmueble, con una superficie total de 123 m². Confort Portero automatico, ascensor.
BESCHREIBUNG Gebäude, mit einer Gesamtfläche von 123 m² Wohnfläche. Komfort Elektronisches Türschloss, Aufzug.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Confort Doble acristalamiento, persianas eléctricas, portero automatico, interfono, descalcificador de agua, climatización, habitaciones con aire acondicionado.
Verschiedenes Garage für 2 PKW. Komfort Kanalisation, Kamin, elektrische Rollläden, Alarm mit Überwachung, Alarm, Gegensprechanlage, Videotelefon, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Diversos Garaje cerrado para 3 coches. Confort Alcantarillado, doble acristalamiento, portero automatico.
Verschiedenes Garage für 3 PKW. Komfort Kanalisation, Doppelverglasung, elektronisches Türschloss.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
El portero de su hotel puede indicarle un conductor para un tour de un día completo.
Ihr Hotelportier kann Ihnen vielleicht einen Fahrer für eine ganztägige Tour empfehlen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Yo te garantizo el mejor servicio de porteros en Londres, solo tendrás que arreglar las cosas conmig…
Okay, ich versorge alle deine "genug" Clubs, mit den besten Türstehern Londons. Und du hast nur mit mir zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
La Distribución de los porteros fue Así: De los Coreítas, Meselemías hijo de Coré, de los hijos de Asaf.
Unter den Korahitern war Meselemja, der Sohn Kores, aus den Kindern Asaph. Die Kinder Meselemjas waren diese:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De ese modo, en pocos minutos se puede poner en funcionamiento una red completa de cámaras y porteros automáticos;
In wenigen Minuten kann so ein komplettes Netzwerk von Kameras und Türsprechanlagen in Betrieb genommen werden;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esta vivienda exclusiva está ubicada en 5ª planta de un edificio de 8 alturas con ascensor y portero. más…
Diese exklusive Wohnung liegt im 5. Stock eines 8-stöckigen Hauses mit Aufzug und Portierservice. meh…
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El recito vallado está equipado de portero automático, trastero y parking subterráneo con acceso directo hasta la misma vivienda. ES
Der Zaun wird rezitieren Gegensprechanlage, Speicher-und Tiefgarage mit direktem Zugang zu den gleichen Gehäuse ausgestattet. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
El portero de su hotel puede sugerirle un conductor para realizar una visita de un día completo.
Ihr Hotelportier kann Ihnen vielleicht einen Fahrer für eine ganztägige Tour empfehlen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El actual portero, Maarten Stekelenburg (Ajax Amsterdam), ha participado en 141 encuentros de la Eredivisie de la liga holandesa (24 juegos para la selección nacional).
Der aktuelle Keeper, Maarten Stekelenburg (Ajax Amsterdam), hat zwar bereit 141 Eredivisie-Begegnungen in der niederländischen Liga bestritten (bei 24 Länderspielen für „Oranje“).
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Además, Rowen Fernández (Arminia Bielefeld), el experimentado portero, no puede participar del torneo debido a una lesión, lo que no aportará más estabilidad a la defensa.
Zudem fällt mit Rowen Fernández (Arminia Bielefeld) der erfahrene Stammtorhüter verletzt während des Turniers aus, was der Defensive sicherlich zusätzlich Stabilität nimmt.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
En tanto que él iba Acercándose, el centinela vio a otro hombre que Corría. Y el centinela Llamó al portero diciendo:
Und da derselbe immer näher kam, sah der Wächter einen andern Mann laufen, und rief in das Tor und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A medida que los miembros del grupo dejan sus habitaciones, su equipaje es recogido por los porteros y guardado en consigna hasta que el grupo abandona el hotel
Sobald die Teilnehmer ihre Zimmer geräumt haben, wird das Gepäck eingesammelt und bis zur Abreise in einem Gepäckraum aufbewahrt
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar prensa, un fax y una sala de reuniones así como servicio de portero, servicio de coche y lavandería.
Die Zimmer des Hotels verfügen über einen TV, einen Kleiderschrank und ein eigenes Bad mit Dusche und kostenlosen Pflegeprodukten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este lujoso hotel Peninsula de 5 estrellas ofrece un ascensor, aparcamiento y garaje así como recepción 24 horas, servicio de portero y lavandería.
Das klassische Hotel Peninsula ist mit 5 Sternen bewertet und bietet Gästen ein Hallenbad, eine Dachterrasse und eine Bücherei.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar un centro de negocios, instalaciones de conferencias y equipos audiovisuales así como recepción 24 horas, servicio de portero y lavandería.
Das Hotel verfügt über einem Business-Center, Konferenzräumen und einer audiovisuellen Ausrüstung und mehrsprachiges Personal.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En este anuncio de 2007 se puede ver al (en aquél año) portero de la selección alemana Timo Hildebrandt con una equipación de owayo. ES
In diesem 2007 für Continental gedrehten Werbespot trägt der frühere deutsche Nationaltorhüter Timo Hildebrandt ein individuelles Trikot, das von owayo hergestellt wurde. ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Portero de fútbol, cuyo primer éxito fue la participación en el Campeonato del mundo cuando contaba con tan sólo 20 años de edad, en el 2001.
Fußballtorwart, dessen erster Erfolg die Teilnahme an der Weltmeisterschaft im Jahr 2001 im Alter von 20 Jahren war.
Sachgebiete: verlag musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En segundo luga…el arte y la literatura han tenido gran demanda últimament……en el presente estamos ganando casi tanto como los porteros.
Außerdem gehen Kunst und Literatur schon seit einiger Zeit ganz gut, und in Glücksfällen verdienen wir fast so viel wie die Gepäckträger des Gare de I'Est.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando en 2009 se suicidó Robert Enke, portero de la selección nacional, el suceso desencadenó un amplio debate sobre el agotamiento laboral y las depresiones. DE
Als der damalige Nationaltorhüter Robert Enke 2009 Selbstmord beging, setzte eine breite Diskussion über Burn-out und Depressionen nicht nur im Fußball ein. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
electrodomésticos para Zanussi y Bertazzoni, porteros automáticos y videoporteros para Ampyvox, cubiertos para Serafino Zani y complementos de decoración para Magis, y muchos otras empresas.
Elektrogeräte für Zanussi und Bertazzoni, Gegensprechanlagen und Video-Gegensprechanlagen für Amplyvox, Besteck für Serafino Zani, Einrichtungszubehör für Magis, etc.
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este estiloso hotel 150 Apartments de 4 estrellas ofrece un ascensor y aparcamiento gratuito así como servicio de habitaciones, lavandería y servicio de portero.
Das stilvolle Hotel 150 Apartments ist ein 4-Sterne Hotel in bedeutender Lage und einem individuellem Service.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar ordenadores portátiles, un centro de negocios y servicios de secretaría así como servicios nupciales, recepción 24 horas y servicio de portero.
Die Gäste haben Zugang zu einem Konferenzraum, einem Audiosystem und einem Business-Center sowie den hoteleigenen Hochzeitsservice, 24-Stunden Rezeption und Autoservice/Fahrbereitschaft.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Le rogamos nos haga saber su hora de llegada para que nuestro portero pueda ir a recogerle con su coche eléctrico a la estación de Zermatt. IT
Teilen Sie uns Ihre Ankunftszeit in Zermatt mit und wir holen Sie mit dem Elektromobil am Bahnhof ab. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
uhlsport decide concentrar sus energías en el deporte del fútbol y alcanza una posición de preeminencia como especialista en el equipamiento deportivo de porteros, incluyendo ropa y guantes.
uhlsport konzentriert sich ganz gezielt auf den Fußballsport und erreicht eine führende Marktposition als Spezialist für Torwartausrüstung, darunter Torwartbekleidung und Torwarthandschuhe.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con tres porteros y diez jugadores comienza el 13 y 14 de Abril la preparación en vistas del Mundial. Lo harán en el centro de entrenamientos en Luso.
Mit drei Torhütern und zehn Feldspielern erfolgt am 13. und 14. April der Start in die Vorbereitung im Trainingszentrum in Luso.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Este superior hotel Hotel Continental Zurich de 4 estrellas ofrece aparcamiento y garaje así como servicio de habitaciones, servicio de limpieza y servicio de portero.
Im Zentrum von Zürich gelegen, bietet das hervorragende Hotel Continental Zürich Nichtraucherzimmer Zimmer und ein Restaurant, in dem Schweizerischen serviert wird.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Con la nueva tecnología Due Fili Plus de Elvox desde hoy es posible realizar instalaciones de videoporteros y porteros automáticos de forma aún más rápida, práctica y flexible.
Mit der neuen Due Fili Plus Technologie von Elvox geht die Realisierung von Videosprech- und Sprechanlagen noch schneller, praktischer und flexibler von der Hand.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
• Bar, Aire Acondicionado, Cámaras no fumadores, Sala de lectura, Sala de Reuniones, Servicio de Portero 24 horas al día, Gimnasio Servicios Hotel de Pago:
• Bar, Klimaanlage, Zimmer für Nichtraucher, Lesesaal, Sitzungssaal, Hausmeisterdienst rund um die Uhr, Fitness room Kostenpflichtige Dienste des Hotels:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
La renta es pagadera con adelantación e incluye los gastos comunes de agua y basura y los gastos de condominio como, por ejemplo, la calefacción, el portero etc. IT
Die Miete wird im voraus bezahlt und schließt Spesen wie Wasser, Nebenkosten, wie z.B. Heizung, Müllabfuhr usw. mit ein. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite