In der neuen Video-Serie porträtieren wir den Modestil außergewöhnlicher Persönlichkeiten.
En nuestra nueva serie de vídeos, retratamos el estilo de moda de personalidades extraordinarias.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Alle Landmassen genauestens porträtiert.
Todas las masas terrestres están retratadas.
Korpustyp: Untertitel
Niederschriften porträtieren ein Land, dessen Einwohner weit gereist sind, Abenteurer deren geographische Isolation sie nicht davon abhielt, die Grenzen ihrer Welt zu überschreiten.
Los relatos escritos retratan un país cuya gente ha viajado lejos, aventureros cuyo aislamiento geográfico no supuso un límite para las fronteras de su mundo.
Er porträtiert markante ökologische Initiativen, charismatische Vor-Denker und imponierende Vor-Reiter.
DE
El autor retrata iniciativas ecológicas emblemáticas, carismáticos pioneros y destacados precursores.
DE
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Der Film porträtiert die legendäre kubanischen Sängerin Omara Portuondo, die viele Jahrzente der kubanischen Musiklandschaft prägte.
ES
La película retrata a la legendaria cantante cubana Omara Portuondo que marcó durante decenios el panorama musical cubano.
ES
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Er zeigt Stimmungen und Atmosphären auf See, das am wenigsten Greifbare, und porträtiert so einen weit entfernten Ort, die Antarktis.
DE
Faithfull muestra ambientes y atmósferas en el mar, aquello menos tangible, para retratar un lugar muy lejano: la Antártida.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
1961 porträtiert Böttcher seine Künstlerfreunde in seinem ersten Dokumentarfilm für die DEFA.
DE
En 1961 Böttcher retrata a sus amigos artistas en su primer film documental dirigido para la DEFA [Deutsche Film AG].
DE
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
Ich porträtiere gerne Menschen, weil sie mich immer wieder faszinieren. jAlbum ist für mich pure Erholung.
Me gusta retratar a los seres humanos, porque siempre son fascinantes. jAlbum para mí es la recreación.
Sachgebiete: film foto media
Korpustyp: Webseite
Klassische Karikaturen, die einen politischen Akteur lediglich in überzeichneter Weise porträtieren oder einen aktuellen Sachverhalt in einer einzelnen Schwarz-Weiß-Zeichnung aufspießen, werden seltener.
DE
Caricaturas clásicas, que retratan un actor político solamente con un estilo de dibujo exagerado o que presentan un estado de cosas actual en un dibujo en blanco y negro, se hacen cada vez más raras.
DE
Sachgebiete: film soziologie media
Korpustyp: Webseite
DE Magazin Deutschland skizziert die Herausforderungen, vor denen die Große Koalition steht und porträtiert die Personen, die sie prägen:
DE
DE Magazin Deutschland esboza los desafíos con los que se ve confrontada la Gran Coalición y retrata a las personas que la marcan:
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media
Korpustyp: Webseite
porträtierendescribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Film ist ein Medium, das es uns ermöglicht, die kulturelle Vielfalt Europas aufzuzeichnen, zu erhalten, zu porträtieren und zu verkaufen.
El cine es un medio que nos permite grabar, conservar, describir y vender la diversidad cultural europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porträtierenlogre un parecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kenne niemanden, der so gut porträtieren kann.
No conozco a nadie que logreunparecido así.
Korpustyp: Untertitel
porträtierenpintan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Clevere Anwälte porträtieren Lita Fox als die verlassene Ehefrau, das Kind als vernachlässigt, arm und vaterlos.
Los inteligentes abogados pintan a Lita Fo…...como una mujer abandonada. El niño está descuidado, pobre y sin padre.
Korpustyp: Untertitel
porträtierenhacerte un retrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dich gern porträtieren.
Me gustaría hacerteunretrato.
Korpustyp: Untertitel
porträtierentu retrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dich gern porträtieren.
Quiero pintar turetrato.
Korpustyp: Untertitel
porträtierenretratan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klassische Karikaturen, die einen politischen Akteur lediglich in überzeichneter Weise porträtieren oder einen aktuellen Sachverhalt in einer einzelnen Schwarz-Weiß-Zeichnung aufspießen, werden seltener.
DE
Caricaturas clásicas, que retratan un actor político solamente con un estilo de dibujo exagerado o que presentan un estado de cosas actual en un dibujo en blanco y negro, se hacen cada vez más raras.
DE
Sachgebiete: film soziologie media
Korpustyp: Webseite
porträtierenretratando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Idee entstand noch im Zuge unseres vorherigen Projekts, für das wir 30.000 Kilometer durch China gereist sind, um Menschen aus den unterschiedlichsten Schichten und Regionen zu porträtieren.
DE
La idea surgió en el marco de nuestro proyecto anterior, para el cual recorrimos 30.000 kilómetros dentro de China, retratando personas de los más distintos niveles sociales y regiones.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
porträtiereninspirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gedacht für alle, die schreiben oder schreiben wollen, porträtieren diese einzigartigen Notizbücher die Arbeiten bedeutender Schriftsteller, Wissenschaftler und Künstler.
Para inspirar al escritor, estos diarios únicos representan el trabajo de algunos de los escritores, pensadores y artistas más excepcionales de todos los tiempos.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
porträtierenrepresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die preisgekrönte Fotoagentur MintImages ist spezialisiert auf illustrative Fotografie und hat sich zum Ziel gesetzt, die nachhaltige Entwicklung unseres Planeten durch ihre Bilder zu den Themen Umwelt, Soziales und Gesundheit zu porträtieren.
La agencia MintImages, especialista en imágenes de ilustración, propone numerosas colecciones en torno a temáticas como medioambiente, paisajes y asuntos ligados a la salud y el bienestar. La agencia está compuesta por fotógrafos premiados mundialmente, que desean representar su compromiso con el planeta a través de sus imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
porträtierenrepresentativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es verfügt über 7 Zimmer, die die Region und die Erfahrungen der Familie porträtieren:
PT
Detiene siete habitaciones que son representativas de la región y de las experiencias de la familia:
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
porträtierenescenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebt es, ihr Essen zu fotografieren, bevor es verspeist wird, zu reisen und Situationen an verschiedensten Orte festzuhalten oder Menschen zu porträtieren.
Le encanta fotografiar comida antes de comérsela, viajar y capturar escenas de diferentes lugares o tomar retratos de gente.
Die Strategie der BJP, die Kongresspartei als lasch gegenüber dem Terror zu porträtieren und die Muslime als existenzielle Bedrohung für Indien zu verteufeln, sich als böser Fehlschlag erwiesen.
La estrategia del BJP de acusar al Congreso de blando frente al terrorismo y demonizar a los musulmanes como una amenaza existencial para la India fracasó miserablemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollten die Rider porträtieren und sie ohne Mützen, Brillen usw. in einer völlig anderen Umgebung zeigen als der, die wir im restlichen Film sehen.
Quisimos mostrar a los riders sin gorros, sin mascaras de nieve etc.. todo en un entorno diferente a lo que acostumbramos a ver en el resto de vídeos.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Internationale Medien auf Besuch in Norwegen können die Pressekontakte als Quellen für Story-Ideen und zusätzliche Informationen nutzen, um Norwegen als Reiseziel zu porträtieren.
Los medios internacionales que visitan Noruega pueden contactar con nuestros gabinetes de prensa para obtener ideas para reportajes o todo lo que puedan necesitar para informar sobre Noruega como destino turístico.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
In meinem persönlichen Lieblingsurlaub surfe ich in den warmen Wellen vor der Küste Zentralamerikas. Es hat mir viel Spaß bereitet, Washington D.C. als Urlaubsort zu porträtieren und dabei all seine versteckten Subkulturen zu entdecken, die diese vielfältige und oft missverstandene Stadt ausmachen.
ES
Mientras que mi escape favorito es surfear en unas remotas playas de aguas cálidas de Centroamérica, me encantó trabajar en este proyecto y descubrir las muchas subculturas ocultas que forman la diversa -y algunas veces mal etiquetada- ciudad de Washington, DC.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite