linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

porvenir Zukunft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuál será el porvenir de linux en el mundo gráfico?
Wie sieht die Zukunft von Linux in diesem Bereich hier aus?
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su porvenir depende de ello, pero el porvenir de Europa también.
Ihre Zukunft, aber auch die Zukunft Europas, hängt davon ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que tenía un gran porvenir por delante.
Er wusste, er hatte eine große Zukunft vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
«sólo el porvenir dirá si será para bien de la población alemana». DE
"ob zum Wohle der Bevölkerung Deutschlands, kann erst die Zukunft lehren." DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie    Korpustyp: Webseite
A esto añadió que con toda seguridad Serbia se pronunciaría a favor de su porvenir europeo.
Rehn betonte, er sei sicher, dass Serbien sich für seine europäische Zukunft entscheiden werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso serán, con ellos en cambio tienen un porvenir seguro.
Stattdessen sieh nur, sie geben uns alles. Mit Arbeitgebern wär deine Zukunft sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Como pasan los años. Ayer eramos niños, mami y papi luchaban por nuestro porvenir. DE
Wie die Jahre vergehen, gestern waren wir noch Kinder Mama und Papa kämpften für unsere Zukunft DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Decía hace un momento que el porvenir del sector ferroviario depende también de nosotros.
Ich sagte gerade, daß die Zukunft des Schienenverkehrs auch in unserer Hand liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siéntate y háblame más de mi porvenir.
Setz dich. Und erzähle mir von meiner Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
esa es la buena noticia de un porvenir de paz para todos los pueblos de la tierra. EUR
Das ist die gute Nachricht einer Zukunft in Frieden für alle Völker der Erde. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


árbol de porvenir .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "porvenir"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un hombre de porvenir sin porvenir.
Ein Mann von Substanz ohne Substanz.
   Korpustyp: Untertitel
Hay esperanza para tu porvenir;
Sie sollen wiederkommen aus dem Lande des Feindes;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero no hay que angustiarse Ése es el porvenir
Aber nicht traurig sein Denn es ist schon ok
   Korpustyp: Untertitel
Eres transparente.\NSin porvenir ni ambición en la vida.
Du bist nirgends und gehst auch nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Que en busca de un porvenir sean ido.
Es ist finster wie in einem Affenarsch!
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Qué porvenir espera al resto de astilleros, como el de Rijeka 3 Maj?
Welche Zukunftsaussichten bestehen für die übrigen Werften, beispielsweise „3. Maj“ in Rijeka?
   Korpustyp: EU DCEP
Conocemos las consecuencias que pueden acarrear en este sector de porvenir.
Wir wissen, welche Folgen sich daraus für diesen Zukunftssektor ergaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mediante reacciones más apresuradas, dando tumbos, o con una verdadera visión del porvenir?
Mit immer schnelleren Reaktionen, mit Müh und Not erzielt, oder mit einer echten Zukunftsvision?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto significa vivir así el resto de nuestras vidas, sin ningún porvenir.
Aber das heißt, dass wir unser Leben lang so leben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Por la fe Isaac bendijo a Jacob y a Esaú respecto al porvenir.
Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yo quiero para él un trabajo decente, un trabajo que le ofrezca un porvenir.
Ich will eine anständige Arbeit mit einer Perspektive für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Hay grandes oportunidade…para un hombre como yo que quiera labrarse un porvenir.
Da oben gibt's tolle Gelegenheiten, besonders für junge Kerle wie mich, die was werden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a otro Iuga…...donde hay menos gente y más porvenir.
- Wir gehen an einen anderen Ort. Dort hat man noch Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro viaje terminará en la Hacienda El Porvenir, donde nos espera una cena deliciosa.
Unsere Reise endet auf der Hacienda „El Provenir“ mit einem guten Abendessen.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europeana es un proyecto abierto y con porvenir que requiere el apoyo de todos los Estados miembros.
Europeana ist ein offenes und zukunftsorientiertes Projekt, das von allen Mitgliedstaaten unterstützt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, también necesitaremos abordar la cuestión de qué porvenir podemos ofrecer a países como Ucrania.
In diesem Zusammenhang wird auch die Frage nach den Zukunftsperspektiven, die wir Ländern wie der Ukraine bieten können, zu beantworten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegarán generaciones, en el porvenir, que se pregunten qué fue lo que les permitió medrar durante tanto tiempo.
Die kommenden Generationen werden sich fragen, wie das Tabakgeschäft so lange Zeit hat florieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo, para el porvenir económico de Europa es especialmente necesario actuar en este campo con urgencia.
Dabei besteht ganz besonders hier der dringendste Handlungsbedarf für den Wirtschaftsstandort Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, la comunidad chipriota turca expresó claramente su deseo de tener un porvenir dentro de la UE.
Im Jahr 2004 hat die türkisch-zyprische Gemeinschaft klar den Wunsch geäußert, der EU beizutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cifra nos resulta sin embargo imposible de alcanzar, siendo escasas además las perspectivas para el porvenir.
Diesen Prozentsatz erreichen wir jedoch nicht, und die Zukunftsaussichten sind mager.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no es solo por Bunnojo. El porvenir de sus parientes y conocido…depende de lo que pase mañana.
Also, nicht nur Bunnojo, sondern auch all seinen Bekannten und Verwandten hängt viel am morgigen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Al haber transcurido mucho tiempo - recién en el año 1960 - Teckentrup toma una decisión que tendrá mucho porvenir:
Erst lange Zeit später - man schreibt inzwischen das Jahr 1960 - trifft Teckentrup eine zukunftsweisende Entscheidung:
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Tu carta me ha transportado más allá del oscuro present…...y estaba en este instante haciéndome gozar del porvenir.
Dein Brief hat aus der Gegenwart mich entrisse…und ich empfinde nun das Künftige in mir.
   Korpustyp: Untertitel
porque no Habrá un buen porvenir para el malo, y la Lámpara de los Impíos Será apagada.
Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Ya soy viejo -les dijo-, se acerca mi muerte, y antes de dejaros he querido asegurar vuestro porvenir.
'Ich bin schon alt,' sagte er, 'und mein Tod ist nah, da wollte ich euch vor meinem Ende noch versorgen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Deberemos mantener siempre presupuestos rigurosos, pero no se puede admitir que, por falta de visión, peligre un proyecto del que depende el éxito de nuestro porvenir colectivo.
Wir werden immer strenge Haushaltspläne haben müssen, aber wir dürfen nicht zulassen, daß aus Kurzsichtigkeit ein Projekt gefährdet wird, von dem der Erfolg unseres Zusammenwachsens abhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se propone por supuesto la Unión Europea crear igualmente las condiciones para una más fácil integración en el porvenir de estos países a la Unión.
Damit will die Europäische Union natürlich auch die Bedingungen dafür schaffen, daß die demnächst zu erwartende Integration dieser Länder in die Europäische Union leichter vonstatten geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el compromiso de asegurar el porvenir de la exención no es igual a conceder realmente la ayuda antes de la adhesión.
Ferner ist die Verpflichtung, für eine Steuerbefreiung Sorge zu tragen, nicht gleichbedeutend mit der tatsächlichen Gewährung der Beihilfe vor dem Beitritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de TRILUX no solamente significa asegurar el porvenir, sino también expresa la pasión por una luz mejor y el entusiasmo por los sistemas inteligentes.
Forschung bei TRILUX ist nicht nur Zukunftssicherung, sondern auch Leidenschaft für besseres Licht und Begeisterung für intelligentere Systeme.
Sachgebiete: astrologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Mientras permanecía absorto de estupo…...llegaron mensajeros del rey, que me proclamaron thane de Cawdo…...título con que me habían saludado las hermanas fatídica…...añadiendo para el porvenir:
Während ich noch von Staunen betäubt da stan…kamen die Abgesandten des Königs und grüßten mich als Than von Cawdo…welchen Titel mir vorher die Zauberschwestern gegeben hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Porque yo sé los planes que tengo acerca de vosotros, dice Jehovah, planes de bienestar y no de mal, para daros porvenir y esperanza.
Denn ich weiß wohl, was ich für Gedanken über euch habe, spricht der HERR: Gedanken des Friedens und nicht des Leidens, daß ich euch gebe das Ende, des ihr wartet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mientras más pronto se dé eso, más difícil será para los separatistas sostener que sólo ellos son los autores legítimos del porvenir de Chechenia.
Je eher das geschieht, desto schwieriger dürfte es für die Separatisten werden, zu behaupten, sie alleine seien berechtigt, über das Schicksal Tschetscheniens zu befinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- solicitar a los Estados miembros que hagan que las empresas financien una amplia gama de posibilidades de formación cualificada y con porvenir con el fin de garantizar una formación a todos los jóvenes,
- die Mitgliedstaaten aufzufordern, durch die Unternehmen umfangreiche Möglichkeiten für eine qualifizierte und zukunftsträchtige Ausbildung finanzieren zu lassen, um allen Jugendlichen eine Ausbildung zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ¿cuál es la repercusión real de los resultados de la evaluación intermedia sobre la asignación de la reserva de rendimiento y sobre el porvenir de la programación?
Wie wirken sich übrigens die Ergebnisse der Halbzeitbewertung auf die Zuweisung der leistungsgebundenen Reserve und auf die künftige Programmplanung aus?
   Korpustyp: EU DCEP
No quisiéramos que hoy le pase lo mismo, porque el proyecto que nos propone es tan estimulante que puede dinamizar y dar a Europa ese porvenir que desea nuestro colega Goebbels.
Wir möchten nicht, daß Ihnen heute das gleiche Mißgeschick widerfährt, denn das von Ihnen vorgeschlagene Projekt ist so vielversprechend, daß von ihm eine Schubkraft ausgehen und es Europa jene von unserem Kollegen Goebbels geforderte Zukunftsperspektive bieten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este interés es otro indicio de que la diversificación iniciada por Sernam para especializarse paulatinamente en el transporte de mensajería por TBE tiene, en efecto, porvenir desde un punto de vista económico.
Dieses Interesse ist ein weiteres Anzeichen dafür, dass die von Sernam eingeleitete Diversifizierung mit dem Ziel einer allmählichen Spezialisierung in Expressdiensten per TBE in der Tat wirtschaftlich sinnvoll sein kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en la misma página web también me encontré con un pasaje del Libro de Jeremías: "y hay esperanza para tu porvenir, declara el Señor. Los hijos volverán a su territorio".
Auf der gleichen Website bin ich jedoch auch auf eine Passage aus dem Buch Jeremia gestoßen: "Es gibt eine Hoffnung für deine Nachkommen - Spruch des Herrn: Die Söhne werden zurückkehren in ihre Heimat."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si un dia se cansara de mi hijo Redmon…y de sus rudos modales irlandese…o si murier… qué porvenir habria para mi hijo y para mi nieto?
Aber wenn sie eines Tages meinen wilden Redmond nicht mehr ma…und seine irischen Angewohnheite…oder sollte sie sterben, was wird dann wohl aus meinem Sohn und meinem Enkelkind?
   Korpustyp: Untertitel
Pero, si un día se cansara de mi hijo Redmon…y de sus rudos modales irlandese…o si murier…¿qué porvenir habría para mi hijo y para mi nieto?
Aber wenn sie eines Tages meinen wilden Redmond nicht mehr ma…und seine irischen Angewohnheite…oder sollte sie sterben, was wird dann wohl aus meinem Sohn und meinem Enkelkind?
   Korpustyp: Untertitel
Ya no se trata de reforzar y ampliar la industria europea, sino sobre todo de integrarla en un proyecto global intermodal de gran porvenir teniendo en cuenta las condiciones ecológicas y sociales.
Es geht nicht nur darum, die europäische Industrie zu stärken und auszubauen, sondern vor allem einzubinden in ein zukunftsträchtiges intermodales Gesamtkonzept unter Berücksichtigung ökologischer und gesellschaftlicher Bedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, con todo lo que ha sido y es Sevilla, la ciudad tiene aún mucho más futuro que pasado, pues está en este tiempo dando un paso importante hacia ese porvenir. ES
Angesichts all dessen, was Sevilla bisher auszeichnete und auch gegenwärtig auszeichnet, besitzt die Stadt noch viel mehr Zukunftsaussichten als Vergangenheit. ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La experiencia de muchos años, la proximidad al mercado, y los conocimientos de planificaciones, asesoramientos, pruebas de productos y seminarios alrededor de la técnica de alumbrado forman la base para un software eficaz y de gran porvenir. DE
Die jahrelange Erfahrung, die Marktnähe und das Know-how aus Planungen, Beratungen, Produktprüfungen und Seminaren rund um die Lichttechnik bieten die Grundlage für eine zuverlässige und zukunftssichere Software. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Una cuestión aparte es el porvenir de los 3,5 millones de personas que trabajan actualmente en las 670.000 empresas relacionadas con el mercado independiente de piezas de recambio (talleres de reparación, fabricantes, servicios de asistencia en carretera, etc.) en la Unión Europea.
Eine weiteres Problem sind die 3,5 Millionen Personen, die zurzeit EU-weit in den 670 000 Unternehmen arbeiten, die auf dem freien Automarkt tätig sind (Reparaturwerkstätten, Hersteller, Pannenhilfe usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
El IET es un fascinante proyecto de cooperación, innovación e investigación cara al futuro, y el sector privado contribuirá a lograr que se involucren las instituciones de enseñanza superior. Esto será un auténtico desafío para el porvenir de la competitividad europea.
Das ETI ist ein faszinierendes Zukunftsprojekt für Kooperation, Innovation und Forschung, und der private Sektor wird zur Beteiligung der Hochschulen beitragen: eine echte Zukunftsaufgabe für die Wettbewerbsfähigkeit in Europa!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ahora es preciso basarse en los resultados obtenidos y sobre todo apoyarse en los compromisos contraídos para dar un nuevo ímpetu a la ambición europea, cualquiera que sea el proyecto de tratado y el porvenir que le reservará el Parlamento Europeo.
Nun kommt es also darauf an, etwas aus den erreichten Ergebnissen zu machen und vor allem auf der Grundlage der eingegangenen Verpflichtungen der europäischen Ambition neuen Schwung zu verleihen, unabhängig davon, wie der Entwurf des Vertrages und das Ergebnis der Abstimmung im Europäischen Parlament aussehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe examina la reestructuración de la industria siderúrgica comunitaria y define el rumbo que debe seguir dicha siderurgia para garantizar su porvenir, que, como subraya el ponente, se sitúa hoy en día y todavía más en el futuro, en un contexto de competencia mundial.
Er untersucht die Umstrukturierung der gemeinschaftlichen Stahlindustrie und zeigt die Schwierigkeiten, denen besagte Stahlindustrie die Stirn bieten muß, um zu überleben. Dies Überleben besteht, wie der Berichterstatter hervorhebt, heute bereits - und morgen noch mehr - darin, sich im weltweiten Wettbewerb zu behaupten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos, lamentablemente, que aumentará la rivalidad entre las grandes potencias por dominar esta área y animamos a los trabajadores del Sur de Sudán a que no sucumban ante la estrategia de separación y dominación, y se unan a los trabajadores del Norte de Sudán para crear un porvenir diferente para su país.
Wir sind bedauerlicherweise der Ansicht, dass der Konkurrenzkampf zwischen den Großmächten um dieses Gebiet zunehmen wird, und wir fordern die Arbeiter Südsudans auf, sich der Strategie des teile und herrsche zu widersetzen und sich mit den Arbeitern Nordsudans zusammenzuschließen, um andere Perspektiven für ihr Land zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta óptica, parece obvio que aplazar durante algunos meses las decisiones de la Conferencia Intergubernamental, no constituye un grave peligro para el porvenir de la Europa ampliada, sino la única solución posible para lograr una ampliación cuyos resultados sean provechosos y sobre cuya base se cree por fin la Europa política.
Es scheint somit offensichtlich, daß die Verschiebung der Beschlüsse der Regierungskonferenz um einige Monate keine große Gefährdung für die Schaffung des erweiterten Europas, sondern die einzige Lösung darstellt, um eine Erweiterung mit erfolgreichen Ergebnissen zu erzielen, für die schließlich das politische Europa geschaffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, en toda la Unión Europea, no deja ningún lugar a dudas en la mente de nadie de que nuestra sociedad envejece, de que es una sociedad que costará cada vez más y cuyo porvenir debe asegurarse para evitar el futuro fenómeno de los pensionistas pobres, un riesgo muy real.
Jedem in der Europäischen Union muss klargemacht werden, dass wir in einer alternden Gesellschaft leben, in einer Gesellschaft, auf die wachsende Kosten zukommen, die gedeckt werden müssen, um zu verhindern, dass künftige Rentner in Armut leben. Diese Gefahr ist sehr real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de hombres emigran a estas Megaciudades con la esperanza de encontrar trabajo, éxito y un buen porvenir El desarrollo exige una comprensión e incorporación de los elementos existentes, incluidas las personas, la geografía, tiempo, materiales, y cualquier cosa que pueda afectar o ser afectados por el cambio.
Können die Städte diese Anzahl von Migranten aufnehmen? Die erfolgreiche Entwicklung eines Slumgebietes erfordert ein Verständnis für die bereits bestehenden Elemente sowie deren Einbeziehung in die bevorstehende Veränderung. Dazu gehören die Bewohner, örtlichen geographische Eigenschaften, der Faktor Zeit, nutzbare Materialien, und alles andere was eventuell beeinflusst werden könnte.
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite