Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
porvenirhernach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucha el consejo y acepta la Corrección, para que seas sabio en tu porvenir.
Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De la manera que viste que de la montaña se Desprendió una piedra sin Intervención de manos, la cual Desmenuzó el hierro, el bronce, el barro cocido, la plata y el oro, el gran Dios ha hecho saber al rey lo que ha de acontecer en el porvenir.
wie du denn gesehen hast einen Stein, ohne Hände vom Berge herabgerissen, der das Eisen, Erz, Ton, Silber und Gold zermalmte. Also hat der große Gott dem König gezeigt, wie es hernach gehen werde;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién de entre vosotros Oirá esto? ¿ Quién Atenderá y Escuchará con respecto al porvenir?
Wer ist unter euch, der solches zu Ohren nehme, der aufmerke und höre, was hernach kommt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porvenirKarriere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No veo por qué dejaría a mi novio actua…con un brillante porvenir, por un profesor de escuel…cuyo único ideal es vivir en París al final de su carrera.
Warum sollte ich meinen Freund verlassen, der eine große Karriere vor sich hat, für einen kleinen Gymnasiallehrer, dessen Ideal es ist, am Ende seiner Karriere nach Paris zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Que mi trabajo es dirigir el museo, no el porvenir de mis empleados?
Ich kümmere mich ums Museum, nicht die Karriere meiner Angestellten.
Korpustyp: Untertitel
porvenirZukünftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que nadie se Gloríe en los hombres; pues todo es vuestro -- sea Pablo, sea Apolos, sea Pedro, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo porvenir --, todo es vuestro, y vosotros de Cristo, y Cristo de Dios.
es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer; ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que hagan el bien, que sean ricos en buenas obras, que sean generosos y dispuestos a compartir, atesorando para Sí buen fundamento para el porvenir, para que echen mano de la vida verdadera.
daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gern geben, behilflich seien, Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das wahre Leben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porvenirAussichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un artist…de gran porvenir.
Er ist ein Künstler mit den besten Aussichten.
Korpustyp: Untertitel
Es un artist…de gran porvenir.
Er ist Künstler mit großartigen Aussichten.
Korpustyp: Untertitel
porvenirJenseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con frecuencia he pensad…...que en el porvenir de nuestras vida…...cuando no le deba nada al futur…...y pueda ser sólo un hombr…...podremos encontrarnos y vendrás a m…...y me reclamarás como tuy…...y sabrás que soy tu esposo.
ich habe oft gedacht, daß im Jenseits, wenn ich der Zukunft nichts mehr schuld…und nur Mensch sein kann, wir uns begegnen könnten, und du zu mir komme…und wissen wirst, daß ich dein Gatte bin.
Korpustyp: Untertitel
Un pueblo de gente viviendo en un dulce porvenir.
Eine Stadt, deren Bürger in einem süßen Jenseits leben.
Korpustyp: Untertitel
porveniruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá esto sea una siniestra premonición del porvenir.
Das könnte durchaus die gefährliche Zigarre sein, die uns demnächst verpaßt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay tres ejes de porvenir: primeramente, desarrollar la pesca artesanal y distinguirla de la pesca industrial.
Ich denke, wir sollten uns auf drei vielversprechende Ziele konzentrieren: erstens, die Weiterentwicklung der handwerklich ausgeübten Fischerei und ihre Abgrenzung zur industriellen Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porvenirZukunft lehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«sólo el porvenir dirá si será para bien de la población alemana».
DE
Afecta a toda una generación de niños y jóvenes que, privados de educación y traumatizados por los horrores que han vivido, ven cómo la violencia configura cada vez más su porvenir.
Er betrifft eine Generation Kinder und Jugendlicher, die – ihrer Ausbildung beraubt und traumatisiert durch die Gräuel, die sie erleben mussten – einer Zukunftentgegenblicken, die einzig und allein von Gewalt geprägt ist.
Dieses Licht erwarten vor allem die Kinder dieser sowie aller Länder in Schwierigkeiten, damit ihnen die Hoffnung auf ihre Zukunftwiedergeschenkt wird.
Reducción del riesgo de desastres, ayuda de emergencia y reconstrucción Salvar vidas y asegurar el cubrimiento de las necesidades fundamentales de las víctimas y la reconstrucción por un porvenir.
EUR
Katastrophenvorsorge, Nothilfe und Wiederaufbau Nach Krisen sofort Leben retten und die Grundbedürfnisse der Opfer decken sowie mit Wiederaufbau die Zukunftbeginnen.
EUR
Es el Espíritu de Dios que infunde ese mismo amor en los corazones humanos (ver Romanos 5,5). El evangelio asegura que, a pesar de las apariencias inmediatas, el porvenir pertenece a los que aman y perdonan.
EUR
Es ist der Geist Gottes, der diese Liebe in die Herzen der Menschen ausgießt (vgl. Römer 5,5). Das Evangelium versichert entgegen dem äußeren Schein, daß die Zukunft den Menschen gehört, die lieben und verzeihen.
EUR
Deberemos mantener siempre presupuestos rigurosos, pero no se puede admitir que, por falta de visión, peligre un proyecto del que depende el éxito de nuestro porvenir colectivo.
Wir werden immer strenge Haushaltspläne haben müssen, aber wir dürfen nicht zulassen, daß aus Kurzsichtigkeit ein Projekt gefährdet wird, von dem der Erfolg unseres Zusammenwachsens abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se propone por supuesto la Unión Europea crear igualmente las condiciones para una más fácil integración en el porvenir de estos países a la Unión.
Damit will die Europäische Union natürlich auch die Bedingungen dafür schaffen, daß die demnächst zu erwartende Integration dieser Länder in die Europäische Union leichter vonstatten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el compromiso de asegurar el porvenir de la exención no es igual a conceder realmente la ayuda antes de la adhesión.
Ferner ist die Verpflichtung, für eine Steuerbefreiung Sorge zu tragen, nicht gleichbedeutend mit der tatsächlichen Gewährung der Beihilfe vor dem Beitritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de TRILUX no solamente significa asegurar el porvenir, sino también expresa la pasión por una luz mejor y el entusiasmo por los sistemas inteligentes.
Sachgebiete: astrologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Mientras permanecía absorto de estupo…...llegaron mensajeros del rey, que me proclamaron thane de Cawdo…...título con que me habían saludado las hermanas fatídica…...añadiendo para el porvenir:
Während ich noch von Staunen betäubt da stan…kamen die Abgesandten des Königs und grüßten mich als Than von Cawdo…welchen Titel mir vorher die Zauberschwestern gegeben hatten.
Korpustyp: Untertitel
Porque yo sé los planes que tengo acerca de vosotros, dice Jehovah, planes de bienestar y no de mal, para daros porvenir y esperanza.
Denn ich weiß wohl, was ich für Gedanken über euch habe, spricht der HERR: Gedanken des Friedens und nicht des Leidens, daß ich euch gebe das Ende, des ihr wartet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mientras más pronto se dé eso, más difícil será para los separatistas sostener que sólo ellos son los autores legítimos del porvenir de Chechenia.
Je eher das geschieht, desto schwieriger dürfte es für die Separatisten werden, zu behaupten, sie alleine seien berechtigt, über das Schicksal Tschetscheniens zu befinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- solicitar a los Estados miembros que hagan que las empresas financien una amplia gama de posibilidades de formación cualificada y con porvenir con el fin de garantizar una formación a todos los jóvenes,
- die Mitgliedstaaten aufzufordern, durch die Unternehmen umfangreiche Möglichkeiten für eine qualifizierte und zukunftsträchtige Ausbildung finanzieren zu lassen, um allen Jugendlichen eine Ausbildung zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ¿cuál es la repercusión real de los resultados de la evaluación intermedia sobre la asignación de la reserva de rendimiento y sobre el porvenir de la programación?
Wie wirken sich übrigens die Ergebnisse der Halbzeitbewertung auf die Zuweisung der leistungsgebundenen Reserve und auf die künftige Programmplanung aus?
Korpustyp: EU DCEP
No quisiéramos que hoy le pase lo mismo, porque el proyecto que nos propone es tan estimulante que puede dinamizar y dar a Europa ese porvenir que desea nuestro colega Goebbels.
Wir möchten nicht, daß Ihnen heute das gleiche Mißgeschick widerfährt, denn das von Ihnen vorgeschlagene Projekt ist so vielversprechend, daß von ihm eine Schubkraft ausgehen und es Europa jene von unserem Kollegen Goebbels geforderte Zukunftsperspektive bieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este interés es otro indicio de que la diversificación iniciada por Sernam para especializarse paulatinamente en el transporte de mensajería por TBE tiene, en efecto, porvenir desde un punto de vista económico.
Dieses Interesse ist ein weiteres Anzeichen dafür, dass die von Sernam eingeleitete Diversifizierung mit dem Ziel einer allmählichen Spezialisierung in Expressdiensten per TBE in der Tat wirtschaftlich sinnvoll sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en la misma página web también me encontré con un pasaje del Libro de Jeremías: "y hay esperanza para tu porvenir, declara el Señor. Los hijos volverán a su territorio".
Auf der gleichen Website bin ich jedoch auch auf eine Passage aus dem Buch Jeremia gestoßen: "Es gibt eine Hoffnung für deine Nachkommen - Spruch des Herrn: Die Söhne werden zurückkehren in ihre Heimat."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si un dia se cansara de mi hijo Redmon…y de sus rudos modales irlandese…o si murier… qué porvenir habria para mi hijo y para mi nieto?
Aber wenn sie eines Tages meinen wilden Redmond nicht mehr ma…und seine irischen Angewohnheite…oder sollte sie sterben, was wird dann wohl aus meinem Sohn und meinem Enkelkind?
Korpustyp: Untertitel
Pero, si un día se cansara de mi hijo Redmon…y de sus rudos modales irlandese…o si murier…¿qué porvenir habría para mi hijo y para mi nieto?
Aber wenn sie eines Tages meinen wilden Redmond nicht mehr ma…und seine irischen Angewohnheite…oder sollte sie sterben, was wird dann wohl aus meinem Sohn und meinem Enkelkind?
Korpustyp: Untertitel
Ya no se trata de reforzar y ampliar la industria europea, sino sobre todo de integrarla en un proyecto global intermodal de gran porvenir teniendo en cuenta las condiciones ecológicas y sociales.
Es geht nicht nur darum, die europäische Industrie zu stärken und auszubauen, sondern vor allem einzubinden in ein zukunftsträchtiges intermodales Gesamtkonzept unter Berücksichtigung ökologischer und gesellschaftlicher Bedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, con todo lo que ha sido y es Sevilla, la ciudad tiene aún mucho más futuro que pasado, pues está en este tiempo dando un paso importante hacia ese porvenir.
ES
Angesichts all dessen, was Sevilla bisher auszeichnete und auch gegenwärtig auszeichnet, besitzt die Stadt noch viel mehr Zukunftsaussichten als Vergangenheit.
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La experiencia de muchos años, la proximidad al mercado, y los conocimientos de planificaciones, asesoramientos, pruebas de productos y seminarios alrededor de la técnica de alumbrado forman la base para un software eficaz y de gran porvenir.
DE
Die jahrelange Erfahrung, die Marktnähe und das Know-how aus Planungen, Beratungen, Produktprüfungen und Seminaren rund um die Lichttechnik bieten die Grundlage für eine zuverlässige und zukunftssichere Software.
DE
Una cuestión aparte es el porvenir de los 3,5 millones de personas que trabajan actualmente en las 670.000 empresas relacionadas con el mercado independiente de piezas de recambio (talleres de reparación, fabricantes, servicios de asistencia en carretera, etc.) en la Unión Europea.
Eine weiteres Problem sind die 3,5 Millionen Personen, die zurzeit EU-weit in den 670 000 Unternehmen arbeiten, die auf dem freien Automarkt tätig sind (Reparaturwerkstätten, Hersteller, Pannenhilfe usw.).
Korpustyp: EU DCEP
El IET es un fascinante proyecto de cooperación, innovación e investigación cara al futuro, y el sector privado contribuirá a lograr que se involucren las instituciones de enseñanza superior. Esto será un auténtico desafío para el porvenir de la competitividad europea.
Das ETI ist ein faszinierendes Zukunftsprojekt für Kooperation, Innovation und Forschung, und der private Sektor wird zur Beteiligung der Hochschulen beitragen: eine echte Zukunftsaufgabe für die Wettbewerbsfähigkeit in Europa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ahora es preciso basarse en los resultados obtenidos y sobre todo apoyarse en los compromisos contraídos para dar un nuevo ímpetu a la ambición europea, cualquiera que sea el proyecto de tratado y el porvenir que le reservará el Parlamento Europeo.
Nun kommt es also darauf an, etwas aus den erreichten Ergebnissen zu machen und vor allem auf der Grundlage der eingegangenen Verpflichtungen der europäischen Ambition neuen Schwung zu verleihen, unabhängig davon, wie der Entwurf des Vertrages und das Ergebnis der Abstimmung im Europäischen Parlament aussehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe examina la reestructuración de la industria siderúrgica comunitaria y define el rumbo que debe seguir dicha siderurgia para garantizar su porvenir, que, como subraya el ponente, se sitúa hoy en día y todavía más en el futuro, en un contexto de competencia mundial.
Er untersucht die Umstrukturierung der gemeinschaftlichen Stahlindustrie und zeigt die Schwierigkeiten, denen besagte Stahlindustrie die Stirn bieten muß, um zu überleben. Dies Überleben besteht, wie der Berichterstatter hervorhebt, heute bereits - und morgen noch mehr - darin, sich im weltweiten Wettbewerb zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos, lamentablemente, que aumentará la rivalidad entre las grandes potencias por dominar esta área y animamos a los trabajadores del Sur de Sudán a que no sucumban ante la estrategia de separación y dominación, y se unan a los trabajadores del Norte de Sudán para crear un porvenir diferente para su país.
Wir sind bedauerlicherweise der Ansicht, dass der Konkurrenzkampf zwischen den Großmächten um dieses Gebiet zunehmen wird, und wir fordern die Arbeiter Südsudans auf, sich der Strategie des teile und herrsche zu widersetzen und sich mit den Arbeitern Nordsudans zusammenzuschließen, um andere Perspektiven für ihr Land zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta óptica, parece obvio que aplazar durante algunos meses las decisiones de la Conferencia Intergubernamental, no constituye un grave peligro para el porvenir de la Europa ampliada, sino la única solución posible para lograr una ampliación cuyos resultados sean provechosos y sobre cuya base se cree por fin la Europa política.
Es scheint somit offensichtlich, daß die Verschiebung der Beschlüsse der Regierungskonferenz um einige Monate keine große Gefährdung für die Schaffung des erweiterten Europas, sondern die einzige Lösung darstellt, um eine Erweiterung mit erfolgreichen Ergebnissen zu erzielen, für die schließlich das politische Europa geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, en toda la Unión Europea, no deja ningún lugar a dudas en la mente de nadie de que nuestra sociedad envejece, de que es una sociedad que costará cada vez más y cuyo porvenir debe asegurarse para evitar el futuro fenómeno de los pensionistas pobres, un riesgo muy real.
Jedem in der Europäischen Union muss klargemacht werden, dass wir in einer alternden Gesellschaft leben, in einer Gesellschaft, auf die wachsende Kosten zukommen, die gedeckt werden müssen, um zu verhindern, dass künftige Rentner in Armut leben. Diese Gefahr ist sehr real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de hombres emigran a estas Megaciudades con la esperanza de encontrar trabajo, éxito y un buen porvenir El desarrollo exige una comprensión e incorporación de los elementos existentes, incluidas las personas, la geografía, tiempo, materiales, y cualquier cosa que pueda afectar o ser afectados por el cambio.
Können die Städte diese Anzahl von Migranten aufnehmen? Die erfolgreiche Entwicklung eines Slumgebietes erfordert ein Verständnis für die bereits bestehenden Elemente sowie deren Einbeziehung in die bevorstehende Veränderung. Dazu gehören die Bewohner, örtlichen geographische Eigenschaften, der Faktor Zeit, nutzbare Materialien, und alles andere was eventuell beeinflusst werden könnte.