No se nos erizan los pelos cuando estamos enojados, ni nos olisqueamos las posaderas mutuamente cuando queremos hacer nuevos amigos.
Wir stellen nicht buchstäblich unsere Nackenhaare auf, wenn wir zornig sind oder beschnüffeln einander am Hinterteil, wenn wir neue Freunde kennen lernen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Iris saliò corriendo a la calle con las posaderas humeando.
Iris rannte schreiend auf die Straße, und ihr Hinterteil zischte dabei.
Korpustyp: Untertitel
Iris salió corriendo a la calle con las posaderas humeando.
Iris rannte schreiend auf die Straße, und ihr Hinterteil zischte dabei.
Pero tiene que tener sumo cuidado, cuando quiera dar una patada al Consejo y a la Comisión para que se muevan, para no alcanzar, contra nuestra voluntad, las posaderas de nuestros propios pescadores.
Wenn es dem Rat und der Kommission einen Tritt verpassen will, um sie zum Handeln anzutreiben, muß es aber höllisch aufpassen, daß es nicht den Hintern unserer eigenen Fischer trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es. iA las mujeres les gustan las posaderas enormes!
Genau! Die Frauen lieben Männer mit einem großen Hintern!
Korpustyp: Untertitel
posaderasLt. Cohill jemand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿le han azotado las posaderas alguna vez?
Lt. Cohill, hat Sie schon mal jemand übers Knie gelegt?
Korpustyp: Untertitel
posaderasAllerwertesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los dolores en nuestras posaderas o el entumecimiento en la región del perineo pueden arruinar totalmente la alegría de montar en bicicleta.
DE
Warhol schenkte uns Marilyn, Dalí vermachte uns Mae West, Hollywoodstar, umgewandelt in ein knallrotes Sofa in Form ihrer Lippen für anonyme Hinterteile.
ES