El vidrio recuperado dejará de ser residuo cuando, una vez transferido del productor a otro poseedor, cumpla todas las condiciones siguientes:
Bruchglas wird nicht mehr als Abfall angesehen, wenn bei der Übertragung vom Erzeuger an einen anderen Besitzer alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sra. Guthrie, ¿sabe que soy el orgulloso poseedor de esto?
Mrs. Guthrie, wissen Sie, wovon ich jetzt stolzer Besitzer bin?
Korpustyp: Untertitel
Los poseedores de un pasaporte europeo pueden trabajar en España sin permiso de trabajo.
El espionaje significa crear acceso a informaciones cuyo poseedor, en realidad, desea poner fuera del alcance de extraños.
Spionage bedeutet, den Zugang zu Informationen herzustellen, die der Besitzer der Informationen vor dem Zugang durch Fremde eigentlich schützen will.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, es por esto que ningún otro le pedirá que le firme una copia. Y yo seré el poseedor de un artículo, confusamente único. que me va a separar de la plebe de los fanáticos de los comics.
Ja, deswegen wird ihn niemand bitten, eines zu signieren…und ich werde der Besitzer eines einzigartiges, wenn auch verwirrendes Artefaktes sein…das mich abhebt vom restlichen Pöbel der Comic-Fangemeinde.
Korpustyp: Untertitel
Hay disponibles precios de actualización especiales para poseedores de Acrobat X y XI.
Prueba de que un título ha sido obtenido fraudulentamente o el poseedor de un título no es la persona a la que éste fue expedido originalmente.
Ein Befähigungszeugnis wurde in betrügerischer Weise erlangt, oder der Inhaber eines Befähigungszeugnisses ist nicht mit der Person identisch, der das Befähigungszeugnis ursprünglich erteilt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
iDEAL es un método de transferencia bancaria online líder para poseedores de cuentas en uno de los mayores bancos holandeses:
De lo contrario, los poseedores de esos títulos que acreditan una cualificación profesional no tienen ninguna garantía de poder gozar de reconocimiento automático.
Andernfalls besteht für Inhaber solcher Ausbildungsnachweise keine Garantie, dass diese automatisch anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es estrictamente reservado para poseedores de cuentan en el Slovenska Sporitelna.
Queda terminantemente prohibida la reproducción de cualquier contenido de la Web sin el consentimiento expreso de Goethe-Institut y de los poseedores de los derechos.
DE
Die Reproduktion irgendeines Inhalts der Internetseite ist ohne das ausdrückliche Einverständnis des Goethe-Instituts und der Eigentümer der Rechte endgültig verboten.
DE
Estos organismos se financian normalmente con cargo al presupuesto del Estado o a través de un canon impuesto a los poseedores de un televisor.
Normalerweise werden öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten aus dem Staatshaushalt oder über eine vom Eigentümer des Fernsehgeräts zu entrichtende Gebühr finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
imposición de la carga de la prueba al poseedor de la obra de arte en lo referente a la indemnización
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere a los accionistas, la cuestión no sólo se refiere a los poseedores legales de acciones sino también a los usufructuarios.
In Bezug auf Letztere sind nicht nur die rechtlichen Eigentümer von Anteilen, sondern auch die tatsächlichen Eigentümer angesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está enterada la Comisión de que el Gobierno de Malta sigue aplicando una tasa de 25 liras maltesas (equivalentes a aproximadamente 60 euros) a los poseedores de antenas parabólicas de televisión?
Ist der Kommission bekannt, dass die maltesische Regierung von den Eigentümern von Parabolantennen weiterhin Abgaben in Höhe von 25 Maltesischen Pfund (etwa 60 €) jährlich verlangt?
Korpustyp: EU DCEP
poseedorHalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que todo poseedor y que figure en la lista prevista en el artículo 3, apartado 1, letra a), lleve un registro en el que conste el número de animales presente en su explotación.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass jeder Halter, der in das in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a genannte Verzeichnis aufgenommen ist, ein Register führt, das Angaben über die Anzahl der in seinem Betrieb vorhandenen Tiere enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo poseedor de animales facilite a la autoridad competente, a petición de esta, toda la información relativa al origen, la identificación y, cuando proceda, al destino de los animales que hayan poseído, tenido, transportado, comercializado o sacrificado;
die Halter der zuständigen Behörde auf Verlangen alle Informationen über den Ursprung, die Kennzeichnung und gegebenenfalls die Bestimmung der Tiere liefern, die in ihrem Eigentum standen bzw. die sie gehalten, befördert, vermarktet oder geschlachtet haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
todo poseedor de animales con destino o procedencia de un mercado o de un centro de reagrupación facilitará un documento que exponga los detalles relativos a los animales al operador que, en el mercado o en el centro de reagrupación, sea poseedor de dichos animales con carácter temporal.
die Halter von Tieren, die zu einem Markt oder einer Sammelstelle bzw. von einem Markt oder einer Sammelstelle verbracht werden, ein Dokument beibringen, in dem dem Händler, der auf dem Markt oder an der Sammelstelle vorübergehend Halter der Tiere ist, Angaben zu diesen Tieren zur Kenntnis gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el poseedor consigne toda nueva marca en el registro mencionado en el artículo 4, con el fin de establecer un nexo con la marca que se hubiera colocado anteriormente;
Der Halter hat jedes neue Kennzeichen in das Register nach Artikel 4 einzutragen, so dass eine Verbindung zu dem Kennzeichen, mit dem das Tier vorher versehen war, hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el propietario o el poseedor de los animales obstruye las inspecciones y las tomas de muestras necesarias para la aplicación de los planes nacionales de control de residuos, o las investigaciones y controles contemplados en la Directiva 96/23/CE, se aplicarán las sanciones previstas en el apartado 1 del presente artículo.
Behindert der Eigentümer oder der Halter der Tiere die zur Durchführung der nationalen Überwachungspläne für Rückstände erforderlichen Inspektionen und Probenahmen bzw. die Ermittlungen und Kontrollen, die gemäß der Richtlinie 96/23/EG durchgeführt werden, so findet der Ausschluss gemäß Absatz 1 dieses Artikels Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El poseedor está registrado en el RMN.
Der Halter wird im NVR verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
toma de contacto con el propietario y el poseedor,
Ermöglichung des Kontakts zum Eigner und Halter,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produce un cambio de poseedor, el poseedor que figure en el registro de matrícula deberá notificar el cambio en el registro a la EMT, la cual a su vez lo notificará al nuevo poseedor.
Sollte es zu einem Halterwechsel kommen, ist der gegenwärtig eingetragene Halter für die Unterrichtung der RE zuständig, und die RE hat den neuen Halter über die Änderung der Eintragung zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anterior poseedor solo será dado de baja en el RMN y liberado de sus responsabilidades cuando el que le sustituya haya reconocido y aceptado su condición de poseedor.
Der frühere Halter wird nur dann aus dem NVR entfernt und aus seiner Verantwortung entlassen, wenn der neue Halter die Übernahme des Halterstatus anerkannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en la fecha de baja del poseedor registrado ningún nuevo poseedor ha aceptado tal condición, quedará suspendida la matriculación del vehículo.
Falls zum Zeitpunkt der Austragung des gegenwärtig eingetragenen Halters kein neuer Halter den Halterstatus anerkannt hat, wird die Eintragung des Fahrzeugs ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseedorHalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con la declaración escrita del poseedor o con el examen del registro de la explotación y de los documentos de traslado mantenidos con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 21/2004 del Consejo y, en particular, en las secciones B y C de su anexo:
Aus der schriftlichen Erklärung des Halters oder einer Prüfung des Bestandsregisters und der Begleitdokumente, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 des Rates, insbesondere Abschnitte B und C ihres Anhangs, geführt werden, geht Folgendes hervor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en la fecha de baja del poseedor registrado ningún nuevo poseedor ha aceptado tal condición, quedará suspendida la matriculación del vehículo.
Falls zum Zeitpunkt der Austragung des gegenwärtig eingetragenen Halters kein neuer Halter den Halterstatus anerkannt hat, wird die Eintragung des Fahrzeugs ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La matrícula del vehículo está suspendida a petición del propietario o el poseedor o por decisión de la ANS o la EMT.
Die Eintragung des Fahrzeugs wurde auf Antrag des Eigners oder Halters oder durch Entscheidung der NSA oder RE ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la explotación de destino deberá estar autorizada por la autoridad competente para efectuar el registro de los códigos individuales de los animales en nombre del poseedor de la explotación de salida;
der Bestimmungsbetrieb ist von der zuständigen Behörde befugt, die Kenncodes der einzelnen Tiere im Namen des Halters des Herkunftsbetriebs zu erfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de un cambio de poseedor que implique un cambio de MPV, los vehículos correspondientes deberán marcarse con la nueva MPV en un plazo de tres meses a partir de la fecha de registro del cambio de poseedor del vehículo en el Registro de Matriculación Nacional.
Bei einer Änderung des Halters, die eine Änderung der VKM zur Folge hat, müssen die betreffenden Fahrzeuge innerhalb von drei Monaten nach Eintragung der Halteränderung im nationalen Einstellungsregister mit der neuen VKM versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la declaración escrita del poseedor o con el examen del registro de la explotación y de los documentos de traslado, mantenidos con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 21/2004 del Consejo y, en particular, en las secciones B y C de su anexo:».
Aus der schriftlichen Erklärung des Halters oder einer Prüfung des Betriebsregisters und der Verbringungsdokumente, die in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 des Rates, insbesondere Abschnitte B und C des Anhangs, geführt werden, geht hervor,“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 4, apartado 4, el término «poseedor de vagones» se sustituye por el término «poseedor».
In Artikel 4 Absatz 4 wird das Wort „Wagenhalters“ durch das Wort „Halters“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un gestor de flota puede administrar sus propios vagones o los de otro poseedor de material rodante (otro proveedor de servicios para vagones de mercancías).
Ein Fuhrparkbetreiber kann wiederum seine eigenen Wagen und/oder die Wagen eines anderen Halters (ein weiterer Dienstanbieter für Güterwagen) verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección del poseedor/propietario:
Name und Anschrift des Halters/Eigentümers:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el documento de identificación existente al que se hace referencia en el apartado 1 no cumpla los requisitos del artículo 7, apartado 2, el organismo expedidor deberá, a petición del poseedor:
Entspricht das existierende Identifizierungsdokument gemäß Absatz 1 nicht den Anforderungen nach Artikel 7 Absatz 2, so muss die Ausstellungsstelle auf Antrag des Halters
Korpustyp: EU DGT-TM
poseedorTierhalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adopción de la enmienda 11 crearía, a nuestro entender, una zona de indefinición, puesto que la ampliación del concepto de «poseedor» al marco de las transacciones comerciales, incluiría también las transacciones telefónicas, por ejemplo.
Die Ausnahme des Änderungsantrags Nr. 11 würde aus unserer Sicht eine graue Zone schaffen, weil die Ausweitung der Definition des Begriffs "Tierhalter" auf den Viehhandel beispielsweise auch telefonische Transaktionen umfassen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«poseedor», toda persona física o jurídica, con excepción de los transportistas, que sea responsable de los animales o se ocupe de éstos de manera permanente o temporal;
„Tierhalter“: jede natürliche oder juristische Person, ausgenommen Transportunternehmer, die dauerhaft oder zeitweilig für Tiere zuständig ist oder mit ihnen umgeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos marcas auriculares autorizadas por la autoridad competente con arreglo al artículo 4, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 1760/2000 (en lo sucesivo, «las marcas auriculares autorizadas») deberán obrar en poder del poseedor de los animales en todo momento.
Der Tierhalter muss jederzeit die beiden Ohrmarken in seinem Besitz haben, die die zuständige Behörde gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 zugelassen hat (die „zugelassenen Ohrmarken“).
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de Reglamento define "cuidador", "poseedor", "organizador" y "transportista", y se refiere asimismo a "personal que manipula los animales", "conductores " y "operadores de los centros de reagrupación" (que no se define).
Im Entwurf der Verordnung sind „Betreuer“, „Tierhalter“, „Organisator“ und „Transportunternehmer“ definiert und auch auf „mit den Tieren umgehende Personen“. „Fahrer“ und „Betreiber von Sammelstellen„ ( die nicht definiert sind) wird Bezug genommen.
Korpustyp: EU DCEP
En el actual Reglamento, el poseedor es responsable de la aptitud para el transporte, sin embargo no se requiere de él ninguna formación y, además, será difícil que la autoridad competente adoptase medidas en caso de infracción.
Derzeit ist gemäß der Verordnung der Tierhalter für die Transportfähigkeit verantwortlich, jedoch werden an ihn keine Schulungsanforderungen gestellt und außerdem wird es für die zuständige Behörde schwierig, im Falle eines Verstoßes aktiv zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
No se requiere que los documentos de traslado contengan otra información impresa de antemano que el nombre de la autoridad expedidora, ya que el poseedor puede completar los demás datos.
Es ist nicht notwendig, dass der Verkehrsschein andere vorgedruckte Angaben als den Namen der Ausstellungsbehörde enthält, da weitere Felder vom Tierhalter ausgefüllt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos con respecto a los datos que cada poseedor deba enviar a la base de datos se habrán de determinar a escala comunitaria.
Die Vorschriften hinsichtlich der Daten, die von jedem Tierhalter an die Datenbank zu übermitteln sind, sollten auf Gemeinschaftsebene festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
c) «poseedor», cualquier persona física o jurídica responsable de animales, incluso con carácter temporal;
c) „Tierhalter“: jede natürliche oder juristische Person, die, wenn auch nur vorübergehend, für Tiere verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
c) «poseedor», cualquier persona física o jurídica , con excepción de los transportistas, responsable de animales, incluso con carácter temporal;
c) „Tierhalter“: jede natürliche oder juristische Person, mit Ausnahme des Transporteurs, die, wenn auch nur vorübergehend, für Tiere verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de julio de 2003 todo animal trasladado deberá ir acompañado de un documento de traslado expedido por las autoridades competentes y rellenado por el poseedor con arreglo a la letra C del anexo.
Ab 1. Juli 2003 müssen Tiere bei jeder Verbringung von einem von der zuständigen Behörde ausgestellten und vom Tierhalter gemäß Abschnitt C des Anhangs ausgefüllten Verkehrsschein begleitet sein.
Korpustyp: EU DCEP
poseedorBesitzers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el originador de documentos clasificados de grado SECRET UE/EU SECRET o inferior no haya impuesto ninguna restricción a su copia o traducción, estos documentos podrán copiarse o traducirse por orden de su poseedor.
Hat der Herausgeber von als „SECRET UE/EU SECRET“ und niedriger eingestuften Dokumenten keine Einschränkungen hinsichtlich der Anfertigung von Kopien oder Übersetzungen auferlegt, so können diese Dokumente auf Anweisung des Besitzers kopiert bzw. übersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos sujetos a registro de conformidad con el artículo 9, apartado 2, serán destruidos por el registro competente por orden de su poseedor o de una autoridad competente.
Registrierungspflichtige Dokumente nach Artikel 9 Absatz 2 werden von der zuständigen Registratur auf Anweisung des Besitzers oder einer zuständigen Behörde vernichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de las autoridades competentes o de un anterior poseedor, deberán facilitarse los documentos que acrediten que se han llevado a efecto las operaciones de gestión.
Auf Anfrage der zuständigen Behörden oder eines früheren Besitzers sind Belege über die Durchführung der Bewirtschaftungstätigkeiten vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente autorización no modifica en modo alguno la responsabilidad del poseedor, del transportista, del propietario, del destinatario o de cualquier otra persona física o jurídica implicada en el traslado.
Diese Genehmigung mindert in keiner Weise die Verantwortung des Besitzers, des Beförderers, des Eigentümers, des Empfängers oder jeglicher anderen natürlichen oder juristischen Person, die an der Verbringung beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración del poseedor que organice el transporte de los AEE en el sentido de que ningún elemento del material o aparato del envío es un residuo según la definición del artículo 3, apartado 1, de la Directiva 2008/98/CE, y
eine Erklärung des Besitzers, der die Beförderung der Elektro- und Elektronikgeräte veranlasst, aus der hervorgeht, dass es sich bei keinem der Materialien oder Geräte in der Sendung um Abfall im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 2008/98/EG handelt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Recepciones y envíos de contenedores para transporte con uranio empobrecido que no impliquen cambio de poseedor o recepciones y envíos de equipos médicos o industriales que lleven blindaje de uranio empobrecido, por ejemplo, para mantenimiento (véase el punto 2.3.6.3, ejemplo 2.3)
Eingang und Weitergabe von Transportbehältern mit abgereichertem Uran ohne Wechsel des Besitzers oder Eingang und Weitergabe medizinischer oder industrieller Ausrüstung, die abgereichertes Uran zur Strahlungsabschirmung enthält, z. B. zur Wartung (s. Punkt 2.3.6.3 — Beispiel 2.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización a que se refiere el apartado 1 no afectará en modo alguno a la responsabilidad del poseedor, de los transportistas, del propietario, del destinatario o de cualquier otra persona física o jurídica implicada en el traslado.
Die in Absatz 1 genannte Genehmigung hat keinerlei Einfluss auf die Verantwortung des Besitzers, der Beförderer, des Eigentümers, des Empfängers oder jedweder anderen natürlichen oder juristischen Person, die an der Verbringung beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) una declaración del poseedor que organice el transporte de los AEE en el sentido de que ningún elemento del material o aparato del envío es un residuo según la definición del artículo 3, apartado 1, de la Directiva 2008/98/CE;
c) eine Erklärung des Besitzers, der die Beförderung der Elektro- und Elektronikgeräte veranlasst, aus der hervorgeht, dass es sich bei keinem der Materialien oder Geräte in der Sendung um Abfall im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 2008/98/EG handelt und
Korpustyp: EU DCEP
una declaración del poseedor que organice el transporte de los AEE en el sentido de que ningún elemento del material o aparato del envío es un residuo según la definición del artículo 3, apartado 1, de la Directiva 2008/98/CE;
eine Erklärung des Besitzers, der die Beförderung der Elektro- und Elektronikgeräte veranlasst, aus der hervorgeht, dass es sich bei keinem der Materialien oder Geräte in der Sendung um Abfall im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 2008/98/EG handelt und
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el originador de documentos clasificados de grado SECRET UE/EU SECRET o inferior no haya impuesto ninguna restricción a su copia o traducción, estos documentos podrán copiarse o traducirse por orden de su poseedor.
Hat der Herausgeber von als „SECRET UE/EU SECRET“ oder niedriger eingestuften Dokumenten keine Einschränkungen hinsichtlich der Anfertigung von Kopien oder Übersetzungen auferlegt, so dürfen diese Dokumente auf Anweisung des Besitzers kopiert beziehungsweise übersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseedorTierhalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante lo dispuesto en el primer párrafo, la autoridad competente podrá autorizar, para los traslados que no impliquen un intercambio intracomunitario, el registro del código de identificación individual de cada animal en el destino en nombre del poseedor de la explotación de salida, con arreglo a las condiciones siguientes:
Abweichend von den Bestimmungen im ersten Unterabsatz kann die zuständige Behörde bei Verbringungen, die nicht im Rahmen des innergemeinschaftlichen Handels erfolgen, genehmigen, dass die Erfassung des individuellen Kenncodes jedes Tieres im Namen des Tierhalters des Herkunftsbetriebs unter folgenden Bedingungen im Bestimmungsbetrieb vorgenommen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones podrán suponer, en casos justificados, una restricción del traslado de animales desde la explotación del poseedor en cuestión y hacia la misma.
Sofern gerechtfertigt, können die Sanktionen eine Beschränkung des Tierverkehrs aus dem oder zum Betrieb des Tierhalters beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones podrán suponer, en casos justificados, una restricción del traslado de animales desde la explotación del poseedor en cuestión y hacia la misma
Sofern gerechtfertigt, können die Sanktionen eine Beschränkung des Tierverkehrs aus dem oder zum Betrieb des Tierhalters
Korpustyp: EU DCEP
– el nombre, los apellidos y la dirección del poseedor.
– Namen und Anschrift des Tierhalters.
Korpustyp: EU DCEP
– el nombre y la dirección del poseedor.
- Namen und Anschrift des Tierhalters,
Korpustyp: EU DCEP
b) la firma del poseedor;
b) Unterschrift des Tierhalters .
Korpustyp: EU DCEP
Obligación del poseedor y del organismo expedidor en caso de muerte o pérdida del animal equino
Verpflichtungen des Tierhalters und der Ausstellungsstelle bei Tod oder Verlust von Equiden
Korpustyp: EU DGT-TM
poseedorFahrzeughalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha entidad puede ser una empresa ferroviaria, un administrador de infraestructuras o un poseedor, o bien el concesionario encargado de la puesta en servicio de un proyecto;
Bei dieser Stelle kann es sich um ein Eisenbahnunternehmen, einen Infrastrukturbetreiber, einen Fahrzeughalter oder den mit der Durchführung eines Vorhabens beauftragten Auftragnehmer handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá asignar más de una MPV al poseedor de un vehículo, cuando:
Einem Fahrzeughalter kann mehr als eine VKM zugewiesen werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad encargada del mantenimiento podría ser una empresa ferroviaria, un administrador de infraestructuras o un poseedor.
Ein Eisenbahnunternehmen, ein Infrastrukturbetreiber oder ein Fahrzeughalter könnte eine für die Instandhaltung zuständige Stelle sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad encargada del mantenimiento podrá ser una empresa ferroviaria, un administrador de infraestructuras o un poseedor.
Ein Eisenbahnunternehmen, ein Infrastrukturbetreiber oder ein Fahrzeughalter kann eine für die Instandhaltung zuständige Stelle sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede tratarse de un contrato entre una empresa ferroviaria y la entidad encargada del mantenimiento o de una cadena de contratos en los que participen otras partes, por ejemplo el poseedor de los vagones.
Dabei könnte es sich um einen Vertrag zwischen dem Eisenbahnunternehmen und der für die Instandhaltung zuständigen Stelle oder um eine Kette von Verträgen unter Einbeziehung anderer Partner, wie den Fahrzeughalter, handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
r) «poseedor»: quien explote económicamente, de modo duradero, un vehículo, como medio de transporte, bien sea su propietario o tenga derecho a disponer del mismo ;
r) „Fahrzeughalter“ denjenigen , der als Eigentümer oder sonst Verfügungsberechtigter ein Fahrzeug dauerhaft als Beförderungsmittel wirtschaftlich nutzt;
Korpustyp: EU DCEP
r) «poseedor»: persona o entidad que siendo el propietario del vehículo o teniendo el derecho para usar de él, explota el vehículo como medio de transporte y está inscrito en el registro nacional de vehículos al que se refiere el artículo … de la presente Directiva ;
r) „Fahrzeughalter“ die natürliche oder juristische Person , die als Eigentümer oder sonst Verfügungsberechtigter ein Fahrzeug dauerhaft als Beförderungsmittel wirtschaftlich nutzt und im nationalen Einstellungsregister eingetragen ist, das in Artikel [....] der Interoperabilitätsrichtlinie erwähnt ist ;
Korpustyp: EU DCEP
poseedorEigenbesitzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consecuencias de la adquisición de un bien cultural de procedencia ilegal solo serán verdaderamente disuasorias si el pago de una indemnización va acompañado de la obligación de que el poseedor del bien demuestre el ejercicio de la diligencia debida.
Der Erwerb eines Kulturgutes mit illegaler Herkunft hat nur dann wirklich abschreckende Folgen, wenn der Eigenbesitzer des Gegenstandes neben der Zahlung einer Entschädigung auch dazu verpflichtet ist, nachzuweisen, dass er mit der erforderlichen Sorgfalt vorgegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, con objeto de alcanzar los objetivos de la Unión en materia de prevención y lucha contra el tráfico ilegal de bienes culturales, conviene que la presente Directiva disponga que el poseedor deba demostrar que ejerció la diligencia debida en el momento de la adquisición del bien para obtener una indemnización.
Zur Verwirklichung der Ziele der Union auf dem Gebiet der Prävention und Bekämpfung des unrechtmäßigen Handels mit Kulturgütern sollte daher in dieser Richtlinie festgelegt werden, dass der Eigenbesitzer nur dann eine Entschädigung erhalten kann, wenn er nachweist, dass er beim Erwerb des Kulturgutes mit der gebotenen Sorgfalt vorgegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«poseedor»: la persona que tiene la posesión material del bien cultural por cuenta propia;
„Eigenbesitzer“ die Person, die die tatsächliche Sachherrschaft über das Kulturgut für sich selbst ausübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
actuar como intermediario entre el poseedor o el tenedor y el Estado miembro requirente en materia de restitución.
Wahrnehmung der Rolle eines Vermittlers zwischen dem Eigenbesitzer und/oder Fremdbesitzer und dem ersuchenden Mitgliedstaat in der Frage der Rückgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro requirente podrá interponer contra el poseedor y, en su defecto, contra el tenedor, ante los tribunales competentes del Estado miembro requerido, una acción de restitución del bien cultural que haya salido de forma ilegal de su territorio.
Der ersuchende Mitgliedstaat kann gegen den Eigenbesitzer und ersatzweise gegen den Fremdbesitzer bei dem zuständigen Gericht des ersuchten Mitgliedstaats Klage auf Rückgabe eines Kulturgutes erheben, das sein Hoheitsgebiet unrechtmäßig verlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseedorBesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Independientemente de dónde se encuentre y de quién sea el poseedor u ocupante de sus recursos, medios de transporte e instalaciones, la EUTM Mali gozará de inmunidad de jurisdicción.
Die EUTM Mali genießt Immunität von der Gerichtsbarkeit, unabhängig davon, wo sie sich befindet, in wessen Besitz sich ihre Mittel, Transportmittel und Einrichtungen befinden oder wer diese nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, para un período de un mes, la Comisión no reciba ninguna comunicación sobre un buque pesquero de un tercer país poseedor de una licencia que le autorice a faenar en aguas del Departamento francés de Guayana, se retirará dicha licencia.
Erhält die Kommission einen Monat lang keine Mitteilung zu einem Drittlandschiff, das im Besitz einer Lizenz für den Fischfang in den Gewässern des französischen Departements Guayana ist, so wird die Lizenz dieses Schiffes entzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de cada buque poseedor de una licencia para pescar peces de aleta o atún en aguas del Departamento francés de Guayana presentará a las autoridades francesas, al desembarcar la captura después de cada marea, una declaración que indique las cantidades de camarón capturadas y conservadas a bordo desde la última declaración.
Schiffskapitäne im Besitz einer Fanglizenz für Fisch oder Thunfisch in den Gewässern des französischen Departements Guayana legen den französischen Behörden bei der Anlandung ihrer Fänge nach jeder Fangreise eine Erklärung über die Mengen Garnelen vor, die seit der letzten Erklärung gefangen und an Bord behalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, durante un mes, la Comisión no reciba ninguna comunicación sobre un buque poseedor de una licencia que le autorice a faenar en aguas del Departamento francés de Guayana, se retirará dicha licencia.
Erhält die Kommission einen Monat lang keine Mitteilung zu einem Schiff, das im Besitz einer Lizenz für den Fischfang in Gewässern des französischen Departements Guayana ist, so wird die Lizenz dieses Schiffes entzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseedorbesitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el fichero de datos deberán contabilizarse y mantenerse al menos durante 20 años el tipo, la marca, el modelo, el calibre y el número de serie de cada arma de fuego, así como el nombre y dirección del proveedor y del adquirente o poseedor.
In diesem Waffenregister werden für mindestens 20 Jahre Typ, Modell, Fabrikat, Kaliber, Seriennummer sowie Namen und Anschriften des Lieferanten und der Person, die die Waffe erwirbt oder besitzt, registriert und gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poseedor del mayor archivo de la industria del corcho del mundo, alberga una colección que abarca los siglos XIX y XX, y es un espacio de presentación al público de todo el sector, que es parte integrante del patrimonio histórico‑cultural de la Europa meridional y mediterránea.
Es besitzt das weltweit größte Archiv der Korkindustrie, beherbergt eine Sammlung aus dem 19. und dem 20. Jahrhundert und ist damit ein Raum, der der Öffentlichkeit das gesamte Spektrum der Korkherstellung, eines Sektors, der Bestandteil des historischen und kulturellen Erbes Mitteleuropas und des europäischen Mittelmeerraums ist, zeigt.
Korpustyp: EU DCEP
El NIE (Número de Identificación para Extranjeros) es un número de identificación fiscal para aquel extranjero que no sea poseedor de un permiso de residencia español pero pretende hacer negocios en España.
Die NIE (Número de Identificación para Extranjeros) ist eine Steueridentifikationsnummer für jeden Ausländer, der nicht die spanische Staatsbürgerschaft besitzt aber in Spanien Geschäfte tätigen möchte.
«envío», un lote de chatarra de cobre que un productor destina a otro poseedor y que puede estar contenido en una o varias unidades de transporte, por ejemplo contenedores.
„Sendung“ eine Charge Kupferschrott, die von einem Erzeuger an einen anderen Besitzergeliefert werden soll und in einer oder mehreren Beförderungseinheiten (z. B. Container) enthalten sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«envío» un lote de chatarra que un productor destina a otro poseedor y que puede estar contenido en una o varias unidades de transporte, por ejemplo contenedores.
„Sendung“ eine Charge Schrott, die von einem Erzeuger an einen anderen Besitzergeliefert werden soll und in einer oder mehreren Beförderungseinheiten, wie z. B. Containern, enthalten sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«envío», el lote de vidrio recuperado que un productor destina a otro poseedor y que puede estar contenido en una o varias unidades de transporte, por ejemplo contenedores.
„Sendung“ eine Charge Bruchglas, die von einem Erzeuger an einen anderen Besitzergeliefert werden soll und in einer oder mehreren Beförderungseinheiten (z. B. Container) enthalten sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseedornoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visita ya la Tienda Blizzard si quieres ser el afortunado poseedor de este Authenticator de última generación, pero ¡date prisa!
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Casi la mitad de todos los tesoros del arte mundial se encuentra en Italia, y Toscana puede llamarse con seguridad el poseedor de una gran parte de este patrimonio.
Etwa die Hälfte aller Kunstschätze der Welt befinden sich auf italienischem Boden und die Toskana kann davon sicher noch einmal einen großen Teil ihr Eigen nennen.
Los datos adquiridos por medio de la tecnología de etracker no serán utilizados para identificar personalmente al visitante de esta página web sin su permiso explícito y no serán vinculadas con datos relativos a identidad del poseedor del seudónimo.
Die mit den etracker-Technologien erhobenen Daten werden ohne die gesondert erteilte Zustimmung des Betroffenen nicht dazu benutzt, den Besucher dieser Website persönlich zu identifizieren und nicht mit personenbezogenen Daten über den Träger des Pseudonyms zusammengeführt.
El plazo para ejercer la acción de restitución debe también ampliarse a tres años a partir de la fecha en la que el Estado miembro de cuyo territorio salió de forma ilegal el bien cultural tuvo conocimiento del lugar en el que se encontraba el bien cultural y de la identidad de su poseedor o tenedor.
Die Frist für eine Rückgabeklage muss ebenfalls auf drei Jahre nach dem Zeitpunkt, zu dem der Mitgliedstaat, aus dessen Hoheitsgebiet das Kulturgut unrechtmäßig verbracht wurde, von dem Ort der Belegenheit des Kulturgutes und der Identität seines Eigenbesitzers oder Fremdbesitzers Kenntnis erhält, verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
buscar, a petición del Estado miembro requirente, un bien cultural concreto que haya salido de forma ilegal del territorio de un Estado miembro, e identificar al poseedor y/o tenedor del mismo.
auf Antrag des ersuchenden Mitgliedstaats Nachforschungen nach einem bestimmten Kulturgut, das unrechtmäßig aus seinem Hoheitsgebiet verbracht wurde, und nach der Identität seines Eigenbesitzers und/oder Fremdbesitzers.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseedorAbfallbesitzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el principio de quien contamina paga, los costes relativos a la gestión de los residuos tendrán que correr a cargo del productor inicial de residuos, del poseedor actual o del anterior poseedor de residuos.
Gemäß dem Verursacherprinzip sind die Kosten der Abfallbewirtschaftung von dem Abfallersterzeuger oder von dem derzeitigen Abfallbesitzer oder den früheren Abfallbesitzern zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– el poseedor de los residuos recogidos o gestionados por un recolector o por una empresa, o
- dem Abfallbesitzer, der seine Abfälle einem Sammelunternehmen oder einem Unternehmen im Sinn des Artikels 9 übergibt, und/oder
Korpustyp: EU DCEP
poseedorInhabers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se introdujeron datos biométricos en los pasaportes y documentos de viaje para aumentar la seguridad de los mismos en el marco del control de las fronteras, lo que refuerza la autenticidad de los documentos y permite comprobar con mayor eficacia la identidad de su poseedor.
Die Aufnahme biometrischer Daten in die Pässe und Reisedokumente erfolgte mit dem Ziel, die Sicherheit dieser Dokumente bei den Grenzkontrollen zu erhöhen, die Authentizität des Dokuments zu stärken und die Überprüfung der Identität des Inhabers des Dokuments effizienter zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
una declaración del poseedor que organice el transporte de los AEE en el sentido de que ningún elemento del material o aparato del envío es un residuo según la definición del artículo 3, apartado 1, de la Directiva 2008/98/CE, y
eine Erklärung des Inhabers, der die Beförderung der Elektro- und Elektronikgeräte organisiert, aus der hervorgeht, dass es sich bei keinem der Materialien oder Geräte in der Sendung um Abfall im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 2008/98/EG über Abfälle handelt und
Korpustyp: EU DCEP
poseedorSache Inhabers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El poseedor de una autorización para un biocida tiene la responsabilidad de notificar inmediatamente a la autoridad competente la información que conozca relativa a una sustancia activa o un biocida que la contenga y que pueda influir en el mantenimiento de la autorización
ES
Es ist Sache des Inhabers einer Zulassung für ein Biozid-Produkt der zuständigen Behörde unverzüglich alle die ihm bekannten und sich auf den Fortbestand der Zulassung auswirkenden Informationen über den betreffenden Wirkstoff oder das diesen Wirkstoff enthaltende Biozid-Produkt zuzuleiten.
ES
Los Estados miembros adoptarán las disposiciones necesarias para que todo poseedorderesiduos:
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, damit jeder BesitzervonAbfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
"poseedor": el productor de los residuos o la persona física o jurídica que los tenga en su posesión;
"Besitzer" bezeichnet den Erzeuger vonAbfällen oder die natürliche oder juristische Person, in deren Besitz sich die Abfälle befinden;
Korpustyp: EU DCEP
(c) "poseedor": el productor de los residuos o la persona física o jurídica que los tenga en su posesión;
(c) „Besitzer“ bezeichnet den Erzeuger vonAbfällen oder die natürliche oder juristische Person, in deren Besitz sich die Abfälle befinden;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que los costes de la recuperación o eliminación deresiduos se distribuyen, según corresponda, entre el poseedor, los poseedores anteriores y el productor.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die im Zusammenhang mit der Verwertung oder Beseitigung vonAbfällen entstehenden Kosten je nach Sachlage zwischen dem Besitzer, dem vorherigen Besitzer und dem Erzeuger aufgeteilt werden .
Korpustyp: EU DCEP
poseedor de residuosAbfallbesitzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«poseedorderesiduos»: el productor de residuos o la persona física o jurídica que esté en posesión de residuos;
„Abfallbesitzer“ den Erzeuger der Abfälle oder die natürliche oder juristische Person, in deren Besitz sich die Abfälle befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poseedor
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– los poseedores anteriores, o
- den früheren Besitzern und/oder
Korpustyp: EU DCEP
Número de porcinos por poseedor
Anzahl der Schweine/Schweinehalter
Korpustyp: EU DGT-TM
los poseedores anteriores, y/o
den früheren Besitzern und/oder
Korpustyp: EU DCEP
Dame control sobre el espíritu poseedor.
Gib mir die Macht über die Kraft in mir.
Korpustyp: Untertitel
Código para identificar a pequeños poseedores remitentes
Code für Versender kleiner Mengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Código para identificar a pequeños poseedores receptores
Code für Empfänger kleiner Mengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de marcas de poseedores de vehículos (MPV)
Register der Fahrzeughalterkennzeichnungen (FHK)
Korpustyp: EU DGT-TM
marca del poseedor del vehículo (detallado en la parte 1);
Fahrzeughalterkennzeichnung (Details in Teil 1),
Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de la marca del poseedor del vehículo (MPV)
Definition der Fahrzeughalterkennzeichnung (VKM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Era una reunión entre los seis poseedores de ellas.
Es war ein Treffen zwischen allen sechs Kartenwächtern.
Korpustyp: Untertitel
Poseedor exclusivo de la licencia de franquicia en la RCH.
ES
Algunos Estados poseedores de armas nucleares han adoptado una doctrina de disuasión nuclear que prevé «ataques preventivos» contra Estados no poseedores de armamento nuclear
Einige Kernwaffenstaaten hängen einer nuklearen Abschreckungsdoktrin an, die einen Erstschlag gegen Staaten vorsieht, die keine Nuklearwaffen besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
poseedores de programas nucleares con fines militares o capaces de desarrollarlos;
Nuklearprogramme zu militärischen Zwecken entwickeln oder entwickeln könnten;
Korpustyp: EU DCEP
· Mejora cualitativa y cuantitativa de las fuerzas nucleares de los Estados poseedores de armas nucleares;
· Qualitative und quantitative Verbesserung von Nuklearstreitkräften durch die Kernwaffenstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
Los poseedores de licencias devolverán las licencias que ya no sean válidas a las autoridades competentes.
Ungültig gewordene Erlaubnisse werden von ihren Inhabern an die zuständige Behörde zurückgeschickt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación de la Unión distingue entre propietarios y poseedores de animales.
Im Unionsrecht wird zwischen Eigentümern und Haltern von Tieren unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me temo que cada llave tiene un código de diez dígitos que solo su poseedor conoce.
Jeder Schlüssel ist mit einem zehnstelligen Code gekoppelt.
Korpustyp: Untertitel
los poseedores anteriores o el productor del producto generador de los residuos.
den früheren Besitzern oder dem Hersteller des Erzeugnisses, von dem die Abfälle herrühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eres ahora el poseedor del arma de mano más poderosa del mundo.
Sie halten die mächtigste Handfeuerwaffe der Welt in den Händen.
Korpustyp: Untertitel
Jiří Jelínek - solista del ballet de Stuttgart, poseedor de muchos premios
por qué habrían de invertir los poseedores potenciales de patentes en desarrollar productos comerciales cuando las llamadas condiciones reach-through garantizan a los poseedores de patentes vagas e inciertas una parte de las ganancias?
Warum sollten potenzielle Lizenznehmer in die Entwicklung kommerzieller Produkte investieren, wenn so genannte Durchreich-Klauseln den Inhabern vager und unsicherer Patente ein Anrecht auf einen Gewinnanteil geben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alienta a los Estados poseedores de armas nucleares y a los Estados partes en el Tratado a que sigan colaborando constructivamente con miras a asegurar una pronta adhesión de los Estados poseedores de armas nucleares al Protocolo del Tratado;
3. legt den Kernwaffenstaaten und den Vertragsstaaten des Vertrags nahe, auch weiterhin konstruktiv darauf hinzuarbeiten, den baldigen Beitritt der Kernwaffenstaaten zu dem Protokoll zu dem Vertrag zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Richard Noble, director de proyecto y antiguo poseedor del récord, y Andy Green, el piloto, poseedor del récord actual y la primera persona en pilotar a la velocidad supersónica.
Richard Noble, Projektleiter und früherer Landgeschwindigkeitsrekordhalter, und Andy Green, Pilot, aktueller Rekordhalter und erster Mensch, der ein Landfahrzeug mit Überschallgeschwindigkeit fuhr.
Además, se ocasionan gastos suplementarios que no tienen que soportar aquellos poseedores cuyos vehículos están dados de alta en Alemania.
Außerdem entstehen dadurch zusätzliche Kosten, die von Haltern, deren Fahrzeuge in Deutschland zugelassen sind, nicht getragen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
- contenido y especificaciones de un sistema obligatorio y mutuamente reconocido de certificación para los poseedores de vehículos;
- den Inhalt und die Spezifikationen eines obligatorischen und gegenseitig anerkannten Verfahrens für die Zertifizierung von Fahrzeughaltern;
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que la AFE evalúe la relación entre los poseedores de vehículos y las empresas ferroviarias.
Es ist unbedingt erforderlich, dass die Europäische Eisenbahnagentur das Verhältnis zwischen Fahrzeughaltern und Eisenbahnunternehmen prüft.
Korpustyp: EU DCEP
El poseedor debería incluir la información pertinente acerca de la explotación y otros datos en el documento de traslado.
Bis zur Einführung der elektronischen Kennzeichnung sollten die Mitgliedstaaten den Tierhaltern entweder die Erfassung der Verbringung einzelner Tiere oder der Verbringung von Tierpartien ermöglichen können.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos, el poseedor del abono de viajes gratuitos puede ir acompañado por otra persona que también viaja gratis.
In einigen Fällen wird sogar ein Reisebegleiter-Pass ausgestellt, mit dem eine weitere Person den Reisenden kostenlos begleiten darf.
Korpustyp: EU DCEP
pero sólo impongan obligaciones a un operador designado como poseedor de un peso significativo en el mercado,
erlegen jedoch nur einem als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht gemeldeten Betreiber Verpflichtungen auf,
Korpustyp: EU DCEP
Para paliar esta penuria, el ponente se conforma con seducir a los poseedores de capitales privados con subvenciones suplementarias.
Um diesem Mangel abzuhelfen, begnügt sich der Berichterstatter damit, private Kapitalbesitzer mit zusätzlichen Subventionen anzulocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política debe comprometerse con el bienestar de todos y no sólo con el de los poseedores de dinero.
Die Politik hat sich dem Wohle aller zu verpflichten und nicht nur dem der Geldbesitzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, la cuestión es ¿qué país de la región podemos describir como poseedor de un verdadero régimen democrático?
Im Großen und Ganzen lautet die Frage doch, welches Land in der Region von einem wirklich demokratischen Regime regiert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Deberían reafirmar sus compromisos anteriores de no usar armas nucleares contra Estados no poseedores de armas nucleares.
b) sie sollten ihre früher eingegangenen Verpflichtungen, keine Kernwaffen gegen Nichtkernwaffenstaaten einzusetzen, erneut bekräftigen.
Korpustyp: UN
Observando que los cinco Estados poseedores de armas nucleares han transmitido la declaración conjunta al Consejo de Seguridad,
feststellend, dass die fünf Kernwaffenstaaten dem Sicherheitsrat die gemeinsame Erklärung übermittelt haben,
Korpustyp: UN
Las EF son una de las entidades (junto a los fabricantes, poseedores, etc.) que pueden actuar como solicitantes.
EVU gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los AI son una de las entidades (junto a los fabricantes, poseedores, etc.) que pueden actuar como solicitantes.
IB gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) ebenfalls zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poseedores de los vagones deben facilitar a la empresa ferroviaria el acceso a los datos técnicos de estos últimos.
Die Wagenhalter müssen den EVU Zugriff auf die technischen Daten der Wagen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca del poseedor del vehículo (MPV) es un código alfabético, que consta de 2 a 5 letras.
Die Fahrzeughalterkennzeichnung (VKM, Vehicle Keeper Marking) ist ein alphabetischer Code aus zwei bis fünf Buchstaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Felicitaciones del antiguo poseedor del récor…mientras estrecha la mano del hombre mas rapido del mundo, Scott Crossfield.
Der ehemalige Rekordinhaber schüttelt de…schnellsten Mann der Welt die Hand.
Korpustyp: Untertitel
El anterior poseedor del récord felicita a Scott Crossfield, el hombre más rápido del mundo, mientras le estrecha la mano.
Der ehemalige Rekordinhaber schüttelt de…schnellsten Mann der Welt die Hand.
Korpustyp: Untertitel
Está reconocido que el valor es la más grande de las virtudes y la que honra más a su poseedor.
Wie man sagt, ist Mut die höchste Tugend und erhebt zumeist den Eigner.
Korpustyp: Untertitel
i) La continuación de los esfuerzos de todos los Estados poseedores de armas nucleares por reducir sus arsenales nucleares unilateralmente;
i) weitere Anstrengungen seitens aller Kernwaffenstaaten, um ihre Kernwaffenbestände einseitig abzubauen;
Korpustyp: UN
Pide a los cinco Estados poseedores de armas nucleares que tomen medidas a fin de aplicar el párrafo 1 supra;
2. ersucht die fünf Kernwaffenstaaten, Maßnahmen zur Durchführung von Ziffer 1 zu ergreifen;
Korpustyp: UN
Los Estados poseedores de armas nucleares deberían tomar varias medidas para dar un nuevo impulso al proceso de desarme:
Die Kernwaffenstaaten müssen verschiedene Schritte unternehmen, um die Abrüstung wieder in Gang zu bringen:
Korpustyp: UN
i) La continuación de los esfuerzos de todos los Estados poseedores de armas nucleares por reducir sus arsenales nucleares unilateralmente;
i) weitere Anstrengungen seitens aller Kernwaffenstaaten, um ihre Kernwaffenbestände weiter einseitig abzubauen;
Korpustyp: UN
Esto le da al poseedor de la patente derechos sobre aplicaciones descubiertas mediante la investigación de otros.
So erhält der Patentinhaber Anrecht auf Anwendungen, die durch die Forschung anderer entdeckt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Los Estados poseedores de armas nucleares realicen nuevos esfuerzos encaminados a reducir unilateralmente sus arsenales nucleares;
a) dass die Kernwaffenstaaten weitere Anstrengungen unternehmen, um ihre Kernwaffenbestände einseitig abzubauen;
Korpustyp: UN
i) La adopción de nuevas medidas por todos los Estados poseedores de armas nucleares para reducir sus arsenales nucleares unilateralmente;
i) weitere Anstrengungen seitens aller Kernwaffenstaaten, um ihre Kernwaffenbestände einseitig abzubauen;
Korpustyp: UN
a) La continuación de los esfuerzos de todos los Estados poseedores de armas nucleares por reducir sus arsenales nucleares unilateralmente;
a) dass die Kernwaffenstaaten weitere Anstrengungen unternehmen, um ihre Kernwaffenbestände einseitig abzubauen;
Korpustyp: UN
La CAM se creó para reducir el número de inspecciones realizadas a los pequeños poseedores de materiales nucleares.
Die CAM wurde geschaffen, um die Anzahl der Inspektionen bei Besitzern kleiner Kernmaterialmengen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, como poseedor único del tesoro, se convierte en un dragón y se tumba sobre el oro.
DE
Wir verwenden amtlich zugelassene und homologierte Techniken und verfügen über das Zertifikat CERTIAEND, Stufe II, zur Ausstellung von Prüfberichten für die drei Prüfungsarten.
En la práctica, la aplicación de esta medida supone un trato desigual y una discriminación de los poseedores de vehículos dados de alta fuera de Alemania.
In der Praxis führt die Umsetzung dieser Maßnahme zu einer Ungleichbehandlung und Diskriminierung von Kfz-Haltern, deren Fahrzeug außerhalb Deutschlands zugelassen ist.
Korpustyp: EU DCEP
a) los nombres y direcciones de los productores, distribuidores, suministradores y otros poseedores anteriores del producto o servicio, así como de los mayoristas destinatarios y de los minoristas;
a) Name und Adresse der Hersteller, Vertreiber, Lieferer und anderer Vorbesitzer der Ware oder Dienstleistung sowie der gewerblichen Abnehmer und Verkaufsstellen;
Korpustyp: EU DCEP
a) que se organicen unos sistemas que permitan a los poseedores finales y a los distribuidores devolver, al menos gratuitamente, estos residuos.
a) Systeme eingerichtet sind, die es den Endnutzern und den Vertreibern ermöglichen, diese Altgeräte mindestens kostenlos zurückzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán apartarse de esta disposición, si se garantiza que esto no dificultará la devolución de RAEE para el poseedor final.
Den Mitgliedstaaten ist es freigestellt, von dieser Regelung abzuweichen, wenn gewährleistet ist, dass die Rückgabe von Elektro- und Elektronik-Altgeräten für den Endnutzer hierdurch nicht erschwert wird.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta exige a los poseedores de ovejas y cabras que mantengan un registro actualizado con los detalles de su explotación y el número de animales que poseen.
Der Vorschlag sieht vor, dass Schaf- und Ziegenhalter ein auf dem neuesten Stand zu haltendes Register führen müssen, in dem Angaben zu ihrem Betrieb und zur Anzahl der von ihnen gehaltenen Tiere erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al ser poseedores de un rasgo de enfermedad, se les puede etiquetar como personas en riesgo y, por lo tanto, no adecuadas para actividades normales.
Das Merkmal einer Krankheit in sich zu tragen, kann für einen Menschen bedeuten, dass er zu einer gefährdeten Person wird und damit zugleich als ungeeignet erscheint oder eingeordnet wird, normalen Tätigkeiten nachzukommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2007, 127 países votaron a favor de la resolución, incluidos cuatro poseedores de armas nucleares: China, la India, Pakistán y Corea del Norte.
Im Jahr 2007 haben 127 Staaten für die Resolution gestimmt, einschließlich vier Staaten, die über Kernwaffen verfügen: China, Indien, Pakistan und Nordkorea.
Korpustyp: EU DCEP
La Carta sólo es precisa en relación con el derecho de propiedad y la libertad de empresa, que afectan únicamente a la clase de los poseedores de capitales.
Er ist nur in Bezug auf das Eigentumsrecht und die unternehmerische Freiheit, die beide lediglich die Klasse der Kapitalbesitzer betreffen, präzise formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de que las inversiones se retrasen en determinadas regiones hace factible una polarización entre poseedores de la información y desposeídos de la misma.
Die Möglichkeit einer Verzögerung der Investitionen in bestimmten Regionen ermöglicht eine Polarisierung zwischen Informationsbesitzern und Besitzlosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no siempre la calidad de operador poseedor de un peso significativo en el mercado coincide con un efectivo abuso de dicha posición.
Die Eigenschaft eines "Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht " geht jedoch nicht immer mit einem effektiven Missbrauch dieser Stellung einher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, Estados miembros e incluso regiones particulares pueden establecer normas específicas sobre facilidades de aparcamiento para los poseedores de las tarjetas.
Im Gegenteil, Mitgliedstaaten, ja sogar einzelne Regionen können eigene, spezifische Vorschriften für Parkerleichterungen für Ausweisinhaber festlegen. Diese Vorschriften sind allerdings in geeigneter Form bekanntzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los poseedores de los permisos de conducción así lo desean expresamente, pueden indicar su grupo sanguíneo, alergias o su disposición a donar órganos.
So können jetzt Führerscheinbesitzer, so sie dies ausdrücklich wünschen, ihre Blutgruppe und Allergien angeben oder sich freiwilig zu einer Organspende bereiterklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se consideran y tienen en cuenta los informes/datos de otras empresas ferroviarias, administradores de infraestructuras, entidades responsables de mantenimiento y poseedores de vehículos ferroviarios.
einschlägige Berichte bzw. Informationen anderer Eisenbahnunternehmen, Fahrwegbetreiber, mit der Instandhaltung betraute Stellen und Schienenfahrzeughalter zur Kenntnis genommen und berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer término, es necesario reajustar los impuestos que gravan a los asalariados y los impuestos sobre los poseedores de capitales.
Zunächst gilt es, zwischen Steuererhebungen bei Arbeitnehmern und denen bei Kapitalinhabern wieder ein Gleichgewicht herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha mostrado algún estado miembro reacio a conceder el acceso sin visado a los poseedores de un pasaporte de la RAEHK?
Hat irgendein Mitgliedstaat geäußert, daß er nicht bereit sei, Reisenden mit einem in Hongkong ausgestellten Paß visumfreie Einreise zu gewähren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se concluya un instrumento o instrumentos jurídicos internacionales sobre garantías de seguridad suficientes para los Estados no poseedores de armas nucleares;
16. fordert den Abschluss eines oder mehrerer internationaler Rechtsinstrumente über angemessene Sicherheitsgarantien für Nichtkernwaffenstaaten;
Korpustyp: UN
vi) Insten a todos los Estados poseedores de armas químicas a que aceleren la destrucción prevista de los arsenales de dichas armas;
vi) auf alle Chemiewaffenstaaten einzuwirken, die geplante Vernichtung von Chemiewaffenbeständen zu beschleunigen;
Korpustyp: UN
vi) La participación, tan pronto como sea apropiado, de todos los Estados poseedores de armas nucleares en el proceso encaminado a la eliminación total de sus armas nucleares;
vi) dass alle Kernwaffenstaaten, sobald dies angebracht ist, den Prozess einleiten, der zur völligen Beseitigung ihrer Kernwaffen führt;
Korpustyp: UN
f) La participación, tan pronto como sea apropiado, de todos los Estados poseedores de armas nucleares en el proceso de eliminación total de sus armas nucleares;
f) dass alle Kernwaffenstaaten, sobald dies angebracht ist, den Prozess einleiten, der zur völligen Beseitigung ihrer Kernwaffen führt;
Korpustyp: UN
La marca del poseedor del vehículo (MPV) consiste en un código formado por entre 2 y 5 letra s), que se inscribe en cada vehículo.
Die Fahrzeughalterkennzeichnung (FHK) ist ein aus zwei bis fünf Buchstaben bestehender Code, der auf jedem Fahrzeug angebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del poseedor del certificado, las autoridades de los Estados miembros ajustarán su periodo de validez según lo establecido en el artículo 1.
Auf Antrag des Lizenzinhabers wird die in Artikel 1 genannte Geltungsdauer der Lizenzen von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
reconociendo el éxito en el tratamiento de la cuestión de los plazos definitivos ampliados para la destrucción de armas químicas por los Estados poseedores,
die erfolgreiche Lösung der Frage der letzten Fristverlängerung für die Vernichtung von Chemiewaffen durch die Besitzerstaaten anerkannt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos públicos de radiodifusión se financian normalmente con cargo al presupuesto del Estado o mediante un canon abonado por los poseedores de aparatos de recepción de radiodifusión.
In der Regel werden öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten aus dem Staatshaushalt oder über eine von den Rundfunkteilnehmern zu entrichtende Gebühr finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se organicen unos sistemas que permitan a los poseedores finales y a los distribuidores devolver, al menos gratuitamente, estos residuos.
Systeme eingerichtet sind, die es den Endnutzern und den Vertreibern ermöglichen, diese Altgeräte zumindest kostenlos zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este marco jurídico debe garantizar a las empresas ferroviarias, los poseedores de los vagones y demás partes interesadas una seguridad jurídica e incentivos para reequipar sus vagones.
Dieser Rechtsrahmen sollte den Eisenbahnunternehmen, Wagenhaltern und sonstigen Beteiligen Rechtssicherheit und Anreize für die Nachrüstung ihrer Wagen bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los nombres y direcciones de los productores, fabricantes, distribuidores, suministradores y otros poseedores anteriores de las mercancías o servicios, así como de los mayoristas y minoristas destinatarios;
die Namen und Anschriften der Hersteller, Erzeuger, Vertreiber, Lieferanten und anderer Vorbesitzer der Waren oder Dienstleistungen sowie der Groß- und Einzelhändler, für die sie bestimmt waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
El poseedor de un animal equino deberá asegurarse de que los siguientes datos identificativos contenidos en el documento de identificación estén actualizados y sean correctos en todo momento:
Der Equidenhalter sorgt dafür, dass folgende Identifizierungsdetails im Identifizierungsdokument jederzeit aktuell und zutreffend sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de la oposición armada, Mauritania en 1979 abandonó sus pretensiones al territorio, dejando a Marruecos como poseedor "de facto" del territorio de la antigua provincia española.
Als Folge des bewaffneten Widerstands gab Mauretanien 1979 seine Ansprüche auf das Gebiet auf, wodurch Marokko de facto das Gebiet der früheren spanischen Provinz vereinnahmte.