linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poseedor Besitzer 169
Inhaber 66 Eigentümer 7
[Weiteres]
poseedor .

Verwendungsbeispiele

poseedor Besitzer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El poseedor y lo poseído no pueden ser idénticos, no pueden ser uno.
Der Besitzer und der Besitz können nicht identisch sein, können nicht eins sein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El vidrio recuperado dejará de ser residuo cuando, una vez transferido del productor a otro poseedor, cumpla todas las condiciones siguientes:
Bruchglas wird nicht mehr als Abfall angesehen, wenn bei der Übertragung vom Erzeuger an einen anderen Besitzer alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sra. Guthrie, ¿sabe que soy el orgulloso poseedor de esto?
Mrs. Guthrie, wissen Sie, wovon ich jetzt stolzer Besitzer bin?
   Korpustyp: Untertitel
Los poseedores de un pasaporte europeo pueden trabajar en España sin permiso de trabajo.
Besitzer eines Europäischen Ausweises können in Spanien ohne Arbeitserlaubnis arbeiten.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El espionaje significa crear acceso a informaciones cuyo poseedor, en realidad, desea poner fuera del alcance de extraños.
Spionage bedeutet, den Zugang zu Informationen herzustellen, die der Besitzer der Informationen vor dem Zugang durch Fremde eigentlich schützen will.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, es por esto que ningún otro le pedirá que le firme una copia. Y yo seré el poseedor de un artículo, confusamente único. que me va a separar de la plebe de los fanáticos de los comics.
Ja, deswegen wird ihn niemand bitten, eines zu signieren…und ich werde der Besitzer eines einzigartiges, wenn auch verwirrendes Artefaktes sein…das mich abhebt vom restlichen Pöbel der Comic-Fangemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Hay disponibles precios de actualización especiales para poseedores de Acrobat X y XI.
Für Besitzer von Acrobat X und XI sind spezielle Upgrade-Preise erhältlich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
«poseedor», la persona física o jurídica que posee la chatarra de cobre;
Besitzer“ die natürliche oder juristische Person, die Kupferschrott in ihrem Besitz hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy un orgulloso poseedor de diferentes figuras de Warhammer ricamente decoradas. IT
Ich bin stolzer Besitzer verschiedener reich verzierter Warhammer-Figuren. IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El productor o el importador transmitirá la declaración de conformidad al siguiente poseedor del envío de chatarra.
Der Erzeuger oder der Einführer reicht die Konformitätserklärung dem nächsten Besitzer der Schrottsendung weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poseedor de un testigo . .
poseedor de residuos radiactivos . .
poseedor de una participación .
poseedor de residuos Besitzer von Abfällen 4 Abfallbesitzer 1
poseedor del lote .
poseedor de un billete .
poseedor de animales .
poseedor de vehículos de motor .
Estado poseedor de armas nucleares . .
Estados poseedores de armas nucleares .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poseedor

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

– los poseedores anteriores, o
- den früheren Besitzern und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
Número de porcinos por poseedor
Anzahl der Schweine/Schweinehalter
   Korpustyp: EU DGT-TM
los poseedores anteriores, y/o
den früheren Besitzern und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
Dame control sobre el espíritu poseedor.
Gib mir die Macht über die Kraft in mir.
   Korpustyp: Untertitel
Código para identificar a pequeños poseedores remitentes
Code für Versender kleiner Mengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código para identificar a pequeños poseedores receptores
Code für Empfänger kleiner Mengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de marcas de poseedores de vehículos (MPV)
Register der Fahrzeughalterkennzeichnungen (FHK)
   Korpustyp: EU DGT-TM
marca del poseedor del vehículo (detallado en la parte 1);
Fahrzeughalterkennzeichnung (Details in Teil 1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de la marca del poseedor del vehículo (MPV)
Definition der Fahrzeughalterkennzeichnung (VKM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era una reunión entre los seis poseedores de ellas.
Es war ein Treffen zwischen allen sechs Kartenwächtern.
   Korpustyp: Untertitel
Poseedor exclusivo de la licencia de franquicia en la RCH. ES
Alleiniger Franchiseinhaber der Lizenz in der Tschechischen Republik. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es el poseedor de incienso de Shrine de Zeniarai - benten.
Es ist das Paar von Steinhüterhunden des Zeniarai-benten Shrine.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
es lo que se llama un poseedor a título precario.
Es ist einer der primären Instinkte des Menschen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Algunos Estados poseedores de armas nucleares han adoptado una doctrina de disuasión nuclear que prevé «ataques preventivos» contra Estados no poseedores de armamento nuclear
Einige Kernwaffenstaaten hängen einer nuklearen Abschreckungsdoktrin an, die einen Erstschlag gegen Staaten vorsieht, die keine Nuklearwaffen besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
poseedores de programas nucleares con fines militares o capaces de desarrollarlos;
Nuklearprogramme zu militärischen Zwecken entwickeln oder entwickeln könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
· Mejora cualitativa y cuantitativa de las fuerzas nucleares de los Estados poseedores de armas nucleares;
· Qualitative und quantitative Verbesserung von Nuklearstreitkräften durch die Kernwaffenstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Los poseedores de licencias devolverán las licencias que ya no sean válidas a las autoridades competentes.
Ungültig gewordene Erlaubnisse werden von ihren Inhabern an die zuständige Behörde zurückgeschickt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación de la Unión distingue entre propietarios y poseedores de animales.
Im Unionsrecht wird zwischen Eigentümern und Haltern von Tieren unterschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me temo que cada llave tiene un código de diez dígitos que solo su poseedor conoce.
Jeder Schlüssel ist mit einem zehnstelligen Code gekoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
los poseedores anteriores o el productor del producto generador de los residuos.
den früheren Besitzern oder dem Hersteller des Erzeugnisses, von dem die Abfälle herrühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres ahora el poseedor del arma de mano más poderosa del mundo.
Sie halten die mächtigste Handfeuerwaffe der Welt in den Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Jiří Jelínek - solista del ballet de Stuttgart, poseedor de muchos premios
Jiří Jelínek - Solist des Stuttgarter Balletts und Gewinner von vielen Preisen
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Éste tiene que ser o convertirse en poseedor de licencia de Bio Suisse. EUR
Dieser Importeur muss Lizenznehmer von Bio Suisse sein bzw. werden. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gracias a nuestro continuo esfuerzo, hemos logrado ser poseedores de colecciones de vanguardia y exclusivo diseño. ES
Dank unseres kontinuierlichen Engagements, haben wir es geschafft einzigartige, avandgardistische Designe zu schaffen. ES
Sachgebiete: verlag geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es un poseedor de incienso en frente del templo interior de templo de Daigo - ji.
Es ist ein Weihrauchhalter vor dem inneren Tempel des Daigo-ji Temple.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
El poseedor del comprobante acepta asimismo todas las obligaciones del contrato.
Mit der Übergabe der Berechtigungen erfolgt die Übergabe aller Verpflichtungen, die aus dem abgeschlossenen Vertrag resultieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Incluso para las imágenes necesitas la autorización por escrito del poseedor de derechos correspondiente.
Du brauchst auch bei Bildern die schriftliche Zusage des jeweiligen Rechteinhabers.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sólo con el desbloqueo y la autorización escrita de los poseedores de derechos correspondientes.
Nur mit schriftlicher Freigabe und Genehmigung der jeweiligen Rechteinhaber.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Un poseedor de incienso antes de la manera correcta del templo de montaña sagrado.
Ein Weihrauchhalter vor dem richtigen Weg des heiligen Gebirgstempels.
Sachgebiete: religion foto informatik    Korpustyp: Webseite
Obviamente, amigos o parientes poseedores de una cuenta bancaria alemana pueden efectuar el pago por Ud. DE
Uni-assist akzeptiert auch Überweisungen, die Freunde oder Verwandte in Ihrem Auftrag von Deutschland aus tätigen. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
por qué habrían de invertir los poseedores potenciales de patentes en desarrollar productos comerciales cuando las llamadas condiciones reach-through garantizan a los poseedores de patentes vagas e inciertas una parte de las ganancias?
Warum sollten potenzielle Lizenznehmer in die Entwicklung kommerzieller Produkte investieren, wenn so genannte Durchreich-Klauseln den Inhabern vager und unsicherer Patente ein Anrecht auf einen Gewinnanteil geben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alienta a los Estados poseedores de armas nucleares y a los Estados partes en el Tratado a que sigan colaborando constructivamente con miras a asegurar una pronta adhesión de los Estados poseedores de armas nucleares al Protocolo del Tratado;
3. legt den Kernwaffenstaaten und den Vertragsstaaten des Vertrags nahe, auch weiterhin konstruktiv darauf hinzuarbeiten, den baldigen Beitritt der Kernwaffenstaaten zu dem Protokoll zu dem Vertrag zu gewährleisten;
   Korpustyp: UN
Richard Noble, director de proyecto y antiguo poseedor del récord, y Andy Green, el piloto, poseedor del récord actual y la primera persona en pilotar a la velocidad supersónica.
Richard Noble, Projektleiter und früherer Land­geschwindig­keits­rekord­halter, und Andy Green, Pilot, aktueller Rekord­halter und erster Mensch, der ein Landfahrzeug mit Überschall­geschwindig­keit fuhr.
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Además, se ocasionan gastos suplementarios que no tienen que soportar aquellos poseedores cuyos vehículos están dados de alta en Alemania.
Außerdem entstehen dadurch zusätzliche Kosten, die von Haltern, deren Fahrzeuge in Deutschland zugelassen sind, nicht getragen werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
- contenido y especificaciones de un sistema obligatorio y mutuamente reconocido de certificación para los poseedores de vehículos;
- den Inhalt und die Spezifikationen eines obligatorischen und gegenseitig anerkannten Verfahrens für die Zertifizierung von Fahrzeughaltern;
   Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que la AFE evalúe la relación entre los poseedores de vehículos y las empresas ferroviarias.
Es ist unbedingt erforderlich, dass die Europäische Eisenbahnagentur das Verhältnis zwischen Fahrzeughaltern und Eisenbahnunternehmen prüft.
   Korpustyp: EU DCEP
El poseedor debería incluir la información pertinente acerca de la explotación y otros datos en el documento de traslado.
Bis zur Einführung der elektronischen Kennzeichnung sollten die Mitgliedstaaten den Tierhaltern entweder die Erfassung der Verbringung einzelner Tiere oder der Verbringung von Tierpartien ermöglichen können.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos, el poseedor del abono de viajes gratuitos puede ir acompañado por otra persona que también viaja gratis.
In einigen Fällen wird sogar ein Reisebegleiter-Pass ausgestellt, mit dem eine weitere Person den Reisenden kostenlos begleiten darf.
   Korpustyp: EU DCEP
pero sólo impongan obligaciones a un operador designado como poseedor de un peso significativo en el mercado,
erlegen jedoch nur einem als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht gemeldeten Betreiber Verpflichtungen auf,
   Korpustyp: EU DCEP
Para paliar esta penuria, el ponente se conforma con seducir a los poseedores de capitales privados con subvenciones suplementarias.
Um diesem Mangel abzuhelfen, begnügt sich der Berichterstatter damit, private Kapitalbesitzer mit zusätzlichen Subventionen anzulocken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política debe comprometerse con el bienestar de todos y no sólo con el de los poseedores de dinero.
Die Politik hat sich dem Wohle aller zu verpflichten und nicht nur dem der Geldbesitzer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, la cuestión es ¿qué país de la región podemos describir como poseedor de un verdadero régimen democrático?
Im Großen und Ganzen lautet die Frage doch, welches Land in der Region von einem wirklich demokratischen Regime regiert wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Deberían reafirmar sus compromisos anteriores de no usar armas nucleares contra Estados no poseedores de armas nucleares.
b) sie sollten ihre früher eingegangenen Verpflichtungen, keine Kernwaffen gegen Nichtkernwaffenstaaten einzusetzen, erneut bekräftigen.
   Korpustyp: UN
Observando que los cinco Estados poseedores de armas nucleares han transmitido la declaración conjunta al Consejo de Seguridad,
feststellend, dass die fünf Kernwaffenstaaten dem Sicherheitsrat die gemeinsame Erklärung übermittelt haben,
   Korpustyp: UN
Las EF son una de las entidades (junto a los fabricantes, poseedores, etc.) que pueden actuar como solicitantes.
EVU gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los AI son una de las entidades (junto a los fabricantes, poseedores, etc.) que pueden actuar como solicitantes.
IB gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) ebenfalls zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los poseedores de los vagones deben facilitar a la empresa ferroviaria el acceso a los datos técnicos de estos últimos.
Die Wagenhalter müssen den EVU Zugriff auf die technischen Daten der Wagen gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La marca del poseedor del vehículo (MPV) es un código alfabético, que consta de 2 a 5 letras.
Die Fahrzeughalterkennzeichnung (VKM, Vehicle Keeper Marking) ist ein alphabetischer Code aus zwei bis fünf Buchstaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Felicitaciones del antiguo poseedor del récor…mientras estrecha la mano del hombre mas rapido del mundo, Scott Crossfield.
Der ehemalige Rekordinhaber schüttelt de…schnellsten Mann der Welt die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
El anterior poseedor del récord felicita a Scott Crossfield, el hombre más rápido del mundo, mientras le estrecha la mano.
Der ehemalige Rekordinhaber schüttelt de…schnellsten Mann der Welt die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Está reconocido que el valor es la más grande de las virtudes y la que honra más a su poseedor.
Wie man sagt, ist Mut die höchste Tugend und erhebt zumeist den Eigner.
   Korpustyp: Untertitel
i) La continuación de los esfuerzos de todos los Estados poseedores de armas nucleares por reducir sus arsenales nucleares unilateralmente;
i) weitere Anstrengungen seitens aller Kernwaffenstaaten, um ihre Kernwaffenbestände einseitig abzubauen;
   Korpustyp: UN
Pide a los cinco Estados poseedores de armas nucleares que tomen medidas a fin de aplicar el párrafo 1 supra;
2. ersucht die fünf Kernwaffenstaaten, Maßnahmen zur Durchführung von Ziffer 1 zu ergreifen;
   Korpustyp: UN
Los Estados poseedores de armas nucleares deberían tomar varias medidas para dar un nuevo impulso al proceso de desarme:
Die Kernwaffenstaaten müssen verschiedene Schritte unternehmen, um die Abrüstung wieder in Gang zu bringen:
   Korpustyp: UN
i) La continuación de los esfuerzos de todos los Estados poseedores de armas nucleares por reducir sus arsenales nucleares unilateralmente;
i) weitere Anstrengungen seitens aller Kernwaffenstaaten, um ihre Kernwaffenbestände weiter einseitig abzubauen;
   Korpustyp: UN
Esto le da al poseedor de la patente derechos sobre aplicaciones descubiertas mediante la investigación de otros.
So erhält der Patentinhaber Anrecht auf Anwendungen, die durch die Forschung anderer entdeckt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Los Estados poseedores de armas nucleares realicen nuevos esfuerzos encaminados a reducir unilateralmente sus arsenales nucleares;
a) dass die Kernwaffenstaaten weitere Anstrengungen unternehmen, um ihre Kernwaffenbestände einseitig abzubauen;
   Korpustyp: UN
i) La adopción de nuevas medidas por todos los Estados poseedores de armas nucleares para reducir sus arsenales nucleares unilateralmente;
i) weitere Anstrengungen seitens aller Kernwaffenstaaten, um ihre Kernwaffenbestände einseitig abzubauen;
   Korpustyp: UN
a) La continuación de los esfuerzos de todos los Estados poseedores de armas nucleares por reducir sus arsenales nucleares unilateralmente;
a) dass die Kernwaffenstaaten weitere Anstrengungen unternehmen, um ihre Kernwaffenbestände einseitig abzubauen;
   Korpustyp: UN
La CAM se creó para reducir el número de inspecciones realizadas a los pequeños poseedores de materiales nucleares.
Die CAM wurde geschaffen, um die Anzahl der Inspektionen bei Besitzern kleiner Kernmaterialmengen zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, como poseedor único del tesoro, se convierte en un dragón y se tumba sobre el oro. DE
Nun im Alleinbesitz des Schatzes, verwandelt sich Fafnir in einen Lindwurm und legt sich auf das Gold. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es poseedor de seis récords mundiales y cuatro medallas olímpicas -de las cuales tres son de oro.
Er ist sechsfacher Weltrekordler, Gewinner von vier Olympiamedaillen, davon drei goldenen.
Sachgebiete: literatur schule sport    Korpustyp: Webseite
Felicitaciones del antiguo poseedor del récor…mientras estrecha la mano del hombre más rápido del mundo, Scott Crossfield.
Der ehemalige Rekordinhaber schüttelt de…schnellsten Mann der Welt die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Poseedor del Bachillerato de Música, summa cum laude,de la Eastern Illinois University como estudiante de Allan Horney. DE
Bei Allan Horney an der Eastern Illinois University schloss er sein Studium als Bachelor of Music mit Auszeichnung ab. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Desde hace mucho tiempo que los poseedores de estanques tienen confianza en el filtro para estanque sera KOI Professional 24000. DE
Teichbesitzer vertrauen seit langem auf den sera KOI Professional 24000 Teichfilter. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Opcionalmente, los poseedores de estanques también pueden instalar el sera pond sistema UV-C 55 W para reducir los gérmenes. DE
Optional können Teichbesitzer auch das sera pond UV-C-System 55 W zur keimreduzierenden Behandlung installieren. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Portugal es el actual poseedor del título europeo, que en 2013, ganó el concurso por la 12ª ocasión.
Portugal wird in Frankreich als Titelverteidiger antreten, wobei es im Jahr 2013 die kontinentale Meisterschaft zum zwölften Mal gewonnen hatte.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
El poseedor del récord mundial, Ken Blackburn, considera que 96 g/m2 es el peso ideal para vuelos largos.
So nennt Weltrekordhalter Ken Blackburn 96 g/m2 als ideal für Langzeitflüge.
Sachgebiete: foto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Los poseedores de derechos, especialmente las empresas discográficas, normalmente introducen recursos masivos de indemnificación con mucha firmeza.
Die Rechteinhaber, insbesondere die Plattenfirmen, sind im Normalfall sehr entschlossen, mit massiven Schadensersatzklagen dagegen vorzugehen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Aproximadamente de 1 a 2 semanas porque el poseedor del dominio y el proveedor anterior deben aprobar la transferencia.
Ca. 1-2 Wochen, da dem Domainumzug immer der derzeitige Domaininhaber und der bisherige Provider zustimmen müssen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tenemos técnicos homologados, poseedores del certificado CERTIAEND de nivel II, para emitir informes en los tres tipos de ensayos.
Wir verwenden amtlich zugelassene und homologierte Techniken und verfügen über das Zertifikat CERTIAEND, Stufe II, zur Ausstellung von Prüfberichten für die drei Prüfungsarten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
La Moto Vía Card ofrece diversos descuentos y/o gratuidades aplicables exclusivamente a los poseedores de la Moto Vía Card.
Die Motorrad-Card bietet verschiedene Preisnachlässe und/oder Gratisleistungen, die ausschließlich für die Cardinhaber gelten.
Sachgebiete: geografie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
En la práctica, la aplicación de esta medida supone un trato desigual y una discriminación de los poseedores de vehículos dados de alta fuera de Alemania.
In der Praxis führt die Umsetzung dieser Maßnahme zu einer Ungleichbehandlung und Diskriminierung von Kfz-Haltern, deren Fahrzeug außerhalb Deutschlands zugelassen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
a) los nombres y direcciones de los productores, distribuidores, suministradores y otros poseedores anteriores del producto o servicio, así como de los mayoristas destinatarios y de los minoristas;
a) Name und Adresse der Hersteller, Vertreiber, Lieferer und anderer Vorbesitzer der Ware oder Dienstleistung sowie der gewerblichen Abnehmer und Verkaufsstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
a) que se organicen unos sistemas que permitan a los poseedores finales y a los distribuidores devolver, al menos gratuitamente, estos residuos.
a) Systeme eingerichtet sind, die es den Endnutzern und den Vertreibern ermöglichen, diese Altgeräte mindestens kostenlos zurückzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán apartarse de esta disposición, si se garantiza que esto no dificultará la devolución de RAEE para el poseedor final.
Den Mitgliedstaaten ist es freigestellt, von dieser Regelung abzuweichen, wenn gewährleistet ist, dass die Rückgabe von Elektro- und Elektronik-Altgeräten für den Endnutzer hierdurch nicht erschwert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta exige a los poseedores de ovejas y cabras que mantengan un registro actualizado con los detalles de su explotación y el número de animales que poseen.
Der Vorschlag sieht vor, dass Schaf- und Ziegenhalter ein auf dem neuesten Stand zu haltendes Register führen müssen, in dem Angaben zu ihrem Betrieb und zur Anzahl der von ihnen gehaltenen Tiere erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al ser poseedores de un rasgo de enfermedad, se les puede etiquetar como personas en riesgo y, por lo tanto, no adecuadas para actividades normales.
Das Merkmal einer Krankheit in sich zu tragen, kann für einen Menschen bedeuten, dass er zu einer gefährdeten Person wird und damit zugleich als ungeeignet erscheint oder eingeordnet wird, normalen Tätigkeiten nachzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2007, 127 países votaron a favor de la resolución, incluidos cuatro poseedores de armas nucleares: China, la India, Pakistán y Corea del Norte.
Im Jahr 2007 haben 127 Staaten für die Resolution gestimmt, einschließlich vier Staaten, die über Kernwaffen verfügen: China, Indien, Pakistan und Nordkorea.
   Korpustyp: EU DCEP
La Carta sólo es precisa en relación con el derecho de propiedad y la libertad de empresa, que afectan únicamente a la clase de los poseedores de capitales.
Er ist nur in Bezug auf das Eigentumsrecht und die unternehmerische Freiheit, die beide lediglich die Klasse der Kapitalbesitzer betreffen, präzise formuliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de que las inversiones se retrasen en determinadas regiones hace factible una polarización entre poseedores de la información y desposeídos de la misma.
Die Möglichkeit einer Verzögerung der Investitionen in bestimmten Regionen ermöglicht eine Polarisierung zwischen Informationsbesitzern und Besitzlosen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no siempre la calidad de operador poseedor de un peso significativo en el mercado coincide con un efectivo abuso de dicha posición.
Die Eigenschaft eines "Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht " geht jedoch nicht immer mit einem effektiven Missbrauch dieser Stellung einher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, Estados miembros e incluso regiones particulares pueden establecer normas específicas sobre facilidades de aparcamiento para los poseedores de las tarjetas.
Im Gegenteil, Mitgliedstaaten, ja sogar einzelne Regionen können eigene, spezifische Vorschriften für Parkerleichterungen für Ausweisinhaber festlegen. Diese Vorschriften sind allerdings in geeigneter Form bekanntzumachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los poseedores de los permisos de conducción así lo desean expresamente, pueden indicar su grupo sanguíneo, alergias o su disposición a donar órganos.
So können jetzt Führerscheinbesitzer, so sie dies ausdrücklich wünschen, ihre Blutgruppe und Allergien angeben oder sich freiwilig zu einer Organspende bereiterklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se consideran y tienen en cuenta los informes/datos de otras empresas ferroviarias, administradores de infraestructuras, entidades responsables de mantenimiento y poseedores de vehículos ferroviarios.
einschlägige Berichte bzw. Informationen anderer Eisenbahnunternehmen, Fahrwegbetreiber, mit der Instandhaltung betraute Stellen und Schienenfahrzeughalter zur Kenntnis genommen und berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer término, es necesario reajustar los impuestos que gravan a los asalariados y los impuestos sobre los poseedores de capitales.
Zunächst gilt es, zwischen Steuererhebungen bei Arbeitnehmern und denen bei Kapitalinhabern wieder ein Gleichgewicht herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha mostrado algún estado miembro reacio a conceder el acceso sin visado a los poseedores de un pasaporte de la RAEHK?
Hat irgendein Mitgliedstaat geäußert, daß er nicht bereit sei, Reisenden mit einem in Hongkong ausgestellten Paß visumfreie Einreise zu gewähren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se concluya un instrumento o instrumentos jurídicos internacionales sobre garantías de seguridad suficientes para los Estados no poseedores de armas nucleares;
16. fordert den Abschluss eines oder mehrerer internationaler Rechtsinstrumente über angemessene Sicherheitsgarantien für Nichtkernwaffenstaaten;
   Korpustyp: UN
vi) Insten a todos los Estados poseedores de armas químicas a que aceleren la destrucción prevista de los arsenales de dichas armas;
vi) auf alle Chemiewaffenstaaten einzuwirken, die geplante Vernichtung von Chemiewaffenbeständen zu beschleunigen;
   Korpustyp: UN
vi) La participación, tan pronto como sea apropiado, de todos los Estados poseedores de armas nucleares en el proceso encaminado a la eliminación total de sus armas nucleares;
vi) dass alle Kernwaffenstaaten, sobald dies angebracht ist, den Prozess einleiten, der zur völligen Beseitigung ihrer Kernwaffen führt;
   Korpustyp: UN
f) La participación, tan pronto como sea apropiado, de todos los Estados poseedores de armas nucleares en el proceso de eliminación total de sus armas nucleares;
f) dass alle Kernwaffenstaaten, sobald dies angebracht ist, den Prozess einleiten, der zur völligen Beseitigung ihrer Kernwaffen führt;
   Korpustyp: UN
La marca del poseedor del vehículo (MPV) consiste en un código formado por entre 2 y 5 letra s), que se inscribe en cada vehículo.
Die Fahrzeughalterkennzeichnung (FHK) ist ein aus zwei bis fünf Buchstaben bestehender Code, der auf jedem Fahrzeug angebracht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del poseedor del certificado, las autoridades de los Estados miembros ajustarán su periodo de validez según lo establecido en el artículo 1.
Auf Antrag des Lizenzinhabers wird die in Artikel 1 genannte Geltungsdauer der Lizenzen von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reconociendo el éxito en el tratamiento de la cuestión de los plazos definitivos ampliados para la destrucción de armas químicas por los Estados poseedores,
die erfolgreiche Lösung der Frage der letzten Fristverlängerung für die Vernichtung von Chemiewaffen durch die Besitzerstaaten anerkannt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos públicos de radiodifusión se financian normalmente con cargo al presupuesto del Estado o mediante un canon abonado por los poseedores de aparatos de recepción de radiodifusión.
In der Regel werden öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten aus dem Staatshaushalt oder über eine von den Rundfunkteilnehmern zu entrichtende Gebühr finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que se organicen unos sistemas que permitan a los poseedores finales y a los distribuidores devolver, al menos gratuitamente, estos residuos.
Systeme eingerichtet sind, die es den Endnutzern und den Vertreibern ermöglichen, diese Altgeräte zumindest kostenlos zurückzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este marco jurídico debe garantizar a las empresas ferroviarias, los poseedores de los vagones y demás partes interesadas una seguridad jurídica e incentivos para reequipar sus vagones.
Dieser Rechtsrahmen sollte den Eisenbahnunternehmen, Wagenhaltern und sonstigen Beteiligen Rechtssicherheit und Anreize für die Nachrüstung ihrer Wagen bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los nombres y direcciones de los productores, fabricantes, distribuidores, suministradores y otros poseedores anteriores de las mercancías o servicios, así como de los mayoristas y minoristas destinatarios;
die Namen und Anschriften der Hersteller, Erzeuger, Vertreiber, Lieferanten und anderer Vorbesitzer der Waren oder Dienstleistungen sowie der Groß- und Einzelhändler, für die sie bestimmt waren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El poseedor de un animal equino deberá asegurarse de que los siguientes datos identificativos contenidos en el documento de identificación estén actualizados y sean correctos en todo momento:
Der Equidenhalter sorgt dafür, dass folgende Identifizierungsdetails im Identifizierungsdokument jederzeit aktuell und zutreffend sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de la oposición armada, Mauritania en 1979 abandonó sus pretensiones al territorio, dejando a Marruecos como poseedor "de facto" del territorio de la antigua provincia española.
Als Folge des bewaffneten Widerstands gab Mauretanien 1979 seine Ansprüche auf das Gebiet auf, wodurch Marokko de facto das Gebiet der früheren spanischen Provinz vereinnahmte.
   Korpustyp: EU DCEP