Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Concretamente, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedad intelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Tran, su amiga estaba poseída por un demonio.
Mrs. Tran, Ihre Freundin war von einem Dämon besessen.
Korpustyp: Untertitel
Situada en Órzola, por el otro lado del risco de Famara, posee una fuente cercana.
Esta solución también posee el mérito de favorecer el desarrollo descentralizado.
Diese Lösung hätte zugleich den Vorteil, die dezentrale Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos osos eran muy especiales y se dice que poseen poderes mágicos.
Diese Bären waren was ganz Besonderes. Man glaubte, sie hätten magische Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Por alguna razón, existe la creencia aparente de que los hombres son quienes realmente poseen el gen del emprendedor.
Aus irgendwelchen Gründen ist man offensichtlich der Meinung, die Männer hätten das Gen für Unternehmergeist für sich gepachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece interesante que se diga frecuentement…...sobre otros países que no tienen una tasa de mortalida…...tan elevada como la nuestra que poseen menos cantidad de armas.
Ich finde es interessant, dass von anderen Ländern, die keine so hohe Mordrate haben wie wir, oft gesagt wird, sie hätten weniger Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto discúlpenme si no poseo todos los conocimientos que sí tienen aquellos diputados que han participado en el procedimiento de conciliación.
Sehen Sie mir also nach, wenn ich nicht das ganze Wissen habe, das die Mitglieder haben, die in dem Vermittlungsverfahren mitgewirkt haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, anhelando poseer un Van Gogh, observê mis zapatos ingleses, pensê en los trágicos zapatos de Van Gogh y recordê cómo era yo: un pintor perdiendo un cuadro.
Ich wünschte, ich hätte einen Van Gogh, und sah auf meine englischen Schuhe. Ich dachte an seine tragischen Schuhe und besann mich darauf, wer ich war - ein Maler, der sein Gemälde verliert.
Una persona no poseerá en un momento dado más de una licencia por categoría de aeronave emitida de acuerdo con la presente Parte.
Niemand darf zu irgendeinem Zeitpunkt pro Luftfahrzeugkategorie mehr als eine gemäß diesem Teil erteilte Lizenz innehaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro de electricidad a los clientes residenciales que pueden elegir a su proveedor, mercado en el que las partes poseerían y reforzarían su posición dominante a la vez sobre la base de una definición regional y nacional del mercado geográfico en cuestión.
den Markt für die Stromversorgung von infrage kommenden Haushaltskunden, auf dem die beteiligten Unternehmen auf jeden Fall eine beherrschende Stellung innehätten und diese ausbauen würden, unabhängig davon, ob der nationale Markt oder regionale Märkte als räumlich relevanter Markt angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseerüber verfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo podemos decidir sobre un determinado tipo de reactor nuclear, sin poseer profundos conocimientos científicos?
Wie sollen wir uns zu diesem oder jenem neuen Reaktortyp äußern, ohne über fundierte wissenschaftliche Kenntnisse zu verfügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado federal chipriota debe poseer un gobierno central y un parlamento que lo controle, que pueda tomar todas las decisiones dentro del marco del Tratado, además de participar en estas políticas.
Der zyprische Bundesstaat muss über eine Zentralregierung verfügen sowie über ein Parlament, das diese kontrolliert und das in der Lage ist, alle Entscheidungen im Rahmen des Vertrages zu treffen und an dieser Politik mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, el hombre suele tener más opciones que la mujer, pues suele poseer mayor control de los recursos, mayor movilidad y mayores facultades decisorias.
Insgesamt haben Männer mehr Wahlmöglichkeiten als Frauen, da sie im allgemeinen über mehr Kontrolle über Ressourcen, größere Mobilität und Entscheidungsmacht verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los licenciados europeos deben poseer la experiencia y las excelentes cualificaciones que se requieren para aprovechar las oportunidades de una buena carrera profesional, ser competitivo en el mercado mundial e impulsar la iniciativa empresarial en Europa.
Herr Präsident, europäische Hochschulabsolventen müssen über die notwendige Erfahrung und qualitativ hochwertige Fertigkeiten verfügen, um gute Karrierechancen nutzen zu können, auf dem Weltmarkt wettbewerbsfähig zu sein und das Unternehmertum in Europa zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser ciudadano de un tercer país en situación regular en el territorio de un Estado miembro y poseer un permiso de residencia válido durante al menos un año;
Drittstaatsangehörige, die sich rechtmäßig auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten und über eine mindestens ein Jahr gültige Aufenthaltserlaubnis verfügen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para impedir este tipo de procedimiento, cada persona debe poseer su propio pasaporte.
Um solche Verfahrensweisen auszuschließen, muss jede Person über einen eigenen Pass verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente se ha ganado una gran reputación en la comisión por poseer una excelente comprensión técnica de los asuntos implicados.
Er hat sich im Ausschuss zweifelsohne den Ruf erworben, über ein sehr gutes technisches Verständnis der betreffenden Angelegenheiten zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes integren la alta dirección de una agencia de calificación crediticia , según se define aquella en el artículo 2 , apartado 9 , de la Directiva 2006/73 / CE43 , habrán de gozar de la debida honorabilidad y poseer capacidad y experiencia suficientes , y velarán por la gestión sana y prudente de dicha agencia .
Die Geschäftsleitung im Sinne von Artikel 2 Absatz 9 der Richtlinie 2006/73 / EG43 der Kommission muss ausreichend gut beleumundet sein und über ausreichende Qualifikationen und Erfahrungen verfügen sowie eine solide und umsichtige Führung der Ratingagentur gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se exija una cualificación profesional específica para participar en un concurso de proyectos, al menos un tercio de los miembros del jurado deberá poseer dicha cualificación u otra equivalente.
Wird von den Wettbewerbsteilnehmern eine bestimmte berufliche Qualifikation verlangt, muss mindestens ein Drittel der Preisrichter über dieselbe oder eine gleichwertige Qualifikation verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal con acceso a la carga aérea segura deberá poseer todas las competencias necesarias para realizar su trabajo y deberá recibir la formación adecuada.
Mitarbeiter mit Zugang zu gesicherter Luftfracht müssen über alle Kompetenzen verfügen, die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich sind, und angemessen ausgebildet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseerBesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede alguien creer que concedo más importancia al placer que pueda dar poseer un barómetro que al riesgo que representa el uso del mercurio para las futuras generaciones?
Wie kann jemand glauben, dass ich die eventuelle Freude am Besitz eines Barometers höher bewerten würde als die Gefahr, die die Verwendung von Quecksilber für kommende Generationen bedeutet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresamos por encima de todo nuestra solidaridad con la población trabajadora de Zimbabwe y nuestro apoyo a su derecho de poseer la integridad de las tierras, sin retroventa ni indemnización.
Darüber hinaus möchten wir unsere Solidarität mit der arbeitenden Bevölkerung von Simbabwe zum Ausdruck bringen und erklären, dass wir ihr Recht unterstützen, sämtliche Ländereien ohne Rückkauf und Entschädigung in Besitz zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de ser de esa excepción reside en que es posible que el órgano público, en el cumplimiento de sus funciones públicas, llegue a poseer información sobre la familia y la vida privada de los individuos.
Allerdings sind in der Verordnung Ausnahmen von diesem Zugang vorgesehen, die Fälle betreffen, in denen öffentliche Stellen in Ausübung ihrer öffentlichen Aufgaben in den Besitz von Informationen über das Privat- und Familienleben von Einzelpersonen gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer reglamento que mencioné establece una lista de terceros países cuyos nacionales deben poseer un visado al cruzar las fronteras exteriores; esta es la que se conoce como lista "negativa".
Die erstgenannte Verordnung stellt eine Liste der Drittländer auf, deren Staatsangehörige beim Überschreiten der Außengrenzen im Besitz eines Visums sein müssen. Dies ist die sogenannte Negativliste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en caso de respuesta positiva sobre un nacional de un tercer país que disfrute del derecho de libre circulación, se seguirán los procedimientos de consulta normales entre Suiza, el Estado miembro informador y cualquier Estado miembro que pueda poseer información pertinente sobre el derecho de libre circulación del nacional de un tercer país.4.1.
Daher finden bei einem Treffer im Fall eines Drittstaatsangehörigen, der das Recht auf Freizügigkeit genießt, die üblichen Konsultationsverfahren zwischen der Schweiz, dem ausschreibenden Mitgliedstaat und weiteren Mitgliedstaaten statt, die möglicherweise im Besitz einschlägiger Informationen zum Freizügigkeitsrecht des Drittstaatsangehörigen sind.4.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de un vehículo de «Klasse 2» está habilitado para conducir autobuses sin pasajeros en tráfico internacional sin necesidad de poseer el modelo D2.
Der Halter eines Fahrzeugs der „Klasse 2“ ist auch im grenzüberschreitenden Verkehr berechtigt, Kraftomnibusse ohne Fahrgäste zu führen, ohne im Besitz eines Modells D2 sein zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, y en la línea de la jurisprudencia del Tribunal [112], por el mero hecho de poseer el control de una empresa participada y ejercer efectivamente dicho control interviniendo directa o indirectamente en la gestión de esta última, debe estimarse que se participa en la actividad económica desarrollada por la empresa controlada.
In dieser Hinsicht ist im Einklang mit der Rechtsprechung des Gerichtshofs [112], festzustellen, dass beim bloßen Besitz von Kontrollbeteiligungen an einem Zielunternehmen und der tatsächlichen Ausübung dieser Kontrolle durch unmittelbare oder mittelbare Einflussnahme auf die Verwaltung der Gesellschaft davon auszugehen ist, dass eine Mitwirkung an der wirtschaftlichen Tätigkeit des kontrollierten Unternehmens vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 28 ter del Reglamento (CEE) n.o 2847/93, los buques pesqueros de menos de 200 GT que enarbolen pabellón noruego quedarán exentos de la obligación de poseer una licencia y un permiso especial de pesca.
Unbeschadet von Artikel 28b der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 sind Fischereifahrzeuge unter norwegischer Flagge mit weniger als 200 BRZ von der Verpflichtung ausgenommen, im Besitz einer Lizenz oder speziellen Fangerlaubnis zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseer un documento de viaje válido que le permita el paso de las fronteras exteriores contemplado en el artículo 5 del Código de fronteras Schengen;
im Besitz eines gültigen und zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigenden Reisedokuments im Sinne des Artikels 5 des Schengener Grenzkodexes ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, presentar la prueba de poseer un seguro médico de viaje adecuado y válido, de conformidad con el artículo 15.
erforderlichenfalls nachzuweisen, dass er im Besitz einer angemessenen und gültigen Reisekrankenversicherung nach Artikel 15 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseerverfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, creo que tenemos que dar a los Estados miembros la posibilidad de poseer derechos exclusivos de explotación en algunas áreas geográficas y de tener sectores reservados que no estén sujetos a la competencia, porque las expectativas de los ciudadanos de la Unión son muy elevadas cuando se trata de servicios públicos.
Meiner Meinung nach, und damit will ich schließen, sollte man den Mitgliedstaaten die Möglichkeit lassen, in bestimmten geografischen Gebieten und bestimmten geschützten Sektoren, die nicht für den Wettbewerb geöffnet werden, über exklusive Betriebsrechte zu verfügen, denn die Unionsbürger haben ausgeprägte Erwartungen, was die Leistungen der Daseinsvorsorge betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas microscópicas reflejan bien el estado de espíritu federalista según el cual los Parlamentos nacionales no deberían apenas poseer, en lo que concierne los asuntos europeos, más que un derecho de información o sugerencias.
Diese völlig unbedeutenden Vorschläge geben sehr gut die föderalistische Denkweise wieder, in deren Augen die einzelstaatlichen Parlamente in europäischen Fragen lediglich über ein Informations- oder Anregungsrecht verfügen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los titulares de permisos que sean menores de 21 años deberán poseer al menos el certificado de competencia profesional para poder conducir vehículos de las categorías C y CE.
Führerscheininhaber unter 21 Jahren müssen auf jeden Fall über einen beruflichen Befähigungsnachweis verfügen, um Fahrzeuge der Klassen C und CE führen zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, de acuerdo con la presente recomendación, el personal de la empresa de alquiler de vehículos debe poseer los conocimientos necesarios para informar a los clientes sobre las cuestiones de seguridad.
Entsprechend setzt diese Empfehlung voraus, dass auch die für die Vermietung der Fahrzeuge zuständigen Mitarbeiter über hinreichende Kenntnisse verfügen, um die Kunden über sicherheitsrelevante Aspekte informieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este Comité estará formado por un número impar de miembros, tres como mínimo, que deberán poseer la pericia técnica y administrativa necesaria para pronunciarse válidamente sobre las ofertas.
Dieser Ausschuss muss sich aus einer ungeraden Zahl von Mitgliedern (mindestens drei) zusammensetzen, die sämtlich über die für die Beurteilung der Angebote erforderlichen Fach- und Verwaltungskenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplica a los maquinistas que conducen locomotoras y trenes en el sistema ferroviario de la Comunidad por cuenta de una empresa ferroviaria que esté obligada a poseer un certificado de seguridad, o de un administrador de infraestructuras que deba poseer una autorización de seguridad.
Diese Richtlinie gilt für die Triebfahrzeugführer, die Lokomotiven und Züge im Eisenbahnsystem in der Gemeinschaft für ein Eisenbahnunternehmen, das über eine Sicherheitsbescheinigung verfügen muss, oder für einen Infrastrukturbetreiber, der über eine Sicherheitsgenehmigung verfügen muss, führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los maquinistas que deban comunicarse con el administrador de infraestructuras sobre cuestiones esenciales relacionadas con la seguridad deberán poseer la necesaria competencia lingüística en el idioma indicado por este.
Triebfahrzeugführer, die sich mit dem Infrastrukturbetreiber über kritische Sicherheitsfragen austauschen müssen, müssen über Kenntnisse der vom betreffenden Infrastrukturbetreiber angegebenen Sprache verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona autorizada a efectuar evaluaciones prácticas en un automóvil sobre la capacidad de conducción de un candidato deberá poseer conocimientos, capacidades y comprensión en relación con los temas que se enumeran en los puntos 1.2 a 1.6.
Eine Person, die befugt ist, in einem Kraftfahrzeug die praktischen Fahrleistungen eines Bewerbers zu bewerten, muss hinsichtlich der unter den Nummern 1.2 bis 1.6 aufgeführten Sachgebiete über die erforderlichen Kenntnisse und Fähigkeiten sowie über das erforderliche Verständnis verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá poseer la estatura suficiente en posición de sentado, así como la longitud suficiente de brazos y piernas, y la fuerza muscular necesaria, para el ejercicio seguro de las atribuciones de la(s) licencia(s) correspondiente(s).
Bewerber müssen für die sichere Ausübung ihrer mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenen Rechte über eine ausreichende Körpergröße in sitzender Position, über eine ausreichende Länge von Armen und Beinen und über ausreichend Muskelkraft verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un establecimiento de tejidos debe poseer las instalaciones adecuadas para efectuar las actividades para las que desea obtenerse acreditación, designación, autorización o aprobación, de conformidad con las normas establecidas en la presente Directiva.
Eine Gewebebank muss für die Tätigkeiten, für die eine Zulassung/Benennung/Genehmigung/Lizenzierung beantragt wird, über geeignete Einrichtungen verfügen, welche den in dieser Richtlinie festgelegten Standards entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no debemos olvidar que no podemos poseer la ciencia sin conciencia.
Wir sollten uns jedoch vor Augen halten, dass es keine Wissenschaft ohne Gewissen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poseer y gestionar los activos a que se hace referencia en el presente artículo;
die in diesem Artikel bezeichneten Vermögenswerte zu halten und zu verwalten;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
poseer y gestionar las reservas oficiales de divisas de los países de la zona del euro ( ver gestión de carteras ) ;
die offiziellen Währungsreserven der Mitgliedstaaten zu halten und zu verwalten ( siehe Portfoliomanagement ) ,
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con el artículo 30.1 de los Estatutos , los bancos centrales nacionales ( BCN ) de los Estados miembros que han adoptado el euro proporcionan activos exteriores de reserva al Banco Central Europeo ( BCE ) , que tiene pleno derecho a poseer y gestionar las reservas exteriores que le sean transferidas .
Gemäß Artikel 30.1 der Satzung wird die Europäische Zentralbank ( EZB ) von den nationalen Zentralbanken ( NZBen ) der Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , mit Währungsreserven ausgestattet und hat das uneingeschränkte Recht , die ihr übertragenen Währungsreserven zu halten und zu verwalten .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 30.1 de los Estatutos dispone , asimismo , que el BCE tendrá pleno derecho a poseer y gestionar las reservas exteriores que le sean transferidas , y a utilizarlas para los fines establecidos en los Estatutos .
Ferner hat die EZB gemäß Artikel 30.1 der Satzung das uneingeschränkte Recht , die ihr übertragenen Währungsreserven zu halten und zu verwalten sowie für die in der Satzung genannten Zwecke zu verwenden .
Korpustyp: Allgemein
Según el apartado 2 del artículo 105 del Tratado , el BCE está encargado de las siguientes funciones básicas : definir y ejecutar la política monetaria de la Comunidad , realizar operaciones de divisas , poseer y gestionar las reservas oficiales de divisas de los Estados miembros y promover el buen funcionamiento de los sistemas de pago .
Gemäß Artikel 105 Absatz 2 des Vertrags bestehen die grundlegenden Aufgaben der EZB darin , die Geldpolitik der Gemeinschaft festzulegen und auszuführen , Devisengeschäfte durchzuführen , die offiziellen Währungsreserven der Mitgliedstaaten zu halten und zu verwalten und das reibungslose Funktionieren der Zahlungssysteme zu fördern .
Korpustyp: Allgemein
poseer y gestionar las reservas oficiales de divisas de los Estados miembros ; y promover el buen funcionamiento de los sistemas de pagos .
Die Geldpolitik der Gemeinschaft festzulegen und auszuführen , Devisengeschäfte durchzuführen , die offiziellen Währungsreserven der Mitgliedstaaten zu halten und zu verwalten und das reibungslose Funktionieren der Zahlungssysteme zu fördern .
Korpustyp: Allgemein
El BCE tendrá pleno derecho a poseer y gestionar las reservas exteriores que le sean transferidas , y a utilizarlas para los fines establecidos en el presente Estatuto .
Die EZB hat das uneingeschränkte Recht , die ihr übertragenen Währungsreserven zu halten und zu verwalten sowie für die in dieser Satzung genannten Zwecke zu verwenden .
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con el artículo 30.1 de los Estatutos del SEBC , los bancos centrales nacionales ( BCN ) de los Esta - dos miembros que han adoptado el euro proporcionan activos exteriores de reserva al Banco Central Europeo ( BCE ) , que tiene pleno derecho a poseer y gestionar las reservas exteriores que le sean transferidas .
Gemäß Artikel 30.1 der ESZB-Satzung wird die Europä - ische Zentralbank ( EZB ) von den nationalen Zentralban - ken ( NZBen ) der Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , mit Währungsreserven ausgestattet und hat das uneingeschränkte Recht , die ihr übertragenen Währungs - reserven zu halten und zu verwalten .
Korpustyp: Allgemein
--- poseer y gestionar las reservas oficiales de divisas de los Estados miembros ; --- promover el buen funcionamiento del sistema de pagos .
--- die offiziellen Währungsreserven der Mitgliedstaaten zu halten und zu verwalten , --- das reibungslose Funktionieren der Zahlungssysteme zu fördern .
Korpustyp: Allgemein
poseerInhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los bancos centrales nacionales de los Estados miembros serán los únicos autorizados a suscribir y poseer acciones del capital del BCE ;
ECU . Die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que , de conformidad con el apartado 2 del artículo 28 de los Estatutos , los Bancos Centrales nacionales ( en lo sucesivo denominados " BCN " ) de los Estados miembros de la Unión Europea serán los únicos autorizados a suscribir y poseer acciones del capital del BCE ;
Die nationalen Zentralbanken sind gemäß Artikel 28.2 der Satzung die alleinigen Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB . Dem EZB-Rat obliegt es gemäß Artikel 28.3 der Satzung , mit der in Artikel 10.3 der Satzung vorgesehenen qualifizierten Mehrheit zu bestimmen , in welcher Höhe und in welcher Form das Kapital einzuzahlen ist .
Korpustyp: Allgemein
Un conductor no podrá poseer más de una tarjeta de conductor válida, y solo estará autorizado a utilizar su propia tarjeta personalizada.
Ein Fahrer darf nur Inhaber einer einzigen gültigen Fahrerkarte sein und nur seine eigene persönliche Fahrerkarte benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los marinos en posesión de un título de competencia o de un certificado de suficiencia expedido en virtud de lo estipulado en el Convenio STCW que presten servicio embarcados también deberán poseer un certificado médico válido expedido de conformidad con el presente artículo y la sección A-I/9 del Código STCW.
Jeder Seemann, der Inhaber eines nach dem Übereinkommen erteilten Befähigungszeugnisses oder Fachkundenachweises ist und auf See Dienst tut, muss auch Inhaber eines gültigen nach Maßgabe dieses Artikels sowie von Abschnitt A-I/9 des STCW-Codes erteilten Seediensttauglichkeitszeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad responsable de la seguridad considerase que un administrador de la infraestructura autorizado ha dejado de reunir las condiciones para poseer una autorización de seguridad, revocará dicha autorización y motivará su decisión.
Stellt die Sicherheitsbehörde fest, dass ein Fahrwegbetreiber, der Inhaber einer Sicherheitsgenehmigung ist, die dafür geltenden Bedingungen nicht mehr erfüllt, so widerruft sie die Genehmigung und begründet ihre Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseer una licencia de controlador de tránsito aéreo con una anotación de unidad válida;
Inhaber einer Fluglotsenlizenz mit einem gültigen Kontrollstellenvermerk sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando evalúe a efectos de la expedición y renovación de una anotación de unidad y para garantizar la supervisión en puestos de trabajo operativos, el evaluador también deberá poseer una anotación de OJTI o un OJTI con la anotación de unidad válida correspondiente a la evaluación deberá estar presente.
Bei der Beurteilung für die Zwecke der Erteilung und Erneuerung eines Kontrollstellvermerks und für die Zwecke der Gewährleistung der Aufsicht über den betrieblichen Arbeitsplatz muss der Beurteiler auch Inhaber eines OJTI-Vermerks sein, oder es muss ein OJTI, der Inhaber des gültigen, mit der Beurteilung verbundenen Kontrollstellenvermerks ist, anwesend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de cubrir situaciones excepcionales, el titular de la anotación de evaluador deberá también poseer una anotación de unidad con la correspondiente habilitación y, si procede, anotación de habilitación, pertinente para la evaluación, referida a un período inmediatamente anterior no inferior a un año.
Für die Zwecke der Bewältigung außergewöhnlicher Situationen muss der Inhaber der Beurteilerberechtigung seit mindestens einem unmittelbar vorangehenden Jahr auch Inhaber eines Kontrollstellenvermerks mit der zugehörigen Berechtigung und gegebenenfalls Befugnis für die Beurteilung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de garantizar la independencia de la evaluación por motivos de carácter recurrente, el titular de la anotación de evaluador deberá también poseer una anotación de unidad con la correspondiente habilitación y, si procede, anotación de habilitación, pertinente para la evaluación, referida a un período inmediatamente anterior no inferior a un año.
Für die Zwecke der Gewährleistung der Unabhängigkeit der Beurteilung aus wiederholten Gründen muss der Inhaber der Beurteilerberechtigung seit mindestens einem unmittelbar vorangehenden Jahr auch Inhaber eines Kontrollstellenvermerks mit der zugehörigen Berechtigung und gegebenenfalls Befugnis für die Beurteilung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes y titulares de una licencia de controlador de tránsito aéreo o de alumno controlador de tránsito aéreo deberán poseer un certificado médico de clase 3.
Anwärter für und Inhaber einer Fluglotsenlizenz oder Auszubildendenlizenz müssen Inhaber eines ärztlichen Zeugnisses der Klasse 3 sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseerüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no podemos limitarnos a mantener una política generosa, a pesar de su importancia; también debemos poseer la fortaleza necesaria para defender nuestra generosidad y la convicción para defender nuestros intereses.
Deshalb dürfen wir nicht nur eine großzügige Politik betreiben, obwohl dies wichtig ist. Wir müssen des Weiteren über die Stärke verfügen, um unsere Großzügigkeit zu verteidigen und über die Überzeugung, um unsere Interessen zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay algunos candidatos a Comisarios que dejan que desear, no parecen poseer el conocimiento especializado y parecen carecer de la ambición necesaria para ocupar los altos cargos de Europa.
Jedoch gibt es auch einige designierte Kommissare, die zu wünschen übrig lassen, die nicht über das Fachwissen verfügen und anscheinend nicht den nötigen Ehrgeiz besitzen, die Spitzenpositionen in Europa zu besetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los profesionales que gocen del reconocimiento de cualificaciones profesionales deberán poseer los conocimientos lingüísticos necesarios para el ejercicio de la profesión en el Estado miembro de acogida.
Berufsangehörige, deren Berufsqualifikation anerkannt wird, müssen über die Spachkenntnisse verfügen, die für die Ausübung ihrer Berufstätigkeit im Aufnahmemitgliedstaat erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC deberán poseer un capital inicial permanente y disponible de al menos 7,5 millones EUR.
Um eine Zulassung nach Artikel 14 zu erhalten, muss eine CCP über ein ständiges und verfügbares Anfangskapital in Höhe von mindestens 7,5 Mio. EUR verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento de tejidos debe poseer políticas y procedimientos por escrito para el acceso controlado, la limpieza y el mantenimiento, la eliminación de residuos y la nueva prestación de servicios en una situación de emergencia.
Die Gewebebank muss über schriftliche Anleitungen und Verfahrensanweisungen für Zugangskontrollen, Reinigung und Wartung, Abfallentsorgung und das Verhalten im Notfall verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este comité estará formado por un número impar de miembros, tres como mínimo, que deberán poseer el peritaje técnico y administrativo necesario para evaluar las ofertas.
Dieser Ausschuss setzt sich aus einer ungeraden Zahl von Mitgliedern (mindestens drei) zusammen, die über alle für die Beurteilung der Angebote erforderlichen Fach- und Verwaltungskenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este Comité estará formado por un número impar de miembros, tres como mínimo, que deberán poseer la pericia técnica y administrativa necesaria para pronunciarse válidamente sobre las ofertas.
Dieser Ausschuss muss sich aus einer ungeraden Zahl von Mitgliedern (mindestens drei) zusammensetzen, die über alle für die Beurteilung der Angebote erforderlichen Fach- und Verwaltungskenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pelágicos que faenen en una zona protegida para corales establecida en el punto 13.2 deberán poseer un SLB seguro, operativo y en pleno funcionamiento que se ajuste totalmente al Reglamento (CE) no 2244/2003 cuando se encuentre dentro de una zona protegida para corales.
Pelagische Fischereifahrzeuge, die in einem Korallen-Schutzgebiet nach Nummer 13.2. auf Fang gehen, müssen über ein uneingeschränkt betriebsfähiges und sicheres satellitengeschütztes Schiffsüberwachungssystem (VMS) verfügen, das beim Einsatz in einem Korallen-Schutzgebeiet in vollem Maße mit der Verordnung (EG) Nr. 2244/2003 im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser autorizadas conforme al artículo 10, las contrapartes centrales deberán poseer un capital inicial permanente y disponible ▌de al menos 10 millones de euros .
Um eine Zulassung nach Artikel 10 zu erhalten, muss eine CCP über ein ständiges und verfügbares Anfangskapital in Höhe von mindestens 10 Mio. EUR verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Los investigadores beneficiarios de esta acción deberán poseer un mínimo de 4 años de experiencia investigadora a tiempo completo
Die Forscher, an die sich diese Maßnahme richtet, sollten über eine mindestens vierjährige Forschungserfahrung (Vollzeit
Korpustyp: EU DCEP
poseeraufweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cables de los sistemas de ignición eléctrica deberán estar suficientemente aislados y poseer la suficiente resistencia mecánica, incluida la solidez de la unión al iniciador, habida cuenta del uso previsto.
Die Anzünderdrähte von elektrischen Anzündern müssen unter Berücksichtigung ihrer vorgesehenen Verwendung eine ausreichende Isolierung und mechanische Festigkeit — einschließlich ihrer Befestigung am Anzünder — aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe señalarse que los requisitos mínimos que ha de establecer el poder adjudicador constituyen las condiciones y características (en particular físicas, funcionales y jurídicas) que toda oferta debe respetar o poseer, a fin de permitir al poder adjudicador adjudicar el contrato de conformidad con el criterio de adjudicación elegido.
Es sollte klargestellt werden, dass es sich bei den Mindestanforderungen, die vom öffentlichen Auftraggeber festzulegen sind, um jene (insbesondere physischen, funktionellen und rechtlichen) Bedingungen und wesentlichen Merkmale handelt, die jedes Angebot erfüllen beziehungsweise aufweisen sollte, damit der öffentliche Auftraggeber den Auftrag im Einklang mit dem gewählten Zuschlagskriterium vergeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la determinación de las características cualitativas que debe poseer el lúpulo, han de tomarse en consideración el grado de humedad y el índice de impurezas.
Zur Bestimmung der Qualitätsmerkmale, die Hopfen aufweisen muss, ist es zweckmäßig, den Feuchtigkeitsgehalt und den Anteil an Fremdbesatz zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar un elevado nivel de protección de los consumidores y de facilitar que éstos elijan entre los diferentes alimentos, los productos comercializados, incluyendo los importados, deben ser seguros y poseer un etiquetado adecuado.
Um dem Verbraucher ein hohes Schutzniveau zu gewährleisten und ihm die Wahl zu erleichtern, sollten die im Handel befindlichen Produkte, einschließlich der eingeführten Produkte, sicher sein und eine angemessene Kennzeichnung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conductores de todo vehículo de motor deberán poseer, para conducir con seguridad, los conocimientos, aptitudes y comportamientos expuestos en los puntos 1 a 9, que les permitan:
Der Führer eines beliebigen Kraftfahrzeugs muss zu jeder Zeit die unter den Nummern 1 bis 9 beschriebenen Kenntnisse, Fähigkeiten und Verhaltensweisen aufweisen, um in der Lage zu sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
se refiere a una característica o valor específicos de tal modo que dé la falsa impresión de que únicamente esa variedad la posee, cuando, en realidad, otras variedades de esa misma especie pueden poseer la misma característica o valor;
sie in einer Weise auf ein bestimmtes Merkmal oder einen bestimmten Wert verweist, dass dadurch zu Unrecht der Eindruck entsteht, dass nur diese Sorte dieses Merkmal oder diesen Wert aufweist, obgleich andere Sorten derselben Art durchaus dieselben Merkmale oder Werte aufweisen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar un elevado nivel de protección de los consumidores y de facilitar que éstos elijan entre los diferentes alimentos, los productos comercializados deben ser seguros y poseer un etiquetado adecuado.
Um dem Verbraucher ein hohes Schutzniveau zu gewährleisten und ihm die Wahl zu erleichtern, müssen die im Handel befindlichen Produkte sicher sein und eine angemessene Kennzeichnung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deben ser seguros y poseer un etiquetado adecuado.
sicher sein und eine angemessene Kennzeichnung aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diversos motivos de discriminación pueden poseer características similares y se puede luchar contra ellos de modo parecido
Diskriminierungen aus unterschiedlichen Gründen können ähnliche Merkmale aufweisen und auf ähnliche Weise bekämpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
(4 sexies) Los diversos motivos de discriminación pueden poseer características similares y se puede luchar contra ellos de modo parecido.
(4e) Diskriminierungen aus unterschiedlichen Gründen können ähnliche Merkmale aufweisen und auf ähnliche Weise bekämpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
poseerbesitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en virtud del reglamento que establece la presente directiva, es perfectamente legal poseer una embarcación antigua con un viejo motor contaminante, a condición de que éste no sea sustituido por un motor más moderno y posiblemente menos contaminante de mayor potencia.
Wenn man beispielsweise ein altes Boot mit einem alten umweltbelastenden Motor besitzt, ist das nach den Regeln dieser Richtlinie vollkommen legal, solange man den Motor nicht durch eine etwas neuere, möglicherweise sogar sauberere Maschine mit einer höheren Motorleistung austauscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien omita declarar que está actuando como representante aduanero o declare estar actuando en tal condición sin poseer un poder de representación para ello, se considerará que actúa en su propio nombre y por cuenta propia.
Eine Person, die nicht angibt, dass sie als Zollvertreter handelt, oder die angibt, dass sie als Zollvertreter handelt, jedoch keine Vertretungsmacht besitzt, gilt als in eigenem Namen und in eigener Verantwortung handelnde Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se alcanza dicho umbral, el reembolso de las obligaciones llevaría al FMEA a poseer un […] % de los fondos propios.
Wird dieser Schwellenwert nicht erreicht, würde die Rückzahlung der Anleihen dazu führen, dass der FMEA […] % des Eigenkapitals besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseer la nacionalidad de alguno de los Estados miembros participantes y estar en pleno goce de sus derechos civiles;
Staatsangehöriger eines der an der Agentur beteiligten Mitgliedstaaten ist und die bürgerlichen Ehrenrechte besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una persona se abstenga de declarar que está actuando como representante aduanero o si declara estar actuando en tal condición sin poseer un poder de representación para ello, se considerará que esa persona está actuando en su propio nombre y por cuenta propia.
Eine Person, die nicht angibt, dass sie als Zollvertreter handelt, oder die angibt, dass sie als Zollvertreter handelt, jedoch keine Vertretungsmacht besitzt, gilt als in eigenem Namen und in eigener Verantwortung handelnde Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, como no consta que el solicitante haya dejado de poseer esos bienes ni hay pruebas de que no volverá a utilizarlos, debe rechazarse esta alegación.
Da zudem nicht nachgewiesen wurde, dass der Antragsteller diese Güter nicht mehr besitzt oder nicht erneut nutzen wird, muss dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como no consta que la empresa haya dejado de poseer esos bienes ni que no volverá a utilizarlos, la Comisión debe rechazar esta alegación.
Da jedoch nicht nachgewiesen wurde, dass das Unternehmen diese Güter nicht mehr besitzt oder nicht erneut nutzen wird, muss die Kommission dieses Vorbringen zurückweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dexrazoxano ha mostrado poseer actividad mutagénica.
Es wurde gezeigt, dass Dexrazoxan mutationsauslösende Wirkungen besitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El hecho de poseer numerosos billetes da, efectivamente, la impresión de tener más dinero.
Denn wer zahlreiche Geldscheine besitzt, hat den Eindruck, mehr Geld zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Cada establecimiento de tejidos designará a un responsable que deberá poseer, al menos, las siguientes cualificaciones y cumplir las siguientes condiciones mínimas:
Jede Gewebeeinrichtung benennt eine verantwortliche Person, die mindestens folgende Voraussetzungen erfüllt und mindestens folgende Qualifikation besitzt:
Korpustyp: EU DCEP
poseerHalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«participación cualificada»: el hecho de poseer en una empresa, directa o indirectamente, al menos un 10 % del capital o de los derechos de voto o cualquier otra posibilidad de ejercer una influencia notable en la gestión de la empresa en la cual se posea una participación;
„qualifizierte Beteiligung“ das direkte oder indirekte Halten von 10 v.H. oder mehr des Kapitals oder der Stimmrechte eines Unternehmens oder eine andere Möglichkeit der Wahrnehmung eines maßgeblichen Einflusses auf die Geschäftsführung des Unternehmens, an dem eine Beteiligung gehalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
una participación, es decir, el hecho de poseer, de manera directa o mediante un vínculo de control, un porcentaje igual o superior al 20 % de los derechos de voto o del capital de una empresa, o
Beteiligung, d. h. das direkte Halten oder das Halten im Wege der Kontrolle von mindestens 20 % der Stimmrechte oder des Kapitals an einem Unternehmen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
«participación cualificada»: el hecho de poseer en una empresa, directa o indirectamente, al menos un 10 % del capital o de los derechos de voto o la posibilidad de ejercer una influencia notable en la gestión de dicha empresa.
„qualifizierte Beteiligung“: das direkte oder indirekte Halten von wenigstens 10 % des Kapitals oder der Stimmrechte eines Unternehmens oder die Möglichkeit der Wahrnehmung eines maßgeblichen Einflusses auf seine Geschäftsführung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«participación»: el hecho de poseer, de manera directa o mediante un vínculo de control, un porcentaje igual o superior al 20 % de los derechos de voto o del capital de una empresa;
„Beteiligung“ das direkte Halten oder das Halten im Wege der Kontrolle von mindestens 20 % der Stimmrechte oder des Kapitals an einem Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«participación cualificada»: el hecho de poseer en una empresa, directa o indirectamente, al menos un 10 % del capital o de los derechos de voto o cualquier otra posibilidad de ejercer una influencia notable en la gestión de esa empresa;
„qualifizierte Beteiligung“ das direkte oder indirekte Halten von mindestens 10 % des Kapitals oder der Stimmrechte eines Unternehmens oder eine andere Möglichkeit der Wahrnehmung eines maßgeblichen Einflusses auf die Geschäftsführung dieses Unternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ciudadano portugués me ha comunicado su preocupación porque en su país es ilegal poseer hurones, independientemente del propósito, y porque los hurones domésticos pueden ser confiscados, sacrificados o recluidos en parques zoológicos.
Ein portugiesischer Bürger hat sich an mich gewandt, um seine Besorgnis darüber zum Ausdruck zu bringen, dass in seinem Land das Halten von Frettchen zu jedem Zweck illegal ist und dass als Haustiere gehaltene Frettchen beschlagnahmt und getötet oder in einem Zoo untergebracht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
i) participación cualificada: el hecho de poseer en una empresa, directa o indirectamente, al menos un 10% del capital o de los derechos de voto o cualquier otra posibilidad de ejercer una influencia notable en la gestión de la empresa en la cual se posea una participación.
i) qualifizierte Beteiligung: das direkte oder indirekte Halten von 10 v.H. oder mehr des Kapitals oder der Stimmrechte eines Unternehmens oder eine andere Möglichkeit der Wahrnehmung eines maßgeblichen Einflusses auf die Geschäftsführung des Unternehmens, an dem eine Beteiligung gehalten wird;
Korpustyp: EU DCEP
Entiende que poseer una mascota es un privilegio, no un derecho.
Er versteht, dass das Halten eines Haustiers ein Privileg ist, kein Recht.
Korpustyp: Untertitel
poseersein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos liderar el mercado y poseer una cuota del 80 % del comercio mundial de los automóviles de gama alta y, al mismo tiempo, tirar piedras contra nuestro propio tejado justamente en esta parte del mercado.
Wir können nicht Leitmarkt sein und im Bereich der Premium-Autos 80 % der Weltmarktanteile haben und auf der anderen Seite genau hier die Beine wegziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las máquinas para elevación o desplazamiento de trabajadores deberán poseer las características apropiadas:
Maschinen zum Heben oder Fortbewegen von Arbeitnehmern müssen so beschaffen sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder apoyar de forma eficaz al ORECE, la Oficina debe poseer autonomía jurídica, administrativa y financiera.
Das Büro sollte rechtlich, verwaltungstechnisch und finanziell autonom sein, um das GEREK wirksam unterstützen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los maquinistas que sólo conduzcan en sectores cerrados al tráfico normal con fines de mantenimiento, renovación o actualización de redes de ferrocarriles no tienen por qué poseer las mismas cualificaciones y formación que los que conducen en la red pública.
Triebfahrzeugführer, die Instandhaltungsmaschinen nur auf den Streckenabschnitten fahren, die zur Wartung usw. geschlossen sind, müssen nicht im gleichen Maße ausgebildet und qualifiziert sein wie Triebfahrzeugführer, die auf dem normal betriebenen Schienennetz fahren.
Korpustyp: EU DCEP
La Oficina debe poseer autonomía jurídica, administrativa y financiera para poder ofrecer ayuda eficientemente al ORECE.
Das Büro sollte rechtlich, verwaltungstechnisch und finanziell autonom sein, um das GEREK wirksam unterstützen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el STDI ofrezca pre-OJT, deberá poseer o haber poseído la anotación de unidad correspondiente.
Wenn der STDI ein Vor-OJT durchführt, muss er Inhaber des einschlägigen Kontrollstellenvermerks sein oder gewesen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseerMitführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la Comunidad Europea y la Confederación Suiza eximirán a los nacionales de la Confederación Suiza, de los Estados miembros de la Comunidad Europea y de los Estados miembros del Espacio Económico Europeo de la obligación de poseer el certificado de conductor;
befreien die Europäische Gemeinschaft und die Schweizerische Eidgenossenschaft die Staatsangehörigen der Schweizerischen Eidgenossenschaft, der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraums von der Verpflichtung zur Mitführung der Fahrerbescheinigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
la Confederación Suiza solo podrá eximir a los nacionales de otros Estados que no sean los mencionados en la letra b) de la obligación de poseer el certificado de conductor previa consulta y acuerdo de la Comunidad Europea.
kann die Schweizerische Eidgenossenschaft Angehörige anderer als der unter Buchstabe b) genannten Staaten von der Verpflichtung zur Mitführung der Fahrerbescheinigung nur nach vorheriger Konsultation und mit Zustimmung der Europäischen Gemeinschaft befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Confederación Suiza sólo podrá eximir a los nacionales de otros Estados que no sean los mencionados en la letra a) de la obligación de poseer el certificado de conductor previa consulta y acuerdo de la Comunidad Europea.
kann die Schweizerische Eidgenossenschaft Angehörige anderer als den unter Buchstabe a genannten Staaten von der Verpflichtung zur Mitführung der Fahrerbescheinigung nur nach vorheriger Konsultation und mit Zustimmung der Europäischen Gemeinschaft befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Comunidad Europea y la Confederación Suiza eximen a los nacionales de la Confederación Suiza, de un Estado miembro de la Comunidad Europea y de un Estado miembro del Espacio Económico Europeo de la obligación de poseer el certificado de conductor;
befreien die Europäische Gemeinschaft und die Schweizerische Eidgenossenschaft die Staatsangehörigen der Schweizerischen Eidgenossenschaft, der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraums von der Verpflichtung zur Mitführung der Fahrerbescheinigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
la Confederación Suiza sólo podrá eximir a los nacionales de otros Estados que no sean los mencionados en la letra b) de la obligación de poseer el certificado de conductor previa consulta y acuerdo de la Comunidad Europea.
kann die Schweizerische Eidgenossenschaft Angehörige anderer als den unter Buchstabe b genannten Staaten von der Verpflichtung zur Mitführung der Fahrerbescheinigung nur nach vorheriger Konsultation und mit Zustimmung der Europäischen Gemeinschaft befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Confederación Suiza solo podrá eximir a los nacionales de otros Estados que no sean los mencionados en la letra a) de la obligación de poseer el certificado de conductor previa consulta y acuerdo de la Comunidad Europea.
kann die Schweizerische Eidgenossenschaft Angehörige anderer als den unter Buchstabe b) genannten Staaten von der Verpflichtung zur Mitführung der Fahrerbescheinigung nur nach vorheriger Konsultation und mit Zustimmung der Europäischen Gemeinschaft befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseermit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
poseer un 5 % o más del capital de cualquier otra agencia de calificación crediticia;
mit 5 % oder mehr am Kapital einer anderen Ratingagentur beteiligt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo sistema de regulación y desplazamiento previsto deberá poseer un sistema de enclavamiento, que funcionará automáticamente.
Jede Einstell- und Verstelleinrichtung muss mit einer selbsttätigen Verriegelungseinrichtung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos valores, que cada país ha aplicado de forma diferente al poseer sistemas sociales diferentes, se han de preservar pero también mejorar, destaca el informe.
Sozialmodell reformieren, um es beizubehalten Es ist unabdingbar, dass die genannten Werte erhalten und verbessert werden, die mit dem Europäischen Sozialmodell und den hohen, bereits erzielten Sozialnormen assoziiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La adjudicación del título debe seguir basándose en un programa cultural elaborado específicamente, que deberá poseer una fuerte dimensión europea.
Der Titel sollte weiterhin auf der Grundlage eines speziell ausgearbeiteten Kulturprogramms mit starker europäischer Dimension verliehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ascensores deberán poseer un limitador de velocidad.
Die Aufzüge sind mit einem Geschwindigkeitsbegrenzer auszurüsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reino Unido propuso conceder a los titulares de un certificado SFI la atribución para impartir instrucción a los solicitantes de un certificado SFI sin necesidad de cumplir el requisito de poseer al menos tres años de experiencia como TRI.
Das Vereinigte Königreich schlug vor, Inhabern eines SFI-Zeugnisses das Recht zu gewähren, die Ausbildung für Bewerber um ein SFI-Zeugnis zu erteilen, ohne dass sie die Anforderung einer mindestens dreijährigen Erfahrung als TRI erfüllen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseer un mandato para representar los intereses de los consumidores a nivel de la Unión otorgado por las organizaciones nacionales de consumidores de al menos la mitad de los Estados miembros que, de conformidad con la legislación o la práctica nacionales, representan a los consumidores y desarrollan su actividad en los ámbitos regional o nacional.
Sie sind von Organisationen beauftragt, die in mindestens der Hälfte der Mitgliedstaaten gemäß nationalen Regelungen oder Gepflogenheiten für die Verbraucher repräsentativ und auf regionaler oder nationaler Ebene tätig sind, die Interessen der Verbraucher auf Unionsebene zu vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello se entiende que deben poseer:
Das heißt, sie müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir sus objetivos, la Autoridad debe poseer personalidad jurídica y gozar de autonomía administrativa y financiera.
Damit die Behörde ihre Ziele erfüllen kann, sollte sie Rechtspersönlichkeit besitzen und verwaltungstechnisch sowie finanziell unabhängig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Si la autoridad responsable de la seguridad considerase que un titular haya dejado de reunir condiciones para poseer un certificado de seguridad, revocará inmediatamente dicho certificado y justificará su decisión.
Stellt die Sicherheitsbehörde fest, dass der Inhaber einer Sicherheitsbescheinigung die dafür geltenden Bedingungen nicht mehr erfüllt, so widerruft sie die Sicherheitsbescheinigung mit sofortiger Wirkung und begründet ihre Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
poseerverfügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestras orientaciones presupuestarias pedimos una evaluación precisa de las necesidades de personal y de la capacidad de acción que ésta creía poseer con el personal existente.
Ferner hatten wir in unseren Leitlinien für das Haushaltsverfahren eine genaue Veranschlagung des Personalbedarfs und der Handlungsfähigkeit, über die die Kommission nach eigener Einschätzung mit dem bestehenden Personal verfügt, gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haya dejado de poseer fondos propios suficientes o de ofrecer garantía de poder cumplir sus obligaciones frente a sus acreedores y, en especial, de garantizar la seguridad de los fondos que le han sido confiados;
nicht mehr über ausreichende Eigenmittel verfügt oder nicht mehr die Gewähr für die Erfüllung seiner Verpflichtungen gegenüber seinen Gläubigern, insbesondere für die Sicherheit der ihm anvertrauten Vermögenswerte, bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la empresa S. Benedetto está realizando obras de viabilización y construcción de casetas industriales sin poseer aún la concesión de explotación del manantial ni el permiso de construcción de nuevas instalaciones.
S.Benedetto führt aber seine Bauvorhaben weiter und baut Werkhallen, obwohl es weder über die Genehmigung für die Entnahme von Wasser noch über eine Genehmigung zum Bau neuer Anlagen verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Además de poseer dos admirables santuarios en los que flota el recuerdo de Date Masamune, Matsushima puede enorgullecerse de su magnífica bahía, salpicada por más de 250 islas y cantada por el maestro del haiku Basho.
ES
Auch wenn Matsushima über zwei sehr schöne Schreine verfügt, über denen der Geist von Date Masamune schwebt, ist die Stadt vor allem für ihre herrliche Bucht mit den über 250 Inseln bekannt, die von dem Haiku-Dichter Basho besungen wurde.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
poseerhat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación científica ha demostrado que contribuye a disminuir el riesgo de enfermedad cardiovascular, especialmente la cardiopatía isquémica y varios tipos de cáncer, aparte de poseer un impacto positivo en el promedio de vida.
Wissenschaftliche Forschungen haben gezeigt, dass sie zu einer Verringerung des Risikos kardiovaskulärer Erkrankungen, insbesondere der ischämischen Herzkrankheit und verschiedener Krebsarten, beiträgt und auch positive Auswirkungen auf die durchschnittliche Lebenserwartung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo agente que no demuestre poseer cualidades profesionales satisfactorias para ser confirmado en el puesto, una vez concluido el período de prácticas, será revocado en el nombramiento.
Ein Bediensteter, der nicht bewiesen hat, dass seine beruflichen Fähigkeiten ausreichen, um eine Einweisung in die Planstelle zu rechtfertigen, wird entlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo agente que no demuestre poseer cualidades profesionales satisfactorias para ser confirmado en el puesto será revocado en el nombramiento.
Ein Bediensteter, der nicht bewiesen hat, dass seine Fähigkeiten eine Einweisung in die Planstelle rechtfertigen, wird entlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un serotipo demuestra poseer una rápida y reciente capacidad de propagación y ser fuente de enfermedades tanto en los seres humanos como en los animales.
der Frage, ob sich ein Serotyp in jüngster Zeit als fähig erwiesen hat, sich rasch auszubreiten und Erkrankungen bei Mensch und Tier zu verursachen;
Korpustyp: EU DCEP
poseerBesitz ergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al recitar los pasajes del libr…se le permite a este espíritu poseer a los vivos.
Liest man aus diesem Buch, so befähigt man den Geist dazu, von den Lebenden Besitz zu ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que una persona del pasado, un muerto, puede poseer a una persona viva?
Scottie, glaubst du, jemand aus der Vergangenheit, jemand Totes, kann auferstehen und von einem Lebenden Besitzergreifen?
Korpustyp: Untertitel
Scottie, ¿crees que alguien del pasad…alguien muerto, pueda poseer a un ser viviente?
Scottie, glaubst du, jemand aus der Vergangenheit, jemand Totes, kann auferstehen und von einem Lebenden Besitzergreifen?
Korpustyp: Untertitel
Al recitar los pasajes del libr…se le permite a este espíritu poseer a los vivos.
Liest man aus diesem Buch, so befähigt man den Geist daz…von den Lebenden Besitz zu ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
poseersie verfügen über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
poseer los equipos y los productos necesarios para realizar el cometido que se les asigne;
sie verfügen über die zur Durchführung ihrer Aufgaben erforderlichen Ausrüstungen und Präparate;
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que se refiere a la categoría A2 o la categoría A, a condición de poseer una experiencia mínima de 2 años con una motocicleta de las categorías A1 o A2 respectivamente, haber superado sólo una prueba de aptitud y comportamiento o haber cursado una formación completa de conformidad con el Anexo VI.
für die Klasse A2 oder die Klasse A eine Prüfung lediglich der Fähigkeiten und Verhaltensweisen bestanden oder eine Schulung gemäß Anhang VI abgeschlossen haben, vorausgesetzt, sieverfügenüber eine mindestens zweijährige Fahrpraxis auf einem Kraftrad der Klasse A1 bzw. der Klasse A2;
Korpustyp: EU DGT-TM
poseer personal cualificado competente que tenga la formación adecuada sobre los métodos analíticos utilizados para los aditivos para alimentación animal con los que trabajan;
Sie verfügen über geeignetes qualifiziertes Personal, das ausreichend geschult ist in der Anwendung von Analysemethoden für die Futtermittelzusatzstoffe, mit denen sie befasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseer el equipo necesario para realizar los análisis de los aditivos para alimentación animal, en particular aquellos con los que realizan tareas previstas en el presente Reglamento;
Sie verfügen über die zur Analyse von Futtermittelzusatzstoffen erforderliche Ausrüstung, insbesondere für diejenigen Stoffe, mit denen sie im Rahmen dieser Verordnung befasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseerBesitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el pasado 16 de mayo de 2006, un miembro de la sociedad civil francesa fue detenido por la policía por poseer un estudio de impacto sobre la capacidad del proyecto EPR para resistir la caída de un avión regular, también clasificado como alto secreto.
Erst kürzlich, am 16. Mai 2006, wurde ein Mitglied der französischen Zivilgesellschaft wegen Besitzes einer ebenfalls unter das Militärgeheimnis fallenden UVP-Dokumentation über die Widerstandsfähigkeit des EPR-Projekts gegenüber Flugzeugabstürzen vorübergehend festgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en su caso, una prueba de poseer un seguro médico de viaje.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
asimismo, dicho estudio pone de manifiesto que, en general, el 55 % de los europeos quiere que una regulación más estricta sobre quién está autorizado a poseer, comprar o vender armas de fuego.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Entre las prioridades de los ciudadanos de la UE está el trabajo digno y poseer un empleo de calidad.
Zu den Prioritäten der Bürgerinnen und Bürger der EU zählen hingegen eine würdevolle Arbeit und qualitativ hochwertige Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de poseer experiencia en sector del tabaco se consideraba un mérito adicional, pero no era un requisito previo.
Erfahrungen im Bereich Tabak waren zwar erwünscht, aber nicht Bedingung.
Korpustyp: EU DCEP
Se estipula de esta forma que los transportistas, establecidos o no en un Estado miembro, deben poseer una autorización.
Legt fest, dass Transportunternehmer, die sowohl in einem Mitgliedstaat als auch in einem Drittland registriert sind, eine Zulassung benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
Sorafenib es un inhibidor multiquinasa que ha demostrado poseer propiedades tanto antiproliferativas como antiangiogénicas in vitro e in vivo.
Sorafenib ist ein Multi-Kinase-Inhibitor, der in vitro und in vivo sowohl anti-proliferative als auch anti-angiogene Eigenschaften zeigte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
miembros, quienes deberán poseer las cualificaciones necesarias para contribuir activamente al desarrollo del SIS II y deberán reunirse con regularidad
, die qualifiziert sind, aktiv zur Entwicklung des SIS II beizutragen, und regelmäßig zusammentreten
Korpustyp: EU DCEP
No hay que olvidar que algunos de nuestros Estados miembros aún están lejos de poseer una protección social realmente adecuada.
Wir sollten nicht vergessen, dass wir in manchen unserer Mitgliedsländer von einem wirklich angemessenen sozialen Schutz noch weit entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento debe poseer todos los elementos básicos de la organización común de mercados de los productos agrícolas.
Diese Verordnung sollte alle grundlegenden Elemente der gemeinsamen Marktorganisation für landwirtschaftliche Erzeugnisse enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, me gustaría recalcar que los Estados miembros deben poseer competencia exclusiva para organizar y financiar sus sistemas sanitaros.
Ich würde jedoch darauf bestehen, dass die Mitgliedstaaten allein für Organisation und Finanzierung der Gesundheitssysteme zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales oportunidades deben poseer en esencia igualdad para las mujeres al nivel de las equivalentes para los hombres.
Im Mittelpunkt muss die Schaffung der gleichen Bedingungen für Frauen wie für ihre männlichen Kollegen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación en lenguas extranjeras exige también poseer capacidades tales como la mediación y la comprensión intercultural.
Fremdsprachliche Kompetenz erfordert außerdem Fähigkeiten wie Vermittlungsfähigkeit und interkulturelles Verständnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos de las licencias de mantenimiento de aeronaves que puedan poseer en virtud del anexo III (Parte 66);
Angaben zu Lizenzen für die Instandhaltung von Luftfahrzeugen gemäß Anhang III (Teil-66),
Korpustyp: EU DGT-TM
Jamás he pagado por poseer el cuerpo nadie, y te aseguro que no daré ni un centavo por su alma.
Ich habe noch nie für jemandes Körper bezahlt und ich werde ganz gewiss keinen roten Heller für eine Seele bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Suficiente para el contenido en línea, pero aquí se trata de poseer el contenido de la salida "impreso".
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es necesario garantizar que sea indispensable poseer una licencia para fabricar o utilizar determinadas sustancias especificadas en el anexo.
Es sollte gewährleistet werden, dass zur Herstellung oder Verwendung bestimmter erfasster Stoffe, die im Anhang aufgeführt sind, eine Genehmigung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pigalle es uno de esos lugares mundialmente conocidos y que sin poseer monumento alguno atrae a las multitudes.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El personal de este servicio de emergencia debe poseer una formación especial que le permita identificar y ayudar a las víctimas de la violencia de género.
Die Mitarbeiter des Notrufdienstes müssen speziell geschult werden, um geschlechtsspezifische Gewalt erkennen und die Opfer unterstützen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
b) Poseer una experiencia práctica de un mínimo de dos años en uno o varios bancos de tejidos , acreditada de conformidad con el artículo 6 .
b) Mindestens zweijährige praktische Erfahrung in einer oder mehreren gemäß Artikel 6 zugelassenen Gewebebanken.
Korpustyp: EU DCEP
No existe ninguna razón para excluir al personal que trabaja en granjas de producción de pieles de la necesidad de poseer un certificado de competencia.
Es besteht kein Grund, auf Pelztierfarmen arbeitendes Personal von der Erbringung eines Sachkundenachweises auszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Un Estado miembro no puede causar un perjuicio a la característica del Derecho comunitario de poseer un valor uniforme en el conjunto de la Comunidad.
Die einheitliche Geltung des Gemeinschaftsrechts in der gesamten Gemeinschaft kann nicht von einem Mitgliedstaat außer Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Concentrando la atención en asuntos importantes por constituir una preocupación social, tener un componente de investigación y poseer una dimensión comunitaria predominante;
– Konzentration ihrer Aufmerksamkeit auf gesellschaftlich relevante Fragen, die sich durch eine Forschungskomponente sowie eine eindeutige Gemeinschaftsdimension auszeichnen;
Korpustyp: EU DCEP
Cuatro de los miembros deberán poseer experiencia en organizaciones que representen a los consumidores y otras partes interesadas en la cadena alimentaria.
Vier der Mitglieder kommen aus dem Kreis der Organisationen, die die Verbraucher und andere Interessenträger in Bezug auf die Lebensmittelkette vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder acceder a la infraestructura ferroviaria, una empresa ferroviaria deberá poseer un certificado de seguridad de conformidad con las disposiciones de este capítulo.
Eisenbahnunternehmen benötigen für die Nutzung von Eisenbahninfrastruktur eine Sicherheitsbescheinigung gemäß den Bestimmungen dieses Kapitels.
Korpustyp: EU DCEP
el gasto en intereses para poseer una vivienda va a representar una proporción mayor de los presupuestos familiares, realidad dura que acabará entrando en nuestras cabezas.
Die Zinskosten des Hauseigentums werden einen größeren Anteil am verfügbaren Familieneinkommen beanspruchen - eine Tatsache, die uns irgendwann schmerzlich bewusst werden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para aumentar la seguridad, la invitación es sólo válida hasta una hora después de ser creada, y por supuesto la persona conectándose debe poseer la contraseña correcta.
Aus Sicherheitsgründen ist die Einladung nur eine Stunde lang gültig und nur nach Eingabe des richtigen Passworts.
La Comisión determinará, con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 132, apartado 3 bis , qué cualificaciones deben poseer los miembros de la Sala de Recurso.
Die erforderlichen Qualifikationen der Mitglieder der Widerspruchskammer werden von der Kommission nach dem in Artikel 132 Absatz 3a genannten Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
En el Reino Unido, el requisito mínimo para manejar un pequeño bote hinchable rígido es poseer la licencia «RYA power boat 2».
Im Vereinigten Königreich ist mindestens ein Schein des Boots‑ und Segelsportverbands für Motorboote der Klasse 2 (RYA power boat 2 licence) oder ein gleichwertiger Schein erforderlich, um kleine Festrumpf-Schlauchboote zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, se necesitaría concienciar adecuadamente a cada comisión sobre los temas de género y poseer un nivel mínimo de experiencia.
Ebenso wäre ein Bewusstsein für Geschlechterfragen und eine Mindestmenge an Fachwissen in jedem Ausschuss erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo en general los objetivos de esta nueva Directiva, que contribuirá a preservar la reputación de Escocia de poseer un entorno limpio e incólume.
Generell befürworte ich die Intentionen der neuen Richtlinie, die zur Erhaltung von Schottlands gutem Ruf wegen seiner sauberen und ursprünglichen Umwelt beitragen würde.