linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poseer besitzen 2.246
haben 6 innehaben 2

Verwendungsbeispiele

poseer besitzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Darwin posee un muy buen sistema de autobuses públicos, tanto para viajes de larga como corta distancia. ES
Darwin besitzt ein gutes, öffentliches Bussystem, sowohl in der Innenstadt als auch zu Zielen weiter außerhalb. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
RR Donnelley posee también una unidad especializada de transporte internacional y logística.
RR Donnelley besitzt ebenfalls eine spezielle Abteilung für internationale Logistik und Transport.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lois estaba poseída por el espíritu de Isis.
Lois war von dem Geist von Isis besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Descripción completa Casino Euro posee una gran reputación y una buena credibilidad.
vollständige Beschreibung Casino Euro besitzt ein gutes Ansehen und eine hohe Glaubwürdigkeit.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Concretamente, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedad intelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Tran, su amiga estaba poseída por un demonio.
Mrs. Tran, Ihre Freundin war von einem Dämon besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Situada en Órzola, por el otro lado del risco de Famara, posee una fuente cercana.
Located in Orzola, auf der anderen Seite der Klippe von Famara, besitzt eine Quelle nah.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La salud es el activo más valioso que poseemos.
Gesundheit ist das wertvollste Gut, das wir besitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, fue quién suministró las armas que ahora posee Fayed.
Letztendlich war er die Quelle der Waffen die Fayed nun besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Oficialmente el país posee la mayor flota mercante del mundo.
Offiziell besitzt das Land eine der größten Handelsflotten der Erde.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poseer derechos de voto .
poseer acciones o partes .
poseer en garantía .
poseer un poder de representación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poseer

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No ha demostrado poseer actividad mutagénica.
Es konnte keine mutagene Wirksamkeit gezeigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A la recuperación Poseer vida, saber.
Er muss ins Leben zurück. Er muss es wieder anpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Los catatónicos son tan fáciles de poseer.
Katatoniker sind leicht besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Virtudes que esper…poseer yo misma.
Ich hoffe, daß ic…die Tugenden habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es necesario poseer una tarjeta de crédito?
Ist eine Kreditkarte zwingend nötig?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Una ruta puede poseer múltiples componentes.
Ein Pfad kann aus einer oder mehreren Komponenten bestehen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué forma de cualificación debe poseer este personal?
Welche Qualifikation muss dieses Personal vorweisen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los dispositivos deben poseer los siguientes parámetros para esta acción:
Für diese Aktion muss das Gerät den folgenden Parametern entsprechen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
establece el número de países que debe poseer el jugador
Die Anzahl der Länder, die erobert werden müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
los o productos deberán poseer un certificado de tipo.
Für Erzeugnisse muss eine Musterzulassung vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo escollo es creer poseer la panacea.
Die zweite Klippe ist die des Allheilmittels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y trataba de poseer la mía mientras dormía.
Und er nahm meinen, als ich schlief.
   Korpustyp: Untertitel
Número de puntos de bonificación al poseer todo el continente
Die Anzahl der Zusatzeinheiten für das Eigentum an allen Ländern des Kontinents.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es necesario poseer conocimientos del idioma correspondientes al nivel A2.1. DE
Vorausgesetzt werden Sprachkenntnisse der Niveaustufe A2.1. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El remitente no necesita poseer cuenta de DHL para registrarse.
Versender benötigen für die Registrierung keine DHL Kundennummer.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Alguién debe poseer los derchos en alguna forma.
Auf diese Weise wurde die Bewegung innert kürzester Zeit torpediert.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Se caracteriza por poseer una orografía muy abrupta.
Es wird von einem sehr steilen Gelände gekennzeichnet.
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Debe poseer ginecólogo o un hospital, inmediatamente, ser consultado.
Es sollte umgehend der eigene Gynäkologe oder ein Krankenhaus aufgesucht werden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El incrédulo, seguro de poseer un argumento indiscutible, dice:
Eines der überzeugenden Argumente der Gottlosen lautet:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No pasar su oportunidad de poseer una copia.
Don't pass Ihre Chance, ein eigenes Exemplar.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un sistema de gestión de las catástrofes dirigido al sector agrícola deberá poseer dos componentes.
Ein auf den Landwirtschaftssektor ausgerichtetes Katastrophenbewältigungssystem muss zwei Komponenten umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los puertos marítimos incluidos en la red deberán poseer las siguientes características:
Die Seehäfen dieses Netzes weisen folgendes auf:
   Korpustyp: EU DCEP
En estudios farmacológicos, la calcitonina ha demostrado poseer actividad analgésica en modelos animales.
In pharmakologischen Studien konnte eine analgetische Wirkung von Calcitonin am Tiermodell nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los instrumentos de IRSM pueden poseer configuraciones de flujo continuo o de admisión doble.
Bei den Instrumenten kann es sich um Durchfluss- oder Doppeleinlassinstrumente handeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se está muy lejos de poseer un nivel de protección unitario.
Von einem einheitlichen Schutzniveau ist man weit entfernt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poseer una cavidad de la cámara con un diámetro interior de 254 mm o superior.
lichte Weite des Kammerraums (Innendurchmesser) größer/gleich 254 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros deberán poseer un conocimiento profundo de inglés o francés.
Gründliche Kenntnisse der englischen oder französischen Sprache sind erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las clasificaciones derivadas de conformidad con el presente apartado podrán poseer códigos distintos.
Die gemäß diesem Absatz abgeleiteten Klassifikationen können eine andere Codierung erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de las instalaciones para las que es necesario poseer un permiso (anexo I)
Bestimmung der Anlagen, für die eine Genehmigung erforderlich ist (Anhang I)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los Klingon iniciaron el derramamiento de sangre mientras intentaban poseer sus secretos.
Die Klingonen gingen in die Offensive und vergossen zuerst Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que primer…...Mammon tendria que poseer a un psiquico muy, muy poderoso.
Hier steht, Mammon braucht zunächst ein sehr starkes Medium.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que primero Mammon tendría que poseer a un psíquico muy poderoso.
Hier steht, Mammon braucht zunächst ein sehr starkes Medium.
   Korpustyp: Untertitel
Recitando esos pasajes, se permite a los demonios poseer a los vivos.
Durch lautes Vortragen dieser Passage…...wird es den Dämonen ermöglicht, sich der Lebenden zu bemächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo era poseer todo lo que ofrecía el mund…...en cuanto a olor es.
Er wollte alle Gerüche in sich versammeln, die die Welt zu bieten hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos habilidades en concreto y los candidatos deben poseer estos criterios obligatoriamente.
Wir suchen spezifische Kompetenzen und unsere Kriterien müssen durchweg nach hohem Standard erfüllt werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
12 Interferón beta-1b ha demostrado poseer actividad antivírica e inmunorreguladora.
Für Interferon beta-1b konnten sowohl antivirale als auch immunregulatorische Wirkungen nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de no poseer ninguno de los dos, indicar expresamente «ninguno».
Ist die Gültigkeitsdauer der D.N.I. oder der N.I.E. abgelaufen, ist „KEINE“ anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante toda la prueba, la embarcación o convoy deberá poseer la maniobrabilidad adecuada.
Während des gesamten Versuchs muss das Schiff oder der Verband ausreichend manövrierfähig bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poseer Zonas de Recuperación, Teletransportadores y/o Puestos produce objetos que puedes cambiar por Fama.
Oder betreibe Rückzugslager, Teleporter oder Claims, die Gegenstände produzieren, die Du gegen Rufpunkte eintauschen kannst.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Bajo su guía pasamos revista a las cualidades cardinales que debe poseer todo buen sushi. ES
Wir wollten von ihm wissen, welches die Grundqualitäten sind, die ein gutes Sushi ausmachen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sucede así cuando para ejercer legalmente una profesión del deporte se necesita poseer un título. ES
Dies ist der Fall, wenn ein Diplom für die rechtmäßige Ausübung eines Sportberufs erforderlich ist. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En cambio, para publicarlos en Battle.net, es necesario poseer una cuenta completa de StarCraft II.
Eine Vollversion von StarCraft II wird nur für die Veröffentlichung eines Spiels auf Battle.net benötigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es recomendable poseer una experiencia de 6 meses como usuario de Projektron BCS. DE
6 Monate Erfahrung als Projektron BCS-Anwender sind empfehlenswert. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Mercedes me finance hace realidad su sueño de poseer un Mercedes-Benz propio.
Mercedes me finance macht Ihren Traum vom eigenen Mercedes-Benz wahr.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Para el préstamo y uso del Internet es necesario poseer un carnet de usuario. DE
Zur Entleihung und Nutzung des Internets ist ein Benutzerausweis erforderlich. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los consultores registrados deben demostrar poseer competencias en las siguientes áreas:
Registrierte Consultants müssen Kompetenzen in folgenden Bereichen unter Beweis stellen:
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Poseer una solución de servicios gestionados a fin de evitar costos de administración internos
Kommunikation als Managed Service und damit kein eigener Betrieb der Kommunikationslösung durch die Stadt
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Reparar convierte clientes en colaboradores * Reparar hace que te sientas orgulloso de poseer
Reparieren macht dich vom Konsumenten zum Produzenten Reparieren macht dich stolz auf deine Sachen
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Mercedes finance me hace realidad su sueño de poseer un Mercedes-Benz propio.
Mercedes finance me macht Ihren Traum vom eigenen Mercedes-Benz wahr.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es necesario poseer firmes conocimientos del idioma correspondientes al nivel C1. DE
Vorausgesetzt werden Sprachkenntnisse der Niveaustufe C1. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Y por ello, poseer una memoria o tarjeta de juegos es imprescindible para un jugador serio.
Und deshalb sind Gaming-Sticks oder -Karten ein Muss für jeden ernsthaften Spieler.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Poseer Título Universitario en las ramas de Ingeniería o Licenciatura en Administración.
Degree in Business Management or Business Studies.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Para traducir de forma detallada, los traductores tienen que poseer unos requisitos lingüísticos muy altos.
Detailgenaues Übersetzen stellt an die Übersetzer höchste sprachliche Anforderungen.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Para la realización y envío de factura electrónica, ha de poseer firma digital. ES
Und in aller Regel ist E-Invoicing auch für den Rechnungsempfänger billiger und effizienter. Elektronische Rechnung versus Papierrechnung ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
has de poseer mucho dinero en el depósito de agua potable:
du wirst viel Geld einnehmen im Trinkwasserreservoir:
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
a parte de pocas excepciones sólo quien posea antepasados alemanes puede poseer la nacionalidad alemana. DE
Auf die Staatsangehörigkeit der Beteiligten kommt es nicht an. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
La cerámica se caracteriza con frecuencia por poseer una refinada decoración.
Die Keramik weist oft raffinierte Dekorationen auf.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Sujeto a ciertas excepciones, un extranjero no puede poseer legalmente la tierra en Tailandia.
Vorbehaltlich bestimmter Ausnahmen Moll, ein ausländischer Staatsangehöriger nicht legal eigenen Land in Thailand.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
poseer suficientes conocimientos orales y escritos tanto de español como de inglés
In Spanisch und Englisch schriftlich und mündlich kommunizieren können.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sección 1: La capacidad que debe poseer la EFS para llevar a cabo auditorías de privatizaciones.
Der Bereich 1 behandelt die erforderlichen Fachkenntnisse, welche die ORKB für die Prüfung von Privatisierungen benötigen.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Para hacer el recorrido es suficiente poseer un billete de transporte urbano. PL
In den Straßenbahnen gelten die Fahrkarten der öffentlichen Verkehrsmittel. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
en nombre de otras personas u organizaciones sin poseer para esto derechos correspondientes.
Inhalte im Namen anderer Personen oder Organisationen ohne die entsprechenden Rechte.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Entre las prioridades de los ciudadanos de la UE está el trabajo digno y poseer un empleo de calidad.
Zu den Prioritäten der Bürgerinnen und Bürger der EU zählen hingegen eine würdevolle Arbeit und qualitativ hochwertige Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de poseer experiencia en sector del tabaco se consideraba un mérito adicional, pero no era un requisito previo.
Erfahrungen im Bereich Tabak waren zwar erwünscht, aber nicht Bedingung.
   Korpustyp: EU DCEP
Se estipula de esta forma que los transportistas, establecidos o no en un Estado miembro, deben poseer una autorización.
Legt fest, dass Transportunternehmer, die sowohl in einem Mitgliedstaat als auch in einem Drittland registriert sind, eine Zulassung benötigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sorafenib es un inhibidor multiquinasa que ha demostrado poseer propiedades tanto antiproliferativas como antiangiogénicas in vitro e in vivo.
Sorafenib ist ein Multi-Kinase-Inhibitor, der in vitro und in vivo sowohl anti-proliferative als auch anti-angiogene Eigenschaften zeigte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
miembros, quienes deberán poseer las cualificaciones necesarias para contribuir activamente al desarrollo del SIS II y deberán reunirse con regularidad
, die qualifiziert sind, aktiv zur Entwicklung des SIS II beizutragen, und regelmäßig zusammentreten
   Korpustyp: EU DCEP
No hay que olvidar que algunos de nuestros Estados miembros aún están lejos de poseer una protección social realmente adecuada.
Wir sollten nicht vergessen, dass wir in manchen unserer Mitgliedsländer von einem wirklich angemessenen sozialen Schutz noch weit entfernt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento debe poseer todos los elementos básicos de la organización común de mercados de los productos agrícolas.
Diese Verordnung sollte alle grundlegenden Elemente der gemeinsamen Marktorganisation für landwirtschaftliche Erzeugnisse enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, me gustaría recalcar que los Estados miembros deben poseer competencia exclusiva para organizar y financiar sus sistemas sanitaros.
Ich würde jedoch darauf bestehen, dass die Mitgliedstaaten allein für Organisation und Finanzierung der Gesundheitssysteme zuständig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales oportunidades deben poseer en esencia igualdad para las mujeres al nivel de las equivalentes para los hombres.
Im Mittelpunkt muss die Schaffung der gleichen Bedingungen für Frauen wie für ihre männlichen Kollegen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación en lenguas extranjeras exige también poseer capacidades tales como la mediación y la comprensión intercultural.
Fremdsprachliche Kompetenz erfordert außerdem Fähigkeiten wie Vermittlungsfähigkeit und interkulturelles Verständnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los datos de las licencias de mantenimiento de aeronaves que puedan poseer en virtud del anexo III (Parte 66);
Angaben zu Lizenzen für die Instandhaltung von Luftfahrzeugen gemäß Anhang III (Teil-66),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jamás he pagado por poseer el cuerpo nadie, y te aseguro que no daré ni un centavo por su alma.
Ich habe noch nie für jemandes Körper bezahlt und ich werde ganz gewiss keinen roten Heller für eine Seele bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente para el contenido en línea, pero aquí se trata de poseer el contenido de la salida "impreso". DE
Ausreichend für die Online-Inhalte, aber hier geht es darum, den Inhalt der “gedruckten” Ausgabe geliefert zu bekommen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
En términos generales, existen dos grandes áreas que necesitan ser atendidos al poseer una peluca de pelo sintético:
Im Allgemeinen gibt es zwei größere Gebiete, die der Aufmerksamkeit bei der Pflege von Perücken aus synthetischen Haar bedürfen:
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Para manejar todos los vehículos es suficiente poseer la licencia de conducción de categoría B ( de hasta 3500 kg. ). ES
Für Fahren von allen Wagen reicht Ihnen die Fahrerlaubnis der Gruppe B ( bis 3500 kg ). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Dichas traducciones deben poseer una calidad adecuada y estar disponibles en los plazos requeridos, que muchas veces son muy cortos.
Diese Übersetzungen müssen in angemessener Qualität unter Einhaltung der vorgegebenen Fristen, die oft sehr kurz bemessen sind, erstellt werden.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es necesario garantizar que sea indispensable poseer una licencia para fabricar o utilizar determinadas sustancias especificadas en el anexo.
Es sollte gewährleistet werden, dass zur Herstellung oder Verwendung bestimmter erfasster Stoffe, die im Anhang aufgeführt sind, eine Genehmigung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pigalle es uno de esos lugares mundialmente conocidos y que sin poseer monumento alguno atrae a las multitudes. ES
Pigalle ist weltweit bekannt und zieht, obwohl es kein besonderes Denkmal gibt, scharenweise Besucher an. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Oportunidad de poseer una casa como esta en Tavira central no estén disponible muy a menudo, debe ser visto.
Gelegenheit zu erwerben, dass ein Haus wie dieses im zentralen Tavira sehr oft verfügbar werden nicht betrachtet werden müssen.
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
-Estar en posesión de la certificación PADI Adventure Diver (o poseer un certificado equivalente de otra organización).
-Eine PADI Adventure Diver Zertifizierung vorweisen können (oder ein äquivalentes Brevet einer anderen Organisation)
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No es una mujer no le gusta la belleza, no una mujer no desea poseer más confianza.
Nicht eine Frau nicht wie Schönheit, keine Frau will nicht auf die eigene Vertrauen zu stärken.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
La ciudad de Jena es conocida por poseer una gran herencia tanto académica como rica en historia. DE
Die Stadt Jena ist geprägt von einer geschichtsträchtigen und intellektuellen Vergangenheit. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Un pasar del yo al Nosotros , que finalmente pueda acabar con nuestra adicción a poseer más y más cosas .
Einen Wandel, weg vom "Ich" zum "Wir", das endlich unsere Abhängigkeit von mehr und mehr Dingen durchbricht.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El maestro debe poseer el sentimiento de las proporciones y que se llama en el sentimiento del ?rbol.
Der Meister soll ?ber das Gef?hl der Proportionen und verf?gen, was vom Gef?hl des Baumes hei?t.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Las opciones que cada cliente puede elegir para personalizar su automóvil multiplican el placer de poseer un Alfa Romeo.
Als zweiter Turbodiesel wird der aus dem Alfa Romeo 90 bekannte 2,4-Liter-Vierzylinder ins Programm genommen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El personal de este servicio de emergencia debe poseer una formación especial que le permita identificar y ayudar a las víctimas de la violencia de género.
Die Mitarbeiter des Notrufdienstes müssen speziell geschult werden, um geschlechtsspezifische Gewalt erkennen und die Opfer unterstützen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Poseer una experiencia práctica de un mínimo de dos años en uno o varios bancos de tejidos , acreditada de conformidad con el artículo 6 .
b) Mindestens zweijährige praktische Erfahrung in einer oder mehreren gemäß Artikel 6 zugelassenen Gewebebanken.
   Korpustyp: EU DCEP
No existe ninguna razón para excluir al personal que trabaja en granjas de producción de pieles de la necesidad de poseer un certificado de competencia.
Es besteht kein Grund, auf Pelztierfarmen arbeitendes Personal von der Erbringung eines Sachkundenachweises auszunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un Estado miembro no puede causar un perjuicio a la característica del Derecho comunitario de poseer un valor uniforme en el conjunto de la Comunidad.
Die einheitliche Geltung des Gemeinschaftsrechts in der gesamten Gemeinschaft kann nicht von einem Mitgliedstaat außer Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Concentrando la atención en asuntos importantes por constituir una preocupación social, tener un componente de investigación y poseer una dimensión comunitaria predominante;
– Konzentration ihrer Aufmerksamkeit auf gesellschaftlich relevante Fragen, die sich durch eine Forschungs­komponente sowie eine eindeutige Gemeinschaftsdimension auszeichnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuatro de los miembros deberán poseer experiencia en organizaciones que representen a los consumidores y otras partes interesadas en la cadena alimentaria.
Vier der Mitglieder kommen aus dem Kreis der Organisationen, die die Verbraucher und andere Interessenträger in Bezug auf die Lebensmittelkette vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder acceder a la infraestructura ferroviaria, una empresa ferroviaria deberá poseer un certificado de seguridad de conformidad con las disposiciones de este capítulo.
Eisenbahnunternehmen benötigen für die Nutzung von Eisenbahninfrastruktur eine Sicherheitsbescheinigung gemäß den Bestimmungen dieses Kapitels.
   Korpustyp: EU DCEP
el gasto en intereses para poseer una vivienda va a representar una proporción mayor de los presupuestos familiares, realidad dura que acabará entrando en nuestras cabezas.
Die Zinskosten des Hauseigentums werden einen größeren Anteil am verfügbaren Familieneinkommen beanspruchen - eine Tatsache, die uns irgendwann schmerzlich bewusst werden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para aumentar la seguridad, la invitación es sólo válida hasta una hora después de ser creada, y por supuesto la persona conectándose debe poseer la contraseña correcta.
Aus Sicherheitsgründen ist die Einladung nur eine Stunde lang gültig und nur nach Eingabe des richtigen Passworts.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La Comisión determinará, con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 132, apartado 3 bis , qué cualificaciones deben poseer los miembros de la Sala de Recurso.
Die erforderlichen Qualifikationen der Mitglieder der Widerspruchskammer werden von der Kommission nach dem in Artikel 132 Absatz 3a genannten Verfahren festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Reino Unido, el requisito mínimo para manejar un pequeño bote hinchable rígido es poseer la licencia «RYA power boat 2».
Im Vereinigten Königreich ist mindestens ein Schein des Boots‑ und Segelsportverbands für Motorboote der Klasse 2 (RYA power boat 2 licence) oder ein gleichwertiger Schein erforderlich, um kleine Festrumpf-Schlauchboote zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, se necesitaría concienciar adecuadamente a cada comisión sobre los temas de género y poseer un nivel mínimo de experiencia.
Ebenso wäre ein Bewusstsein für Geschlechterfragen und eine Mindestmenge an Fachwissen in jedem Ausschuss erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo en general los objetivos de esta nueva Directiva, que contribuirá a preservar la reputación de Escocia de poseer un entorno limpio e incólume.
Generell befürworte ich die Intentionen der neuen Richtlinie, die zur Erhaltung von Schottlands gutem Ruf wegen seiner sauberen und ursprünglichen Umwelt beitragen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte